With the new policy, interest income on IDF and trust funds is dealt with in a consistent manner. | В рамках такой новой политики обеспечивается последовательный подход к поступлениям от процентов в рамках ФПР и целевых фондов. |
Finally, we are also demonstrating that practical commitment to bringing about peace in the Middle East by our consistent and continuing contribution to the Multinational Force and Observers in the Sinai, the commander of which, I note, was until very recently an Australian. | И наконец, мы также демонстрируем такую практическую приверженность установлению мира на Ближнем Востоке, внося последовательный и постоянный вклад в деятельность Многонациональных сил и наблюдателей на Синайском полуострове, и я должен отметить, что до недавнего времени их командующим был австралиец. |
The guiding principles in this process are the need to ensure a consistent legal approach by the two tribunals, to minimize duplication of effort, to conduct legal research in the most effective and efficient manner and to provide on-the-spot legal advice to both tribunals. | Руководящими принципами в этом процессе являются необходимость обеспечить для двух трибуналов последовательный правовой подход, свести к минимуму дублирование усилий, проводить исследования правового характера наиболее эффективным и действенным образом и предоставлять консультации на местах по правовым вопросам обоим трибуналам. |
Different options are currently under consideration to ensure the involvement of participating organizations in setting the work programme of the College, and to ensure that the inputs of the concerned ACC subsidiary bodies, including OC, CCPOQ and CCAQ, are consistent and mutually reinforcing. | В настоящее время рассматриваются различные варианты обеспечения вовлечения участвующих организаций в составление программы работы Колледжа и того, чтобы вклад заинтересованных вспомогательных органов АКК, включая ОК, ККПОВ и ККАВ, носил последовательный и взаимодополняющий характер. |
UNDP is the largest United Nations system experienced large and consistent growth in its total contributions, reaching $4.8 billion in 2007. That was an average annual increase of 14 per cent in nominal terms over the five-year period 2003-2007. | ПРООН является крупнейшим подразделением системы Организации Объединенных Наций, в которой отмечен значительный и последовательный рост общего объема взносов, достигшего в 2007 году 4,8 млрд. долл. США, что означает среднегодовое увеличение в номинальном выражении на 14 процентов в течение пятилетнего периода 2003 - 2007 годов. |
it would be desirable if a consistent phased approach to infrastructure development could be agreed upon at a regional level; | было бы желательно разработать согласованный поэтапный подход к развитию инфраструктуры на региональном уровне; |
OIOS believes that the Department should establish a uniform, consistent mechanism for developing, promulgating, maintaining and amending its policies through authoritative documents. | УСВН считает, что Департаменту следует создать единый согласованный механизм разработки, введения в действие, поддержания и корректировки своей политики с помощью директивных документов. |
The delegation suggested that work by UNDP in this area could become a model for bilateral organizations, offering to 'share notes' and create a consistent approach to classifying costs. | Эта делегация выразила мысль о том, что работа ПРООН в этой области может послужить моделью для двусторонних организаций, желающих «обменяться записями» и выработать согласованный подход к классификации расходов. |
To ensure that each recommendation receives consistent treatment, an agreed format is used to convey the Director-General's comments to the competent committees, avoiding general responses such as "taking note", and instead making explicit statements. | Чтобы обеспечить последовательное выполнение каждой рекомендации, используется согласованный формат для препровождения замечаний Генерального директора компетентным комитетам, который призван обеспечить, чтобы вместо общих формулировок типа «принимая к сведению» формулировались конкретные заявления. |
If and when such software is readily available on the market, and when company accounts are compiled in a standard way, then this sort of consistent balance of payments reporting by MNEs in each country where they operate would become a more practical proposition. | При условии наличия такого программного обеспечения на рынке и составления счетов по стандартной методике, данный согласованный подход к предоставлению отчетности МНП для составления платежного баланса в каждой стране, в которой они действуют, может сулить практические выгоды. |
The Government officials, in particular, appreciated the fact that UNICEF had been a steadfast and consistent partner. | Правительственные должностные лица особенно отмечали, что ЮНИСЕФ - надежный и постоянный партнер. |
Decentralization and local governance presented a consistent picture of solid demand and expenditures distributed widely across programme countries, and accounted for another fifth of all democratic governance expenditure. | Децентрализация и местное самоуправление отражают постоянный и устойчивый спрос и активное распределение ресурсов между странами осуществления программ, и на их долю приходится пятая часть всех расходов на цели демократического управления. |
