Sadly, since independence, the history of the Congo has been marked by situations and crises which have constantly undermined this profound hope. | К сожалению, с момента получения независимости история Конго отмечена кризисными ситуациями, которые постоянно подрывают эти большие надежды. |
My mother, my grandmother, my aunties, they constantly reminded me that your husband just passed by. | Моя мама, моя бабушка, мои тётушки, они постоянно говорили мне: «Твой муж только что прошёл мимо». |
We must also constantly work to improve the future prospects for all Member States within the framework of international cooperation that is driven by active solidarity, mutual advantage and mutual respect. | Необходимо также постоянно работать над улучшением будущих перспектив всех государств-членов в рамках международного сотрудничества, которое основывается на принципах активной солидарности, взаимной выгоды и взаимного уважения. |
92.80. Spare no efforts to constantly evaluate the enforcement of the immigration federal legislation, with a vision of promoting and protecting human rights (Guatemala); 92.81. | 92.80 прилагать все усилия к тому, чтобы постоянно контролировать и оценивать соблюдение федерального иммиграционного законодательства, руководствуясь задачей поощрения и защиты прав человека (Гватемала); |
Look, you guys doubted me, mocked me, constantly handled my Eggo despite my clear instructions, and now you want a piece of my treasure? | Смотрите, вы сомневались во мне, высмеивали меня, постоянно забирали мои вафли, несмотря на мои чёткие инструкции, И теперь вы хотите часть моих сокровищ? |
The Chinese Government has constantly opposed the practice of exerting political, economic or other pressure in international relations. | Правительство Китая неизменно выступало против практики оказания политического, экономического или иного давления в международных отношениях. |
Life expectancy is higher than the European average and is constantly better for women for all ages. | Ожидаемая продолжительность жизни на Мальте выше, чем в среднем по Европе, и неизменно выше для женщин всех возрастных групп. |
Flexibility is constantly applied in the assignment of resources to reflect the evolving needs of missions. | При направлении ресурсов для удовлетворения возникающих потребностей миссий неизменно применяется гибкий подход. |
Their access to legal counsel and defence was restricted, and when it was granted, security officials were constantly present. | Их доступ к правовому консультированию и защите был ограничен, а когда он был предоставлен, на встречах с адвокатом неизменно присутствовали сотрудники служб безопасности. |
In the Mediterranean, Algeria has constantly worked towards the establishment of a permanent framework for dialogue and cooperation which would enable the coastal States, without exception, to address their political, security, economic and human concerns. | В средиземноморском регионе Алжир неизменно предпринимает усилия в целях создания постоянных рамок диалога и сотрудничества, которые позволили бы всем без исключения прибрежным государствам решать проблемы, стоящие перед ними в области политики, безопасности, экономики и гуманитарной сфере. |
I'm tired of you constantly talking behind my back. | Мне надоела твоя постоянная болтовня у меня за спиной. |
Ukraine is constantly involved in joint efforts to draw up and sign cooperation and partnership agreements for combined transport. | Украиной проводится постоянная совместная работа по подготовке и подписанию соглашений о сотрудничестве и партнерстве при осуществлении комбинированных перевозок. |
There are many complex reasons for prison violence, which is constantly being addressed within the prison system. | В основе насилия в тюрьмах лежат многочисленные и сложные причины, и с ним в пенитенциарной системе ведется постоянная борьба. |
The following activities attest to this commitment: (a) Local structures are constantly being modified to make them more responsive and effective in the fight against terrorism. | Свидетельством такой приверженности являются следующие виды деятельности: а) обеспечивается постоянная модификация местных структур в целях повышения их быстроты реагирования и эффективности в борьбе против терроризма. |
While Barbados accepts this recommendation it should be noted that the police force of Barbados is constantly in pursuit of higher levels of professionalism. | Хотя Барбадос соглашается с этой рекомендацией, следует отметить, что с полицейскими в Барбадосе проводится постоянная работа с целью повышения уровня их профессиональной подготовки. |
You constantly chatted of the so-called beast of Craggy Island, always within hearing distance of Chris. | Именно вы непрерывно болтали о так называемом чудище острова Крагги, причем всегда в присутствии Криса. |
Toxic ash, with its poorly understood long-term effects, constantly emits from the volcano. | Из вулкана непрерывно происходят выбросы ядовитого пепла, долгосрочное воздействие которого пока еще плохо изучено. |
