| I know, but they call me constantly for help. | Я знаю, но они постоянно обращаются ко мне за помощью. |
| The genetic diversity among the Earth's species provides the variability within which life is able to constantly adapt to changing environmental conditions. | Генетическое разнообразие среди имеющихся в Европе видов обеспечивает изменчивость, с помощью которой живые организмы способны постоянно адаптироваться к меняющимся условиям окружающей среды. |
| Croatia has concentrated a large number of its forces in the area and constantly reinforces them by elite units and has engaged in provocative artillery strikes against civilian facilities in Baranja, Eastern Slavonia and Western Srem with sporadic infantry attacks. | Хорватия сосредоточила значительное число своих сил в этом районе и постоянно укрепляет их за счет элитных подразделений, а также наносит провокационные артиллерийские удары по гражданским объектам в Баранье, Восточной Славонии и Западном Среме, сопровождающиеся спорадическими пехотными атаками. |
| In that respect, it is not only the political developments that should be closely monitored; we also need to constantly assess the potential negative consequences of the increasing use of some countries in the subregion as transit points for international drug trafficking. | В этой связи необходимо внимательно отслеживать не только политические события; нам необходимо постоянно оценивать потенциальные негативные последствия все более частого использования некоторых стран субрегиона в качестве транзитных пунктов в международной наркоторговле. |
| Acknowledging that further improvement of the functioning and efficiency of the Centre for Human Rights, together with a strong emphasis on good management practice, is needed in order to enable the Centre to cope with the constantly increasing workload, | признавая, что, для того чтобы Центр мог справляться с постоянно возрастающим объемом работы, необходимо дальнейшее улучшение функционирования и повышение эффективности Центра по правам человека наряду с уделением особого внимания практике рационального управления, |
| Morocco has constantly supported decisions aimed at strengthening the NPT in the treaty review process. | Марокко неизменно поддерживает решения с целью укрепления ДНЯО в рамках его обзорного процесса. |
| That conclusion was particularly reinforced by the realization of the constantly and rapidly changing needs of States faced with new and sophisticated forms of criminal activity. | Этот вывод в особой степени подтверждается осознанием неизменно и быстро меняющихся потребностей государств, которые сталкиваются с новыми и изощренными формами преступной деятельности. |
| Ways needed to be found to integrate the work of policing entities at the national, regional and global levels in order to constantly adapt to the ever-changing nature of transnational organized crime. | Необходимо найти пути интеграции деятельности учреждений, обеспечивающих правопорядок, на национальном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы в проводимой работе неизменно учитывался постоянно изменяющийся характер транснациональной организованной преступности. |
| It appears that currently we can assume that the global economy would undergo further integration and the reach of markets of goods, services, information and labour will constantly increase. | Как представляется, сейчас мы можем предполагать, что мировая экономика будет переживать дальнейшую интеграцию и будет неизменно увеличиваться охват рынков товаров, услуг, информации и рабочей силы. |
| Despite the decrement of budgetary assistance in 2004/05, which has made the share to decline too, international assistance has been constantly increasing in amount. | Несмотря на уменьшение бюджетной поддержки в 2004/2005 году, вызвавшей и снижение указанной доли, в абсолютном выражении объем международной помощи неизменно возрастал. |
| I'm tired of you constantly talking behind my back. | Мне надоела твоя постоянная болтовня у меня за спиной. |
| The constantly changing mandates of some peacekeeping missions makes it extremely difficult to plan and manage the human resources requirements effectively. | Постоянная корректировка мандатов некоторых миссий по поддержанию мира обусловливает чрезвычайную сложность эффективного планирования потребностей в людских ресурсах и их удовлетворения. |
| The following activities attest to this commitment: (a) Local structures are constantly being modified to make them more responsive and effective in the fight against terrorism. | Свидетельством такой приверженности являются следующие виды деятельности: а) обеспечивается постоянная модификация местных структур в целях повышения их быстроты реагирования и эффективности в борьбе против терроризма. |
