| School enrolment among girls had constantly grown over the past 25 years. | В течение последних 25 лет численность девочек, охваченных школьным образованием, постоянно росла. |
| In other words, the number of women involved in the management of cultural affairs is constantly rising. | То есть постоянно возрастает количество женщин, привлеченных к процессу управления культурной сферой. |
| Preserving a culture is mostly measured by the ability of that culture to adapt and to remain relevant despite a constantly changing environment. | Сохранение культуры по большей части измеряется способностью этой культуры адаптироваться и сохранять свою уместность, несмотря на постоянно меняющиеся условия. |
| The same holds true with regard to the definition of reservations, a question that was constantly linked during the discussions to the difference between reservations and interpretative declarations and to the legal regime for the footnotes 14 and 23. | Таким же образом дело обстоит с определением оговорок - вопросом, который в ходе обсуждений постоянно увязывался с различием между оговорками и заявлениями о толковании и юридическим режимом этих заявлений Там же и примечания 14 и 23. |
| This means that the United Nations must listen more attentively to each and every inhabitant of the global village; it must listen constantly, completely, objectively and impartially, in keeping with the fundamental principles of the United Nations Charter. | Это означает, что Организация Объединенных Наций должна внимательнее прислушиваться к каждому из жителей «глобальной деревни»; она должна делать это постоянно, всецело, объективно и беспристрастно, в соответствии с основополагающими принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
| Over the years, we have constantly striven to integrate demand reduction into our education, health and social-services systems. | На протяжении ряда лет мы неизменно стараемся включать вопросы сокращения спроса в наши системы образования, здравоохранения и социальных услуг. |
| In the face of an increasing number of global challenges, Secretary-General Ban Ki-moon has constantly underlined the central role of multilateralism. | В свете возрастающего числа глобальных вызовов Генеральный секретарь Пан Ги Мун неизменно подчеркивает центральную роль многостороннего подхода. |
| Countries constantly demand more from the Organization, yet some of them are not willing to pay their membership fees. | Требования, предъявляемые Организации странами, неизменно возрастают, однако при этом некоторые из этих стран не желают платить свои членские взносы. |
| The average number of users per day, since 1 April has constantly increased and now consistently exceeds 400. | С 1 апреля среднее число пользователей в день постоянно возрастало и в настоящее время неизменно превышает 400. |
| My Government has consistently and constantly advocated the importance of Africa's own initiatives and ownership, as well as the importance of the partnership between Africa and the international community. | Мое правительство последовательно и неизменно выступает за то, чтобы африканцы сами выдвигали инициативы и принимали на себя обязательства, а также отстаивает важность партнерских отношений между Африкой и международным сообществом. |
| Ukraine is constantly involved in joint efforts to draw up and sign cooperation and partnership agreements for combined transport. | Украиной проводится постоянная совместная работа по подготовке и подписанию соглашений о сотрудничестве и партнерстве при осуществлении комбинированных перевозок. |
| The following activities attest to this commitment: (a) Local structures are constantly being modified to make them more responsive and effective in the fight against terrorism. | Свидетельством такой приверженности являются следующие виды деятельности: а) обеспечивается постоянная модификация местных структур в целях повышения их быстроты реагирования и эффективности в борьбе против терроризма. |
| Any country would do the same as the Democratic People's Republic of Korea if its supreme interests were constantly threatened. | Так, как поступает Корейская Народно-Демократическая Республика, поступила бы любая иная страна, если бы ее высшим интересам угрожала постоянная опасность. |
| While Barbados accepts this recommendation it should be noted that the police force of Barbados is constantly in pursuit of higher levels of professionalism. | Хотя Барбадос соглашается с этой рекомендацией, следует отметить, что с полицейскими в Барбадосе проводится постоянная работа с целью повышения уровня их профессиональной подготовки. |
| Legislation has given women all rights equal to men without discrimination, and women are constantly supported so that they may be included in all sectors of development, which allowed them, inter alia, to get prominent positions nationally and internationally. | Законодательство предоставляет женщинам наравне с мужчинами все права без какой бы то ни было дискриминации, и женщинам оказывается постоянная поддержка, с тем чтобы они могли принимать участие во всех видах деятельности, что позволяет им, в частности, занимать высокопоставленные должности на национальном и международном уровнях. |
