| They have files on all fugitives and wanted persons, including those who feature on the consolidated list and for whom warrants have been issued. | Они имеют данные о всех беженцах и разыскиваемых лицах, включая тех, кто включен в сводный перечень и в отношении кого были выпущены ордера на арест. |
| Dissemination of information among users can also be improved by organizing national GNSS user groups as providers of input to the consolidated web site. | Кроме того, распространение информации среди пользователей можно улучшить в случае создания национальных групп пользователей ГНСС, которые будут предоставлять информацию для внесения в сводный веб-сайт. |
| UN-Women sought the guidance of the Executive Board on the possibility of presenting a consolidated report, merging the report on operational activities and the annual report on the implementation of the strategic plan, at its annual session to be held in June 2014. | Структура «ООН-женщины» обратилась к Исполнительному совету за рекомендацией относительно возможности представить на своей ежегодной сессии, которая должна состояться в июне 2014 года, сводный доклад, объединяющий доклад об оперативной деятельности и годовой доклад об осуществлении стратегического плана. |
| The operative paragraphs of the draft resolution take note of the sixth consolidated report of the Secretary-General and reaffirm the General Assembly's commitment to the full implementation of the political declaration on Africa's development needs, as also reaffirmed in the Doha Declaration. | В постановляющих пунктах проекта резолюции принимается к сведению шестой сводный доклад Генерального секретаря и подтверждается обязательство Генеральной Ассамблеи полностью выполнить Политическую декларацию о потребностях Африки в области развития, ранее подтвержденное также в Дохинской декларации. |
| The Consolidated Text on immigration was subsequently amended by Law 189 of 30 July 2002, the better to tackle immigration-related problems. | Для более эффективного решения проблем, связанных с иммиграцией, в Сводный текст законопроекта об иммиграции впоследствии были внесены поправки в соответствии с Законом 189 от 30 июля 2002 года. |
| If we have a more consolidated nerve center here in New Mexico, where the... | Если у нас в Нью-Мексико будет более консолидированный мозговой центр... |
| The will also consider names submitted for inclusion in the consolidated list also in accordance with resolution 1822 (2008). | Они также будут рассматривать кандидатуры, представленные для включения в консолидированный список, в соответствии с резолюцией 1822 (2008). |
| The goal is to remedy the situation by bringing down the consolidated public deficit to a manageable amount, without an accumulation of arrears. | Цель состоит в том, чтобы исправить сложившуюся ситуацию и привести консолидированный дефицит государственных финансов к соответствующей сумме без роста задолженности. |
| (b) Mandated the secretariat to produce and translate into all three official languages a consolidated text of the Protocol on Heavy Metals with its annexes, on the basis of the decisions on amendments to the Protocol adopted at the session; | Ь) поручил секретариату подготовить консолидированный текст Протокола по тяжелым металлам с приложениями и обеспечить его перевод на все три официальных языка в соответствии с решениями о внесении поправок в Протокол, принятыми на сессии; |
| In 1752 the Chancellor of the Exchequer and Prime Minister Sir Henry Pelham converted all outstanding issues of redeemable government stock into one bond, Consolidated 3.5% Annuities, in order to reduce the coupon (interest rate) paid on the government debt. | В 1752 году канцлером казначейства Великобритании и премьер-министром Генри Пелэмом все выпущенные в обращение подлежащие погашению обязательства были конвертированы в один вид ценных бумаг, Английский консолидированный 3,5 % аннуитет. |
| Delegations noted the comments on funding inequities, across emergencies and within consolidated appeals. | Делегации обратили внимание на замечания о различиях в финансировании в различных чрезвычайных ситуациях и в рамках совместных призывов. |
| The consolidated appeals process has proved its worth in both generating coherent programmes and in mobilizing resources in a manner that facilitates a balanced response to needs. | Процесс совместных призывов доказал свою полезность как в плане разработки согласованных программ, так и в плане мобилизации ресурсов, содействующей сбалансированному реагированию на потребности. |
| Essential to strengthening planning and responses to mass exodus and other aspects of complex emergencies has been the continued improvement in the inter-agency consolidated appeal process (CAP). | Важнейшее значение для укрепления процесса планирования и реагирования в связи с массовым перемещением населения и другими аспектами сложных чрезвычайных ситуаций имело дальнейшее повышение эффективности межучрежденческого процесса подготовки совместных призывов. |
| In 1998, United Nations agencies and programmes requested a total of US$ 2.16 billion through the consolidated appeals process to address humanitarian needs in more than 15 countries that were experiencing a complex emergency. | В 1998 году учреждения и программы Организации Объединенных Наций обратились с просьбой о предоставлении в рамках совместных призывов в общей сложности 2,16 млрд. долл. США с целью удовлетворения гуманитарных потребностей в более чем 15 странах, которые находятся в сложной чрезвычайной ситуации. |
