| Therefore, humanitarian access needs to be constantly negotiated with all relevant parties. | Поэтому о доступе гуманитарных организаций необходимо постоянно договариваться со всеми заинтересованными сторонами. |
| I will not be here, but I will constantly look for good news coming from this chamber. | Меня здесь не будет, но я буду постоянно искать добрых вестей из этого зала. |
| The agreements on "globalization" that are now constantly being signed ought to include this dimension of economic relations. | Постоянно подписываемые соглашения о "глобализации" должны учитывать этот аспект экономических отношений. |
| In all regions, information on the problems of drug abuse, alcoholism, tobacco smoking and HIV/AIDS is constantly disseminated by the staff of health-care and educational institutions and by internal affairs personnel. | Во всех регионах республики постоянно проводится информационная работа сотрудников организаций здравоохранения, образования, внутренних дел по проблемам наркомании, алкоголизма, табакокурения, СПИДа. |
| This view was constantly and widely expressed during the current session of the Council by delegations of all regional groups, and United Nations officials throughout the high-level, coordination and operational segments. | Эта точка зрения постоянно и повсеместно высказывалась в ходе нынешней сессии Совета делегациями всех региональных групп, а также должностными лицами Организации Объединенных Наций, представляющими высшие органы по вопросам координации и оперативной деятельности. |
| It appears that in regard to those conflicts resolutions emanating from the Council constantly threaten the imminent withdrawal of international assistance. | Представляется, что в отношении этих конфликтов резолюции Совета неизменно угрожают неизбежным прекращением международной помощи. |
| Combined with the interest rates, the figures are constantly growing, indeed becoming staggering. | Эти данные и показатели процентных ставок неизменно возрастают и, по сути, становятся ошеломляющими. |
| Countries constantly demand more from the Organization, yet some of them are not willing to pay their membership fees. | Требования, предъявляемые Организации странами, неизменно возрастают, однако при этом некоторые из этих стран не желают платить свои членские взносы. |
| Indeed, for the more than 30 years of its existence, the OAU has constantly worked to ensure that South Africa, free of the discriminatory system, could finally take its seat in the OAU and make its contribution to the building of Africa. | Действительно, на протяжении более 30 лет своего существования ОАЕ неизменно работала для обеспечения того, чтобы Южная Африка, свободная от дискриминационной системы, могла в конечном счете занять свое место в ОАЕ и внести свой вклад в созидание Африки. |
| The Republic of Korea has consistently maintained a firm position against racial discrimination and constantly opposed apartheid, which contravenes the principle of racial equality and respect for fundamental human rights enshrined in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights. | Республика Корея последовательно и твердо выступает против расовой дискриминации и неизменно высказывается против апартеида, который нарушает принцип расового равенства и основные права человека, провозглашенные в Уставе Организации Объединенных Наций и во Всеобщей декларации прав человека. |
| I'm tired of you constantly talking behind my back. | Мне надоела твоя постоянная болтовня у меня за спиной. |
| Even if no irregularities occur, constantly changing the only identifiable markings on an aircraft makes it easier for aircraft to remain undetected. | Даже если при этом нет никакого нарушения установленных норм, постоянная замена единственных опознавательных знаков на самолете способствует тому, что самолет может оставаться необнаруженным. |
| The following activities attest to this commitment: (a) Local structures are constantly being modified to make them more responsive and effective in the fight against terrorism. | Свидетельством такой приверженности являются следующие виды деятельности: а) обеспечивается постоянная модификация местных структур в целях повышения их быстроты реагирования и эффективности в борьбе против терроризма. |
| The centres are constantly trying to introduce new types of social services, such as nursing services, transportation and other one-off social welfare services, including some services provided for payment. | В центрах проводится постоянная работа по внедрению новых видов социальных услуг, таких как услуги сиделки, транспортные и другие разовые социально-бытовые услуги, в том числе оказываемые на условиях оплаты. |
| As far as possible, each of our clients is assigned the same team of translators, who have at their disposal specific material and create dedicated glossaries that are constantly updated, in order to ensure consistency in terms of style and vocabulary. | Каждым клиентом, по возможности, занимается постоянная группа переводчиков; они располагают справочными материалами и создают специальные, постоянно обновляемые, глоссарии, чтобы гарантировать стилистическое и лексическое единообразие. |