In this regard, the Committee shares the concerns expressed by the representatives of the Secretary-General that the use of remote translation requires an adequate support structure at the duty stations and the capacity to monitor performance and thereby ensure consistent quality control. | В этой связи Комитет разделяет мнение, выраженное представителями Генерального секретаря, что использование дистанционного письменного перевода требует создания адекватной вспомогательной структуры в местах службы и потенциала, позволяющего отслеживать достигнутые результаты и тем самым обеспечивать постоянный контроль за качеством. |
But he's consistent, dependable. | Но он постоянный и надёжный. |
We highly commend the consistent and continuous dialogues between Indonesia and UNTAET/East Timor, paving the way to peaceful coexistence. | Мы высоко оцениваем последовательный и постоянный диалог между Индонезией и ВАООНВТ/ Восточным Тимором, закладывающий основы мирного сосуществования. |
The collaboration with the London Group will ensure consistent guidelines on energy statistics, balances and accounts. | Взаимодействие с Лондонской группой позволит обеспечить последовательность руководящих указаний в отношении обработки статистических данных по энергетике, балансам и счетам. |
While users may desire to have a long consistent time series, national accounts compilers do not always have access to the source data needed compile back periods. | В то время как пользователи могут пожелать иметь длинную последовательность временных рядов, составители национальных счетов не всегда имеют доступ к источнику данных, необходимых для охвата прошлых периодов. |
Recommends that full use be made of the opportunities for peer education training programmes and that those schemes be coherent, consistent and adequately resourced | Рекомендует в полной мере использовать возможности для реализации программ взаимного просвещения и обеспечить их согласованность, последовательность и достаточное финансирование |
At the same time, Member States must be prepared to act, to ensure that the preparation and conduct of peacekeeping operations were consistent and to provide material and political support for the operations they established. | В то же время государства-члены должны быть готовы к принятию практических мер; обеспечивать последовательность в подготовке и проведении миротворческих операций; и предоставлять материальную и практическую поддержку операциям, которые они учредили. |
The Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, to be held in Istanbul in May 2011, will provide a crucial opportunity to address these gaps and work towards more coherent, consistent and effective ODA for least developed countries. | Четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, которая состоится в мае 2011 года в Стамбуле, станет жизненно важным событием, открывающим возможность решить эти проблемы и обеспечить согласованность, последовательность и действенность ОПР для наименее развитых стран. |
It also suggested that follow up work on measurement methodology for selected indicators could be conducted to ensure consistent reporting on these issues. | Она высказала также мнение о том, что можно было бы провести последующую работу по вопросам методологии измерения выбранных показателей, с тем чтобы обеспечить согласованность отчетности по этим вопросам. |
They will ensure consistent architecture and policy compliance and will collect business requirements and coordinate solution development in alignment with established standards and architecture. | Они будут обеспечивать согласованность архитектуры и политики, устанавливать потребности в обслуживании и координировать работу, направленную на обеспечение соответствия принимаемых решений действующим стандартам и архитектуре. |
Before publishing the data in the PRTR, the Parties should ensure that the data is complete, consistent and reported according to the requirements of the PRTR Protocol and its guidance document. | Прежде чем публиковать данные в РВПЗ, Стороны должны обеспечить полноту и согласованность данных и их соответствие требованиям к представлению отчетности, предусмотренным в Протоколе о РВПЗ и руководящем документе по нему. |
It is expected that the finalization of internal research and drafting guidelines on individual chapters currently under way will ensure strategic coherence and a consistent approach to the preparation of a streamlined Repertoire and further assist in its timely production. | Предполагается, что завершение внутренних исследований и осуществляемая в настоящее время разработка руководящих указаний по отдельным главам обеспечит стратегическую согласованность и последовательность в подготовке более рационально организованного Справочника и будет способствовать его своевременному выпуску. |
