| Humans compute other people's intentions and emotions continuously, constantly observing their movements, postures, and gaze. | Люди постоянно "вычисляют" намерения и эмоции других людей, наблюдая за их движениями, позами и взглядами. |
| The border control list is constantly updated and may be consulted online at permanent border posts. | Пограничный контрольный список постоянно обновляется, и доступ к нему имеют все стационарные пограничные посты. |
| The role and importance of quality are constantly growing under the influence of markets' globalisation, the implementation of new technologies, and changes in the demands made by both society and individual consumers. | Роль и значение качества постоянно растут под воздействием глобализации рынков, внедрения новых технологий, изменений как в потребностях общества, так и конкретного потребителя. |
| In our subregion, the efforts of regional States to preserve regional peace and security - as we must try to ensure development and prosperity for the people of the region - have constantly been undermined by such weapons. | В нашем субрегионе усилия расположенных здесь государств по обеспечению регионального мира и безопасности, обусловленные тем, что мы должны пытаться обеспечивать развитие и процветание наших народов, постоянно подрываются потоками таких вооружений. |
| If the glucose level is going constantly up and down, you know, zinging high and low and high and low and back and forth, then your mental function is just unstable. | Если уровень глюкозы постоянно идет то вверх, то вниз. ну понимаете, мечется вверх и вниз и вверх и вниз и вперед и назад тогда ваше психическое состояние становится неустойчивым. |
| This kind of approach has been constantly reaffirmed by the activities, reports and resolutions of United Nations human rights bodies dealing with extreme poverty since the late 1980s. | С конца 80х годов различные инстанции по правам человека Организации Объединенных Наций неизменно подтверждали свою приверженность такому подходу как в своей работе, так и в докладах и резолюциях, посвященных проблеме крайней нищеты. |
| Kenya has constantly supported the search for a legally binding arms trade treaty to govern arms transfers so as to ensure that arms from legitimate trade do not end up on the illicit market. | Кения неизменно поддерживает деятельность по подготовке юридически обязывающего договора о торговле оружием в целях регулирования передачи вооружений и обеспечения того, чтобы не происходил переток вооружений с легального рынка на нелегальный. |
| All these systems, he wrote, are constantly tending towards positions of balance or equilibrium. | Во всех системах, описанных им, неизменно просматривалось убеждение о балансе или равновесии. |
| These are very inaccurate and highly destructive, constantly killing civilians not involved in the fighting and causing considerable material losses. | Невозможность ведения прицельной стрельбы такими боеприпасами и их значительная разрушительная сила неизменно приводят к потерям среди гражданских лиц из числа некомбатантов и наносят существенный материальный ущерб. |
| However, while the General Assembly and the Security Council had constantly reiterated their support for a referendum, their procrastinations had held up the continuation of direct talks for over a year. | Однако, несмотря на то что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности неизменно выражали свою поддержку проведению референдума, их нерешительность привела к тому, что прямые переговоры не возобновлялись более года. |
| The constantly changing mandates of some peacekeeping missions makes it extremely difficult to plan and manage the human resources requirements effectively. | Постоянная корректировка мандатов некоторых миссий по поддержанию мира обусловливает чрезвычайную сложность эффективного планирования потребностей в людских ресурсах и их удовлетворения. |
| While Barbados accepts this recommendation it should be noted that the police force of Barbados is constantly in pursuit of higher levels of professionalism. | Хотя Барбадос соглашается с этой рекомендацией, следует отметить, что с полицейскими в Барбадосе проводится постоянная работа с целью повышения уровня их профессиональной подготовки. |
| There must be a limit, because constantly discriminating in favour of the so-called underprivileged groups would eventually place the rest of the population at a disadvantage, and equality would suffer. | Определение границ необходимо, поскольку постоянная дискриминация в интересах так называемых малоимущих групп со временем может привести к ущемлению прав остального населения и последующему нарушению равенства. |
| Deception on the part of the police has constantly been upheld during interrogation. | Обман - постоянная практика в полиции во время проведения допроса. |
| To feed wastes continuously and constantly; | ё) постоянная и непрерывная подача отходов; |
| The constantly evolving nature of the geopolitical context and peacekeeping operations required continuous review, based on shared responsibility among all stakeholders. | Непрерывно меняющаяся геополитическая ситуация и характер операций по поддержанию мира требуют проведения постоянного анализа на основе принципа общей ответственности всех заинтересованных сторон. |
