This means that the road sector should become fully involved, and the legal framework be revised in a consistent manner. | Это означает, что необходимо в полном объеме использовать сектор автомобильного транспорта и обеспечить последовательный пересмотр правовой основы. |
Strengthened stand-by arrangements could lead to further opportunities for training of all potential peacekeepers, resulting in turn in a more coherent and consistent approach. | Укрепление резервных договоренностей могло бы привести к появлению новых возможностей для обучения всех потенциальных миротворцев, что, в свою очередь, обусловило бы более последовательный и надлежащий подход. |
w Some information on the effects of additional measures is provided but a consistent scenario is not available. | ш Представлена некоторая информация о последствиях дополнительных мер, однако последовательный сценарий отсутствует. |
The Bretton Woods institutions must also change their character and behaviour if globalization and equity are to be real and consistent. | Бреттон-вудские учреждения также должны изменить характер своей деятельности и политику для того, чтобы глобализация и справедливость носили реальный и последовательный характер. |
The consistent building up of awareness in the country about international human rights standards and the participation of the society at all levels in implementing those standards are to be further encouraged. | Необходимо и далее поощрять последовательный процесс построения в стране осведомленности в отношении международных норм в области прав человека и участие этого общества на всех уровнях в практической реализации этих норм. |
All guidance to use a consistent set of terms | Все рекомендации должны использовать согласованный набор терминов. |
The Working Group agreed on the need to ensure a consistent approach by both Working Groups with respect to the treatment of secured interests in insolvency proceedings. | Рабочая группа согласилась с необходимостью обеспечить согласованный подход обеих рабочих групп в отношении режима обеспечительных интересов в рамках производства по делу о несостоятельности. |
This provides the Secretariat with an ability to ensure a consistent and standard level of self-sustainment, while also enjoying economies of scale. | Это позволит Секретариату установить согласованный и стандартный режим самообеспечения, добившись в то же время экономии средств, обусловленной эффектом масштаба. |
Clearly defining delegation of authority in administrative instruments and individual delegation orders, that are consistent and comprehensive, including delegation of all financial and human resources; | с) четкого определения делегирования полномочий в административных документах и разовых распоряжениях о делегировании полномочий, которые носят согласованный и полный характер, включая также делегирование всех финансовых и людских ресурсов; |
More of this needs to be done so that technical assistance is consistent and coherent and makes the Convention the global tool it was conceived to be. | Много действий такого рода следует предпринять для того, чтобы техническая помощь носила последовательный и согласованный характер и обеспечивала использование Конвенции в качестве глобального инструмента, как она и задумывалась. |
Although my Office has received some assistance in the location of witnesses, there has been no response to requests for relevant documentation - in fact, there has been consistent and deceitful denial of the existence of such material. | Хотя моя Канцелярия получила некоторую помощь в обнаружении свидетелей, запросы на соответствующие документы остались без ответа - по сути имел место постоянный и вводящий в заблуждение отказ на запрос о существовании таких материалов. |
The Committee is particularly concerned about the consistent emphasis placed on women's roles as mothers and caregivers in Croatian legislation pertaining to a variety of areas. | У членов Комитета вызвал особенно серьезную обеспокоенность постоянный акцент, который делается на роли женщины как матери и лица, обеспечивающего уход за членами семьи, во многих положениях хорватского законодательства. |
We highly commend the consistent and continuous dialogues between Indonesia and UNTAET/East Timor, paving the way to peaceful coexistence. | Мы высоко оцениваем последовательный и постоянный диалог между Индонезией и ВАООНВТ/ Восточным Тимором, закладывающий основы мирного сосуществования. |
I do believe, however, that a standing body that draws at different stages on the authority of the Security Council and of the Economic and Social Council will be able to provide a more powerful and consistent system of support. | Однако я считаю, что постоянный орган, который на разных стадиях действует под началом то Совета Безопасности, то Экономического и Социального Совета, сможет стать более мощной и последовательной системой поддержки. |
During winter, on the coast, rainfall, sometimes relentless heavy rain, dominates because of consistent barrages of cyclonic low-pressure systems from the North Pacific. | На побережье зимой преобладает постоянный сильный дождь из-за циклонической системы низкого давления в северной части Тихого океана. |