| However, its scope was constantly evolving in the light of new treaties, State practice and the views of international tribunals and scholars, and differences of opinion persisted. | Однако охват принципа непрерывно изменяется, что обусловлено принятием новых договоров, государственной практикой и мнениями международных трибуналов и научных специалистов, в связи с чем по-прежнему наблюдается расхождение во мнениях относительно данного принципа. |
| Working life in the 1990s makes very great demands on employees because skills and knowledge need to be constantly updated; the pace of work has also stepped up. | Рынок труда 90х годов предъявляет весьма высокие требования к работникам, так как профессиональные навыки и знания должны непрерывно обновляться; одновременно происходит интенсификация труда. |
| The range of activities offered is constantly expanding. | Круг предлагаемых мероприятий непрерывно расширяется. |
| All these little parts of the machine constantly working, making sure that you end up exactly where you're supposed to be, exactly when you're supposed to be there. | Все детали этой машины непрерывно работают, чтобы вы оказались именно там, где нужно, именно тогда, когда нужно. |
| At a time when the United Nations global role was constantly developing, when it faced more and more challenges, it was forced to see its funds shrinking, as Member States failed to respect their obligations. | В тот период, когда роль Организации Объединенных Наций в решении глобальных вопросов непрерывно возрастает, когда перед Организацией встают новые и новые задачи, она вынуждена вести работу в условиях сокращения объема ресурсов, происходящего по причине невыполнения государствами-членами своих обязательств. |
| As a means of constantly expanding that interaction, there will be regular exchanges of information to encourage the promotion of trade and business opportunities between the two regions. | В качестве средства постоянного расширения такого взаимодействия мы будем регулярно обмениваться информацией с целью поощрения торговли и деловых возможностей в отношениях между нашими двумя регионами. |
| As Africa's transformation agenda is still evolving and includes a number of different components, it is important to closely monitor its development to ensure that the support of the United Nations system is constantly aligned with Africa's priorities. | Поскольку африканская программа преобразований по-прежнему находится в процессе доработки и включает ряд различных компонентов, важно пристально следить за процессом ее разработки в целях постоянного обеспечения соответствия поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций, приоритетам африканских стран. |
| Mr. Chairman, the situations I have described underline the importance of remaining constantly sensitive to the need to improve the management of our refugee protection mandate, particularly in emergency situations. | Г-н Председатель, ситуации, о которых я рассказала, подчеркивают важность дальнейшего и постоянного учета необходимости более эффективного использования нашего мандата по защите беженцев, особенно в чрезвычайных ситуациях. |
| As former chairman of the UNITA sanctions Committee, Ambassador Ryan recently pointed out that its very existence sent a strong warning that the Committee had an additional arm that would systematically and constantly monitor sanctions violations and the violators. | Как бывший Председатель Комитета по санкциям в отношении УНИТА посол Райан недавно отмечал, что само его существование являлось веским предостережением, что комитет обладает дополнительным средством систематического и постоянного контроля за соблюдением санкций и за теми, кто их нарушает. |
| He welcomed the launch of the Secretary-General's database on violence against women, which, if constantly updated by all States and concerned stakeholders, would allow them to learn from each other with a view to better protecting women against violence. | САДК с удовлетворением воспринимает появление новой базы данных о насилии в отношении женщин, которая при условии ее постоянного пополнения всеми государствами и другими заинтересованными сторонами, позволит им учиться на опыте друг друга и таким образом лучше защитить женщин от насилия. |
| The savings are being constantly monitored for this purpose. | Для этой цели ведется постоянное наблюдение за объемом сэкономленных средств. |
| In their view, it was unacceptable to be constantly reverting to a question already decided in an article which had been adopted unopposed. | По их мнению, постоянное возвращение к вопросу, который был уже решен в статье, принятой без каких-либо возражений, недопустимо. |
| Unemployment is very high, especially in eastern parts of the Republic of Croatia, reaching 20 per cent in some areas, but unemployment has been constantly declining by 5 per cent over the last seven years. | Сохраняется очень высокий уровень безработицы, особенно в восточных частях Республики Хорватия, где в некоторых районах он достигает 20%, хотя за последние семь лет отмечается его постоянное снижение, составившее 5%. |
| Health personnel are constantly being trained. | Ведется постоянное обучение медицинского персонала. |
