| He also undertook to develop guidelines to govern the recruitment of such personnel to ensure a clear and consistent approach within the Secretariat. | Он также приступил к разработке инструкции по набору такого персонала, чтобы обеспечить четкий и последовательный подход к этому процессу в рамках всего Секретариата. |
| That is our consistent policy, not subject to any changes dictated by short-term experience. | Это наш последовательный курс, не подверженный никаким конъюнктурным колебаниям. |
| Also, UNDP should follow up in a timely manner on any differences in the quarterly reconciliations and apply a consistent basis of comparison. | ПРООН следует также своевременно принимать последующие меры в отношении любых расхождений в отчетах о ежеквартальной выверке расходов и применять последовательный подход в отношении выбора базы для сопоставления. |
| President Konaré said that pressure must be credible and can only attain its goal if the international community adopts a firm consistent and constructive approach in the event of any putsch or attempted coup d'état. | Как сказал президент Конаре, давление должно быть авторитетным и оно может достичь своей цели лишь в том случае, если международное сообщество будет занимать твердый, последовательный и конструктивный подход в случае совершения любых путчей и попыток государственного переворота. |
| It requires a consistent and predictable baseline of funding to do more than keep existing missions afloat. | Для того чтобы его деятельность не ограничивалась попытками удержать «на плаву» существующие миссии, необходимо обеспечить последовательный и предсказуемый базовый уровень финансирования. |
| The national reporting forms should therefore be modified to establish a consistent set of relevant data points. | И поэтому следует модифицировать формы национальной отчетности, чтобы установить согласованный набор элементов данных. |
| National accounts were borne out of the Great Depression and developed as a consistent and comprehensive measure of economic activity for policymakers. | Национальные счета, появившиеся в результате Великой депрессии, превратились в согласованный и всеобъемлющий показатель экономической деятельности, которым пользуются директивные органы. |
| The assessment performed by OCG revealed that the current field structure is complex and a consistent UNIDO-wide approach is not followed. | В результате проведенной КГК оценки было выявлено, что существующая структура пред-ставительства на местах является сложной и что в этой области не применяется согласованный общеорганизационный подход. |
| (a) Establishment of a voluntary international Protocol providing for a consistent and internationally harmonized approach to monitoring and response procedures; | а) принятие международного Протокола, предусматривающего последовательный и согласованный на международном уровне подход к контролю и процедурам реагирования; |
| A system of consistent, concise and consolidated rules, regulations and guidelines support UNICEF offices and staff in the way corporate obligations are met, including inter-agency requirements such as the Harmonized Approach to Cash Transfers, and compliance with International Public Sector Accounting Standards. | Деятельность отделений и персонала ЮНИСЕФ по выполнению общеорганизационных обязательств поддерживается системой согласованных, конкретных и единых правил, норм и руководящих принципов, включая межведомственные требования, такие как согласованный подход к переводу наличных средств, а также выполнение Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| With regard to sustainable development strategies generally, it was agreed that consistent monitoring is crucial. | Что касается стратегий устойчивого развития в целом, то было решено, что решающее значение в этой области играет постоянный контроль. |
| In this regard, the Committee shares the concerns expressed by the representatives of the Secretary-General that the use of remote translation requires an adequate support structure at the duty stations and the capacity to monitor performance and thereby ensure consistent quality control. | В этой связи Комитет разделяет мнение, выраженное представителями Генерального секретаря, что использование дистанционного письменного перевода требует создания адекватной вспомогательной структуры в местах службы и потенциала, позволяющего отслеживать достигнутые результаты и тем самым обеспечивать постоянный контроль за качеством. |
| There's a consistent revenue and no startup costs. | Постоянный доход без стартовых вложений. |
| He's dependable, stable, consistent... | Он надежный, постоянный, последовательный... |
| I do believe, however, that a standing body that draws at different stages on the authority of the Security Council and of the Economic and Social Council will be able to provide a more powerful and consistent system of support. | Однако я считаю, что постоянный орган, который на разных стадиях действует под началом то Совета Безопасности, то Экономического и Социального Совета, сможет стать более мощной и последовательной системой поддержки. |