It was also felt that the use of the outline would ensure a uniform and consistent practice among the courses. | Кроме того, Комиссия сочла, что использование этого плана будет обеспечивать единообразие и последовательность при организации различных курсов. |
The independent expert on human rights and extreme poverty suggested that non-discrimination should also be developed in paragraph 3, thereby grounding and rendering consistent the references provided elsewhere in the draft guiding principles, and situating non-discrimination as an overarching element. | Независимый эксперт по правам человека и крайней нищете предложила также развить положение о недискриминации в пункте 3, обеспечив увязку и логическую последовательность ссылок, приводимых в других частях проекта руководящих принципов, и указав на недискриминацию в качестве одного из важнейших элементов. |
(a) To ensure that standard terms of reference are agreed to by the country office and the implementing partners and the auditors of nationally executed expenditure and that the scope and format of the audit are consistent; | а) обеспечить, чтобы страновые отделения, партнеры-исполнители и ревизоры, проверяющие расходы по линии национального исполнения, согласовывали стандартный порядок проведения ревизий и чтобы была последовательность в плане сферы охвата и формата ревизий; |
Such divergences could create serious problems for States which have declared themselves bound by both instruments, and which would face a situation of having to adapt themselves to international case-law which is not consistent. | Это могло бы создать серьезные проблемы для государств, заявивших, что оба документа являются для них обязательными и которые могут столкнуться с тем, что им придется самим переориентироваться на те нормы международного прецедентного права, в которых отсутствует последовательность. |
Ensure that communications with the conflict parties and other stakeholders on legal matters and normative expectations are consistent; this is particularly important in instances of co-led or joint mediations. | обеспечивать последовательность коммуникации со сторонами в конфликте и другими вовлеченными сторонами по правовым вопросам и нормативным ожиданиям, что особенно важно в тех случаях, где идет процесс совместно возглавляемого ими совместного посредничества; |
They will ensure consistent architecture and policy compliance and will collect business requirements and coordinate solution development in alignment with established standards and architecture. | Они будут обеспечивать согласованность архитектуры и политики, устанавливать потребности в обслуживании и координировать работу, направленную на обеспечение соответствия принимаемых решений действующим стандартам и архитектуре. |
Extensive consultations between responsible officials in the different organs were held to ensure that the different components of the Tribunal's budget submission were consistent. | Были проведены широкие консультации с соответствующими должностными лицами в различных органах, с тем чтобы обеспечить согласованность различных компонентов бюджетного предложения по Трибуналу. |
Coherence within the United Nations system needs to be complemented by a consistent approach of Member States in their policies towards the United Nations. | Согласованность усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций должна дополняться последовательным подходом государств-членов к их политике в отношении Организации Объединенных Наций. |
To ensure coherence in capacity-building, a major requirement at the national level will be to formulate a consistent development strategy in order to identify the long-term development priorities at the sector and subsector levels. | Чтобы обеспечить согласованность деятельности по созданию потенциала, на национальном уровне необходимо прежде всего сформулировать последовательную стратегию развития, с тем чтобы выявить долгосрочные приоритеты в области развития на секторальном и подсекторальном уровнях. |
Effective programme and project management requires that the aims and objectives of an organization be articulated consistently and, where layers of strategy exist, that they be aligned in support of a consistent and shared understanding at all levels of the organization. | Для эффективного управления программами и проектами необходимо обеспечить согласованность сформулированных целей и задач организации, а в тех случаях, когда стратегия включает несколько компонентов, следует обеспечить их согласование для содействия формированию на всех уровнях организации последовательного и общего понимания. |
Given the importance of consistent and good quality data, a priority area for future work on ISED is to involve more countries in capacity building activities. | С учетом важности получения согласующихся и высококачественных данных приоритетным направлением будущей работы по ПУРЭ должно быть вовлечение новых стран в деятельность по формированию потенциала. |
