Moreover, alliances among radical groups are constantly shifting, a reflection of tribal traditions and opportunism. | Более того, союзы между радикальными группами постоянно меняются, что является отражением племенных традиций и приспособленчества. |
I consider the constantly increasing gap in income distribution between the North and the South, as well as the arms race, to be the greatest obstacles to the well-being and prosperity of nations. | Я считаю постоянно увеличивающийся разрыв в распределении доходов между Севером и Югом, а также гонку вооружений, самыми серьезными препятствиями на пути к счастью и благосостоянию народов. |
Age-old beliefs, values, traditions and relationship and behaviour patterns, so unique to each group of people and constantly being adopted to the demands of technology, are a part of modern life and anchor societies and social development. | Вековые верования, ценности, традиции, а также отношения и рамки поведения, столь уникальные для каждой группы населения и постоянно адаптирующиеся к требованиям технологии, являются частью современной жизни и основой жизни обществ и социального развития. |
I was born and raised in North Korea. Although my family constantly struggled against poverty, I was always loved and cared for first, because I was the only son and the youngest of two in the family. | Я родился и вырос в Северной Корее. Несмотря на то, что моя семья постоянно боролась с бедностью, я всегда был любим и окружён заботой, потому что я был единственным сыном и младшим из двух детей в семье. |
Convinced that the continuing deterioration of the global environment at all levels, due to the impact of constantly increasing human activity, remains a serious concern requiring further attention, including enhanced awareness and intensified action, | будучи убеждена в том, что продолжающееся ухудшение состояния окружающей среды в глобальном масштабе на всех уровнях в результате воздействия постоянно расширяющейся деятельности человека по-прежнему остается серьезной проблемой, требующей дальнейшего внимания, включая повышение информированности и более активные меры, |
The United States constantly examined whether countries still needed the GSP. | Соединенные Штаты неизменно следят, нуждаются ли страны в ВСП. |
It appears that in regard to those conflicts resolutions emanating from the Council constantly threaten the imminent withdrawal of international assistance. | Представляется, что в отношении этих конфликтов резолюции Совета неизменно угрожают неизбежным прекращением международной помощи. |
The private sector is still lagging behind and government is constantly calling for accelerated progress in this area. | В частном секторе по-прежнему отмечается отставание по данным показателям, однако правительство неизменно призывает к ускорению прогресса в этой области. |
The Kingdom of Morocco has constantly extended its support to the mediation undertaken by both the Secretary-General of the United Nations and yourself, with a view to reaching a final and mutually acceptable settlement to this dispute. | Королевство Марокко неизменно поддерживает посреднические усилия, предпринимаемые как Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, так и Вами в целях достижения окончательного и взаимоприемлемого урегулирования этого спора. |
Over the past ten years, the concern over the long-term sustainability of transport developments has been constantly increasing in Europe, in line with the steady growth of transport volumes and the number of motor vehicles in the region. | За последние десять лет в Европе, в свете неуклонного роста в регионе объемов транспортных перевозок и количества автомобилей, неизменно возрастает озабоченность по поводу долгосрочной устойчивости развития транспорта. |
Skills of staff are constantly continuously reviewed and realigned to their work requirements through training. | Постоянная проверка квалификации персонала и ее приведение в соответствие с предъявляемыми к его работе требованиями посредством обучения. |
Ukraine is constantly involved in joint efforts to draw up and sign cooperation and partnership agreements for combined transport. | Украиной проводится постоянная совместная работа по подготовке и подписанию соглашений о сотрудничестве и партнерстве при осуществлении комбинированных перевозок. |
There are many complex reasons for prison violence, which is constantly being addressed within the prison system. | В основе насилия в тюрьмах лежат многочисленные и сложные причины, и с ним в пенитенциарной системе ведется постоянная борьба. |
There must be a limit, because constantly discriminating in favour of the so-called underprivileged groups would eventually place the rest of the population at a disadvantage, and equality would suffer. | Определение границ необходимо, поскольку постоянная дискриминация в интересах так называемых малоимущих групп со временем может привести к ущемлению прав остального населения и последующему нарушению равенства. |
Deception on the part of the police has constantly been upheld during interrogation. | Обман - постоянная практика в полиции во время проведения допроса. |
You are conducting this mission in a constantly changing environment. | Вы выполняете эту задачу в непрерывно меняющихся условиях. |