| The Commission requested the Secretariat to ensure consistent references to "suppliers or contractors" throughout the Guide. | Комиссия просила Секретариат обеспечить последовательность ссылок на "поставщиков или подрядчиков" во всем тексте Руководства. |
| A number of structurally integrated consultation platforms ensure that the various measures are consistent and readjusted in good time. | Ряд структурно интегрированных согласованных платформ позволяют обеспечивать последовательность и своевременную переориентацию различных мер. |
| The representative of the United Kingdom stated that she had voted in favour of the proposal on a case-by-case basis and expressed regret that the Committee did not have a mechanism in place to deal with such cases in a consistent manner. | Представитель Соединенного Королевства заявила, что она голосовала за это предложение с учетом конкретных обстоятельств и выразила сожаление, что Комитет не располагает механизмом, позволяющим проявлять последовательность при решении подобных вопросов. |
| I should like to take this opportunity to express Nigeria's appreciation to the Secretary-General and to the Centre for Disarmament Affairs for the effective and consistent manner in which the fellowship programme has been conducted year in, year out. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить признательность от имени Нигерии Генеральному секретарю и Центру по вопросам разоружения за эффективность и последовательность в осуществлении из года в год программы стипендий. |
| An intersessional working group of the Staff-Management Coordination Committee was established in June 2007 to review e-PAS in its entirety, including feedback mechanisms, consistent application and ways to recognize and reward above-average performance. | В июне 2007 года была создана межсессионная рабочая группа Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом для проведения обзора системы e-PAS в целом, включая механизмы обратной связи, последовательность применения и способы учета работы, за которую сотрудник получает оценку выше средней, и поощрение за нее. |
| Input-output tables expressed in purchasers' prices and basic prices are compiled every year, thus making the data more consistent and allowing for double deflation. | Ежегодно составляются таблицы Затраты-Выпуск в ценах покупателей и в основных ценах, данные которых улучшают согласованность данных и позволяют производить двойную дефляцию. |
| Mr. Salama (Director of the Human Rights Treaties Division) said that the Committee must first determine whether such a working group would be useful and make for more consistent jurisprudence and a common authoritative interpretation of all the instruments. | Г-н Салама (Директор Отдела договоров по правам человека) говорит, что Комитет должен сначала определить, будет ли такая рабочая группа полезной и обеспечит ли большую согласованность юриспруденции, а также общее авторитетное толкование всех договоров. |
| This is granted only when necessary to ensure consistent court practice, when there is a procedural or other fault requiring annulment of the lower decision, or where other weighty reasons exist. | Такое разрешение дается лишь в тех случаях, когда необходимо обеспечить согласованность судебной практики, когда была допущена процедурная или иная ошибка, требующая отмены принятого ранее решения, или когда для этого существуют иные серьезные основания. |
| The modifications also better aligned the Regulations and corresponding Administrative Rules, thereby facilitating a consistent interpretation of the provisions. | Эти изменения также повышают согласованность положений и соответствующих им административных правил, облегчая тем самым последовательное толкование их положений. |
| It is expected that the finalization of internal research and drafting guidelines on individual chapters currently under way will ensure strategic coherence and a consistent approach to the preparation of a streamlined Repertoire and further assist in its timely production. | Предполагается, что завершение внутренних исследований и осуществляемая в настоящее время разработка руководящих указаний по отдельным главам обеспечит стратегическую согласованность и последовательность в подготовке более рационально организованного Справочника и будет способствовать его своевременному выпуску. |
| For more than a hundred years, their architects honor the unspoken agreement to work together, to line their buildings up with each other and to work in a consistent scale with materials that are compatible. | На протяжении более чем столетия архитекторы чтили негласное соглашение о взаимном сотрудничестве, выстраивая здания в согласующихся размерах и из совместимых материалов». |
| Establish a set of carbon principles for oil and gas companies that are consistent among the regions and include explicit guidance on due diligence for climate change-related impacts of projects and their mitigation by oil and gas companies; | установить для нефтяных и газовых компаний ряд принципов в отношении углерода, согласующихся между регионами и включающих конкретные руководящие указания в отношении комплексной проверки проектов на предмет последствий их осуществления для изменения климата и смягчения таких последствий нефтяными и газовыми компаниями; |