Experience had shown that the modus operandi for raising funds constantly changed and that prosecutors and investigators therefore needed to exchange information more closely and more frequently. | Как показал опыт, методы сбора средств непрерывно меняются, вследствие чего обвинителям и следователям необходимо наладить более тесный и более постоянный обмен информацией. |
In the current climate, however, developing countries are facing two pressing challenges that constantly erode their economic foundations: rising global oil prices and the lack of investment funds. | Однако в нынешних условиях развивающиеся страны сталкиваются с двумя проблемами, которые необходимо в срочном порядке решать и которые непрерывно подрывают их экономическую основу: это рост мировых цен на нефть и отсутствие инвестиций. |
These new challenges remind the United Nations system, and the humanitarian community as a whole, of the critical need to remain flexible and adapt constantly to changing circumstances. | Эти новые вызовы служат для системы Организации Объединенных Наций и гуманитарного сообщества в целом напоминанием о том, что существенно важно сохранять гибкость и непрерывно адаптироваться к меняющимся обстоятельствам. |
These issues feature constantly on the agenda of conferences, meetings and round-table seminars and are debated at such forums. | Эти проблемы являются предметом постоянного внимания и рассматриваются на конференциях, совещаниях и круглых столах. |
Their importance and complexity demand that they be kept constantly in view. | Значение и сложность этих вопросов диктуют необходимость постоянного внимания к ним. |
Governments must do the same, by constantly upgrading skills and nurturing innovation - among their own employees, across key sectors of the economy, and at the foundations of the education system. | Правительства должны делать то же самое, путем постоянного повышения квалификации и поощрения инновации - среди своих сотрудников, в ключевые сектора экономики, а также базы системы образования. |
There was a consensus among the organizations that such competition was generally healthy, as well as a recognition of the need to constantly strive to improve programme delivery and reporting to maintain trust established with the donors - a view echoed by the donors themselves. | По общему мнению организаций, такая конкуренция в целом носит здоровый характер и она служит признанием необходимости постоянного стремления к повышению эффективности осуществления программ и отчетности по ним для поддержания доверия в отношениях с донорами, и эту точку зрения разделяют сами доноры. |
the need of constantly finding a new equilibrium between the three levels of government as well as public and private forest owners, civil society, especially under the current pressure of globalisation and the related cross sectoral influences. | необходимость постоянного нахождения нового баланса между тремя уровнями руководства, а также в отношениях между государственными и частными лесовладельцами, гражданским обществом, особенно в нынешних условиях глобализации и связанного с этим отраслевого взаимовлияния. |
Algeria noted that the institutional framework for the promotion and protection of human rights had been constantly improved. | Алжир отметил постоянное совершенствование институциональной базы поощрения и защиты прав человека. |
The U.N. General Assembly has, thus, just like the Security Council, been constantly attentive to the evolving situation of Kosovo in recent years. | Таким образом, Генеральная Ассамблея так же, как и Совет Безопасности, уделяла в последние годы постоянное внимание развитию ситуации в Косово. |
This is why the ad hoc group of experts recommends that work be conducted from a descriptive perspective that can be constantly fine-tuned, thereby enabling the phenomenon of extreme poverty to be grasped more comprehensively. | В связи с этим Специальная группа экспертов рекомендует работать над описанием явления крайней нищеты, предусматривающим его постоянное совершенствование и позволяющим более глубоко осознать это явление. |
A constantly improving Secretariat website that meets the Parties' needs and provides useful information to other target audiences such as the media, students, industry or the public | Постоянное совершенствование веб-сайта секретариата, который удовлетворяет потребностям Сторон и предоставляет полезную информацию другим целевым аудиториям, таким как средства массовой информации, студенты, промышленные круги или общественность |
These instructors are attested once a year to constantly improve their professional level. | Эти инструкторы ежегодно проходят аттестацию, что обеспечивает постоянное совершенствование их профессионального уровня. |
There was a need to constantly justify, reaffirm and strengthen human rights. | Права человека нуждаются в постоянном обосновании, подтверждении и укреплении. |