| The principal objectives of SamTex Kft. are to satisfy its clients' requirements and demands constantly at the possibly highest standard, and that the quality of its services shall meet all requirements. | Основной целью ООО «SamTex» является постоянное удовлетворение запросов своих клиентов на самом высоком уровне, качество обслуживания должно соответствовать поставленным требованиям. |
| Extreme temperatures, cyclones and large air masses are constantly on the move and can travel thousand of km in one day. | Экстремальные температуры, циклоны и огромные воздушные массы находятся в постоянном движении и могут преодолевать за один день тысячи километров. |
| The foregoing account shows that the improvement of the political organization of society in Uzbekistan has become a dynamic and constantly developing process. | Все вышеизложенное свидетельствует, что процессы совершенствования политической организации общества в Узбекистане приобрели характер динамичного процесса, находящегося в постоянном развитии. |
| ACC mission - a constantly growing company providing services of exceptional quality. | Миссия: АСС - компания, при постоянном росте обеспечивающая исключительное качество обслуживания. |
| This facilitates the monitoring of this category of children. The Ministry of Health constantly monitors the medical and social welfare of orphans and children deprived of parental care. | Вопрос в отношении медико-социальной защиты детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, находится на постоянном контроле Министерства здравоохранения. |
| Our assortment grows constantly; we search for the new partners and products. | Ассортимент постоянно расширяется, мы находимся в постоянном поиске новых партнеров. |
| We also must understand that science is constantly developing, and its achievements cannot be confined to one national territory. | Нам надо также понимать, что наука неуклонно развивается, и ее достижения невозможно замкнуть в рамках какой-то одной национальной территории. |
| Over time, these elements are constantly being pulled closer together in both positive and negative ways. | С течением времени эти элементы неуклонно сближаются, что приводит как к положительным, так и к отрицательным последствиям. |
| The City Council competences have been constantly altering and at the same time decreasing. | С тех пор хозяйственное значение города неуклонно сокращалось, одновременно менялся и национальный состав населения. |
| The number of homeless children is constantly increasing. | Число бездомных детей неуклонно растет. |
| In the midst of this situation, UNICEF must adapt constantly to the rapidly changing global context without deflecting its energies and resources from the pursuit of the development goals established by its Executive Board and by the World Summit for Children. | В этих условиях ЮНИСЕФ должен постоянно адаптировать свою деятельность к изменяющемуся глобальному контексту, неуклонно продолжая направлять свою энергию и ресурсы на достижение целей развития, определенных его Правлением и Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей. |
| The increasing role of statistical data in decision-making by governments, the private sector, and even the individual citizen has led to a constantly increasing demand from users. | Все более важная роль статистики в процессе принятия решений на правительственном уровне, в частном секторе и даже в жизни отдельных граждан приводит к постоянному увеличению спроса на нее со стороны пользователей. |
| The delegation expressed its appreciation to all participants in the dialogue, which had generated valuable inputs that would help Singapore in its domestic efforts to constantly review and adjust its policies where necessary. | Делегация выразила признательность всем участникам диалога, результаты которого были весьма полезными и помогут Сингапуру в его усилиях по постоянному анализу и, в случае необходимости, корректировке своей политики. |
| This has actually been monitored constantly since 2002 via political offensives, which have usually borne fruit. | Они действительно с 2002 года подвергаются постоянному контролю и политическим атакам, которые приносят свои плоды. |
| These skills are constantly upgraded as they respond to new market demands; their exposure to overseas markets adds further pressure on the firms and workforce to innovate and to improve their skills and helps in fact to contribute to their dynamism. | Необходимость удовлетворения новых требований рынка способствует постоянному совершенствованию компетенции, а выход компаний на иностранные рынки выступает дополнительным фактором, заставляющим компании выступать с новыми инициативами и совершенствовать свою компетенцию, что фактически способствует приданию динамизма их деятельности. |
| Initiate and promote in Burundi society a philosophy which accords morality its rightful place, so as to constantly reinforce confidence among the people of Burundi and the equality of all before the law; | выработать и пропагандировать в бурундийском обществе такие принципы морали и нравственности, которые способствовали бы постоянному укреплению доверия между бурундийцами и обеспечивали бы равенство всех перед законом; |
| But you constantly ring my doorbell. | Но это Вы все время звоните в мою дверь! |
| The melody constantly evoked her smile, the fragrance of her hair, the touch of her body as we danced. | Мелодия все время вызывала у нее улыбку аромат ее волос, прикосновение ее тела во время танца. |