| Because the Escher vault is a maze of stairs and walkways, constantly rapidly moving. | Потому, что хранилище Эшера - это головоломка из лестниц и галерей, которые быстро и непрерывно движутся. |
| The significance of such unilateral acts was constantly growing as a result of the rapid political, economic and technological changes taking place in the international community and, in particular, the great advances in the means for expressing and transmitting the attitudes and conduct of States. | Значение этих актов непрерывно растет в силу быстрых политических, экономических и технологических преобразований, которые переживает международное сообщество и, в частности, удивительного развития средств выражения и передачи информации о позициях и поведении государств. |
| The past constantly informs the present. | Прошлое непрерывно подпитывает настоящее. |
| While this geyser erupts every few minutes, blasting boiling water 20 metres into the air... on Enceladus the plumes are thought to be erupting constantly. | этот гейзер извергается каждые несколько минут, выбрасывая кипящую воду на высоту 20 метров. на энцеладе они извергаются непрерывно, выбрасывая лёд в безбрежное пространство космоса. |
| The Republic of Armenia will be closely monitoring the plenary meetings of the relevant multilateral export control regimes in order to constantly update its national control list. | Республика Армения будет внимательно следить за пленарными заседаниями соответствующих многосторонних режимов экспортного контроля в целях постоянного обновления своего национального контрольного списка. |
| Hence the need to constantly monitor and address issues related to those rights. | Это диктует необходимость проведения постоянного мониторинга и решения вопросов, касающихся этих прав. |
| That fact is a result of constantly improving living standards, which in turn causes the median income level of the population to rise. | Это является следствием постоянного повышения социальных стандартов, что влияет на повышение медианного уровня и соответственно той самой черты, относительно которой мы измеряем достижение нашей цели. |
| Experts expressed the view that since science, technology and consumer preferences were continuously evolving, environmental requirements and sanitary and phytosanitary (SPS) measures were constantly moving goalposts in the international marketplace. | Эксперты отметили, что, поскольку наука, техника и преференции потребителей находятся в состоянии постоянного развития, экологические требования, а также санитарные и фитосанитарные (СФС) меры являются непрерывно движущейся мишенью на международном рынке. |
| Our strategic objective in total quality management - to secure the enhancement of shareholders' value by constantly improving the products quality and performance of all business processes, to ensure the provision the guaranteed high quality of our products to meet the partners' expectations. | Стратегическая цель Группы в области качества - обеспечение роста акционерной стоимости путем постоянного повышения качества продукции и ключевых процессов, повышения эффективности всех бизнес-процессов и обеспечения гарантированного стабильного высокого качества продукции, соответствующего ожиданиям наших партнеров. |
| The limitations on the term lengths of the Committee's members ensured that its expertise was constantly renewed. | Ограничение срока пребывания членов Комитета в занимаемой должности обеспечивает постоянное обновление их опыта и знаний. |
| Relevant spatial information is constantly added with the objective to further compile a holistic, public geographical information system. | Происходит постоянное добавление соответствующей пространственной информации с целью дальнейшего формирования целостной геоинформационной системы открытого доступа. |
| Moreover, it is the duty of the State to draw up national development policies aimed at constantly improving the prosperity of the entire population. | Кроме того, обязанность государства состоит в том, чтобы разрабатывать политику национального развития, направленную на постоянное повышение уровня благосостояния всего населения. |
| Now, a properly directed, constantly accelerated mass could achieve the range necessary to reach New York. | Если её верно направить и придать постоянное ускорение, она сможет покрыть расстояние, необходимое для поражения Нью-Йорка. |
| However, experience has shown that mechanisms for preventing and stopping corruption must be constantly enhanced and new mechanisms created if corruption is to be confronted successfully. | Однако, как показывает опыт, для успешного противостояния этому социальному злу необходимо постоянное совершенствование и создание новых механизмов предупреждения и пресечения коррупционных проявлений. |
| The enhancement of medical assistance for convicted and remand prisoners is kept constantly under review by the National Coordinating Council on Health Care reporting to the Government of Kazakhstan. | Вопросы улучшения медицинского обеспечения осужденных и следственно-арестованных находятся на постоянном контроле Национального координационного совета по охране здоровья при Правительстве Республики Казахстан. |