The number of humanitarian organizations, which is already low, is constantly falling, with the exception of agencies of the United Nations system. | Круг тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи, и так уже довольно узкий, непрерывно продолжает сужаться, если не считать организаций системы Организации Объединенных Наций. |
In this context, Mauritius has continuously received the support of the African Union and the Non-Aligned Movement which have constantly recognized the sovereignty of Mauritius over the Chagos Archipelago. | В этой связи Маврикий непрерывно получал поддержку Африканского союза и Движения неприсоединения, которые неизменно признавали суверенитет Маврикия над архипелагом Чагос. |
In recent years, the workload and responsibility of UNHCR had been increasing whereas the financial resources available to it were constantly decreasing, thus jeopardizing the solidarity that was needed in certain regions. | В последние годы объем работы УВКБ и его ответственность постоянно возрастали, в то время как поступающие в его распоряжение финансовые средства, напротив, непрерывно уменьшались, что ставило под угрозу осуществление необходимых акций солидарности в некоторых регионах. |
The combustion is maintained continuously since the oil film is constantly renewed in the combustion zone as the body rotates. | Горение поддерживается непрерывно, так как в зоне горения нефтяная пленка постоянно обновляется при вращении тела. |
As a result, UNFICYP finds itself supervising, by loose mutual consent, two constantly disputed cease-fire lines. | В результате сами ВСООНК находятся в положении, когда им приходится осуществлять наблюдение за двумя линиями прекращения огня, которые являются предметом постоянного спора, не имея на то официально выраженного взаимного согласия. |
Experts expressed the view that since science, technology and consumer preferences were continuously evolving, environmental requirements and sanitary and phytosanitary (SPS) measures were constantly moving goalposts in the international marketplace. | Эксперты отметили, что, поскольку наука, техника и преференции потребителей находятся в состоянии постоянного развития, экологические требования, а также санитарные и фитосанитарные (СФС) меры являются непрерывно движущейся мишенью на международном рынке. |
The Department will also actively pursue widening the reach of its publications through an energized and constantly updated web site, as well as by placing their contents as syndicated features in publications around the world, with the assistance of the United Nations information centres. | Департамент будет также настойчиво продолжать расширять масштабы распространения его материалов путем активного и постоянного обновления веб-сайта, а также путем размещения своих статей по подписке в публикациях по всему миру с помощью информационных центров Организации Объединенных Наций. |
It was noted that there was a lack of a truly and holistic cross-cutting approach due primarily to a lack of a clear concept of the phenomenon, as it changed constantly. | Отмечалось отсутствие действительно целостного межсекторального подхода, что в первую очередь обусловлено отсутствием четкой концепции данного явления по причине его постоянного изменения. |
In addition, it serves to maintain a culture that facilitates corruption, constantly frustrating and demoralizing the public. | Кроме того, коррупция мелких чиновников формирует некую культуру, которая является питательной средой для коррупции, что является предметом постоянного разочарования и деморализации широких масс населения. |
User departments and management were fully and constantly involved in discussions and decisions concerning the chain of command in the new processes. | Департаменты-пользователи и руководство принимали всестороннее и постоянное участие в обсуждениях и принятии решений относительно цепочки управления в новых процессах. |
Moreover, it is the duty of the State to draw up national development policies aimed at constantly improving the prosperity of the entire population. | Кроме того, обязанность государства состоит в том, чтобы разрабатывать политику национального развития, направленную на постоянное повышение уровня благосостояния всего населения. |
The U.N. General Assembly has, thus, just like the Security Council, been constantly attentive to the evolving situation of Kosovo in recent years. | Таким образом, Генеральная Ассамблея так же, как и Совет Безопасности, уделяла в последние годы постоянное внимание развитию ситуации в Косово. |
But having you constantly poking' around, makin' puppy-dog eyes, asking' if I'm OK... | Но твое постоянное любопытствование, щенячьи глаза, вопросы о том, в порядке ли я... |
Such forecasts are constantly influenced by faster than foreseen salary and employment growth, more active insured individuals when opting for pension accumulation. | В пользу таких прогнозов говорит постоянное действие таких факторов, как опережающий ожидания рост заработной платы и занятости, а также рост доли трудоспособного и застрахованного населения, которое делает выбор в пользу аккумулирования пенсий. |