| Boop. Why do you constantly antagonize him? | Зачем ты его все время подначиваешь? |
| Neural activity is constantly changing. | Нервная деятельность все время меняется. |
| Do you take constantly? | Эта камера все время работает? |
| To that end, it is constantly devoting its efforts towards achieving environmental conservation and rural development in impoverished and desolate areas of the world. | Для достижения этой цели она неустанно добивается защиты окружающей среды и развития сельских районов в обедневших и неблагополучных регионах мира. |
| At the same time, the International Court of Justice's ruling is without a doubt a victory for all those who believe in the rule of law and constantly strive to uphold that law and the authority and integrity of the United Nations system. | В то же время постановление Международного Суда, несомненно, является победой всех тех, кто верит в верховенство права и неустанно борется за соблюдение этого права, а также за обеспечение авторитета системы Организации Объединенных Наций и доверия к ней. |
| The problems related to the existence of religious minorities remain as important as ever and the rules pertaining to the principles of freedom of religion or belief have to be constantly re-emphasized. | Проблемы, связанные с существованием религиозных меньшинств, не теряют своей актуальности, и необходимо неустанно вновь и вновь подчеркивать значение принципов свободы религии или убеждений. |
| My sincere thanks go also to all members of the Security Council, who are constantly following the developments in the situation, and for the proposed solutions that they are tirelessly providing. | Я также искренне благодарю всех членов Совета Безопасности, которые постоянно следят за развитием ситуации, и за неустанно предлагаемые ими решения. |
| We constantly correct quality our products take into consideration health safety and fulfil expectation our clients. | Мы прикладываем все возможные усилия, чтобы неустанно повышать качество наших продуктов, обращая особое внимание на их безопасность для здоровья, а также на исполнение ожиданий клиента. |
| The parties will continue to maintain close high-level and other contacts at all levels for the exchange of views on bilateral relations and major international issues of common concern and will constantly enhance the strategic mutual trust between China and Russia. | Стороны будут и впредь поддерживать тесные контакты на высшем, высоком и других уровнях для углубленного обмена мнениями по вопросам двусторонних отношений и важным международным проблемам, представляющим взаимный интерес, последовательно усиливая стратегическое взаимодоверие между Россией и Китаем. |
| Mr. SHOUKRY (Egypt) recalled that the Egyptian Government had the political will to guarantee the fundamental rights of the Egyptian population and constantly improve protection of those rights. | Г-н ШУКРИ (Египет) напоминает о том, что египетское правительство преисполнено политической воли обеспечить основные права жителям Египта и последовательно улучшать их защиту. |
| The Democratic People's Republic of Korea will in the future constantly support the just struggle of the Cuban Government and people to terminate the United States sanctions and embargo, and continue to further develop economic and trade relations with Cuba. | Корейская Народно-Демократическая Республика будет в дальнейшем последовательно поддерживать справедливую борьбу кубинского правительства и народа за прекращение действия введенных Соединенными Штатами санкций и за снятие эмбарго, а также будет развивать торговые и экономические отношения с Кубой. |
| "As a depositary country Russia has constantly advocated the establishment of effective arrangements for monitoring compliance with the Biological Weapons Convention and is taking an active part in the negotiations to develop a protocol to strengthen and improve the Convention." | «Являясь страной-депозитарием, Россия последовательно выступает создание эффективных механизмов контроля за осуществлением Конвенции по биологическому оружию и принимает активное участие в переговорах по выработке протокола, призванного усилить Конвенцию и повысить ее эффективность». |
| Romania's initiative in launching an appeal to Hungary to enter together into the historical reconciliation that is so greatly desired is the natural result of a policy of good-neighbourliness and understanding that Romania has been constantly pursuing with all its neighbours. | Инициатива Румынии, которая обратилась с призывом к Венгрии заключить совместно историческое примирение, что в высшей степени желательно, является естественным результатом политики добрососедства и взаимопонимания, которую Румыния последовательно проводит в отношении всех своих соседей. |
| For many years, China has been constantly strengthening and improving its non-proliferation legislation in accordance with the principle of the rule of law. | Китай уже много лет непрестанно укрепляет и совершенствует свое нераспространенческое законодательство в соответствии с принципом верховенства права. |