| Figures from the Consolidated Appeals Process indicate that overall requirements for humanitarian assistance remain at approximately the same level as in previous years, with a total requirement of US$ 2.86 billion. | Данные, собранные в рамках Процесса совместных призывов, свидетельствуют о том, что общие потребности в гуманитарной помощи остаются примерно на том же уровне, что и в предыдущие годы, и составляют в общей сложности 2,86 млрд. долл. США. |
| In addition, some of the outputs will be streamlined and consolidated. | Кроме того, некоторые мероприятия будут упорядочены и объединены. |
| The account units of the United Nations Office at Vienna and UNODC would therefore be consolidated into a single new section. | Поэтому занимающиеся ведением счетов подразделения Отделения Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНОДК будут объединены в рамках одной новой секции. |
| The colonies were officially ceded to the United Kingdom in 1814, and consolidated into a single colony in 1831. | Гвиана была окончательно передана Соединенному Королевству в 1814 году, три колонии были объединены в единую колонию в 1831 году. |
| The Commission was informed that Incoterms 2010 updated and consolidated the "delivered" rules, reducing the total number of rules from 13 to 11. | Комиссия была проинформирована о том, что в Инкотермс-2010 были обновлены и объединены правила, касающиеся поставки, в результате чего общее число правил сократилось с 13 до 11. |
| Such a service would have consolidated the supply and support systems of the civilian and military components, including movements, engineering and buildings management services, communications, logistics, field service administration, security and transport. | В контексте такой службы были бы объединены снабженческие и вспомогательные системы гражданского и военного компонентов, включая службы контроля за перевозками, инженерные службы и службы эксплуатации зданий, службы связи, материально-технического снабжения, полевые административные службы, службы охраны и транспорта. |
| Such a reduction will be possible owing to the elimination of redundant functions once staff has been consolidated in a single location. | Такое сокращение станет результатом ликвидации подразделений, необходимость в которых отпадет после перевода их сотрудников в единый центр. |
| Thus far, individual DPKO offices have outlined strategic objectives and actions, which will be consolidated into one Department-wide plan in the coming weeks. | Пока только отдельные сотрудники ДОПМ изложили стратегические цели и меры, которые в предстоящие недели будут сведены в единый план для всего Департамента. |
| A single consolidated report on all human rights treaties | Единый сводный доклад по всем договорам по правам человека |
| As has been done in the past few sessions, reporting on all matters pertaining to the pattern of conferences will be consolidated into one document in 2009. | Как это уже делалось на последних нескольких сессиях, представленная информация по всем вопросам, касающимся расписания конференций, в 2009 году будет сведена в единый документ. |
| He said that the European Commission had adopted a Consolidated Jurisdictional Notice relating to offshore issues, with details as to how the control of undertakings could be assessed. | Он заявил, что по офшорным вопросам Европейская комиссия выработала единый юрисдикционный подход, подробно определяющий методику оценки размера контроля над компаниями. |
| A number of provinces have seen progress that must be urgently consolidated. | В некоторых провинциях отмечается определенный прогресс, который срочно нуждается в консолидации. |
| All three cases, however, confirmed the critical nature of the protection of civilian populations, including their right to humanitarian access, even in conflicts approaching resolution and through the transitional phase when peace is consolidated. | Однако все эти три случая подтвердили кардинальное значение защиты гражданского населения, в том числе его право на гуманитарную помощь, даже в конфликтах, близких к разрешению, и на переходном этапе консолидации мира. |
| It is evident, however, that the basic conditions for sustained peace and development have yet to be consolidated throughout the continent, as reflected in the slow progress in achieving the Millennium Development Goals. | Однако очевидно, что базовые условия обеспечения устойчивого мира и развития в масштабах всего континента все еще нуждаются в консолидации, о чем свидетельствуют медленные темпы прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Concerning liquidation value for the purposes of recommendation 152 (b) of the Legislative Guide, that value in substantive consolidation would be the liquidation value of the consolidated entity, and not the liquidation value of the individual members before substantive consolidation. | Ликвидационной стоимостью для целей рекомендации 152 (b) Руководства для законодательных органов в случае материальной консолидации будет считаться ликвидационная стоимость консолидированной группы, а не ликвидационная стоимость отдельных членов до консолидации. |
| Master Data Harmonisation - as for Content Consolidation, plus re-distribution of cleansed, consolidated master data. | Гармонизация основных данных - повторение функций консолидации информации, но с дальнейшим распространением проверенных и консолидированных основных данных. |