| A web page dedicated to the LDCs is constantly updated and maintained to provide easy fast access to all references of interest to LDC negotiators. | Ведется постоянная работа по обновлению и сопровождению веб-страницы, посвященной НРС, в целях обеспечения оперативного доступа ко всем справочным материалам, представляющим интерес для участников переговоров и НРС. |
| Materials are constantly substituted in the search for cost reductions and product improvements; this process is influenced also by the need to comply with existing, or anticipate future, environmental legislation and consumer concerns. | Постоянная замена одних материалов другими осуществляется в целях снижения издержек и улучшения продукции; этот процесс обуславливается также необходимостью соблюдения существующих или предполагаемых будущих экологических законов и интересов потребителей. |
| Synthetic methods are constantly improving so that complex molecules can be synthesized on industrially useful scales. | Синтетические методы непрерывно совершенствуются, вследствие чего становится возможным синтез сложных молекул в коммерчески полезном масштабе. |
| With regard to monitoring of violence, there was a Gender Crime Cell working with the Ministry of the Interior and the National Police Bureau, constantly monitoring cases, gathering data, and addressing and reporting cases to relevant local governments for investigation and referral to police. | Что касается выявления случаев насилия, то в Министерстве внутренних дел и Национальном полицейском управлении созданы отделы по гендерным преступлениям, которые непрерывно отслеживают случаи насилия, собирают данные, анализируют факты и доводят их до сведения ответственных лиц в местных органах власти для расследования и передачи в полицию. |
| After becoming emperor and things begin to calm down, Hakuoro soon finds out that peace is hard to maintain and finds himself constantly in battle in order to protect the peace of his country and his people. | После принятия престола и наступления общего спокойствия, Хакуоро быстро понимает, что управлять страной очень тяжело: ему приходится непрерывно находиться в битвах для защиты страны и народа. |
| On the inside of the outer skin (5) the pressure of the air is constantly maintained, thus preventing water from getting onto the inside surface of the skin. | С внутренней стороны наружной обшивки (5) непрерывно поддерживают давление воздуха, не пропускающее попадание воды на внутреннюю поверхность обшивки. |
| WebMoney is being constantly improved and comes out with new algorithms. When you ALLOCATE your funds, it is important to understand that you alone, as the holder of assets, independently and of your own will make decisions to participate in transactions. | Существуют сторонние сервисы и площадки, система и сама непрерывно совершенствуется и вводит новые алгоритмы, но, особенно при РАЗМЕЩЕНИИ необходимо понимать, что только Вы, как владелец активов, самостоятельно и по доброй воле принимаете решение об участии в сделках. |
| The Republic of Armenia will be closely monitoring the plenary meetings of the relevant multilateral export control regimes in order to constantly update its national control list. | Республика Армения будет внимательно следить за пленарными заседаниями соответствующих многосторонних режимов экспортного контроля в целях постоянного обновления своего национального контрольного списка. |
| Hence the need to constantly monitor and address issues related to those rights. | Это диктует необходимость проведения постоянного мониторинга и решения вопросов, касающихся этих прав. |
| It is also a priority to ensure the uninterrupted functioning of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, given the constantly increasing number of applications it is receiving. | Приоритетной задачей является также обеспечение бесперебойного функционирования Комиссии по границам континентального шельфа с учетом постоянного возрастания количества находящихся на ее рассмотрении заявок. |
| In order to constantly improve the implementation of the Kimberley Process Certification Scheme and to update the country's mining industry so that it is in line with the dynamic of the world economy, two multisectoral ministerial commissions have been established in Angola by presidential decree. | В целях постоянного совершенствования внедрения схемы сертификации Кимберлийского процесса, модернизации национальной алмазной промышленности и ее соответствия динамике мирового хозяйства в Анголе указом президента учреждены две многосекторальные министерские комиссии. |
