The Committee itself regretted the fact that the consolidated report now before it did not conform to its guidelines. | Сам Комитет также сожалеет о том, что представленный ему в настоящее время сводный доклад не соответствует разработанным им принципам представления докладов. |
With respect to the ban on travel from or to the territory of the Kingdom, the competent authorities take note of the names in the consolidated list and continuously circulate them to all frontier posts and crossing points which are linked to the computerized data system. | В том, что касается запрета на въезд в Иорданию и выезд из нее, компетентные органы держат в сфере своего внимания имена, включенные в сводный перечень, и регулярно рассылают их на пограничные посты и пункты пересечения границы, которые подключены к электронной базе данных. |
The financial institutions are required to check their systems at intervals for the names on the Consolidated List and report their observations to the CBN. | Финансовые учреждения должны через установленные интервалы выявлять в своих системах имена, включаемые в Сводный перечень, и сообщать ЦБН о результатах. |
The Committee should apply a high evidentiary standard when considering requests by Member States for the addition of individuals and entities to the Consolidated List, given the serious consequences of such listing. | Комитету следует применять основанный на очень убедительных доказательствах критерий при рассмотрении подаваемых государствами-членами просьб о включении в сводный перечень новых лиц и образований с учетом серьезных последствий такого шага. |
It should be indicated that the criteria4 developed in 1987 governing the inclusion of pharmaceutical and chemical products in the Consolidated List significantly facilitated the screening of information included in the publication. | Следует отметить, что разработанные в 1987 году критерии4, регулирующие включение в Сводный список фармацевтических и химических продуктов, в значительной степени облегчили проверку информации, включаемой в это издание. |
The CPR TTF constitutes a consolidated instrument to support SRF goal 5, special development situations. | ТЦФ ПКВ представляет собой консолидированный инструмент для поддержания цели 5 ОСР, особые ситуации в области развития. |
A consolidated programme proposal was adopted at the ninth Conference of Ibero-american Water Directors held in Zaragoza, Spain, in September 2008. | На девятой Конференции министров латиноамериканских стран по водным ресурсам, состоявшейся в сентябре 2008 года в Сарагосе, Испания, был утвержден консолидированный проект указанной программы. |
The Provisional Institutions of Self-Government, through the Kosovo consolidated budget, remained the leading funder of returns, and provided all returnees with adequate identification documents in a timely manner. | Используя Косовский консолидированный бюджет, временные органы самоуправления оставались ведущим источником финансирования возвращения и своевременно обеспечили всех возвращенцев соответствующими документами, удостоверяющими их личность. |
While this included representatives of 16 political parties and 4 independents, all Fanmi Lavalas candidates remained excluded, on the basis that the party had failed to submit a single consolidated slate of candidates authorized by its formal leader, former president Jean-Bertrand Aristide. | Хотя в этот список вошли представители 16 политических партий и 4 независимых представителя, все кандидаты от партии «Лавальяс фамий» по-прежнему были исключены на том основании, что эта партия не представила единый консолидированный список кандидатов, утвержденный ее бывшим лидером - бывшим президентом Жан-Бертраном Аристидом. |
A more coherent, consolidated approach was needed, comprising international criminal law, international human rights law, recommendations by United Nations human rights treaty bodies and jurisprudence from international criminal courts, among other areas. | Здесь необходим более последовательный, консолидированный подход, объединяющий, в том числе, вопросы, касающиеся международного уголовного права, международных норм в области прав человека, рекомендаций договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека и решений международных уголовных судов. |
The Office also supports mine action through the use of the consolidated appeals process. | Управление оказывает также поддержку связанной с разминированием деятельности посредством использования процесса совместных призывов. |
The 2001 consolidated appeals sought $2.8 billion to reach an estimated 44 million people in need of humanitarian assistance in countries affected by conflict. | В совместных призывах 2001 года была запрошена сумма в размере 2,8 млрд. долл. США, предназначенная для порядка 44 миллионов человек, нуждавшихся в гуманитарной помощи в тех странах, которые пострадали от конфликтов. |