| JS4 recommends that national mechanisms' budgets be increased, their position in the State hierarchy consolidated and their technical and political capacities strengthened. | В СП4 рекомендуется увеличить бюджеты национальных механизмов, усиливать их позицию в государственной иерархии и укреплять их технический и политический потенциал. |
| The peace and relative calm achieved as a result of the democratic Government's relentless efforts are still fragile and need to be consolidated. | Мир и относительно спокойная ситуация, которые являются результатом неустанных усилий демократического правительства, до сих пор остаются неустойчивыми, и их следует укреплять. |
| e)(Local entitlements on the use and management of natural resources should be strengthened and consolidated when modern knowledge or technologies enter into traditional settings; | ё) при внедрении современных знаний и технологий в условиях традиционного уклада жизни необходимо укреплять и консолидировать права местного населения на использование природных ресурсов; |
| In order to maintain the strength of the representation of the Secretary-General and enhance the capacity of the Secretary-General to respond to ongoing demands, it is important that the initiatives taken by management be preserved and consolidated. | Для поддержания механизма представления Генерального секретаря и расширения его возможностей отвечать на текущие запросы важно сохранять и укреплять инициативы, предпринимаемые руководством. |
| It should therefore be consolidated and, to that end, its report should be considered in such a way as to preserve its integrity. | Поэтому его следует укреплять и с этой целью обеспечить, в частности, рассмотрение его доклада без ущерба для его репутации. |
| The Chilean Government considered that the current moratorium should be consolidated in a binding international agreement. | Правительство Чили считает, что нынешний мораторий следует закрепить в имеющем обязательную силу международном соглашении. |
| Nevertheless, the progress achieved to date needs to be consolidated. | Тем не менее уже достигнутый прогресс необходимо закрепить. |
| My delegation also congratulates the United Nations Office in Timor-Leste for its work, which must now be consolidated. | Наша делегация также благодарит Отделение Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти за его работу, которую теперь необходимо закрепить. |
| In its opinion, the recent positive developments in the direction of universal adherence to the Non-Proliferation Treaty should be consolidated through further steps towards the full implementation of all its provisions. | По мнению Болгарии, недавние позитивные сдвиги в направлении всеобщего участия в Договоре о нераспространении следует закрепить с помощью дальнейших шагов к полному осуществлению всех его положений. |
| However, during this, the most delicate phase through which the country has passed since MINURCA left, the results of the international community's efforts to date - which remain fragile -will be wasted if they are not properly consolidated. | Однако на нынешнем, самом сложном этапе в развитии ситуации в стране после ухода МООНЦАР результаты предпринятых международным сообществом усилий, которые по-прежнему очень неустойчивы, будут сведены на нет, если их не закрепить должным образом. |
| Enforcement structures need to be better consolidated and empowered, and financial resources allocated for these purposes. | Необходимо консолидировать правоприменительные структуры и расширить их полномочия, а также выделять на эти цели финансовые средства. |
| These assets must be consolidated to strengthen the position of UNICEF as a knowledge leader on children's issues. | Эти преимущества нужно консолидировать, дабы укрепить позицию ЮНИСЕФ в качестве ведущего учреждения касательно знаний по вопросам детей. |
| Country-based activities that could not be consolidated into multi-donor thematic projects would continue to be implemented through individual trust funds. | Деятельность на уровне стран, которую невозможно консолидировать в рамках финансируемых многими донорами тематических проектов, будет продолжать осуществляться через индивидуальные целевые фонды. |
| e)(Local entitlements on the use and management of natural resources should be strengthened and consolidated when modern knowledge or technologies enter into traditional settings; | ё) при внедрении современных знаний и технологий в условиях традиционного уклада жизни необходимо укреплять и консолидировать права местного населения на использование природных ресурсов; |
| The portfolio of activities in the areas of violence against women as well as migrant smuggling and human trafficking, including an effective partnership with the International Organization for Migration in West and Southern Africa will be consolidated during the biennium 2012-2013. | В двухгодичный период 2012-2013 годов предстоит консолидировать портфель мер по борьбе с насилием в отношении женщин и торговле людьми, в том числе за счет эффективного партнерства с Международной организацией по миграции в Западной Африке и на юге Африки. |
| It is noteworthy that the OFC has taken the initiative to prepare the consolidated Senate version for the current Congress. | Следует отметить, что УК приняло инициативу по подготовке объединенного варианта законопроекта Сената для Конгресса нынешнего созыва. |