| The foundation of a high-performing organization is well-trained staff, in possession of a set of clearly defined competencies and core values, who strive constantly for career development. | Основу эффективной действующей организации составляют хорошо подготовленный персонал, обладающий набором четко определенных профессиональных качеств и основных ценностей и непрерывно стремящийся к развитию карьеры. |
| Another is the progress of science and technology, which constantly transforms the methods of production, service delivery, transport, communications and information management. | Другой тенденцией является поступательное развитие науки и техники, под влиянием которого непрерывно преобразуются методы производства и оказания услуг, системы транспорта и связи и информационные системы. |
| EUPM legal advisers have been constantly engaged in monitoring court cases where the IPTF certification process has been challenged by police officers who were denied certification. | Юрисконсульты ПМЕС непрерывно следили за рассмотрением судами дел, возбужденных не прошедшими аттестацию сотрудниками полиции, которые оспаривали результаты аттестационного процесса, осуществленного СМПС. |
| It is also to be noted that the National Audio-Visual Council (NAC) has constantly been monitoring violation of the legal provisions regarding the prohibition of incitement to hatred or discrimination in accordance with the European Convention on Transfrontier Television and sanctioned violation of the regulation in force. | Следует также отметить, что Национальный совет по аудиовизуальной информации (НСАУИ) непрерывно отслеживает нарушения положений законодательства, запрещающих разжигание ненависти или подстрекательство к дискриминации в соответствии с Европейской конвенцией о трансграничном телевидении, и применяет санкции за нарушения действующих нормативно-правовых актов. |
| Moreover, the resources being allocated to operational activities were not assured and were declining, at a time of change when operational activities were having to be constantly adapted to meet the countries' growing needs. | Однако ресурсы на эту деятельность выделяются нестабильно и во все меньшем объеме, в контексте происходящих в мире перемен, требующих постоянной увязки оперативной деятельности с потребностями стран, которые непрерывно растут. |
| She cannot move freely, especially at school, as she constantly runs the risk of an enforced withdrawal to an unknown environment. | Она не имеет возможности свободно передвигаться, особенно в школе, из-за постоянного риска насильственного увоза в незнакомую для нее среду. |
| The Ministry of Education and Science and its subordinate bodies are constantly taking measures to involve as many pupils as possible in all school categories, without differentiation or discrimination towards different areas or social categories. | Министерство образования и науки и находящиеся в его ведении органы постоянного принимают меры с целью привлечения как можно большего количества учащихся в школы всех категорий без проведения каких-либо различий и дискриминации по географическому или социальному признаку. |
| Information about conditions in areas of return is also constantly updated and disseminated to help refugees make informed choices concerning their return. | Чтобы облегчить беженцам принятие обоснованных решений относительно возвращения в места постоянного проживания, непрерывно обновляется и распространяется информация о положении в соответствующих районах. |
| The company constantly works over the development of the service system of the clients, by introduction in a life of new progressive sale forms, constant improvement the quality and reduction the time processing and production outcome. | Компания безостановочно работает над совершенствованием системы обслуживания клиентов, путем внедрения в жизнь новых прогрессивных форм продаж, постоянного повышения качества и сокращения времени на обработку заказов и отпуска продукции. |
| The conditions of roads with constantly increasing traffic intensity, the coverage of which no longer protects the road structure from loads and atmospheric effects is the poorest. | В условиях постоянного увеличения интенсивности движения особую озабоченность вызывает состояние автомобильных дорог, покрытие которых более не обеспечивает защиты структуры дорожного полотна от нагрузок и воздействия атмосферных явлений. |
| User departments and management were fully and constantly involved in discussions and decisions concerning the chain of command in the new processes. | Департаменты-пользователи и руководство принимали всестороннее и постоянное участие в обсуждениях и принятии решений относительно цепочки управления в новых процессах. |
| With regard to terrorism, the document makes no reference whatever to a fact that constantly impairs the sovereignty of weak countries, namely, State terrorism. | Что касается терроризма, в документе ничего не говорится о явлении, которое представляет собой постоянное нарушение суверенитета слабых стран, а именно о государственном терроризме. |
| Health personnel are constantly being trained. | Ведется постоянное обучение медицинского персонала. |
| Students of history will bear testimony to the fact that over the centuries, centres of power and influence have shifted constantly from one part of the world to another. | Историки подтвердят, что с течением столетий происходит постоянное смещение центров власти и влияния между различными районами мира. |