Such a single consolidated report, replacing the existing ones to the extent possible, should be prepared in a truly cooperative effort on the part of the United Nations system partners, the BWI and WTO. | Такой единый сводный доклад, по мере возможности заменяющий ныне существующие доклады, следует готовить на основе действительно совместных усилий со стороны партнеров системы Организации Объединенных Наций, БВУ и ВТО. |
Governments have emphasized that development actors should be brought in as early as possible in formulating a common humanitarian action plan through the consolidated appeals process, but have stated that their own early involvement was also critical. | Правительства подчеркнули, что участников процесса развития следует как можно раньше вовлекать в разработку общего плана гуманитарных действий посредством процесса совместных призывов, при этом они заявили, что их собственное участие на раннем этапе также имеет чрезвычайно важное значение. |
Also related are the joint efforts to identify functions and select candidates where the resident coordinator will also serve as humanitarian coordinator, and the coordinated efforts for mobilization of funds under the consolidated appeal processes. | В этой связи также осуществляются совместные усилия по определению учреждений и отбору кандидатов, с тем чтобы координаторы-резиденты также выполняли функции координаторов по гуманитарным вопросам, а также согласованные усилия по мобилизации средств с помощью механизма совместных призывов. |
The sub-sites of the Special Unit on Commodities and the Debt Management and Financial Analysis System were consolidated and incorporated into. | Объединены и интегрированы в сайт подсайты Специальной группы по сырьевым товарам и Системы управления долгом и анализа финансового положения. |
In addition, IT services have been reorganized and consolidated into the new ITS programme, which centralizes resources that were previously fragmented across several programmes together with the former Information Services infrastructure service. | Кроме того, информационная служба была реорганизована и включена в новую программу СИТ, в которой объединены ресурсы, ранее рассредоточенные по нескольким программам, вместе с бывшим инфраструктурным подразделением Информационной службы. |
The objectives and issues contained in the Resolution have been consolidated by the secretariat (for example, the issues of "fair competition" and "transparent and competitive pricing" is mentioned in several indents in the ECMT Resolution). | Цели и вопросы, содержащиеся в указанной резолюции, были соответствующим образом объединены секретариатом (например, вопросы, касающиеся "добросовестной конкуренции" и "прозрачного и конкурентного ценообразования", упоминаются в различных пунктах указанной резолюции ЕКМТ). |
Regulation 26.06 and rules 126.13 and 126.16 - the write-off regulation and rules which were previously regulation 26.06 and rules 126.13 and 126.16 have been consolidated into one new regulation 26.08 and rule 126.18. | о) положение 26.06 и правила 126.13 и 126.16 - данные положение и правила, касающиеся списаний, которые раньше были положением 26.06 и правилами 126.13 и 126.16, объединены в одном новом положении 26.08 и правиле 126.18. |
Such a service would have consolidated the supply and support systems of the civilian and military components, including movements, engineering and buildings management services, communications, logistics, field service administration, security and transport. | В контексте такой службы были бы объединены снабженческие и вспомогательные системы гражданского и военного компонентов, включая службы контроля за перевозками, инженерные службы и службы эксплуатации зданий, службы связи, материально-технического снабжения, полевые административные службы, службы охраны и транспорта. |
In addition, the technical committee consolidated all electoral legislation into one single compendium for ease of reference. | Кроме того, для удобства пользования технический комитет свел все законы о выборах в единый сборник. |
Following the adoption of the regulations, a number of delegations suggested that the three sets of regulations governing prospecting and exploration should be codified into a single consolidated text. | Вслед за принятием правил ряд делегаций предложил кодифицировать три комплекта правил, регулирующих поиск и разведку, в единый сводный текст. |
Following a decision taken by the Preparatory Committee at its second session, the secretariat has consolidated the findings of these major reviews and reports into a single document, The Future of Human Settlements: Good Policy Can Make a Difference. | На основании решения, принятого Подготовительным комитетом на его второй сессии, секретариат обобщил выводы этих основных обзоров и докладов и свел их в единый документ "Будущее населенных пунктов: эффективная политика может дать результаты". |