| In this way, and by applying a similar process to the tables in the current (old) database, with additional changes for ISIC rev 2 and SNA68, we hope to create a time-series of STAN consistent input-output tables. | Действуя таким образом и за счет применения аналогичного процесса к таблицам текущей (старой) базы данных и внесения дополнительных корректировок во второй пересмотренный вариант МСОК и СНС 1968 года, мы надеемся создать ряды динамики согласующихся со СТАН таблиц "затраты-выпуск". |
| The final objective of this area of work is to create a time series of STAN consistent input-output tables, in constant and current prices, that complement the original IO tables provided by Members; providing an illustrative insight into structural change over time. | Конечной целью деятельности в этой области является разработка рядов динамики согласующихся со СТАН таблиц "затраты-выпуск" в постоянных и текущих ценах, которые дополнят собой исходные таблицы "затраты-выпуск", представленные государствами-членами. |
| The SPT received consistent and widespread allegations that detainees had not been able to inform a member of their family or other third party of their whereabouts from the outset of their deprivation of liberty. | ППП получил много согласующихся между собой сообщений о том, что задержанные лица не имеют возможности проинформировать члена своей семьи или другую третью сторону о своем местонахождении с самого начала лишения свободы. |
| Although they are broadly consistent, they sometimes differ in detail. | Согласующиеся в своей основе, они часто расходятся в частностях. |
| During the course of the visit, many consistent and credible allegations of torture and ill-treatment were brought to the attention of the Special Rapporteur. | В ходе посещения до сведения Специального докладчика были доведены многие согласующиеся с фактами и убедительные утверждения о пытках и жестоком обращении. |
| At the Hobeish police station in Beirut, the mission received numerous and consistent allegations of torture and ill-treatment of inmates by ISF officers, either upon arrest or later, in police custody during interrogation. | В бейрутском полицейском участке "Хобеиш" миссия получила многочисленные и согласующиеся между собой заявления о пытках и жестоком обращении офицеров СВБ с заключенными либо при аресте, либо позднее, в полиции при проведении допросов. |
| There are consistent accounts of a recurrent pattern of attacks on villages and settlements, sometimes involving aerial attacks by helicopter gunships or fixed-wing aircraft, including bombing and strafing with automatic weapons. | Имеются согласующиеся друг с другом сообщения о систематических нападениях на деревни и поселки, иногда сопровождавшиеся воздушными ударами с боевых вертолетов или самолетов, в том числе бомбовыми ударами и обстрелами из автоматического оружия с бреющего полета. |
| Consistent accounts of eyewitnesses who escaped the Andijan events linked the demonstration that took place on 13 May 2005 to the trial of 23 persons, which had started on 11 February 2005. | Во многом согласующиеся показания свидетелей, которым удалось спастись в ходе андижанских событий, связывали состоявшуюся 13 мая 2005 года демонстрацию с начавшимся 11 февраля 2005 года судебным процессом над 23 лицами. |
| The Government maintained its consistent position of welcoming goodwill visits to their sites by representatives of diplomatic missions and international organizations. | Правительство неизменно придерживается позиции, в соответствии с которой оно приветствует визиты доброй воли в места их проживания представителей дипломатических миссий и международных организаций. |
| Through consultations with a number of external specialists, a consistent theme has emerged on the importance of support from senior United Nations system management for the business changes necessary to realize any long-term potential savings from additional ICT investment. | В ходе консультаций с рядом внешних специалистов неизменно затрагивался вопрос о важности того, чтобы старшее управленческое звено системы Организации Объединенных Наций поддержало изменения в порядке осуществления деятельности, необходимые для получения какой-либо потенциальной долгосрочной экономии от дополнительных инвестиций в сферу ИКТ. |
| Our recent history has taught us that triumphalist, imperialist unilateralism is a consistent cause, but an infrequent solution, to the problems confronting today's world. | История последних лет учит нас тому, что высокомерная империалистическая политика односторонних действий неизменно является причиной стоящих перед современным миром проблем, однако весьма редко способствует их решению. |