Deaths 219. The issue of deaths in custody is constantly monitored by the Prison Service. | Вопрос относительно показателей смертности лиц, лишенных свободы, находится на постоянном контроле у руководства Пенитенциарной службы. |
To constantly be afraid. | Жить в постоянном страхе. |
Staff responsible for prison amenities, medical personnel and prison guards check constantly to ensure that inmates' food is prepared on time and to a decent standard, that all the food required under the appropriate standards is prepared, and that health and safety standards are maintained. | Работа по приведению условий содержания заключенных и осужденных в соответствие с международными требованиями, а также соблюдение основных положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, на основании информации продолжаются и находятся на постоянном контроле у руководства Департамента исполнения наказаний. |
His delegation, which belonged to one of the planet's denuclearized zones, reaffirmed its interest in keeping the item and the important activities of UNSCEAR constantly within the purview of the international community. | Делегация оратора, которая представляет страну, расположенную в одной из безъядерных зон планеты, вновь подтверждает свою заинтересованность в постоянном сохранении этого пункта и важной деятельности НКДАРООН в компетенции международного сообщества. |
According to the delegation, the number of associations was constantly rising. | Согласно делегации, численность таких объединений неуклонно растет. |
The dialogue is constantly moving the story forward. | История неуклонно движется вперёд. |
It's been constantly going up. | Но она всегда неуклонно движется вверх. |
He recalled that Indian iron ore production had increased constantly, particularly from 1960 onwards. | Он напомнил, что добыча железной руды в Индии неуклонно возрастает, особенно начиная с 1960 года. |
This is a solid basis for continuing work in this area, which is steadily increasing in importance in a more interdependent and vulnerable world in which our democratic values are still constantly being challenged by undemocratic and violent acts. | Это составляет прочную базу для дальнейшей работы в этой области, важность которой неуклонно возрастает в условиях более взаимозависимого и уязвимого мира, в котором наши демократические ценности все еще постоянно сталкиваются с угрозами, создаваемыми антидемократическими и насильственными действиями. |
In addition, counter-narcotics officials and enforcers are constantly threatened and intimidated by corrupt officials and traffickers. | Кроме того, должностные лица и правоохранительные учреждения, ведущие борьбу с наркоторговлей, подвергаются постоянному давлению и запугиванию со стороны коррумпированных чиновников и торговцев наркотиками. |
And the Troglytes are constantly exposed to it. | И троглиты подвержены постоянному его воздействию. |
The DMFAS Programme has constantly improved upon its product and services. | В рамках программы ДМФАС предпринимались усилия по постоянному совершенствованию предлагаемых продуктов и услуг. |
In the United States, where migrant workers were constantly being victimized, the States were attempting to legislate in order to strip children born in the United States to undocumented migrant workers of their citizenship. | В этой стране, где трудящиеся-мигранты подвергаются постоянному преследованию, власти штатов пытаются обеспечить принятие законов, предусматривающих лишение американского гражданства детей, которые родились на американской территории у трудящихся-мигрантов, не имеющих документов. |
Initiate and promote in Burundi society a philosophy which accords morality its rightful place, so as to constantly reinforce confidence among the people of Burundi and the equality of all before the law; | выработать и пропагандировать в бурундийском обществе такие принципы морали и нравственности, которые способствовали бы постоянному укреплению доверия между бурундийцами и обеспечивали бы равенство всех перед законом; |
And he constantly talks about some check. | Но, он ведь все время говорит про какой-то чек. |
"I think of you constantly."Your face, your breath on my neck at night. | Я все время вспоминаю... твое лицо, твое дыхание на моей шее... |
You're constantly in her face. | Все время мозолишь ей глаза. |
I don't have to have it constantly together all the time. | Мне совсем необязательно все время сдерживать свои чувства. |
Constantly eating seafood all the time. | Постоянно есть морепродукты все время |
The Department constantly strives to identify the right balance between in-house and freelance capacity for all language services. | Департамент неустанно работает над определением правильного соотношения штатных и внештатных ресурсов для всех языковых служб. |
His delegation had constantly urged that sanctions should be imposed only as a last resort, when all peaceful means of settlement had been exhausted. | Судан неустанно призывает к тому, чтобы санкции применялись только в качестве крайнего средства, когда исчерпаны все средства мирного урегулирования. |