| Extreme temperatures, cyclones and large air masses are constantly on the move and can travel thousand of km in one day. | Экстремальные температуры, циклоны и огромные воздушные массы находятся в постоянном движении и могут преодолевать за один день тысячи километров. |
| Today's meeting enables us to continue our reflections so as to constantly improve the work of the international community in providing assistance to post-conflict countries for the promotion of justice and the rule of law. | Сегодняшнее заседание дает нам возможность продолжить наши дискуссии, цель которых состоит в постоянном совершенствовании деятельности международного сообщества в области оказания содействия странам, переживающим постконфликтный период, в обеспечении отправления правосудия и верховенства права. |
| His delegation, which belonged to one of the planet's denuclearized zones, reaffirmed its interest in keeping the item and the important activities of UNSCEAR constantly within the purview of the international community. | Делегация оратора, которая представляет страну, расположенную в одной из безъядерных зон планеты, вновь подтверждает свою заинтересованность в постоянном сохранении этого пункта и важной деятельности НКДАРООН в компетенции международного сообщества. |
| The latter ones will get a unique opportunity to place their advertising on an absolutely new carrier inside the car constantly located within the passengers' eyeshot. | У последних появится уникальная возможность разместить свою рекламу на абсолютно новом носителе в вагоне, расположенном в постоянном поле зрения пассажиров. |
| In Technology Park Zagreb number of consultation and business plans making for women is constantly rising. | В Загребском технологическом парке численность консультаций и предложений по бизнес-планам для женщин неуклонно возрастает. |
| The number of complaints of failure by Governments to respect internationally accepted judicial guarantees in the case of terrorism-related crimes is constantly on the increase. | Неуклонно растет число жалоб на несоблюдение правительствами международно признанных судебных гарантий в делах о преступлениях, связанных с терроризмом. |
| In view of the constantly rising number and magnitude of natural disasters and complex emergencies, the task of the Under-Secretary-General, as Emergency Relief Coordinator, to effectively coordinate relief efforts is demanding and often challenging. | Ввиду неуклонно возрастающего числа и масштабов стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций задача Генерального секретаря как Координатора чрезвычайной помощи по обеспечению эффективной координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи сложна и зачастую трудноосуществима. |
| For this reason by following the technological, managerial, operational development closely, we constantly upgrade our infrastructure with the latest technologies to provide high-quality, effective and productive services. | Неуклонно развивая наш технологический и управленческий потенциал, совершенствуя методы работы, мы постоянно обновляем нашу инфраструктуру, тем самым, обеспечивая высокое качество, эффективность и надежность оказываемых услуг. |
| As a result, the State budget is being constantly exhausted and there is a continual increase in the volume of spending on the items needed to counter this phenomenon, its consequences and its detrimental impact in the residential areas and districts where infiltrators are encountered; | В результате государственный бюджет постоянно испытывает нагрузки, неуклонно возрастают объемы затрат на средства, необходимые для борьбы с этим явлением, его последствиями и разрушительным воздействием в жилых районах и областях, в которые проникают нарушители границ; |
| Their rights were thus constantly eroded. | Это ведет к их постоянному ущемлению в правах. |
| It is for this reason that absolute priority should be given to constantly improving the quality of the List. | Именно по этой причине первостепенное внимание следует уделять постоянному улучшению качества этого Перечня. |
| My delegation hopes that further efforts will be made to constantly refine the system. | Моя делегация надеется на дальнейшие усилия по постоянному совершенствованию этой системы. |
| Domestic law continues to be committed to protecting society by means of comprehensive provisions that are constantly under review so that the community can remain a salubrious one and so that its constructive elements may flourish and its destructive elements diminish. | Внутреннее право по-прежнему нацелено на защиту общества на основе всеобщих положений, которые подвергаются постоянному анализу, с тем чтобы оно могло оставаться здоровым и чтобы в нем могли развиваться конструктивные, а не деструктивные элементы. |
| And teach them to be constantly afraid? | И учить их постоянному страху? |
| But she's here all the time and you guys are constantly canoodling. | Но она постоянно здесь, и вы все время напролет обнимашкаетесь. |
