| The situation in Côte d'Ivoire had improved considerably, however. | Положение в Кот-д'Ивуаре, однако, значительно улучшилось. |
| These threaten the health of the population and contribute considerably to flooding. | Это представляет угрозу для здоровья населения и значительно повышает опасность затоплений. |
| Labour force participation is lower among women than among men, although the growth of female participation accelerated considerably in the 1990s. | На рынке труда женщины представлены в меньшей степени, чем мужчины, хотя в 1990е годы интенсивность притока женщин на этот рынок значительно возросла. |
| When the number of children increases, the risk of poverty increases considerably, not only for single-parent families, but also for couples. | С увеличением числа детей в семье значительно возрастает риск бедности не только в семьях с одним родителем, но и в супружеских парах. |
| When I got done it was 540 pages, and then the publisher, Gingko Press, ended up cutting it down considerably: it's just under 400 pages now. | Когда я закончил книгу, она была на 540 страниц, потом издательство «Гинко Пресс» значительно обрезало ее - до менее чем 400. |
| The relevance of literacy programmes was considerably enhanced where local communities were involved, but funding remains a challenge. | Привлечение местных общин помогло существенно повысить актуальность программ в сфере грамотности, но серьезной проблемой по-прежнему является нехватка финансирования на эти цели. |
| The Special Rapporteur notes positively that Budget 2012 raises considerably the threshold for payment of the USC. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в бюджете на 2012 год существенно поднят порог для внесения ВСО. |
| First, while financial flows are relevant to development processes, the particular role and significance of each flow differs considerably from country to country. | Во-первых, хотя финансовые потоки важны для процессов развития, конкретные функции и значимость каждого такого потока существенно различаются в зависимости от того, о какой стране идет речь. |
| Mortality and morbidity indicators have fallen considerably, and access to and use of essential health-care services has increased, with the specific problems of poor groups and other vulnerable segments of the population increasingly taken into account. | Так, показатели смертности и заболеваемости существенно снизились, уровень доступности основных услуг здравоохранения и пользования этими услугами вырос наряду с все более тщательным учетом особенностей малоимущих и других уязвимых групп населения. |
| With the devolution of the subject of health to provinces, the provincial budgets have increased considerably and local programmes have been introduced to improve health-care access. | После того как вопросы здравоохранения были переданы в ведение провинций, провинциальные бюджеты существенно выросли и для повышения доступности услуг здравоохранения были разработаны программы на местном уровне. |
| If the remaining GSTP countries also reduced their tariffs, the positive effects could be considerably higher. | Если остальные участвующие в ГСТП страны также снизят свои тарифы, положительный эффект будет гораздо больше. |
| Your meetings are more intense and considerably more frequent, thanks to the continuity and coherence forged by the successive Presidents of the Conference. | Благодаря преемственности и слаженности, сформированными чередующимися председателями Конференции, ваши заседания носят более интенсивный характер и проходят гораздо чаще. |
| Despite the fact that more than half of the law clerks are women, a considerably smaller number of them remain permanently in the lawyer's profession. | Несмотря на тот факт, что более половины судебных служащих составляют женщины, гораздо меньшее их число остаются на постоянной работе в юридической профессии. |
| Even with considerably more work, however, it was not clear how this factor could fit in the scale methodology, which, in any case, had been frozen until 2006. | Однако даже если будет осуществлен гораздо больший объем работы, не ясно, каким образом этот фактор может учитываться в методологии построения шкалы, которая в любом случае была заморожена до 2006 года. |
| According to this, Trichoplax adhaerens is descended from considerably more complex animals that already had muscles and nerve tissues. | Согласно этой гипотезе, трихоплакс произошёл от гораздо более сложно устроенных животных, которые имели мышечную и нервную ткань. |
| The measures proposed considerably increase the protection of the technical equipment for gases. | Предлагаемые меры заметно усиливают защиту оборудования емкостей для газов. |
| In a number of countries the skilled workforce has been considerably reduced by AIDS. | В ряде стран численность квалифицированной рабочей силы заметно сократилась из-за СПИДа. |
| Demand for counter-terrorism capacity-building has grown considerably since the inception of the programme. | Спрос на укрепление потенциала по борьбе с терроризмом заметно увеличился с момента создания программы. |
| Linden and Oberlinden in the west came into being as pure residential neighbourhoods and at the time they raised Langen's population considerably. | Linden и Oberlinden на западе, застроен жилыми кварталами, которые заметно увеличили население города. |