In line with the principle of the rule of law, the Chinese Government has constantly worked to strengthen and improve the legal system of nuclear export control and stepped up efforts to ensure the effective enforcement of its non-proliferation policies. | Действуя в соответствии с принципом верховенства права, правительство Китая неустанно занимается укреплением и совершенствованием правовой базы контроля за ядерным экспортом и наращивает усилия по обеспечению эффективного проведения в жизнь своей политики в области нераспространения. |
Faced with that situation, the Government of Burundi had improved security in several provinces, and had constantly reaffirmed its intention to continue its peace talks with all parties involved. | ЗЗ. Столкнувшись с такой ситуацией, правительство Бурунди повысило безопасность во многих провинциях и неустанно заявляет о своем желании вести диалог в интересах мира со всеми существующими партиями. |
One example is the organization OLUCOME (Anti-corruption and Economic Malpractice Observatory), which is constantly denouncing the misappropriation of funds by the public authorities. | В качестве примера можно привести организацию ОЛУКОМЕ, которая неустанно разоблачает экономические промахи государственных органов. |
UNCTAD had constantly mainstreamed its work on the least developed countries in all substantive areas and operational activities. | ЮНКТАД последовательно включает вопросы, касающиеся наименее развитых стран, во все области своей основной и оперативной деятельности. |
The parties will continue to maintain close high-level and other contacts at all levels for the exchange of views on bilateral relations and major international issues of common concern and will constantly enhance the strategic mutual trust between China and Russia. | Стороны будут и впредь поддерживать тесные контакты на высшем, высоком и других уровнях для углубленного обмена мнениями по вопросам двусторонних отношений и важным международным проблемам, представляющим взаимный интерес, последовательно усиливая стратегическое взаимодоверие между Россией и Китаем. |
Since acceding to the Convention, Tunisia has constantly and progressively adapted its legislation to the principles and standards contained in the instrument. | На самом деле, с момента своего присоединения к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Тунис последовательно адаптировал свое законодательство к принципам и нормам, заложенным в этой Конвенции. |
The mandate is constantly evolving, a fact which is evidenced by the content of successive resolutions of the Commission on Human Rights. | Этот мандат постоянно эволюционирует, о чем свидетельствует содержание резолюций, последовательно принимаемых Комиссией по права человека. |
Romania's initiative in launching an appeal to Hungary to enter together into the historical reconciliation that is so greatly desired is the natural result of a policy of good-neighbourliness and understanding that Romania has been constantly pursuing with all its neighbours. | Инициатива Румынии, которая обратилась с призывом к Венгрии заключить совместно историческое примирение, что в высшей степени желательно, является естественным результатом политики добрососедства и взаимопонимания, которую Румыния последовательно проводит в отношении всех своих соседей. |
The Secretary-General has constantly reminded us of that. | Генеральный секретарь непрестанно нам об этом напоминает. |
The United Nations Security Council in particular, in upholding its duties and responsibilities under the Charter, must undertake the necessary measures to bring this tragic and constantly deteriorating situation to and end. | В частности, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен в порядке выполнения своих уставных обязанностей принять необходимые меры к тому, чтобы положить конец этой трагической и непрестанно ухудшающейся ситуации. |
By ending UNOMIG Russia removed the international community's final instruments designed for maintaining peace and stability in Abkhazia, Georgia, and improving the livelihood of the local population, living in constant danger, whose fundamental rights and freedoms are constantly violated. | Останавливая деятельность МООННГ, Россия лишает международное сообщество последнего инструмента, служащего целям поддержания мира и стабильности в Абхазии, Грузия, и улучшения условий жизни местного населения, которое постоянно подвергается опасности и основополагающие права и свободы которого непрестанно нарушаются. |
Constructive or destructive result of these forms during the given period depends on their timeliness and suitability to general needs of a constantly developing public organism. | Конструктивное или дистуктивное значение этих форм в данном периоде зависит от их своевременности и приспособленности к общим потребностям общественного организма, который непрестанно развивается. |