We consider it especially important that the various tools of preventive diplomacy and crisis management should be constantly at the disposal of the international community. | Мы считаем крайне важным, чтобы различные механизмы превентивной дипломатии и решения кризисов были в постоянном распоряжении международного сообщества. |
Publishing companies are constantly searching for new talent with annual contests, many of which earn the winner a cash prize and publication of their novel. | Издатели находятся в постоянном поиске новых авторов, для чего устраивают ежегодные конкурсы, победители которых получают, помимо денежных призов, право публикации своей книги. |
The Ministry of Health and the High Council on Youth are constantly in contact in the forefront of the task of preparing tomorrow's leaders through the Healthy Villages programme. | Министерство здравоохранения и Высокий совет по делам молодежи находятся в постоянном контакте для решения задачи подготовки будущих руководителей путем реализации программы «Здоровые деревни». |
In Norway, the main objective of the Register of Reporting Obligations of Enterprises is to maintain a constantly updated overview of the reporting obligations that business and industry have, and to find ways of coordinating and simplifying these obligations. | В Норвегии главная цель регистра обязательств по отчетности предприятий заключается в постоянном отслеживании текущих обязательств по отчетности, возлагаемых на бизнес и промышленность, и в изыскании путей координации и упрощения этих обязательств. |
His delegation, which belonged to one of the planet's denuclearized zones, reaffirmed its interest in keeping the item and the important activities of UNSCEAR constantly within the purview of the international community. | Делегация оратора, которая представляет страну, расположенную в одной из безъядерных зон планеты, вновь подтверждает свою заинтересованность в постоянном сохранении этого пункта и важной деятельности НКДАРООН в компетенции международного сообщества. |
During that period, cooperation with the Tribunal, which had been virtually non-existent, constantly improved and intensified. | В течение прошедшего периода сотрудничество с Трибуналом, которого до того практически не существовало, неуклонно совершенствовалось и активизировалось. |
In the total number of the employed, the share of women in previous period was constantly on the rise. | Доля женщин в общей численности занятого населения в предыдущий период неуклонно возрастала. |
Despite severe economic constraints, the Government had constantly taken measures to improve the coverage of the minorities in secondary education. | Несмотря на серьезные экономические трудности, правительство неуклонно принимает меры к тому, чтобы средним образованием было охвачено как можно больше детей, и в первую очередь из семей, принадлежащих к меньшинствам. |
The tables below indicate that the total number of crimes has shown an increase from 2001/02-2003/04 while the total number of crimes constantly decreases since 2004/05. | Из таблиц видно, что общее число совершенных преступлений в период с 200120/02 по 2003/2004 годы возрастало, а после 2004/2005 года неуклонно снижалось. |
UNIDO had constantly kept in touch with developments in Africa and relentlessly striven to provide support and assistance in promoting the continent's industrialization. | ЮНИДО постоянно сле-дит за развитием событий в Африке и неуклонно стремится оказывать поддержку и помощь в про-ведении индустриализации на континенте. |
It is for this reason that absolute priority should be given to constantly improving the quality of the List. | Именно по этой причине первостепенное внимание следует уделять постоянному улучшению качества этого Перечня. |
One of the reasons has to do with the high level of investments necessary for equipment to treat and constantly monitor atmospheric emissions. | Одна из причин этого связана с необходимостью больших инвестиций в оборудование по фильтрования и постоянному мониторингу выбросов в атмосферу. |
The increasing role of statistical data in decision-making by governments, the private sector, and even the individual citizen has led to a constantly increasing demand from users. | Все более важная роль статистики в процессе принятия решений на правительственном уровне, в частном секторе и даже в жизни отдельных граждан приводит к постоянному увеличению спроса на нее со стороны пользователей. |
Albanian insurance legislation is relatively recent and, as such, its structure has been subject to the most noted insurance principles, being constantly assisted during its compilation and implementation by international organizations in the area. | Албанское страховое законодательство является относительно молодым, и поэтому в нем были учтены самые известные принципы страхования благодаря постоянному содействию в процессе его разработки и осуществления со стороны работающих в данной области международных организаций. |
Mrs. ZOU Deci believed that attempting constantly to use gender-inclusive language seemed excessively complicated and she did not feel it was advisable to appear to give women's issues priority. | Г-жа ЦЗОУ Дэцы считает, что стремление к постоянному употреблению терминологии с учётом гендерной проблематики явно усложняет ситуацию, и не видит смысла в том, чтобы складывалось впечатление, что проблемы женщин становятся приоритетными. |