| We are constantly reminded that a large number of delegations consider that there has been no paralysis plaguing the Conference for the past 16 years. | Наше внимание непрестанно привлекает то обстоятельство, что целый ряд делегаций считают, будто тут отсутствует проблема паралича, который сковывает Конференцию вот уже 16 лет. |
| School textbooks are constantly being altered in order to trick people into purchasing exorbitantly priced books because they are said to be different. | В школьные учебники непрестанно вносятся изменения, и люди вынуждены покупать их по непомерным ценам, поскольку утверждается, что они отличаются от старых. |
| It is South Africa's hope that the exaggerated fears of those who constantly warn of doom if the CD were to come anywhere near this issue have been placated. | Южная Африка рассчитывает, что развеялись преувеличенные страхи тех, кто непрестанно пророчит нам наступление конца света, подступись КР к этой проблеме в сколько-либо обозримом будущем. |
| It therefore behoves us all to constantly and continuously mind our exits and our entrances and the many parts that we play on the global stage. | Поэтому наш общий долг постоянно и непрестанно помнить о том, где наши выходы и входы и каковы те многочисленные роли, которые мы играем на общемировой сцене. |
| The external environment is constantly changing as each new virus, security flaw or software bug is addressed, so a new and more persistent threat is identified to take its place. | Непрерывное изменение внешних условий в результате появления новых вирусов, выявления слабых мест в системе безопасности или ошибок в программном обеспечении постоянно создает новые и дополнительные угрозы. |
| Real-time - providing constantly up-to-date exchange rates in increments of a few seconds. | Режим реального времени - обеспечивает непрерывное слежение за изменением обменных курсов - обновление происходит каждые несколько секунд. |
| And in the next place, these rights are constantly extended with the consolidation and development of the socialist system. | Эти права получают дальнейшее непрерывное расширение по мере укрепления и развития социалистического строя. |
| A key factor in the strategy of ITC has been the continuous refinement of its tools and methodologies to ensure that the technical assistance provided is constantly aligned with the rapidly evolving needs of the world trading system. | Одной из важнейших составляющих стратегии ЦМТ является непрерывное совершенствование инструментов и методов его работы, с тем чтобы обеспечить постоянное соответствие оказываемой технической помощи меняющимся потребностям мировой торговой системы. |
| A key factor in the strategy of ITC is the continuous refinement of its tools and methodologies to ensure that the technical assistance provided is constantly aligned with the rapidly evolving needs of the world trading system. | Ключевым фактором стратегии ЦМТ будет непрерывное совершенствование его инструментария и методики, которые обеспечат предоставление технической помощи при постоянном учете быстро меняющихся потребностей мировой системы торговли. |
| The MES constantly revises curricula and textbooks from a gender perspective, to eliminate attitudes leading to exclusion, inferiority and indirect discrimination. | МО на постоянной основе проводит пересмотр учебных планов и учебников в контексте гендерной проблематики в целях отказа от подходов, способствующих социальной изоляции, формированию комплекса неполноценности и скрытой дискриминации. |
| The Visa Division constantly receives information from the consulates of Colombia and the Administrative Department of Security relating to lost or forged passports, theft of tickets and other irregular acts that often occur in the area of migration. | Отдел виз на постоянной основе получает от консульств Колумбии и Административного департамента безопасности информацию об утерянных и поддельных паспортах, хищении бланков и других периодически встречающихся нарушениях в миграционной сфере. |
| The Department is constantly reviewing the situation, as well as the implementation of decision 57/579, which will be carried out incrementally so as to minimize the impact on other mandated activities. | Департамент на постоянной основе отслеживает ситуацию, а также ход осуществления решения 57/579, которое будет выполняться поэтапно, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия для других предусмотренных мандатом мероприятий. |
| The State Security Service also works constantly to prevent offences committed on grounds of ethnic, racial or religious intolerance that may lead to the commission of crimes against national security. | Также необходимо отметить, что Службой безопасности Украины на постоянной основе осуществляется работа по предупреждению правонарушений на почве национальной, расовой и религиозной нетерпимости, которые могут привести к совершению преступления против основ национальной безопасности. |
| Sixth, as transnational organized crime is constantly evolving and adapting to law enforcement efforts, strategies and legislation need to be constantly assessed and evaluated. | В-шестых, поскольку транснациональная организованная преступность постоянно эволюционирует и адаптируется к мерам, принимаемым правоохранительными органами, стратегии и законодательство также нуждаются в оценке и анализе, которые должны проводиться на постоянной основе. |