| That commission is working together with officers from the Lebanese Army and UNIFIL, who are almost constantly present at the site. Having been isolated and placed under constant surveillance, the site is now under joint guard. | Место инцидента было взято под совместную охрану представителей ливанской армии и ВСООНЛ, которые находились там практически круглосуточно, после того как объект был оцеплен и взят под постоянное наблюдение. |
| But there's just something ghoulish About constantly showing this. | Но есть что-то мерзкое в постоянном показе этого. |
| Publishing companies are constantly searching for new talent with annual contests, many of which earn the winner a cash prize and publication of their novel. | Издатели находятся в постоянном поиске новых авторов, для чего устраивают ежегодные конкурсы, победители которых получают, помимо денежных призов, право публикации своей книги. |
| Finally, in this area as in all areas dealing with the environment, the general public and all concerned parties should be kept constantly and properly informed. | Наконец, в этой сфере, как и во всех сферах, связанных с окружающей средой, существует потребность в постоянном и надлежащем информировании широких слоев общественности и всех заинтересованных сторон. |
| UNIDO should constantly renew its strategy for rendering technical assistance to developing countries and countries with economies in transition, taking into account the concerns of recipient countries and donors. | ЮНИДО нуждается в постоянном обновлении своей стратегии техсодей-ствия развивающимся странам и странам с пере-ходной экономикой и в регулярной "сверке часов" странами-получателями техсодействия и донорами. |
| Our assortment grows constantly; we search for the new partners and products. | Ассортимент постоянно расширяется, мы находимся в постоянном поиске новых партнеров. |
| Most unfortunately, the scale of the drug business is constantly growing. | К большому сожалению, масштабы наркобизнеса неуклонно расширяются. |
| The City Council competences have been constantly altering and at the same time decreasing. | С тех пор хозяйственное значение города неуклонно сокращалось, одновременно менялся и национальный состав населения. |
| The tables below indicate that the total number of crimes has shown an increase from 2001/02-2003/04 while the total number of crimes constantly decreases since 2004/05. | Из таблиц видно, что общее число совершенных преступлений в период с 200120/02 по 2003/2004 годы возрастало, а после 2004/2005 года неуклонно снижалось. |
| UNIDO had constantly kept in touch with developments in Africa and relentlessly striven to provide support and assistance in promoting the continent's industrialization. | ЮНИДО постоянно сле-дит за развитием событий в Африке и неуклонно стремится оказывать поддержку и помощь в про-ведении индустриализации на континенте. |
| The public controversy over who was responsible for introducing the strain of cholera to Haiti is growing. Complaints registered by the families of victims are increasing, and the number of persons who request certificates of cholera infection at health-care establishments is constantly rising. | Среди населения ширится полемика по поводу того, кто виновен в попадании штамма холеры в Гаити, и семьи пострадавших подали соответствующие жалобы, а число лиц, обращающихся в медицинские учреждения за справками о болезни, неуклонно увеличивается. |
| The DMFAS Programme has constantly improved upon its product and services. | В рамках программы ДМФАС предпринимались усилия по постоянному совершенствованию предлагаемых продуктов и услуг. |
| The increasing role of statistical data in decision-making by governments, the private sector, and even the individual citizen has led to a constantly increasing demand from users. | Все более важная роль статистики в процессе принятия решений на правительственном уровне, в частном секторе и даже в жизни отдельных граждан приводит к постоянному увеличению спроса на нее со стороны пользователей. |
| Prevalence among the general population was stable to decreasing between 1999 and 2001, while there was a constantly decreasing trend among students beginning in 1999. | Распространенность употребления героина среди населения в целом в период между 1999 и 2001 годами менялась от стабильной к снижающейся, и даже среди учащихся начиная с 1999 года наблюдалась тенденция к постоянному снижению злоупотребления. |
| Domestic law continues to be committed to protecting society by means of comprehensive provisions that are constantly under review so that the community can remain a salubrious one and so that its constructive elements may flourish and its destructive elements diminish. | Внутреннее право по-прежнему нацелено на защиту общества на основе всеобщих положений, которые подвергаются постоянному анализу, с тем чтобы оно могло оставаться здоровым и чтобы в нем могли развиваться конструктивные, а не деструктивные элементы. |