The budget prepared on gross basis would combine requirements previously separately budgeted into a single consolidated budget, which would be justified and detailed in that context. | В рамках бюджета, составляемого на валовой основе, расходы, которые ранее указывались в отдельных бюджетных документах, будут сводиться в единый сводный бюджет, в котором будут приводиться соответствующие информация и обоснования. |
The individual reports on each of the six countries concerned had been consolidated into a single document, in accordance with the request of the General Assembly to streamline and consolidate reports wherever possible. | Отдельные доклады, касающиеся каждой из шести соответствующих стран, были сведены в единый документ согласно просьбе Генеральной Ассамблеи о представлении сводных докладов и упорядочении их формата во всех случаях, когда это возможно. |
At that time, democracy in South Africa would be truly consolidated. | В данный момент можно говорить о подлинной консолидации демократии в Южной Африке. |
If anything, this fact confirms the need for consolidated international efforts and a reinforced United Nations role system-wide. | Этот факт подтверждает кроме всего прочего и необходимость консолидации международных усилий и укрепления роли всей системы Организации Объединенных Наций. |
That will help Haitians to be prepared for an economy built on, among other things, stable employment, social services and consolidated savings. | Это поможет гаитянам подготовиться к экономике, основанной, среди прочего, на стабильной занятости, социальных услугах и консолидации сбережений. |
It is expected that these agreements will be further consolidated by the signing of a comprehensive peace agreement between the Government of the Central African Republic and all politico-military groups. | Ожидается, что дальнейшей консолидации этих соглашений будет способствовать подписание всеобъемлющего мирного соглашения между правительством Центральноафриканской Республики и всеми военно-политическими группами. |
It must therefore be assumed that the authorities expect a long learning period, which will eventually produce a population with a high level of democratic awareness, and that meanwhile matters must be left to take their course, and national unity to become consolidated. | Таким образом, Независимый эксперт вынуждена констатировать, что власти готовятся к длительному процессу отладки этой системы, которая однажды приведет к появлению граждан с очень высоким уровнем демократического сознания, и что пока они решили предоставить события их естественному ходу и не мешать консолидации национального единства. |
Those efforts must be pursued and consolidated. | Эти усилия необходимо развивать и укреплять. |
In certain parts of the world, such as Africa, the achievements of nation States created in artificially delineated geographical spaces must be resolutely consolidated. | В отдельных регионах мира, таких, как Африка, необходимо решительно укреплять достижения национальных государств, созданных в искусственно определенных географических пространствах. |
The gradual establishment of new UNIDO Desks and offices in cooperation with UNDP demonstrated the Organization's determination to reinforce its field operations, and such cooperation should be consolidated further. | Поэтапное создание новых бюро и отделений ЮНИДО в сотрудничестве с ПРООН свидетель-ствует о решимости Организации усилить свою деятельность на местах, и такое сотрудничество следует и далее укреплять. |
But peace still has to be consolidated, devastated territories be reconstructed, refugees encouraged to return and a civilian society rebuilt. | Но необходимо и далее укреплять мир, восстанавливать разрушенные территории, поощрять беженцев к возвращению, строить заново гражданское общество. |
Contracting Parties also consolidated the basis for further collaboration by requesting the Treaty secretariat to foster cooperation with other organizations and strengthen existing cooperative arrangements with a view to developing synergies and reducing inefficiencies (Governing Body resolution 8/2009). | Договаривающиеся стороны также консолидировали основу для дальнейшего сотрудничества, предложив секретариату Договора развивать сотрудничество с другими организациями и укреплять существующие соглашения о сотрудничестве в целях развития взаимодополняемости и уменьшения неэффективности (резолюция 8/2009 Руководящего органа). |
The reforms under way should be consolidated and carried forward. | Проводимые реформы следует закрепить и продолжать осуществлять в будущем. |
Yet, the gains that have been made remain fragile and may dissipate if not consolidated and institutionalized. | Тем не менее, достигнутые успехи по-прежнему не имеют под собой прочной основы и, если их не закрепить и не институционализировать, они могут быть сведены на нет. |