| To that end, there is great merit in creating a consolidated and permanent institutional capacity within the United Nations system. | С этой целью есть большой смысл в создании в рамках системы Организации Объединенных Наций объединенного и постоянного организационного потенциала. |
| Provisions exist, however, to allow for reporting and possible consideration of all activities identified in the POJA in the new consolidated THE PEP Steering Committee. | Однако в рамках нового Объединенного руководящего комитета ОПТОСОЗ можно также представлять доклады о всех мероприятиях, указываемых в ПСД, и рассматривать их. |
| Once again, under the new consolidated list issued by the 1267 Committee on 15 March 2002, Chile is submitting the updated data to the relevant tax authorities. | Ввиду получения нового объединенного перечня, выпущенного Комитетом 1267 15 марта 2002 года, обновленная информация еще раз была передана организациям, занимающимся расследованием по этим вопросам. |
| At the same time, ACC decided that the Office and the inter-agency-financed secretariats of ACC subsidiary bodies should function as a consolidated ACC secretariat. | Одновременно с этим АКК постановил, что Управление и секретариаты вспомогательных органов АКК, финансируемые на межучрежденческой основе, будут выполнять роль объединенного секретариата АКК. |
| Therefore, the capacity of these institutions should be consolidated ahead of the review process. | В связи с этим потенциал этих учреждений необходимо укрепить до проведения процесса обзора. |
| If democratization is to be fully consolidated, all those concerned must work together to strengthen democratic values, protect the rule of law, depoliticize the army and safeguard human rights. | Для того, чтобы укрепить процесс демократизации, необходимо сотрудничество всех заинтересованных сторон в деле укрепления демократических ценностей, защиты правопорядка, деполитизации армии и защиты прав человека. |
| And human dignity could be achieved only by strengthening those areas that consolidated peace and democracy, which were now threatened by poverty, marginalization, inequity, criminality and other forms of violence. | Панамские делегаты заявили о том, что для обеспечения уважения человеческого достоинства необходимо укрепить мир и демократию путем ликвидации современных угроз, связанных с бедностью, маргинализацией, неравноправием, преступностью и иными видами насилия. |
| We are convinced that progress in the political and institutional areas in Central America can be consolidated only if they are accompanied by similar progress in economic development and by considerable reconstruction of the social fabric in those countries. | Мы убеждены, что прогресс в политической и организационной областях в Центральной Америке можно укрепить лишь в том случае, если ему будет сопутствовать такой же прогресс в области экономического развития и существенная реконструкция социальной структуры этих стран. |
| The linkage between UNDAF and the consolidated appeal process, in particular, should be strengthened. | В частности, необходимо укрепить взаимосвязь между РПООНПР и системой призывов к совместным действиям. |
| The consolidated appeals help to provide donors with a balanced view of total needs. | Совместные обращения помогают находить доноров при сбалансированном рассмотрении общих потребностей. |
| Norway continues to be a staunch supporter of the consolidated appeals process as a means of improving coordination of international humanitarian assistance, raising awareness and planning strategically. | Норвегия продолжает решительно поддерживать совместные призывы, рассматривая их как средство улучшения координации в деле оказания международной гуманитарной помощи, повышения осведомленности в этой области и как инструмент стратегического планирования. |
| The inter-agency consolidated appeals will reflect to a greater extent all operational activities performed by humanitarian agencies in specific situations and activities included in appeals will, pursuant to joint consultations, be listed in accordance with the priorities given. | Межучрежденческие совместные призывы будут в большей степени отражать все оперативные мероприятия, осуществляемые учреждениями по оказанию гуманитарной помощи в конкретных ситуациях, и эти мероприятия, с учетом результатов совместных консультаций, будут планироваться в соответствии с установленными приоритетами. |
| Consolidated United Nations responses to the global financial crisis and CSNs: guiding principles | В. Совместные меры Организации Объединенных Наций на глобальный финансовый кризис и СОП: руководящие принципы |
| Indeed, we recognize the Consolidated Appeals Process as a strategic planning and programming process, not just a resource mobilization tool. | Мы действительно считаем, что совместные межучрежденческие призывы представляют собой механизм стратегического планирования и разработки программ, а не просто инструмент мобилизации ресурсов. |
| The new, consolidated Department has managed to focus and energize the organizational capacity in support of interaction between the main intergovernmental bodies and NGOs and civil society. | Новый, объединенный Департамент сумел направить и мобилизовать организационный потенциал на поддержку взаимодействия между основными межправительственными органами и НПО и гражданским обществом. |