| The situation in Sarajevo seems calmer than it was during my visit to the city in May of last year, although there is considerably more destruction and the sound of shooting can still be heard. | Обстановка в Сараево представляется более спокойной, чем во время моего посещения города в мае прошлого года, хотя разрушений стало заметно больше и выстрелы все еще звучат. |
| It was noted at the meeting that the National Technical Cooperation Assessment and Programmes process, which began in 1989 with basic sectoral analyses, has been considerably delayed. | Что касается национальных оценок и программ в области технического сотрудничества (НОПТС), то совещание констатировало значительное отставание в этом процессе, начатом в 1989 году с базовых анализов по секторам. |
| Thanks to the effectiveness of the measures adopted, the number of clandestine boats leaving Senegal had considerably declined, falling from 901 in 2006 to 101 in 2007. | Свидетельством эффективности принятых мер является значительное сокращение числа случаев нелегальных отправлений из Сенегала: оно снизилось с 901 случая в 2006 году до 101 в 2007 году. |
| Mr. OTTO (Kazakhstan) explained that the population of his country had declined considerably over recent years because when it had regained its independence, its borders had opened and almost 1 million Greeks and Germans had returned to their homelands. | Г-н ОТТО (Казахстан) поясняет, что за последние годы произошло значительное сокращение численности населения его страны, поскольку после того как Казахстан вновь обрел независимость, его границы были открыты, и почти 1 млн. греков и немцев вернулись в свои страны. |
| The aim would be to create a new nuclear energy cycle designed to resolve, in a radical way, the problems of nuclear non-proliferation, ensure sustainable development and considerably improve the global environment. | Речь идет о создании принципиально нового ядерного энергетического цикла, направленного на кардинальное решение проблем нераспространения ядерного оружия, обеспечение устойчивого развития и значительное оздоровление планеты. |
| Considerably expanding the number of instances in which the Prosecutor might intervene was unlikely to result in good prosecutions, would undermine the perception of the Prosecutor's impartiality and would subject the Prosecutor to incessant criticism by groups and individuals who disagreed with his or her choices. | Значительное увеличение числа случаев, когда возможно вмешательство Прокурора, вряд ли обеспечит эффективное судебное разбирательство, подорвет веру в беспристрастность Прокурора и сделает его объектом постоянной критики со стороны групп людей и частных лиц, которые не согласны с его выбором. |
| If so, the equivalent cost of this demand-side example would be considerably less than $US 200 per kg mercury, or less than one-fifth of the supply-side cost of meeting the same market objective. | В этом случае эквивалентная стоимость такой меры со стороны спроса будет намного меньше двух тысяч долларов за килограмм, составив менее одной пятой от стоимости меры со стороны предложения, обеспечивающей достижение той же рыночной цели. |
| Where trafficking in human beings was concerned, the situation had considerably improved, thanks in particular to the plan of action against trafficking, enabling Georgia to progress significantly in the special watch ranking established by the United States State Department in its 2005 Trafficking in Persons Report. | Что касается борьбы с торговлей людьми, то ситуация в этой области намного улучшилась, в частности благодаря соответствующему плану действий, что позволило Грузии значительно поднять свой рейтинг в списке стран, который был приведен в докладе Государственного департамента Соединенных Штатов Америки о торговле людьми за 2005 год. |
| Expenditures for common staff costs were also considerably less than the standard costs because of the large number of mission appointees. | Расходы по статье общих расходов по персоналу также оказались намного меньше нормативных в связи с большой численностью сотрудников, получивших назначение на работу в миссию. |
| And here is only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does. | Она убивает!!!»] Но тут большая разница - старение убивает намного больше, чем малярия. |
| If the ODA level did not rise considerably more than it had in the post-Monterrey period, close to one billion people would still be living in extreme poverty in 2015. | Если объем официальной помощи в целях развития не возрастет намного больше, чем это предусмотрено в решениях Монтеррейской конференции, порядка миллиарда человек будут по-прежнему жить в таких условиях и в 2015 году. |
| These initiatives, if successful, will considerably enhance statistical capacity. | Успешное осуществление этих инициатив приведет к значительному укреплению статистического потенциала. |
| Gradually harnessing informal activities in the formal economy would considerably increase the fiscal base and the revenue of developing countries. | Постепенный перенос неформальной деятельности в формальную экономику привел бы к значительному увеличению налоговой базы и доходов развивающихся стран. |
| At the same time, progress in negotiations to create a hemisphere-wide free-trade area by 2005 will considerably change the priority issues in the areas of regional integration and cooperation. | Наряду с этим, прогресс в переговорах о создании к 2005 году зоны свободной торговли в полушарии приведет к значительному пересмотру приоритетов в вопросах, касающихся региональной интеграции и сотрудничества. |