The military gains need to be consolidated through continued progress by Somalia's political leaders in the implementation of the road map for ending the transition, which is the basis for lasting peace and stability in Somalia. | Чтобы закрепить эти военные успехи, сомалийским политическим лидерам необходимо продолжать осуществление «дорожной карты» для завершения переходного процесса, что является основой установления прочного мира и стабильности в Сомали. |
The security situation in Somalia has significantly improved in those areas recovered to date, but it is still fragile and the gains can be reversed if not consolidated. | В освобожденных к настоящему времени районах Сомали ситуация в сфере безопасности значительно улучшилась, но остается нестабильной, и если достигнутые успехи не закрепить, то они могут быть утеряны. |
That progress should be consolidated next year by the decisions to be adopted following the debate on the relevant recommendations of the Secretary-General in response to the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change. | Этот прогресс следует закрепить в будущем году с помощью решений, которые будут приняты по итогам обсуждения соответствующих рекомендаций Генерального секретаря в ответ на доклад Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
There is broad consensus that aid programmes should be consolidated. | Существует широкий консенсус в отношении того, что программы следует консолидировать. |
The criteria for the implementation of the IVM spectrum need to be further clarified and consolidated to allow its introduction across varying local conditions. | Необходимо дополнительно уточнить и консолидировать критерии применения разнообразных мер КБПБ, что позволит использовать их в районах с самыми разными условиями. |
The supply chain could be consolidated more through the consolidation of warehouses and the creation of a position of Deputy of Mission Support was proposed in order to reinforce the management structure. | Следует консолидировать систему снабжения за счет объединения складов, и в целях укрепления структуры управления было испрошено создание должности заместителя начальника Отдела поддержки Миссии. |
Any international partnership on development in Sierra Leone must be based on its national peacebuilding strategy and the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) objectives, which should be consolidated and integrated in order to ensure that the discussions focused on those two documents. | Любое международное партнерство в области развития в Сьерра-Леоне должно опираться на национальную стратегию миростроительства и задачи, изложенные в документе о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДСМН), которые необходимо интегрировать и консолидировать для обеспечения того, чтобы в центре всех обсуждений были именно эти два документа. |
Upon enquiry concerning efforts to regionalize air safety programmes, the Advisory Committee was informed that ICAO had recommended that the air safety programmes be consolidated into regional safety offices, and this regional concept had been implemented for MONUC and ONUB on a pilot basis. | В ответ на запрос по поводу усилий по перевод на региональную основу программ обеспечения авиационной безопасности Консультативный комитет был проинформирован о том, что ИКАО рекомендовала консолидировать такие программы путем создания региональных бюро авиационной безопасности и что такой региональный подход уже применяется на экспериментальной основе в МООНДРК и ОНЮБ. |
This mission statement will form the basis of an inter-agency consolidated appeal for Liberia, which I intend to launch shortly. | Это заявление об осуществлении миссии станет основой межучрежденческого объединенного призыва в отношении Либерии, с которым я намерен обратиться в ближайшее время. |
Pillar III is currently working with local partners to establish the Kosovo Institute for Public Administration, which is to be funded by the Kosovo consolidated budget and placed within the Ministry of Public Services. | Компонент III в настоящее время ведет с местными партнерами работу по созданию Косовского института государственного управления, который будет финансироваться из средств объединенного бюджета Косово и войдет в структуру министерства государственных служб. |
At the country level, senior-level mission focal points were designated to ensure consolidated inputs from relevant peacekeeping and political mission components, the United Nations country team, and implementing partners. | На страновом уровне были назначены старшие координаторы миссий для обеспечения объединенного вклада соответствующих компонентов миротворческих и политических миссий, страновых групп Организации Объединенных Наций и партнеров по осуществлению деятельности. |