My mother was constantly drunk. I had to move out. | Моя мама пила все время Мне пришлось уйти |
Of course, if you didn't constantly suppress your emotions, people wouldn't forget to console you. | Если бы ты не подавляла все время эмоции, люди не забывали бы тебя утешить. |
Aren't you tired of constantly having to buzz me in here? | Тебе не нравится, что я все время торчу у тебя? |
You're constantly working. | Ты все время работаешь. |
We had to be constantly waiting for her | Даже тогда приходилось ее все время ждать. |
Faced with that situation, the Government of Burundi had improved security in several provinces, and had constantly reaffirmed its intention to continue its peace talks with all parties involved. | ЗЗ. Столкнувшись с такой ситуацией, правительство Бурунди повысило безопасность во многих провинциях и неустанно заявляет о своем желании вести диалог в интересах мира со всеми существующими партиями. |
Second, the Government is dedicated to constantly improving its human rights record by further strengthening its institutions, mainstreaming human rights and educating all Filipinos to foster a culture of human rights and peace. | Во-вторых, правительство неустанно занимается улучшением положения в области прав человека посредством укрепления своих институтов, повышения приоритетности прав человека и просвещения всех граждан страны с целью укрепления культуры прав человека и мира. |
Furthermore, community stakeholders must mobilize support for peaceful and active participation in consultations on the electoral process and constantly report any irregularities. | Кроме того, необходимо, чтобы заинтересованные члены сообщества прониклись осознанием важности мирного и активного участия в консультациях, касающихся избирательного процесса, и неустанно вскрывали все нарушения. |
One example is the organization OLUCOME (Anti-corruption and Economic Malpractice Observatory), which is constantly denouncing the misappropriation of funds by the public authorities. | В качестве примера можно привести организацию ОЛУКОМЕ, которая неустанно разоблачает экономические промахи государственных органов. |
I wish to express my Government's deep gratitude to the United Nations system, and particularly to its Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, who has constantly and tirelessly helped us work towards the well-being of the people of Paraguay. | Я хотел бы выразить глубокую признательность моего правительства системе Организации Объединенных Наций и, в частности, Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который постоянно и неустанно помогает нам повышать благосостояние народа Парагвая. |
This is why the Non-Aligned Movement has been constantly specifying that the reform of the Council must be dealt with under the relevant terms of the Charter and the appropriate rules of procedure of the General Assembly. | Именно поэтому Движение неприсоединения последовательно настаивает на том, что реформу Совета необходимо проводить в рамках соответствующих положений Устава и правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Klaipeda is a county of constantly growing economy, which attracts potential investors; it is a big formation of human potential. | Этому способствует последовательно рост экономики, привлекающий потенциальных инвесторов, и большие социальные ресурсы. |
The mandate is constantly evolving, a fact which is evidenced by the content of successive resolutions of the Commission on Human Rights. | Этот мандат постоянно эволюционирует, о чем свидетельствует содержание резолюций, последовательно принимаемых Комиссией по права человека. |
Fiji and the other States in the South Pacific region have constantly, consistently and strongly opposed nuclear testing in our part of the world. | Фиджи и другие государства, расположенные в южной части Тихого океана, неизменно, последовательно и решительно выступают против проведения ядерных испытаний в нашем районе мира. |
Romania's initiative in launching an appeal to Hungary to enter together into the historical reconciliation that is so greatly desired is the natural result of a policy of good-neighbourliness and understanding that Romania has been constantly pursuing with all its neighbours. | Инициатива Румынии, которая обратилась с призывом к Венгрии заключить совместно историческое примирение, что в высшей степени желательно, является естественным результатом политики добрососедства и взаимопонимания, которую Румыния последовательно проводит в отношении всех своих соседей. |
The United Nations Security Council in particular, in upholding its duties and responsibilities under the Charter, must undertake the necessary measures to bring this tragic and constantly deteriorating situation to and end. | В частности, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен в порядке выполнения своих уставных обязанностей принять необходимые меры к тому, чтобы положить конец этой трагической и непрестанно ухудшающейся ситуации. |
School textbooks are constantly being altered in order to trick people into purchasing exorbitantly priced books because they are said to be different. | В школьные учебники непрестанно вносятся изменения, и люди вынуждены покупать их по непомерным ценам, поскольку утверждается, что они отличаются от старых. |