Establish a set of carbon principles for oil and gas companies that are consistent among the regions and include explicit guidance on due diligence for climate change-related impacts of projects and their mitigation by oil and gas companies; | установить для нефтяных и газовых компаний ряд принципов в отношении углерода, согласующихся между регионами и включающих конкретные руководящие указания в отношении комплексной проверки проектов на предмет последствий их осуществления для изменения климата и смягчения таких последствий нефтяными и газовыми компаниями; |
Consistent accounts from civilians who fled towns in Qalamoun described how the shelling followed them as they were displaced towards the border. | В согласующихся сообщениях гражданских лиц, покинувших города в Каламуне, описывается, что они подвергались артобстрелам и бомбежкам по мере их продвижения к границе. |
In an increasingly globalized world, the number of users of consistent and comparable intercountry data is increasing steadily. | В условиях глобализации мира постоянно увеличивается число пользователей сопоставимых и согласующихся между собой страновых данных. |
Consistent messages from governing bodies on work and support to the Partnership and the Forum | Поступление согласующихся сообщений от руководящих органов по вопросам работы и поддержки Партнерства и Форума |
Although they are broadly consistent, they sometimes differ in detail. | Согласующиеся в своей основе, они часто расходятся в частностях. |
Policy recommendations in the area of trade and poverty need to be formulated from a development perspective and thus be embedded in a broad and consistent framework that takes account of the interdependence between trade, finance, investment, technology and development. | Рекомендации в отношении политики в области торговли и нищеты необходимо формулировать с точки зрения развития и, соответственно, включать в широкие и согласующиеся рамки, учитывающие взаимозависимость между торговлей, финансированием, инвестициями, технологией и развитием. |
At Juan Caballero Regional Prison, the SPT heard consistent accounts of routine beatings by guards. | В региональной тюрьме Педро-Хуан-Кабальеро членам Подкомитета были высказаны согласующиеся утверждения о систематическом избиении заключенных охранниками тюрьмы. |
At the Hobeish police station in Beirut, the mission received numerous and consistent allegations of torture and ill-treatment of inmates by ISF officers, either upon arrest or later, in police custody during interrogation. | В бейрутском полицейском участке "Хобеиш" миссия получила многочисленные и согласующиеся между собой заявления о пытках и жестоком обращении офицеров СВБ с заключенными либо при аресте, либо позднее, в полиции при проведении допросов. |
The Special Rapporteur has received, and continues to receive, consistent allegations of torture and ill-treatment of detainees, in particular during interrogation by Special Branch officials. | Специальный докладчик получал и продолжает получать согласующиеся друг с другом сообщения о пытках и жестоком обращении с содержащимися под стражей, в частности в ходе допросов, проводимых сотрудниками Специального отделения. |
The Government maintained its consistent position of welcoming goodwill visits to their sites by representatives of diplomatic missions and international organizations. | Правительство неизменно придерживается позиции, в соответствии с которой оно приветствует визиты доброй воли в места их проживания представителей дипломатических миссий и международных организаций. |
While that reference may not be strictly necessary, as it follows from a close reading of guidelines 4.1 and 4.1.1, it is in line with the Commission's established and consistent practice of incorporating to the extent possible the provisions of the Convention. | Хотя это напоминание, строго говоря, не является необходимым и вытекает из внимательного прочтения руководящих положений 4.1 и 4.1.1, оно отражает установленную и неизменно соблюдавшуюся Комиссией практику включать по мере возможности положения Конвенции. |
Furthermore, it has been our consistent belief to discourage modes of thought that seek to portray civil society and non-governmental organizations in opposition to the Government. | Кроме того, мы неизменно выступаем против теорий, сторонники которых стремятся противопоставить гражданское общество и неправительственные организации правительству. |
Kazakstan is a consistent advocate of a moratorium on nuclear tests and of a comprehensive test-ban treaty, which should be concluded as soon as possible but not later than next year. | Казахстан неизменно выступает за соблюдение моратория на ядерные испытания, за скорейшее заключение, не позднее следующего года, договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