In this regard, the Rwandese Government welcomes the success of the consolidated appeal launched on 20 January 1995 in Geneva for the benefit of Rwandese refugees at the initiative of the United Nations system. | В этой связи правительство Руанды с удовлетворением отмечает успех объединенного призыва, провозглашенного 20 января 1995 года в Женеве по инициативе Организации Объединенных Наций, для оказания помощи руандийским беженцам. |
At the same time, ACC decided that the Office and the inter-agency-financed secretariats of ACC subsidiary bodies should function as a consolidated ACC secretariat. | Одновременно с этим АКК постановил, что Управление и секретариаты вспомогательных органов АКК, финансируемые на межучрежденческой основе, будут выполнять роль объединенного секретариата АКК. |
My Government also thanks the Department of Humanitarian Affairs, with whose help and support the "White Helmets" have consolidated and expanded their efforts. | Мое правительство хотело бы также поблагодарить Департамент по гуманитарным вопросам, помощь и поддержка которого позволили укрепить и расширить деятельность "белых касок". |
And human dignity could be achieved only by strengthening those areas that consolidated peace and democracy, which were now threatened by poverty, marginalization, inequity, criminality and other forms of violence. | Панамские делегаты заявили о том, что для обеспечения уважения человеческого достоинства необходимо укрепить мир и демократию путем ликвидации современных угроз, связанных с бедностью, маргинализацией, неравноправием, преступностью и иными видами насилия. |
The resources of the Global Fund, which was established this year, must therefore be increased and consolidated. | Поэтому необходимо увеличить объем ресурсов учрежденного в этом году Глобального фонда и тем самым укрепить его позиции. |
A consolidated Executive Office has been created by combining the offices of the Executive Director and the Deputy Executive Director in order to reinforce the team approach and increase synergies and efficiency in the operations of the offices. | На основе объединения канцелярий Директора-исполнителя и заместителя Директора-исполнителя была создана общая Административная канцелярия с целью укрепить коллективный подход, а также повысить взаимодействие и эффективность деятельности канцелярий. |
Existing cooperation frameworks, such as the United Nations Development Assistance Framework and the consolidated appeal process, should be strengthened to provide greater support to the country's economic recovery efforts and to prevent any deterioration in the socio-economic situation. | Чтобы оказать этой стране более действенную поддержку в процессе ее выхода из кризиса и избежать ухудшения социально-экономического положения, необходимо укрепить существующие механизмы сотрудничества. |
The work of the Inter-Agency Standing Committee, the utilization of the Central Emergency Revolving Fund and the launching of the consolidated appeals have shown that the aforementioned General Assembly resolution has been essentially implemented. | Работа Межучрежденческого постоянного комитета, использование Центрального чрезвычайного оборотного фонда и начавшиеся совместные обращения показали, что вышеупомянутая резолюция Генеральной Ассамблеи, в основном, была выполнена. |
In 2008, the ratio of contributions received from donors to both consolidated and flash appeals (23 appeals in 2008) fell slightly from the previous year. | В 2008 году показатели по взносам, полученным от доноров в ответ на совместные и экстренные призывы об оказании помощи (23 призыва в 2008 году), несколько уменьшились по сравнению с предыдущим годом. |
$180 million was received through the Consolidated Appeal Process | В ответ на совместные призывы поступило 180 млн. долл. США |
Consolidated United Nations responses to the global financial crisis and CSNs: guiding principles | В. Совместные меры Организации Объединенных Наций на глобальный финансовый кризис и СОП: руководящие принципы |
As at June 2001, less than a third of the requirements listed in the consolidated appeals had been met, even lower in percentage terms than pledges made to the 2000 consolidated appeals at the same time last year. | По состоянию на июнь 2001 года потребности, отраженные в совместных призывах, были удовлетворены менее чем на одну треть, что в процентном выражении даже меньше тех обязательств, которые были взяты на тот же период времени в прошлом году в ответ на совместные призывы 2000 года. |
The new consolidated Department will be far better equipped to perform its complex functions in an integrated manner. | Новый объединенный Департамент будет располагать значительно более широкими возможностями для комплексного выполнения своих сложных функций. |
The consolidated paper prepared by the secretariat was subsequently discussed in plenary session. | Объединенный документ, подготовленный секретариатом, был впоследствии обсужден на пленарном заседании. |