It considers that, in the constantly changing environment within which UNDP operates, there is a risk that such standing information would become obsolete within a short time. | Оно полагает, что в непрестанно меняющейся среде, в которой действует ПРООН, существует риск того, что такая постоянная информация быстро устаревает. |
The Kingdom of Morocco constantly reiterates its appeal to the nuclear Powers, and particularly to the depositaries of the Non-Proliferation Treaty, to the international community and to international organizations, to rise to their responsibilities for the achievement of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Королевство Марокко непрестанно призывает ядерные державы, и особенно депозитариев Договора о нераспространении ядерного оружия, международное сообщество и международные организации блюсти свои соответствующие обязанности на предмет создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
It therefore behoves us all to constantly and continuously mind our exits and our entrances and the many parts that we play on the global stage. | Поэтому наш общий долг постоянно и непрестанно помнить о том, где наши выходы и входы и каковы те многочисленные роли, которые мы играем на общемировой сцене. |
Such training must be structured according to a process which plots workers' potential vocational training paths in the various areas and sectors of economic activity and must include techniques enabling them to constantly upgrade their skills. | Такая профессиональная подготовка должна осуществляться в рамках процесса, охватывающего все направления профессионального обучения в различных отраслях и сферах экономической деятельности, а также включать методы, обеспечивающие непрерывное повышение квалификации. |
Gender officers are constantly trained and as of December 2013, the MSWY, Department of Public Administration, and the Albanian School of Public Administration have been working towards formalising their position and building capacities. | Сотрудники по гендерным вопросам проходят непрерывное обучение, и по состоянию на декабрь 2013 года МСОМ, Департамент государственного управления и албанская Школа государственного управления занимались вопросами формализации их деятельности и наращивания их потенциала. |
Constantly increasing cargo flows on the main international transport arteries and modernization of existing infrastructure call for realization of large infrastructure projects. | Непрерывное наращивание грузовых потоков на основных международных транспортных артериях и модернизация существующей инфраструктуры обусловливают необходимость реализации крупных инфраструктурных проектов. |
Real-time - providing constantly up-to-date exchange rates in increments of a few seconds. | Режим реального времени - обеспечивает непрерывное слежение за изменением обменных курсов - обновление происходит каждые несколько секунд. |
A key factor in the strategy of ITC has been the continuous refinement of its tools and methodologies to ensure that the technical assistance provided is constantly aligned with the rapidly evolving needs of the world trading system. | Одной из важнейших составляющих стратегии ЦМТ является непрерывное совершенствование инструментов и методов его работы, с тем чтобы обеспечить постоянное соответствие оказываемой технической помощи меняющимся потребностям мировой торговой системы. |
The Federal Government is constantly investing in replacing overcrowded, inadequate facilities and constructing centres for integrated support. | Федеральное правительство на постоянной основе выделяет ресурсы для создания новых учреждений взамен не отвечающих предъявляемым требованиям старых учреждений и строительства центров всесторонней помощи. |
The team leader kept the rest of the team constantly informed. | Соответствующая информация на постоянной основе доводится до сведения всей группы ее руководителем. |
In that context there are some questions which many others have asked but which, I think, DPKO and the Secretariat more generally need constantly to address. | В этой связи возникает ряд вопросов, которые уже задавали другие ораторы, но заниматься которыми на постоянной основе, на мой взгляд, должен ДОПМ и, в более общем смысле, Секретариат. |
Sixth, as transnational organized crime is constantly evolving and adapting to law enforcement efforts, strategies and legislation need to be constantly assessed and evaluated. | В-шестых, поскольку транснациональная организованная преступность постоянно эволюционирует и адаптируется к мерам, принимаемым правоохранительными органами, стратегии и законодательство также нуждаются в оценке и анализе, которые должны проводиться на постоянной основе. |
The mass media, including the press, radio and TV, constantly pay attention to human rights advocacy and dissemination of information about the purposes and principles of human rights instruments. | Средства массовой информации, в том числе печать, радио и телевидение, на постоянной основе уделяют внимание вопросам защиты прав человека и распространяют информацию о целях и принципах международных договоров в области прав человека. |