While UNICEF continues to monitor and actively address barriers to expending programme funds, it is important to acknowledge that maintaining some reserve of available programme funds facilitates the ability of UNICEF to provide a consistent level of programme assistance regardless of the prevailing economic environment. | Хотя ЮНИСЕФ и продолжает отслеживать факторы, препятствующие расходованию средств по программам, и активно заниматься их устранением, важно отметить, что благодаря наличию некоего резерва свободных средств по программам Фонду проще оказывать поддержку реализуемым программам на неизменно высоком уровне независимо от существующих в стране экономических условий. |
Moreover, this approach would help avoid duplication and fragmentation of public information programmes, disseminate a consistent message on peace-keeping and achieve cost-effectiveness. | Помимо этого, такой подход поможет избежать дублирования усилий и несогласованности программ общественной информации и будет содействовать распространению соответствующей информации о миротворческой деятельности и достижению эффективности с точки зрения затрат. |
In the area of external relations, UNHCR's overall objective in 2007-2009 is to raise its visibility, to develop and present a consistent and positive image of the organization worldwide, and to build effective partnerships. | В области внешних сношений общими целями УВКБ в 2007-2009 годах являются повышение осведомленности о его деятельности, формирование и популяризация соответствующей позитивной роли организации во всем мире и налаживание эффективных партнерских связей. |
The draft resolution also created a hierarchy between different groups and communities and did not make consistent reference to individual members of groups, even though, under international human rights law, it was individuals who were rights-holders. | Кроме того, проект резолюции создает иерархию между разными группами и общинами и не делает соответствующей ссылки на отдельных членов групп, хотя согласно международному законодательству в области прав человека именно люди являются правообладателями. |
In this connection the Secretary-General highlights the need for a consistent and streamlined global ICT chart of accounts and a supporting financial system with improved capabilities (ibid., para. 94). | В этой связи Генеральный секретарь особо отмечает необходимость в согласованной и упорядоченной общеорганизационной системе счетов расходов на ИКТ и соответствующей ей финансовой системе с улучшенными возможностями (там же, пункт 94). |
The consultants note that the analysis at the function level also enabled data to be more consistent across organizational changes, such as the restructuring that created DFS in 2006/07. | Консультанты отмечают, что анализ соответствующей функции позволил также обеспечить получение более подробных данных об организационных изменениях, таких как реорганизация ДПП в 2006/07 году. |
The malar and the superciliary ridge formations are consistent. | Скулы и надбровные дуги совпадают. |
Those amounts were not consistent. | Эти суммы не совпадают. |
The studies on the effects of daytime use of lights are quite consistent and show favourable results overall. | выводы, сделанные в итоге исследований по оценке воздействия использования огней в дневное время, полностью совпадают и в целом показывают положительные результаты. |
You said, "seemed consistent." | Вы сказали "совпадают по форме" |
The Democratic People's Republic of Korea is guided by its consistent ideals of independence, peace and friendship in international relations, and these ideals coincide with the ideals of international society. | Корейская Народно-Демократическая Республика руководствуется своими неизменными идеалами независимости, мира и дружбы в сфере международных отношений, и эти идеалы совпадают с идеалами международного сообщества. |
A user-space daemon will provide a consistent interface to the kernel device information file system sysfs and replace devfs. | Демон пространства пользователей предоставляет совместимый интерфейс для файловой системы информации об устройствах и заменяет devfs. |
While terminology may vary from nation to nation the general purposes behind a minefield's emplacement are consistent. | Хотя терминология может варьироваться от страны к стране, общие цели установки минного поля носят совместимый характер. |
The objective has also remained consistent: an end to the development of nuclear weapons in all its aspects as a step towards nuclear disarmament. | Цель также оставалась неизменной: положить конец развитию ядерного оружия во всех его аспектах в качестве одного из шагов на пути к ядерному разоружению. |
The principled and consistent position of Barbados with respect to country-specific resolutions had led it in the past either to abstain or to support no-action motions. | Придерживаясь своей принципиальной и неизменной позиции в отношении резолюций о положении в области прав человека в конкретных странах, Барбадос в прошлом воздерживался от голосования или же поддерживал предложение о непринятии решения. |