| Varmont becomes a part of an innovative context constantly growing, including the use of more specialized information technology and the offer of newer solutions and more flexible to customer's requirements, with the aim of generating in the same customers high levels of satisfaction and therefore loyalty. | Varmont внедряется все в более обширную инновационную среду: от использования специализированных информационных технологий до предложения все более новых и гибких решений запросов своих клиентов, с целью возникновения и постоянного повышения уровня доверия и удовлетворенности клиентов. |
| To improve our activity constantly with the help of development our specialist key competence, activity classification and process optimization. | Постоянное улучшение нашей деятельности с помощью непрерывного развития ключевых компетенций наших сотрудников, систематизации деятельности и оптимизации процессов. |
| At the same time we are bound to note that it is constantly developing and adapting to changing social and economic conditions. | Одновременно нельзя не отметить ее постоянное развитие и адаптацию к изменяющимся социально-экономическим условиям. |
| Have constantly resided in Turkmenistan for the last seven years | имеет постоянное место жительство на территории Туркменистана в течение последних 7 лет |
| Monitor constantly the settlement of Customs claims, on the basis of information provided by national Customs authorities and the International Road Transport Union (IRU); | Постоянное наблюдение за урегулированием таможенных требований на основе информации, предоставляемой национальными таможенными органами и Международным союзом автомобильного транспорта МСАТ; |
| The U.N. General Assembly has, thus, just like the Security Council, been constantly attentive to the evolving situation of Kosovo in recent years. | Таким образом, Генеральная Ассамблея так же, как и Совет Безопасности, уделяла в последние годы постоянное внимание развитию ситуации в Косово. |
| We constantly offer standard brass products, we also realize untypical orders according to individual customers' needs. | В постоянном предложении мы имеем стандартные латунные изделия, также реализуем заказы по индивидуальным потребностям Клиентов. |
| However, the Government constantly monitors efforts to improve the personal data protection mechanisms. | Однако, работа по совершенствованию механизмов защиты персональных данных находится на постоянном контроле Правительства. |
| The Ministry of Health and the High Council on Youth are constantly in contact in the forefront of the task of preparing tomorrow's leaders through the Healthy Villages programme. | Министерство здравоохранения и Высокий совет по делам молодежи находятся в постоянном контакте для решения задачи подготовки будущих руководителей путем реализации программы «Здоровые деревни». |
| To be successful, the ICT strategy will have to rely on qualified, motivated and knowledgeable staff and managers throughout the Organization, staff whose skills will constantly be updated and upgraded through an aggressive training policy. | Для того чтобы осуществление стратегии в области ИКТ было успешным, основной упор должен делаться на привлечении квалифицированных, целеустремленных и подготовленных сотрудников и руководителей Организации и на постоянном повышении их квалификации и переквалификации в рамках активной политики в области подготовки кадров. |
| Beyond that, terrorism has disrupted and devastated daily life, as civilians must constantly live in fear of the next attack. | Помимо этого терроризм разрушает и подрывает повседневную жизнь гражданского населения, поскольку оно вынуждено жить в постоянном страхе перед следующим нападением. |
| These reports constantly stress the importance of supporting and empowering women in society. | Эти сообщения неуклонно подтверждают важность поддержки женщин и расширения прав и возможностей женщин в обществе. |
| During that period, cooperation with the Tribunal, which had been virtually non-existent, constantly improved and intensified. | В течение прошедшего периода сотрудничество с Трибуналом, которого до того практически не существовало, неуклонно совершенствовалось и активизировалось. |
| Consequently, since the end of the Second World War homeownership rates have been constantly climbing and by mid-2000 had reached more than 50 per cent in the member States of the Organization for Cooperation and Development (OECD), with the exception of Germany and Switzerland. | Таким образом, в период после окончания Второй мировой войны доля собственников жилья неуклонно росла, превысив к середине 2000 года 50-процентную отметку в государствах - членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), за исключением Германии и Швейцарии. |