It considers that, in the constantly changing environment within which UNDP operates, there is a risk that such standing information would become obsolete within a short time. | Оно полагает, что в непрестанно меняющейся среде, в которой действует ПРООН, существует риск того, что такая постоянная информация быстро устаревает. |
The external environment is constantly changing as each new virus, security flaw or software bug is addressed, so a new and more persistent threat is identified to take its place. | Непрерывное изменение внешних условий в результате появления новых вирусов, выявления слабых мест в системе безопасности или ошибок в программном обеспечении постоянно создает новые и дополнительные угрозы. |
Such training must be structured according to a process which plots workers' potential vocational training paths in the various areas and sectors of economic activity and must include techniques enabling them to constantly upgrade their skills. | Такая профессиональная подготовка должна осуществляться в рамках процесса, охватывающего все направления профессионального обучения в различных отраслях и сферах экономической деятельности, а также включать методы, обеспечивающие непрерывное повышение квалификации. |
Universally high levels of youth unemployment and the rising costs associated with higher education often mean that young people must use their limited number of leisure hours to constantly improve their skills and employability. | Высокий уровень безработицы среди молодежи во всем мире и рост расходов на высшее образование часто означают то, что молодые люди вынуждены тратить ограниченные часы досуга на непрерывное совершенствование своих навыков и качеств, позволяющих найти работу. |
A key factor in the strategy of ITC has been the continuous refinement of its tools and methodologies to ensure that the technical assistance provided is constantly aligned with the rapidly evolving needs of the world trading system. | Одной из важнейших составляющих стратегии ЦМТ является непрерывное совершенствование инструментов и методов его работы, с тем чтобы обеспечить постоянное соответствие оказываемой технической помощи меняющимся потребностям мировой торговой системы. |
A key factor in the strategy of ITC is the continuous refinement of its tools and methodologies to ensure that the technical assistance provided is constantly aligned with the rapidly evolving needs of the world trading system. | Ключевым фактором стратегии ЦМТ будет непрерывное совершенствование его инструментария и методики, которые обеспечат предоставление технической помощи при постоянном учете быстро меняющихся потребностей мировой системы торговли. |
Department of Public Information publications are constantly reviewed and improved through readership surveys. | С помощью опросов читателей на постоянной основе проводятся обзоры и доработка изданий Департамента общественной информации. |
Evaluate and constantly monitor the evolving political and economic context within which this fight is being waged. | анализировать и на постоянной основе отслеживать то, каким образом эволюционирует политический и экономический контекст, в рамках которого ведется борьба с терроризмом. |
Its outcome document, the Monterrey Consensus, has since galvanized all stakeholders to follow up implementation and to constantly examine issues relating to the mobilization of resources for financing for development and poverty eradication. | Ее итоговый документ «Монтеррейский консенсус» с того момента придает стимул всем участникам в плане осуществления последующих действий и проведения на постоянной основе обзора вопросов, касающихся мобилизации ресурсов на цели финансирования развития и ликвидации нищеты. |
Constantly reviewing the caseload of the Tribunals in order to retain on their docket only those cases involving the most senior leaders, suspected of being most responsible for crimes within the jurisdiction of the relevant Tribunal is also essential for the successful implementation of the completion strategies. | Для успешного осуществления стратегий завершения работы также необходимо проводить на постоянной основе обзор находящихся на рассмотрении трибуналов дел наиболее высокопоставленных руководителей, подозреваемых в несении наибольшей ответственности за преступления, подпадающие под юрисдикцию соответствующего трибунала. |
(m) List of dead and missing persons: lists obtained from the National Commission on the Disappearance of Persons (CONADEP) and other sources were screened in order to delimit precisely the cases pertaining to this administrative area; the list is being constantly updated. | м) Список убитых и исчезнувших: на основе имеющихся списков, составленных Национальной комиссией по исчезновению лиц (КОНАДЕП) и других источников, ведется их уточнение в целях точного выявления дел, относящихся к этой юрисдикции; эта работа ведется на постоянной основе. |