| And I was constantly reading the New York Times, and stunned by the statistics, the numbers. | И я все время читала New York Times, и была шокирована статистикой, числами. |
| Mr. TAKASU (Controller), replying to the comments of the Chairman of the Advisory Committee, emphasized, as had the Chairman of ACABQ, that it was difficult to prepare budget estimates when operational requirements were constantly changing. | Г-н ТАКАСУ (Контролер), отвечая на замечания председателя Консультативного комитета, подчеркивает, что, как это отметил г-н Мселле, трудно готовить смету расходов, когда оперативные потребности все время меняются. |
| The ocean is constantly coming up. | Ето продолжается все время. |
| constantly scoIding her for behavior we don't like, doesn't. | Если же все время её шпынять, никакой уверенности у неё не будет. |
| Through research the RCT constantly seeks to improve the treatment of survivors. | С помощью проведения исследований ЦР неустанно стремится повысить уровень лечения жертв пыток. |
| To that end, it is constantly devoting its efforts towards achieving environmental conservation and rural development in impoverished and desolate areas of the world. | Для достижения этой цели она неустанно добивается защиты окружающей среды и развития сельских районов в обедневших и неблагополучных регионах мира. |
| From the outbreak of the conflict, notwithstanding unfounded accusations in connection with the situation in Bosnia-Herzegovina, the Federal Republic of Yugoslavia has constantly contributed to the efforts to end the war. | С самого начала конфликта, несмотря на необоснованные обвинения в связи с положением в Боснии и Герцеговине, Союзная Республика Югославия неустанно предпринимает усилия с целью положить конец этой войне. |
| Of the 46 indicted persons sought by the ICTY from the Republic of Serbia, only two are still at large, and the competent authorities are constantly conducting searches with the aim of finding them and turning them over to the ICTY. | Из 46 обвиняемых, разыскиваемых МТБЮ в Республике Сербии, на свободе пока остаются двое, причем компетентные органы неустанно занимаются их поисками с целью обнаружения и передачи в МТБЮ. |
| Second, the Government is dedicated to constantly improving its human rights record by further strengthening its institutions, mainstreaming human rights and educating all Filipinos to foster a culture of human rights and peace. | Во-вторых, правительство неустанно занимается улучшением положения в области прав человека посредством укрепления своих институтов, повышения приоритетности прав человека и просвещения всех граждан страны с целью укрепления культуры прав человека и мира. |
| Measures are constantly being implemented to guarantee the independence of the judicial system: | Последовательно принимаются меры по обеспечению независимости судебной системы: |
| Over the past three years, since the fall of the Taliban regime, the Interim Administration followed by the Transitional Islamic Government of Afghanistan constantly intensified the efforts on drug control in the country. | За три года, прошедшие после падения режима Талибан, Временная администрация, которую сменило Переходное исламское правительство Афганистана, последовательно активизировало усилия в области контроля над наркотиками в стране. |
| This problem can best be addressed, where Governments constantly find ways and means to improve their capacity to govern, and put in place independent mechanisms and institutions to ensure the accountability of public functionaries. | Эта проблема решается в том случае, если правительства последовательно занимаются поиском путей и средств улучшения порядка управления ими страной и создания независимых механизмов и институтов для обеспечения подотчетности государственных служащих. |
| Fiji and the other States in the South Pacific region have constantly, consistently and strongly opposed nuclear testing in our part of the world. | Фиджи и другие государства, расположенные в южной части Тихого океана, неизменно, последовательно и решительно выступают против проведения ядерных испытаний в нашем районе мира. |
| Mr. Sangqu (South Africa): As a State party to the Rome Statute, South Africa has consistently and constantly expressed its support for the International Criminal Court (ICC), and it is with pleasure that we can reiterate that support today. | Г-н Сангку (Южная Африка) (говорит по-английски): Как государство - участник Римского статута, Южная Африка последовательно и постоянно выражает свою поддержку деятельности Международного уголовного суда (МУС) и сегодня с радостью может подтвердить ее. |
| For many years, China has been constantly strengthening and improving its non-proliferation legislation in accordance with the principle of the rule of law. | Китай уже много лет непрестанно укрепляет и совершенствует свое нераспространенческое законодательство в соответствии с принципом верховенства права. |
| We are constantly reminded that a large number of delegations consider that there has been no paralysis plaguing the Conference for the past 16 years. | Наше внимание непрестанно привлекает то обстоятельство, что целый ряд делегаций считают, будто тут отсутствует проблема паралича, который сковывает Конференцию вот уже 16 лет. |