| The Federation has observed that when one considers the true causes of poverty in the context of cult organizations one enters a world in which the testimony of former members is striking and very consistent concerning poverty that is rooted in cult leadership directives, rules and enforced practices. | Федерация отмечает, что если рассматривать истинные причины нищеты в контексте культовых организаций, то попадаешь в мир шокирующих показаний бывших членов сект, неизменно отмечающих нищету, в основе которой лежат указания, правила и насильственные методы лидеров сект и культов. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has shown consistent respect for the demilitarized area on Prevlaka and for the provisions of the Security Council resolutions relevant to that issue. | Союзная Республика Югославия неизменно демонстрировала уважение к демилитаризованной зоне на Превлакском полуострове и к положениям резолюций Совета Безопасности, касающимся этого вопроса. |
| The terms used in the laws of Fiji are not consistent throughout. | Использование соответствующей терминологии в законодательстве не носит последовательного характера. |
| Judgements and transcripts should be made public on a consistent and coherent basis, in accordance with the law; | Решения и протоколы следует предавать гласности на согласованной и последовательной основе, соответствующей закону; |
| In the case of customary law, the problem of showing consistent and uniform practice of States is itself very complicated, principally because of lack of agreement on what constitutes relevant practice. | В случае с обычным правом доказывание существования последовательной и единообразной практики государств само по себе превращается в весьма сложную проблему (главным образом из-за отсутствия консенсуса в отношении того, что следует считать соответствующей практикой). |
| An overall challenge is therefore to get from the countries of the ECE region consistent and coordinated guidance to the various intergovernmental processes and related activities which are conducted in the major organizations that are part of the European institutional architecture. | Поэтому общая задача состоит в том, чтобы получать от стран региона ЕЭК взаимосогласованные и скоординированные указания в отношении различных межправительственных процессов и соответствующей деятельности, которая ведется в основных организациях, являющихся частью европейской институциональной архитектуры. |
| In this connection the Secretary-General highlights the need for a consistent and streamlined global ICT chart of accounts and a supporting financial system with improved capabilities (ibid., para. 94). | В этой связи Генеральный секретарь особо отмечает необходимость в согласованной и упорядоченной общеорганизационной системе счетов расходов на ИКТ и соответствующей ей финансовой системе с улучшенными возможностями (там же, пункт 94). |
| In view of the fact that the two programme descriptions are not consistent, UNEP has the extraordinary task of having two parallel monitoring systems. | В силу того, что описания программы не совпадают, на ЮНЕП возлагается чрезвычайно сложная задача введения двух параллельных систем контроля. |
| Eyewitness descriptions pretty consistent, too. | Свидетельские описания тоже совпадают. |
| Well, her stab wounds are consistent | Ну, ее ножевые ранения совпадают |
| One consistent element is the location and direction of application of the input force to the foot actuated lever. | Предписания совпадают только в отношении места и направления приложения усилия к ножному рычагу. |
| The Democratic People's Republic of Korea is guided by its consistent ideals of independence, peace and friendship in international relations, and these ideals coincide with the ideals of international society. | Корейская Народно-Демократическая Республика руководствуется своими неизменными идеалами независимости, мира и дружбы в сфере международных отношений, и эти идеалы совпадают с идеалами международного сообщества. |
| A user-space daemon will provide a consistent interface to the kernel device information file system sysfs and replace devfs. | Демон пространства пользователей предоставляет совместимый интерфейс для файловой системы информации об устройствах и заменяет devfs. |
| While terminology may vary from nation to nation the general purposes behind a minefield's emplacement are consistent. | Хотя терминология может варьироваться от страны к стране, общие цели установки минного поля носят совместимый характер. |
| Our policies in this respect have remained consistent. | Наша политика в этом направлении остается неизменной. |
| The institutional human rights structure established by Senegal attested to its consistent commitment to guaranteeing full respect for human rights. | Созданная Сенегалом институциональная правозащитная структура свидетельствует о его неизменной готовности гарантировать полное уважение прав человека. |
| It was noted that the level of reporting varied by region and that the pattern remained largely consistent over the reporting years. | Было отмечено, что показатели представления отчетов варьировались в зависимости от региона и что в охватываемый период общая структура в целом оставалась неизменной. |