Effective programme and project management requires that the aims and objectives of an organization be articulated consistently and, where layers of strategy exist, that they be aligned in support of a consistent and shared understanding at all levels of the organization. | Для эффективного управления программами и проектами необходимо обеспечить согласованность сформулированных целей и задач организации, а в тех случаях, когда стратегия включает несколько компонентов, следует обеспечить их согласование для содействия формированию на всех уровнях организации последовательного и общего понимания. |
To address this need for consistent, reliable and timely small area statistics, a new project entitled the Neighbourhood Statistics Service is being set up and progressively implemented. | С целью сбора согласующихся, достоверных и своевременных данных о малых районах, осуществляется разработка и постепенная реализация нового проекта, предусматривающего создание Службы районной статистики. |
In this way, and by applying a similar process to the tables in the current (old) database, with additional changes for ISIC rev 2 and SNA68, we hope to create a time-series of STAN consistent input-output tables. | Действуя таким образом и за счет применения аналогичного процесса к таблицам текущей (старой) базы данных и внесения дополнительных корректировок во второй пересмотренный вариант МСОК и СНС 1968 года, мы надеемся создать ряды динамики согласующихся со СТАН таблиц "затраты-выпуск". |
Consistent accounts from civilians who fled towns in Qalamoun described how the shelling followed them as they were displaced towards the border. | В согласующихся сообщениях гражданских лиц, покинувших города в Каламуне, описывается, что они подвергались артобстрелам и бомбежкам по мере их продвижения к границе. |
The case law of Ivorian courts on this subject has been consistent. | На эту тему ивуарийские суды приняли целый ряд согласующихся друг с другом решений. |
The Committee also reported widespread, routine and consistent torture of prisoners in detention. | Комитет также сообщил о наличии согласующихся между собой сведений о широко распространенном, рутинном применении пыток к лицам, содержащимся под стражей. |
HRW also gathered numerous and consistent testimonies from migrants who said they were ill-treated at the hand of police or coast guard officials upon apprehension and while detained. | ОНОПЧ также собрала многочисленные согласующиеся показания мигрантов, которые говорят, что сотрудники полиции и береговой охраны жестоко обращаются с ними при аресте и во время содержания под стражей. |
The primary purpose of employing the similar language is to create uniform and consistent legal standards in the field of the protection of the marine environment, and not to create precedence of one set of legal remedies over the other. | Главная цель употребления схожих формулировок состоит в том, чтобы создать единообразные и согласующиеся правовые стандарты в области охраны морской среды, и не создавать приоритета одного набора средств правовой защиты по отношению к другому . |
The Special Rapporteur has received, and continues to receive, consistent allegations of torture and ill-treatment of detainees, in particular during interrogation by Special Branch officials. | Специальный докладчик получал и продолжает получать согласующиеся друг с другом сообщения о пытках и жестоком обращении с содержащимися под стражей, в частности в ходе допросов, проводимых сотрудниками Специального отделения. |
8.7 None of the arguments presented by the State party undermine the consistent accounts which the complainant has given of his torture, but rather corroborate key elements of his narrative and confirm that the renewed investigation was not effective. | 8.7 Ни один из аргументов, приведенных государством-участником, не опровергает согласующиеся между собой показания, данные заявителем по поводу перенесенных им пыток, а скорее они подкрепляют ключевые положения его показаний и подтверждают, что возобновленное расследование не было эффективным. |
Consistent eyewitness and victim accounts indicate that military and security forces have reacted excessively to peaceful demonstrations, including the use of live ammunition to quell demonstrators and extensive cases of arbitrary detention. | Согласующиеся между собой показания очевидцев и потерпевших свидетельствуют о том, что войска и силы безопасности излишне жестко реагировали на мирные демонстрации, вплоть до стрельбы по демонстрантам боевыми патронами и массовых произвольных задержаний. |
The Government maintained its consistent position of welcoming goodwill visits to their sites by representatives of diplomatic missions and international organizations. | Правительство неизменно придерживается позиции, в соответствии с которой оно приветствует визиты доброй воли в места их проживания представителей дипломатических миссий и международных организаций. |
Gender mainstreaming should continue to receive consistent consideration in country programmes and designs, as should the use of technical cooperation among developing countries. | В работе над страновыми планами и программами следует неизменно учитывать необходимость актуализации гендерной проблематики, а также использования технического сотрудничества между развивающимися странами. |