| The United Nations Security Council in particular, in upholding its duties and responsibilities under the Charter, must undertake the necessary measures to bring this tragic and constantly deteriorating situation to and end. | В частности, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен в порядке выполнения своих уставных обязанностей принять необходимые меры к тому, чтобы положить конец этой трагической и непрестанно ухудшающейся ситуации. |
| Relying on the rule of law, influence and solidarity, prevention is central to the set of actions conducted by our diplomacy, which constantly strives to resolve crises that may arise here and there. | Опираясь на право, влияние и солидарность, предотвращение пронизывает всю деятельность нашей дипломатии, которая непрестанно пытается распутывать кризисы, которые могут зарождаться то тут, то там. |
| The Kingdom of Morocco constantly reiterates its appeal to the nuclear Powers, and particularly to the depositaries of the Non-Proliferation Treaty, to the international community and to international organizations, to rise to their responsibilities for the achievement of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Королевство Марокко непрестанно призывает ядерные державы, и особенно депозитариев Договора о нераспространении ядерного оружия, международное сообщество и международные организации блюсти свои соответствующие обязанности на предмет создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| Judges are constantly provided training at the Council's study centre. | В Учебном центре при Совете юстиции ведется непрерывное обучение судей. |
| The external environment is constantly changing as each new virus, security flaw or software bug is addressed, so a new and more persistent threat is identified to take its place. | Непрерывное изменение внешних условий в результате появления новых вирусов, выявления слабых мест в системе безопасности или ошибок в программном обеспечении постоянно создает новые и дополнительные угрозы. |
| Real-time - providing constantly up-to-date exchange rates in increments of a few seconds. | Режим реального времени - обеспечивает непрерывное слежение за изменением обменных курсов - обновление происходит каждые несколько секунд. |
| And in the next place, these rights are constantly extended with the consolidation and development of the socialist system. | Эти права получают дальнейшее непрерывное расширение по мере укрепления и развития социалистического строя. |
| A key factor in the strategy of ITC is the continuous refinement of its tools and methodologies to ensure that the technical assistance provided is constantly aligned with the rapidly evolving needs of the world trading system. | Ключевым фактором стратегии ЦМТ будет непрерывное совершенствование его инструментария и методики, которые обеспечат предоставление технической помощи при постоянном учете быстро меняющихся потребностей мировой системы торговли. |
| The Ministry also liaises constantly with school administrations on school health matters in order to prevent the spread of diseases among schoolchildren. | Министерство на постоянной основе сотрудничает с руководством школ в вопросах организации медицинского обслуживания в школах, с тем чтобы предотвратить распространение заболеваний среди школьников. |
| The cash-flow situation of peacekeeping operations will continue to be monitored constantly, with a view to making quarterly payments as soon as sufficient cash is available. | Движение денежной наличности операций по поддержанию мира будет и далее отслеживаться на постоянной основе, с тем чтобы ежеквартальные платежи производились сразу же, как только образуются достаточные наличные средства. |
| Central and local authorities were working constantly to implement those provisions for the benefit of all residents, irrespective of ethnic origin, in close cooperation with all relevant organizations and groups. | Центральные и местные органы власти на постоянной основе принимают меры по осуществлению этих положений для защиты прав всех лиц, проживающих в стране, независимо от их этнического происхождения, в тесном сотрудничестве со всеми соответствующими организациями и группами. |
| Develop present price information into a coherent data base, maintained constantly and posted on the website, to be used for the Forest Products Annual Market Review, the price number of the Bulletin and EFSOS; | разработать на основе имеющейся информации о ценах базу внутренне согласованных данных, которая будет вестись на постоянной основе и которая будет помещена в веб-сайте с целью ее использования для подготовки Ежегодного обзора рынка лесных товаров, выпуска Бюллетеня по лесоматериалам, посвященного ценам, и ПИЛСЕ; |
| Measures are constantly in force as part of the "Migrant" national operation, including the cross-border frontier control projects, "Illegal Migrant" and "Border". | На постоянной основе проводятся республиканские оперативно-профилактические мероприятия "Мигрант", в том числе в рамках приграничного сотрудничества операции "Нелегал", "Граница". |