| Egypt reported that the main elements of its strategy are, first, to ensure as constant as possible an increase in development rates, and consistent support for our efforts in that regard, always mindful of the need to control and slow demographic growth. | В представленном Египтом докладе говорится о том, что основными элементами его стратегии являются, во-первых, обеспечение как можно более устойчивого роста показателей развития и оказание неизменной поддержки усилиям, предпринимаемым в этом направлении, с учетом необходимости сдерживания и замедления темпов роста численности населения. |
| UNMIN wrote to both the Government and UCPN-M and reiterated publicly its consistent position that any recruitment by either army constitutes a breach of the Agreement on the Monitoring of the Management of Arms and Armies. | МООНН направила письма правительству и ОКПНМ и публично заявила о своей неизменной позиции, согласно которой вербовка любой из армий является нарушением Соглашения о наблюдении за реализацией мер в отношении вооружений и армий. |
| He thanked donors for their consistent support to UNCDF. | Он поблагодарил доноров за их неизменную поддержку ФКРООН. |
| We would like to emphasize the consistent impartiality with which he carries out his functions. | Мы хотели бы отметить неизменную беспристрастность, с которой он выполняет свои функции. |
| Likewise, the multilateral and regional development banks, as well as United Nations development programmes and funds, should ensure consistent support for the continent's socio-economic recovery effort. | Аналогичным образом многосторонние и региональные банки развития, а также программы и фонды Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, должны обеспечивать неизменную поддержку предпринимаемых странами континента усилий, направленных на достижение социально-экономического подъема. |
| The delegation of Bolivia thanked UNFPA for its consistent support to its country and noted that the new country programme was based on the priorities of the Government and the lessons learned from the previous programme. | Делегация Боливии поблагодарила ЮНФПА за его неизменную поддержку страны и отметила, что новая страновая программа основана на приоритетах правительства и на уроках, извлеченных в ходе осуществления предыдущей программы. |
| I would like to close by expressing, on behalf of the Government of Denmark, our recognition and thanks to the African Union and its leadership for showing unwavering support and consistent engagement in fostering an agreement in Abuja. | Я хотела бы в завершение выразить от имени правительства Дании нашу признательность и благодарность Африканскому союзу и его руководству за неизменную поддержку и последовательное участие в упрочении соглашения в Абудже. Руководство, которое мы наблюдали, и готовность применять давление при необходимости на коллег вызывают уважение международного сообщества. |
| Several participants further stressed that for IPR protection and enforcement to be effective, the law has to be applied in a transparent and consistent fashion. | Кроме того, ряд участников подчеркнули, что эффективность охраны и обеспечения соблюдения ПИС зависит от прозрачного и единообразного применения закона. |
| What efforts is the State party undertaking to ensure consistent implementation in both Entities, but in particular in the Republika Srpska, of this Law? | Какие усилия предпринимаются государством-участником для обеспечения единообразного осуществления этого закона в обоих образованиях, но особенно в Республике Сербской? |
| A need was expressed for the development of common benchmarks and standards for comparable services to ensure a consistent approach across the section to the use of indicators. | Была высказана необходимость в разработке общих базовых показателей и стандартов по сопоставимым видам услуг, для того чтобы обеспечить применение по всему разделу единообразного подхода к использованию показателей. |
| Her delegation expected the Organization as a whole to have appropriate policies and mechanisms in place to prevent such abuses; ensure that funds were used in a consistent manner; and detect, report and address any cases of financial mismanagement. | Делегация Норвегии полагает, что у Организации в целом имеются в распоряжении соответствующие стратегии и механизмы для предупреждения таких нарушений; для обеспечения единообразного использования средств; а также для выявления любых случаев финансовых нарушений, сообщения о них и борьбы с ними. |
| In this regard, States parties to the Convention should step up concerted efforts to strengthen technical cooperation and information sharing with a view to ensuring the uniform and consistent application of the Convention and a coordinated approach to its effective implementation. | В этой связи государствам - участникам Конвенции следует наращивать согласованные усилия по укреплению технического сотрудничества и обмену информацией в целях обеспечения единообразного и последовательного применения Конвенции и скоординированного подхода к ее эффективному осуществлению. |