Malaysia had been a firm supporter of UNRWA and a consistent contributor to its funding since 1978. | Малайзия неизменно поддерживала БАПОР и с 1978 года регулярно осуществляла свои взносы в его бюджет. |
The United Nations Register of Conventional Arms, for instance, has been a significant success, in the sense that the major importers and exporters of the seven types of conventional weapons have supported it in a consistent manner. | Например, Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций пользуется заметным успехом, поскольку основные импортеры и экспортеры семи видов обычных вооружений неизменно поддерживают его. |
Far short of reaching the target of 0.7 per cent of the gross national income of donor countries, in real terms there has been a consistent drop in ODA year after year. | Показатель в 0,7 процента валового национального дохода странами-донорами достигнут не был, а объем выделяемой официальной помощи в целях развития год от года в реальном выражении неизменно сокращается. |
After its adoption by the Government of the Slovak Republic it will represent a consistent national policy on climate changes. | После принятия этого плана правительством Словацкой Республики он станет основой соответствующей национальной политики в области изменения климата. |
ECM will make information better organized, accessible, and searchable through the implementation of policies, standard taxonomies, common metadata and consistent labels. | УОР позволит улучшить организацию и доступность информации, а также расширить возможности ее поиска за счет осуществления соответствующей политики, принятия стандартных таксономических классификаций, применения единых метаданных и последовательных меток. |
In the case of customary law, the problem of showing consistent and uniform practice of States is itself very complicated, principally because of lack of agreement on what constitutes relevant practice. | В случае с обычным правом доказывание существования последовательной и единообразной практики государств само по себе превращается в весьма сложную проблему (главным образом из-за отсутствия консенсуса в отношении того, что следует считать соответствующей практикой). |
It was pointed out that the growth of urban areas made it more difficult to ensure that place names were standardized to enable consistent data to be made available to all users. | Было указано, что в силу роста городов сложнее добиться стандартизации названий населенных пунктов, с тем чтобы все могли пользоваться соответствующей единообразной базой данных. |
They recommend carrying out a cost-benefit analysis for the selection of an ICT hosting service, examining strengths, weaknesses, opportunities and threats and using a methodology that is consistent and allows for comparison across organizations. | В целях выбора соответствующей службы хостинга ИКТ они рекомендуют проводить анализ затрат и выгод, исследуя сильные и слабые стороны, возможности и угрозы и используя методологию, позволяющую сравнивать те или иные организации. |
Your explanation is consistent not only with the facts... but also with your psychological condition. | Ваши объяснения совпадают с фактами, а также и ваше психологическое состояние. |
The findings of the surveys are consistent and indicate that drug use is still a marginal problem among young women. | Выводы этих исследований совпадают и указывают на то, что среди девушек потребление наркотиков остается незначительным. |
The malar and the superciliary ridge formations are consistent. | Скулы и надбровные дуги совпадают. |
One consistent element is the location and direction of application of the input force to the foot actuated lever. | Предписания совпадают только в отношении места и направления приложения усилия к ножному рычагу. |
The Democratic People's Republic of Korea is guided by its consistent ideals of independence, peace and friendship in international relations, and these ideals coincide with the ideals of international society. | Корейская Народно-Демократическая Республика руководствуется своими неизменными идеалами независимости, мира и дружбы в сфере международных отношений, и эти идеалы совпадают с идеалами международного сообщества. |
A user-space daemon will provide a consistent interface to the kernel device information file system sysfs and replace devfs. | Демон пространства пользователей предоставляет совместимый интерфейс для файловой системы информации об устройствах и заменяет devfs. |
While terminology may vary from nation to nation the general purposes behind a minefield's emplacement are consistent. | Хотя терминология может варьироваться от страны к стране, общие цели установки минного поля носят совместимый характер. |
Our position has been consistent since the inception of the United Nations, inasmuch as the Philippines, as a founding Member State, was among the first to voice the need for the Council to be more responsive and effective in carrying out its mandate. | Наша позиция была неизменной с самого момента создания Организации Объединенных Наций, поскольку Филиппины как государство-основатель одним из первых озвучили необходимость того, чтобы Совет работал более оперативно и эффективнее выполнял свои задачи. |