| The report of the Secretary-General indicates a number of areas in which the United Nations can assist and proposes a structure that should be constantly reviewed as the oil-for-food programme comes to an end and as humanitarian activities wind down and reconstruction needs grow. | В докладе Генерального секретаря перечисляется ряд областей, в которых Организация Объединенных Наций может помочь, и предлагается структура, которая должна подвергаться постоянному пересмотру по мере завершения программы «Нефть в обмен на продовольствие», свертывания гуманитарной деятельности и роста потребностей в области реконструкции. |
| She constantly bullied the boy. | Она все время запугивала мальчика. |
| Your company constantly receives tons of information via telephones, posts, emails, online messengers, faxes. | В Вашу компанию все время поступает информация по телефонам, обычной и электронной почте, через интернет-мессенджеры, от факсовых сообщений просто нет отбоя. |
| We will not hang a thing which is catching us constantly. | И мы не будем вешать вещь, которая нас все время цепляет. |
| The song's title and lyrics refer to a woman being constantly reminded of a past lover. | Названия песни и слова относятся к женщине, которая все время вспоминает своего бывшего парня. |
| Why are you lying constantly? | Почему Вы все время врете? |
| We constantly perfecting the structure, building prototypes, conduct tests in the real-life conditions, the labs and the wind tunnel. | Мы неустанно совершенствуем конструкции, строим прототипы, и проводим испытания в реальных условиях, лабораториях и аэродинамической трубе. |
| Furthermore, the relationship between ICT and its roots in science and technology needed to be constantly nurtured not only for the present but also for future development in order to respond to the knowledge-based economy. | К тому же, следует неустанно развивать связи между ИКТ и ее корнями в науке и технике не только для нынешнего, но и для будущего развития для того, чтобы отвечать требованиям информационной экономики. |
| We have stated repeatedly before the Council that Mr. Sharon's Government would like to continue the escalation of the conflict and that it has constantly worked to destroy everything that has been achieved, including the truce reached last year. | Мы уже неоднократно говорили в Совете, что правительство Шарона стремится продолжать эскалацию и конфронтацию и неустанно уничтожает все достигнутое, включая заключенное в прошлом году перемирие. |
| My sincere thanks go also to all members of the Security Council, who are constantly following the developments in the situation, and for the proposed solutions that they are tirelessly providing. | Я также искренне благодарю всех членов Совета Безопасности, которые постоянно следят за развитием ситуации, и за неустанно предлагаемые ими решения. |
| If this were so, the list would not have sufficient legal value to be used in determining the electorate, in the absence of a census duly undertaken by the UNHCR, which the Kingdom of Morocco has been requesting constantly for years. | Если это так, то этот список не имеет достаточной правовой ценности, чтобы использовать его при определении имеющих право голоса лиц в отсутствие переписи населения, должным образом проведенной УВКБ, на проведении которой Королевство Марокко неустанно настаивало в течение многих лет. |
| It was good that the Department of Public Information was constantly exploring new ideas in that regard. | Отрадно, что Департамент общественной информации последовательно ведет поиск новых идей в этом плане. |
| It is our intention to constantly increase our contribution to United Nations peacekeeping, including by making available properly trained police contingents and civilian personnel. | Мы намерены последовательно наращивать свой вклад в миротворчество Организации Объединенных Наций, в том числе путем предоставления адекватно подготовленных полицейских контингентов и гражданского персонала. |
| The problem of pay gap has been constantly decreasing. | Проблема разницы ставок оплаты труда последовательно уменьшается. |
| Peru explained that "since the 1980s, has consistently endeavoured to negotiate the various issues in dispute, but has constantly met a refusal from Chile to enter into negotiations". | Перу разъяснила, что «начиная с 1980-х годов последовательно пыталась урегулировать различные спорные вопросы путем переговоров, однако неизбежно наталкивалась на отказ Чили начать переговоры». |
| For us it is obvious that total diplomacy can be successful if it is constantly and solidly based on human realities and on the fundamental aspiration of ordinary people to a peaceful and decent life. | Нам кажется очевидным, что всеобъемлющая дипломатия может дать успешные результаты, если она прочно и последовательно опирается на реалии человеческой жизни и учитывает горячее стремление простых людей к мирной и достойной жизни. |
| We are constantly reminded that a large number of delegations consider that there has been no paralysis plaguing the Conference for the past 16 years. | Наше внимание непрестанно привлекает то обстоятельство, что целый ряд делегаций считают, будто тут отсутствует проблема паралича, который сковывает Конференцию вот уже 16 лет. |