| Political trust between the two countries is increasing, practical interaction is constantly expanding, and friendship and mutual understanding between the peoples of Russia and China are steadily becoming stronger. | Углубляется политическое доверие между двумя странами, непрерывно расширяется практическое взаимодействие, неуклонно укрепляются дружба и взаимопонимание между народами России и Китая. |
| In the midst of this situation, UNICEF must adapt constantly to the rapidly changing global context without deflecting its energies and resources from the pursuit of the development goals established by its Executive Board and by the World Summit for Children. | В этих условиях ЮНИСЕФ должен постоянно адаптировать свою деятельность к изменяющемуся глобальному контексту, неуклонно продолжая направлять свою энергию и ресурсы на достижение целей развития, определенных его Правлением и Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей. |
| One of the reasons has to do with the high level of investments necessary for equipment to treat and constantly monitor atmospheric emissions. | Одна из причин этого связана с необходимостью больших инвестиций в оборудование по фильтрования и постоянному мониторингу выбросов в атмосферу. |
| Prevalence among the general population was stable to decreasing between 1999 and 2001, while there was a constantly decreasing trend among students beginning in 1999. | Распространенность употребления героина среди населения в целом в период между 1999 и 2001 годами менялась от стабильной к снижающейся, и даже среди учащихся начиная с 1999 года наблюдалась тенденция к постоянному снижению злоупотребления. |
| Mrs. ZOU Deci believed that attempting constantly to use gender-inclusive language seemed excessively complicated and she did not feel it was advisable to appear to give women's issues priority. | Г-жа ЦЗОУ Дэцы считает, что стремление к постоянному употреблению терминологии с учётом гендерной проблематики явно усложняет ситуацию, и не видит смысла в том, чтобы складывалось впечатление, что проблемы женщин становятся приоритетными. |
| In the United States, where migrant workers were constantly being victimized, the States were attempting to legislate in order to strip children born in the United States to undocumented migrant workers of their citizenship. | В этой стране, где трудящиеся-мигранты подвергаются постоянному преследованию, власти штатов пытаются обеспечить принятие законов, предусматривающих лишение американского гражданства детей, которые родились на американской территории у трудящихся-мигрантов, не имеющих документов. |
| These skills are constantly upgraded as they respond to new market demands; their exposure to overseas markets adds further pressure on the firms and workforce to innovate and to improve their skills and helps in fact to contribute to their dynamism. | Необходимость удовлетворения новых требований рынка способствует постоянному совершенствованию компетенции, а выход компаний на иностранные рынки выступает дополнительным фактором, заставляющим компании выступать с новыми инициативами и совершенствовать свою компетенцию, что фактически способствует приданию динамизма их деятельности. |
| She was very affectionate with the prisoner, constantly clinging to his arm. | Она была очень нежна с подсудимым и все время норовила повиснуть у него на руке. |
| I won't tell you was constantly begging Marcel for money. | Я даже не скажу, что Габи все время требовала денег у Марселя. |
| But she's here all the time and you guys are constantly canoodling. | Но она постоянно здесь, и вы все время напролет обнимашкаетесь. |
| My mother was constantly drunk. I had to move out. | Моя мама пила все время Мне пришлось уйти |
| Why are you lying constantly? | Почему Вы все время врете? |
| We constantly perfecting the structure, building prototypes, conduct tests in the real-life conditions, the labs and the wind tunnel. | Мы неустанно совершенствуем конструкции, строим прототипы, и проводим испытания в реальных условиях, лабораториях и аэродинамической трубе. |
| It also represents a step in the direction of allowing a more meaningful debate on the Council's report, an objective which, in our view, the United Nations membership should continue to pursue constantly and with sincere determination. | Это также шаг в направлении проведения более содержательного обсуждения доклада Совета, цели, к осуществлению которой должны, на наш взгляд, и впредь неустанно и решительно стремиться все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