The new, consolidated Department has managed to focus and energize the organizational capacity in support of interaction between the main intergovernmental bodies and NGOs and civil society. | Новый, объединенный Департамент сумел направить и мобилизовать организационный потенциал на поддержку взаимодействия между основными межправительственными органами и НПО и гражданским обществом. |
Should the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) urge countries party to the 1949 Convention to accept and recognize the 1968 IDP in its new format (consolidated version)? | а) Следует ли Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) обратиться к странам - сторонам Конвенции 1949 года с настоятельным призывом принять и признавать МУС 1968 года в его новом формате (объединенный вариант)? |
The present consolidated report reflects the last 21/2 years of the Aquino Administration and the first 31/2 years in power of President Fidel V. Ramos who was elected for a six-year term in the May 1992 presidential and congressional elections and who assumed office on 30 June 1992. | Настоящий объединенный доклад охватывает последние два с половиной года деятельности администрации Акино и первые три с половиной года пребывания у власти президента Фиделя В. Рамоса, избранного в мае 1992 года на шестилетний срок в ходе президентских и парламентских выборов и вступившего в должность 30 июня 1992 года. |
Open the document that contains the cell ranges to be consolidated. | Откройте документ, содержащий диапазоны ячеек, которые нужно объединить. |
Codified law may need to be consolidated with customary law in a manner that adheres to international human rights and gender justice principles - a task that could prove politically unachievable in the short term. | Кодифицированные нормы, возможно, необходимо объединить с нормами обычного права таким образом, чтобы соблюдались международные принципы в области прав человека и отправления правосудия с учетом гендерной специфики, и в краткосрочном плане эта задача может оказаться недостижимой с политической точки зрения. |
Much work had been done to improve the judiciary and to build the administrative framework, but there were still areas in which efforts had to be consolidated. | Была проделана большая работа по совершенствованию судебной системы и созданию административной основы, однако все еще существуют области, в которых необходимо объединить усилия. |
An examination of reports mandated on the status of women suggests that some of the reports could be consolidated, particularly those which approach the same issue from different angles, and which are produced for different intergovernmental bodies. | Изучение предусмотренных мандатами докладов о положении женщин показывает, что некоторые доклады можно было бы объединить, в частности те, в которых один и тот же вопрос рассматривается под разными углами зрения и которые готовятся для разных межправительственных органов. |
For example, the Department for Development Support and Management Services, with a budget of more than $25 million, overlapped the work of other agencies and should be consolidated with them. | Например, Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению, бюджет которого превышает 25 млн. долл. США и деятельность которого совпадает с деятельностью других органов, следует объединить с этими органами. |
Anti-Discrimination legislation has been, following its adoption, continually consolidated. | После принятия Закона происходит неуклонная консолидация антидискриминационного. |
In addition, the Commission's publication programme continued to be streamlined and consolidated by means of standardizing non-recurrent publications into thematic series labels. | Кроме того, продолжается совершенствование и консолидация программы публикаций Комиссии путем разбивки непериодических публикаций по тематическим сериям. |
In 1997, China further consolidated the macroeconomic stabilization policies that have been in place since 1995. | В 1997 году в Китае отмечалась дальнейшая консолидация политики макроэкономической стабилизации, проводимой с 1995 года. |
During the session, the parliament consolidated pro-government forces around President Vladimir Putin: the merger of public movements "Unity" and "Fatherland" was announced, which led to corresponding changes in the State Duma. | В процессе работы парламента произошла консолидация проправительственных сил вокруг президента Путина: было объявлено о слиянии общественных движений «Единство» и «Отечество», что привело к соответствующим изменениям в Думе. |
That democratization has been under way in Paraguay since February 1989; it is now being consolidated under the Administration of Mr. Juan Carlos Wasmosy, President of the Republic. | Этот процесс демократизации продолжается в Парагвае с февраля 1989 года; сейчас под руководством администрации президента Республики г-на Хуана Карлоса Васмоси осуществляется его консолидация. |