With lift heights in excess of 4 m and excellent maneuverability characteristics, these trucks store and move trucks with consistent efficiency. | Эти маневренные штабелеры с высотой подъема более 4м работают с неизменной эффективностью. |
It was stressed that once revised, the methodology should stay unchanged throughout the survey round to ensure its consistent application at all locations surveyed during its application. | Было подчеркнуто, что после пересмотра методология должна оставаться неизменной в течение цикла обследования, с тем чтобы обеспечить ее последовательное применение во всех обследуемых точках. |
The participants agreed upon the need for consistent support for disbandment efforts from NATO-ISAF and its contributing countries. | Участники согласились с необходимостью оказания Организацией Североатлантического договора/Международными силами содействия безопасности и предоставляющими им войска странами неизменной поддержки усилий по роспуску таких формирований. |
Pakistan's deep and consistent commitment to the elimination of all forms of racial discrimination was fully reflected in its policies. | Политика, проводимая правительством Пакистана, в полной мере отражает глубокую и неизменную приверженность Пакистана делу борьбы за ликвидацию всех форм расовой дискриминации. |
I take this opportunity to express our deep appreciation to the Member States for their consistent support, over the years, of Security Council resolution 432 (1978) on Walvis Bay. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу глубокую признательность государствам-членам за их неизменную поддержку на протяжении всех этих лет резолюции 432 (1978) Совета Безопасности по Уолфиш-Бею. |
In order to move the process forward, the two personalities should now take up their positions in the Government of National Unity and encourage their supporters to participate in the disarmament, demobilization and reintegration programme and to demonstrate their consistent commitment to the peace process. | Для того, чтобы двинуть процесс вперед, этим двум деятелям следует теперь занять свои посты в правительстве национального единства и рекомендовать своим сторонникам принять участие в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции и продемонстрировать свою неизменную приверженность мирному процессу. |
We also thank the members of the European Union for their leading sponsorship of the resolution and for their consistent generosity, as displayed once again today in Paris alongside the rest of the international community, pledging much-needed assistance. | Мы также благодарны членам Европейского союза за то, что они выступили спонсорами резолюции, и за их неизменную щедрость, которую они вновь проявили сегодня в Париже вместе со всем международным сообществом, обязавшись предоставить столь необходимую помощь. |
She also applauded Mr. Goethel for his excellent job as SMCC President, and for his consistent neutrality, competence and professionalism. | Полина Аналена выразила также благодарность гну Гетелю за отличное выполнение функций Председателя ККАП, а также за его неизменную беспристрастность, компетентность и профессионализм. |
Increase research, knowledge and awareness of health consequences of climate change at all levels, including through schools and community outreach activities (through the development of a consistent set of messages) | более активно изучать последствия изменения климата для здоровья и повышать информированность и осведомленность о таких последствиях на всех уровнях, включая проведение разъяснительной работы в школах и общинах (посредством разработки единообразного комплекта агитационно-пропагандистских материалов); |
A strong central capacity is needed to ensure a uniform and consistent application of the law within the Organization. | Необходимо создать мощный централизованный потенциал для обеспечения единообразного и последовательного применения норм права в рамках Организации. |
Further work on standards was needed in the development of guidance for consistent and uniform implementation of agreed standards by national authorities. | Работу над стандартами необходимо продолжить в рамках подготовки руководящих указаний в целях последовательного и единообразного соблюдения согласованных стандартов национальными органами. |
Thus practically all the necessary requirements have been fulfilled for the effective implementation of the Convention, for its uniform and consistent application, and also for fuller cooperation by States in the area of the law of the sea. | Таким образом, сложились практически все необходимые предпосылки для эффективного осуществления Конвенции, ее единообразного и последовательного применения, а также для более полного сотрудничества государств в области морского права. |
Furthermore, concerning the post-2015 development agenda, some delegations stressed the importance of a more unified and consistent strategic planning process. | Помимо этого, в том что касается повестки дня в области развития на период после 2015 года, некоторые делегации подчеркнули важность обеспечения более единообразного и согласованного процесса стратегического планирования. |