| Mr. Shen Guofang (China), referring to the importance of the role played by United Nations peacekeeping operations in resolving regional conflicts and easing tensions, said that the number of peacekeeping operations had greatly increased over the past year and their mandates were constantly expanding. | Г-н Шэнь ГОФАН (Китай), напоминая о важности роли, которую играют операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в урегулировании региональных конфликтов и ослаблении напряженности, говорит, что за прошедший год число этих операций существенно возросло, а их мандат непрестанно расширялся. |
| Constructive or destructive result of these forms during the given period depends on their timeliness and suitability to general needs of a constantly developing public organism. | Конструктивное или дистуктивное значение этих форм в данном периоде зависит от их своевременности и приспособленности к общим потребностям общественного организма, который непрестанно развивается. |
| The Kingdom of Morocco constantly reiterates its appeal to the nuclear Powers, and particularly to the depositaries of the Non-Proliferation Treaty, to the international community and to international organizations, to rise to their responsibilities for the achievement of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Королевство Марокко непрестанно призывает ядерные державы, и особенно депозитариев Договора о нераспространении ядерного оружия, международное сообщество и международные организации блюсти свои соответствующие обязанности на предмет создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| Always at the forefront of progress, this establishment constantly innovates to offer you ever more efficient financial services. | Находясь на острие научно-технического прогресса, это учреждение постоянно совершенствует качество своих услуг, а также непрестанно обновляет их ассортимент. |
| Judges are constantly provided training at the Council's study centre. | В Учебном центре при Совете юстиции ведется непрерывное обучение судей. |
| The external environment is constantly changing as each new virus, security flaw or software bug is addressed, so a new and more persistent threat is identified to take its place. | Непрерывное изменение внешних условий в результате появления новых вирусов, выявления слабых мест в системе безопасности или ошибок в программном обеспечении постоянно создает новые и дополнительные угрозы. |
| Such training must be structured according to a process which plots workers' potential vocational training paths in the various areas and sectors of economic activity and must include techniques enabling them to constantly upgrade their skills. | Такая профессиональная подготовка должна осуществляться в рамках процесса, охватывающего все направления профессионального обучения в различных отраслях и сферах экономической деятельности, а также включать методы, обеспечивающие непрерывное повышение квалификации. |
| A key factor in the strategy of ITC has been the continuous refinement of its tools and methodologies to ensure that the technical assistance provided is constantly aligned with the rapidly evolving needs of the world trading system. | Одной из важнейших составляющих стратегии ЦМТ является непрерывное совершенствование инструментов и методов его работы, с тем чтобы обеспечить постоянное соответствие оказываемой технической помощи меняющимся потребностям мировой торговой системы. |
| A key factor in the strategy of ITC is the continuous refinement of its tools and methodologies to ensure that the technical assistance provided is constantly aligned with the rapidly evolving needs of the world trading system. | Ключевым фактором стратегии ЦМТ будет непрерывное совершенствование его инструментария и методики, которые обеспечат предоставление технической помощи при постоянном учете быстро меняющихся потребностей мировой системы торговли. |
| Cost limitations measures are constantly being explored. | Вопрос о мерах по ограничению расходов рассматривается на постоянной основе. |
| The maintenance of law and order at the site is constantly monitored by the Ministry of Internal Affairs of Ukraine. | Министерство внутренних дел Украины на постоянной основе следит за поддержанием правопорядка в районе нахождения консульства. |
| On average three fourths of the Russian-speaking population use Estonian as a medium of communication either constantly or from time to time. | В среднем три четверти русскоязычного населения используют эстонский язык в качестве языка общения либо на постоянной основе, либо от случаю к случаю. |
| The interdepartmental task force, to be convened by the Assistant Secretary-General for General Assembly and Conference Management, will constantly review the progress made and the level of adherence to the various guidelines and page limits. | Междепартаментская целевая группа, которую поручено создать помощнику Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, будет на постоянной основе следить за достигнутым прогрессом и за тем, насколько неукоснительно соблюдаются различные руководящие указания и установленные показатели максимального числа страниц. |
| By using the media and by supplying brochures, the Department of Public Health and the Association of Nutritionists and Dieticians are constantly providing information. | Такая информация на постоянной основе распространяется Департаментом здравоохранения и Ассоциацией диетологов и диетологов при помощи средств массовой информации и специальных брошюр. |