| As I announce this to the Sudanese people, I wish to assure them of a long period of complete security ahead in all parts of the country. We shall be unflaggingly and constantly alive to any attempt to endanger our peace and security. | Я объявляю об этом суданскому народу и заверяю его в том, что в нашей стране обеспечивается всеобъемлющая безопасность и что мы внимательно следим за любыми попытками, направленными против безопасности и спокойствия в Судане, действуя без тени сомнения, целенаправленно и неустанно. |
| In considering those questions we worked tirelessly, trying constantly to achieve for each of them a balanced solution. | Мы неустанно работали над этими вопросами, неизменно стремясь прийти к сбалансированному решению по каждому из них. |
| My sincere thanks go also to all members of the Security Council, who are constantly following the developments in the situation, and for the proposed solutions that they are tirelessly providing. | Я также искренне благодарю всех членов Совета Безопасности, которые постоянно следят за развитием ситуации, и за неустанно предлагаемые ими решения. |
| This problem can best be addressed, where Governments constantly find ways and means to improve their capacity to govern, and put in place independent mechanisms and institutions to ensure the accountability of public functionaries. | Эта проблема решается в том случае, если правительства последовательно занимаются поиском путей и средств улучшения порядка управления ими страной и создания независимых механизмов и институтов для обеспечения подотчетности государственных служащих. |
| The Democratic People's Republic of Korea will in the future constantly support the just struggle of the Cuban Government and people to terminate the United States sanctions and embargo, and continue to further develop economic and trade relations with Cuba. | Корейская Народно-Демократическая Республика будет в дальнейшем последовательно поддерживать справедливую борьбу кубинского правительства и народа за прекращение действия введенных Соединенными Штатами санкций и за снятие эмбарго, а также будет развивать торговые и экономические отношения с Кубой. |
| Klaipeda is a county of constantly growing economy, which attracts potential investors; it is a big formation of human potential. | Этому способствует последовательно рост экономики, привлекающий потенциальных инвесторов, и большие социальные ресурсы. |
| The mandate is constantly evolving, a fact which is evidenced by the content of successive resolutions of the Commission on Human Rights. | Этот мандат постоянно эволюционирует, о чем свидетельствует содержание резолюций, последовательно принимаемых Комиссией по права человека. |
| The fact that this ongoing practice predates the imposition of the economic, commercial and financial blockade has not prevented the United States Government from constantly implementing new measures to reinforce the blockade. | Вышеупомянутая политика осуществлялась последовательно даже в годы, предшествовавшие введению экономической, торговой и финансовой блокады, более того сейчас правительство Соединенных Штатов Америки постоянно прибегало к новым мерам, с тем чтобы ужесточить эту блокаду. |
| Undoubtedly, the most challenging task facing every president is that of fostering an agreement on a programme of work through various consultations and searching for a delicate, and frequently elusive, balance between the constantly evolving security priorities of the members of the Conference. | Бесспорно, самой ответственной задачей каждого Председателя является культивирование согласия по программе работы за счет различных консультаций и поиска деликатного, а нередко и неуловимого баланса между непрестанно эволюционирующими приоритетами членов Конференции в плане безопасности. |
| School textbooks are constantly being altered in order to trick people into purchasing exorbitantly priced books because they are said to be different. | В школьные учебники непрестанно вносятся изменения, и люди вынуждены покупать их по непомерным ценам, поскольку утверждается, что они отличаются от старых. |
| It is South Africa's hope that the exaggerated fears of those who constantly warn of doom if the CD were to come anywhere near this issue have been placated. | Южная Африка рассчитывает, что развеялись преувеличенные страхи тех, кто непрестанно пророчит нам наступление конца света, подступись КР к этой проблеме в сколько-либо обозримом будущем. |
| It considers that, in the constantly changing environment within which UNDP operates, there is a risk that such standing information would become obsolete within a short time. | Оно полагает, что в непрестанно меняющейся среде, в которой действует ПРООН, существует риск того, что такая постоянная информация быстро устаревает. |