| The Advisory Committee considers that the establishment of two separate Registries would create duplicative structures and recommends that a consolidated Registry be established for the two Tribunals. | Консультативный комитет считает, что создание двух отдельных секретариатов приведет к возникновению дублирующих структур, и рекомендует создать объединенный секретариат для двух трибуналов. |
| The physical relocation of the transport warehouse to the main consolidated warehouse that is being managed by the Supply Section took place from August 2013 through February 2014 | Физическое перемещение транспортного склада в главный объединенный склад, находящийся в ведении Секции снабжения, было осуществлено в период с августа 2013 года по февраль 2014 года |
| The Trust Fund, which is based on a well-coordinated programmatic approach, allows donors to improve their aid-effectiveness by contributing to a consolidated fund, dedicated to a well-defined goal with clearly set objectives. | Этот целевой фонд, действующий на основе четко скоординированного программного подхода, позволяет донорам повысить эффективность их помощи путем вложения средств в объединенный фонд, выделяющий средства на достижение конкретной цели с четко сформулированными задачами. |
| All records of explosive ordnance use would be forwarded to the Joint Operations Centre, where the operational staff consolidated reports from the field units. | Все регистрационные записи о применении взрывоопасных боеприпасов препровождались бы в Объединенный оперативный центр, где оперативный персонал производил бы консолидацию донесений полевых подразделений. |
| Ideally, existing networks should be connected and/or consolidated and be made more effective | Оптимальным вариантом было бы наладить связь между уже существующими сообществами и/или объединить их и повысить их эффективность. |
| Accordingly, perhaps they should be consolidated in the draft biennial programme of work as well. | Не следует ли, соответственно, объединить два эти вопроса в один и в проекте программы работы на двухгодичный период? |
| As the Sri Lankan office chose to rely on the numerous assessments already available from other sources to avoid duplication, its coverage of the issues within the UNICEF mandate was not comprehensive and the various sources of data used could not be reliably consolidated. | Поскольку отделение в Шри-Ланке решило использовать многочисленные оценки, которые уже имелись в других источниках, в целях исключения дублирования, охват проблем в рамках мандата ЮНИСЕФ не был полным и различные источники используемых данных нельзя было объединить с достаточной степенью надежности. |
| Mr. ABOUL-NASR asked whether paragraphs 12 to 15 might be consolidated to shorten the text, particularly since paragraphs 12 and 13 both referred to article 5 of the Convention. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, можно ли в целях сокращения текста объединить пункты 12-15, поскольку, в частности, в пунктах 12 и 13 содержится ссылка на статью 5 Конвенции. |
| The recommendations in the final section of the present report propose the integration of those standards within a consolidated, conceptual and operational framework. | В рекомендациях, содержащихся в заключительном разделе настоящего доклада, предлагается объединить эти стандарты в рамках сводного, концептуального и оперативного рамочного документа. |
| And these are provinces that could be stabilized and where progress could be consolidated with limited means and limited civilian economic resources. | А ведь это те провинции, где можно добиться стабилизации обстановки, где возможна консолидация прогресса даже с помощью имеющихся ограниченных средств и гражданских экономических ресурсов. |
| This consolidated presentation should not be interpreted to mean that any of the individual funds can be used for any purpose other than that for which it is authorized. | Такая консолидация не означает, что средства этих фондов могут использоваться в каких-либо иных целях, помимо тех, для которых они утверждены. |
| In particular, it was questioned whether the assets of a solvent or apparently solvent group member might be included in the assets substantively consolidated. | В частности, был задан вопрос о том, могут ли активы платежеспособного - или, по всей вероятности, платежеспособного - члена группы включены в активы, в отношении которых была проведена материальная консолидация. |
| In addition, the Commission's publication programme continued to be streamlined and consolidated by means of standardizing non-recurrent publications into thematic series labels. | Для распространения изданий ЭКЛАК по каналам электронной торговли на основании перспективных соглашений с фирмами, осуществляющими виртуальную торговлю книгами, изучаются такие новые области деятельности, как продажа в диалоговом режиме. Кроме того, продолжается совершенствование и консолидация программы публикаций Комиссии путем разбивки непериодических публикаций по тематическим сериям. |
| That democratization has been under way in Paraguay since February 1989; it is now being consolidated under the Administration of Mr. Juan Carlos Wasmosy, President of the Republic. | Этот процесс демократизации продолжается в Парагвае с февраля 1989 года; сейчас под руководством администрации президента Республики г-на Хуана Карлоса Васмоси осуществляется его консолидация. |