At times it becomes worrisome that Bosnia and Herzegovina - a country in the northern hemisphere - finds consistent support in this regard mostly amongst countries of the south. | Время от времени тот факт, что Босния и Герцеговина - страна, расположенная в северном полушарии, - пользуется неизменной поддержкой главным образом со стороны стран Юга, начинает вызывать беспокойство. |
Norway's consistent and long-term peacebuilding strategy included a $30 million contribution to the Peacebuilding Fund. | Следуя своей неизменной и долгосрочной стратегии по укреплению мира, Норвегия внесла 30 млн. долл. США в Фонд миростроительства. |
While these cases reveal the strict and consistent jurisprudence of the EU Courts, they do not show that the jurisprudence remains the same after the entry into force. | Хотя эти дела свидетельствуют о жесткости и последовательности правовой практики судов ЕС, они не показывают, что эта практика остается неизменной после вступления Конвенции в силу. |
Consistent is the stand of the DPRK to have genuine dialogue and cooperation in the field of human rights and contribute to promoting human rights in the world. | Позиция, занимаемая КНДР в вопросах поддержания подлинного диалога и сотрудничества в области прав человека и содействия поощрению прав человека в мире, остается последовательной и неизменной. |
Pakistan's deep and consistent commitment to the elimination of all forms of racial discrimination was fully reflected in its policies. | Политика, проводимая правительством Пакистана, в полной мере отражает глубокую и неизменную приверженность Пакистана делу борьбы за ликвидацию всех форм расовой дискриминации. |
We would like to emphasize the consistent impartiality with which he carries out his functions. | Мы хотели бы отметить неизменную беспристрастность, с которой он выполняет свои функции. |
Its consistent failure to provide even the most basic sustenance for its people could not be separated from the fact that its rule was pervasive and all-intrusive. | Его неизменную неспособность обеспечить даже самые элементарные средства к существованию для своего народа нельзя отделить от того факта, что его правление является всеохватывающим и всепроникающим. |
The reform should moreover ensure that the case law of the Appeals Chambers of the Tribunal and ICTR is more consistent and that their working methods are rationalized. | Реформа должна далее обеспечить более неизменную последовательность прецедентного права в Апелляционных камерах Трибунала и МУТР и более эффективную рационализацию их методов. |
It is the consistent position of Viet Nam to support the comprehensive nuclear-test ban and the non-proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, with a view to their total elimination. | Вьетнам занимает неизменную позицию, которая заключается в поддержке всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний и нераспространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения в целях их полной ликвидации. |
The report presents a methodology developed by UN-Habitat and partners to measure security of tenure in a consistent manner across countries and regions. | В докладе представлена методология, разработанная ООН-Хабитат и ее партнерами в целях обеспечения единообразного подхода к оценке гарантий имущественных прав на недвижимость в различных странах и регионах. |
Accordingly, participants stressed the needs for geo-referencing socio-economic data and for setting a consistent format for data collecting and reporting in order to identify data gaps and facilitate cross-country analyses. | Соответственно, участники подчеркивали необходимость географической привязки социально-экономических данных и выработки единообразного формата для сбора и представления данных, с тем чтобы выявить проблемы в данных и облегчить проведение межстранового анализа. |
Her delegation expected the Organization as a whole to have appropriate policies and mechanisms in place to prevent such abuses; ensure that funds were used in a consistent manner; and detect, report and address any cases of financial mismanagement. | Делегация Норвегии полагает, что у Организации в целом имеются в распоряжении соответствующие стратегии и механизмы для предупреждения таких нарушений; для обеспечения единообразного использования средств; а также для выявления любых случаев финансовых нарушений, сообщения о них и борьбы с ними. |
Also, in preparation for the implementation of IPSAS and Umoja, changes are being made to the system to ensure consistent recording of all funding sources | Кроме того, в рамках подготовки к переходу на МСУГС и систему «Умоджа» в эту систему вносятся изменения для обеспечения единообразного учета всех источников финансирования |
An in-depth evaluation of the Office of Legal Affairs concluded that it has generally discharged its functions effectively, but that a strong central capacity is needed to ensure uniform and consistent application of the law within the Organization. | По результатам углубленной оценки деятельности Управления по правовым вопросам был сделан вывод о том, что оно в целом эффективно выполняет свои функции, однако для обеспечения единообразного и последовательного применения правовых норм в рамках Организации необходим эффективный централизованный механизм. |