| The Kingdom of Morocco constantly reiterates its appeal to the nuclear Powers, and particularly to the depositaries of the Non-Proliferation Treaty, to the international community and to international organizations, to rise to their responsibilities for the achievement of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Королевство Марокко непрестанно призывает ядерные державы, и особенно депозитариев Договора о нераспространении ядерного оружия, международное сообщество и международные организации блюсти свои соответствующие обязанности на предмет создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| Between 1987 and 1990 attendance fell constantly (from 32 to 12%), partly on account of the generalized fall in purchasing power resulting from the State's economic and financial difficulties. | В 1987-1990 годах отмечается непрерывное уменьшение посещаемости лечебных центров (с 32 до 12%) по причине, в частности, общего снижения покупательной способности населения из-за экономических и финансовых трудностей государства. |
| Gender officers are constantly trained and as of December 2013, the MSWY, Department of Public Administration, and the Albanian School of Public Administration have been working towards formalising their position and building capacities. | Сотрудники по гендерным вопросам проходят непрерывное обучение, и по состоянию на декабрь 2013 года МСОМ, Департамент государственного управления и албанская Школа государственного управления занимались вопросами формализации их деятельности и наращивания их потенциала. |
| Real-time - providing constantly up-to-date exchange rates in increments of a few seconds. | Режим реального времени - обеспечивает непрерывное слежение за изменением обменных курсов - обновление происходит каждые несколько секунд. |
| ISU chief goal is to constantly improve the quality of education and broaden the range of people seeking the educational opportunities the university has to offer. | Цель Международного Соломонова университета - непрерывное повышение качества образовательных услуг и существенное расширение круга лиц, для которых наши услуги доступны и интересны. |
| And in the next place, these rights are constantly extended with the consolidation and development of the socialist system. | Эти права получают дальнейшее непрерывное расширение по мере укрепления и развития социалистического строя. |
| He noted with satisfaction the statement in paragraph 21 that the Government constantly reviewed its legislation and regulations. | Он с удовлетворением отмечает заявление в пункте 21, согласно которому правительство страны на постоянной основе осуществляет пересмотр своего законодательства и подзаконных актов. |
| Habitat's operations continue to be evaluated and audited regularly by both internal and external United Nations auditors and are being reviewed constantly as part of the ongoing review of administrative and operational procedures. | Как внутренние, так и внешние ревизоры Организации Объединенных Наций продолжают проводить регулярные оценки и проверки операций Хабитат, которые рассматриваются на постоянной основе в рамках текущего обзора административных и оперативных процедур. |
| In the view of OIOS, the overall coherence and effectiveness of intergovernmental bodies need to be reviewed constantly for adherence to rules and procedures, functionality and timely reporting and follow-up on recommendations. | По мнению УСВН, необходимо на постоянной основе рассматривать вопрос об общей согласованности и эффективности деятельности межправительственных органов с уделением основного внимания соблюдению правил и процедур, функциональности, своевременному представлению отчетности и выполнению рекомендаций. |
| With this purpose we are constantly cooperating with the leading oil-and-gas companies of the world and quarterly publish a bulletin with vacancies in the companies of oil-and-gas sector of economy. | С целью достижения этого мы на постоянной основе поддерживаем связи с ведущими нефтегазовыми компаниями мира и осуществляем ежеквартальное издание бюллетеня с вакансиями компаний нефтегазового сектора экономики. |
| FELCN is constantly training its human resources in human rights and respecting people without considering their social status, colour or race, thereby promoting the fight against racial discrimination. | Кроме того в упомянутом учреждении на постоянной основе ведется работа по повышению потенциала всех сотрудников по вопросам прав человека и уважения личности, независимо от социального положения, цвета кожи или расы, и поощряется борьба против расовой дискриминации. |