| Arbitration is intended to be considerably less formal and time-consuming than litigation, but arbitration tribunals may adopt a too formalistic approach, increasing the costs of proceedings considerably. | Предполагалось, что арбитраж будет носить значительно менее формальный характер и отнимать меньше времени, чем судебное разбирательство, однако арбитражные трибуналы могут становиться на слишком формальную позицию, что ведет к значительному увеличению расходов на разбирательство. |
| Globalization has reinforced the trend toward enterprise relocations, with a significant loss of jobs, and considerably intensified the problems related to competitiveness. | Вследствие глобализации экономики увеличилось число случаев перевода предприятий в другие страны, что, разумеется, приводит к значительному сокращению числа рабочих мест и существенному обострению проблем, связанных с конкурентоспособностью. |
| UNMIK has considerably improved the infrastructure supporting the system on an ongoing basis. | Принимая на постоянной основе соответствующие меры, МООНК добилась значительного прогресса в деле совершенствования обслуживающей систему инфраструктуры. |
| Research on volunteer-related issues in developing countries also needs to be expanded considerably. | Значительного расширения требуют также научные исследования по проблемам добровольчества в развивающихся странах. |
| Thanks to the catalytic effect of the Agency's cooperation, the peaceful nuclear programme of Pakistan has considerably advanced, having a significant socio-economic impact. | Благодаря катализирующему эффекту сотрудничества с Агентством мирная ядерная программа Пакистана добилась значительного прогресса, что привело к значительному социально-экономическому эффекту. |
| In the health sector, Egypt was well on its way towards achieving Millennium Development Goals 4 and 5, as its maternal and infant mortality rates had dropped considerably since 1990. | Что касается сектора здравоохранения, то Египет, добившийся с 1990 года значительного снижения материнской и младенческой смертности, уверенно продвигается по пути к достижению целей 4 и 5 ЦРТ. |
| Importantly, in a climate where there is understandably little appetite for duplication of costly international bureaucracies, it is imperative that existing institutions be utilized as far as possible and that they be required to be considerably more efficient and effective than they currently are. | Важно, чтобы в условиях, когда по понятным причинам не возникает желания плодить дорогостоящую международную бюрократию, везде, где это только возможно, использовались существующие учреждения, от которых нужно требовать значительного повышения отдачи и результативности по сравнению с нынешними показателями. |
| Although, in the light of General Assembly resolution 55/61 of 4 December 2000, the first mandate would seem to be timely, the other three are considerably premature in anticipating the entry into force of such an international instrument. | Хотя в свете резолюции 55/61 Генеральной Ассамблеи от 4 декабря 2000 года первый мандат представляется своевременным, остальные три являются весьма преждевременными в том смысле, что они предвосхищают вступление в силу такого международного документа. |
| Unfortunately, in most of these countries, real wages have already been considerably depressed, and hence there is very little scope for further reducing real wages in the interest of competitiveness. | К сожалению, в большинстве этих стран реальная заработная плата уже существенно снизилась, и поэтому существуют весьма ограниченные возможности для дальнейшего ее снижения в интересах укрепления конкурентоспособности. |
| With the month-long closure of Headquarters to the public, and with continuing security restrictions, the figures for the guided tours and group programmes dropped considerably, and recovery has been slow. | Вследствие закрытия комплекса Центральных учреждений для посетителей и сохраняющихся ограничений по соображениям безопасности показатели по экскурсиям и групповым программам резко снизились и их восстановление идет весьма медленно. |
| Much of the research on effective practice has been undertaken in developed countries, where resources and expertise are considerably greater than in developing countries and countries with economies in transition and the political, economic and social histories are very different. | Проводились многочисленные исследования эффективной практики в этой области в промышленно развитых странах, которые обладают гораздо большим объемом ресурсов и знаний, чем развивающиеся страны или страны с переходной экономикой, а их политический, экономический и социальный опыт отличается весьма большим разнообразием. |
| The survey showed that the very high quality and logistics standards required in these markets in terms of speed, reliability and traceability could only be achieved if national and international rail transport services improved their performance standards considerably and on a permanent basis. | Это исследование показало, что добиться тех весьма высоких стандартов качества и логистики, которые необходимы на этих рынках в том, что касается скорости, надежности и отслеживаемости, можно лишь в случае значительного и постоянного повышения провозной способности национального и международного железнодорожного транспорта. |
| Economic globalization had appreciably increased capital mobility, which had considerably weakened employee bargaining power. | Экономическая глобализация значительно повысила мобильность капиталов, что, в свою очередь, привело к существенному ослаблению переговорного потенциала работников. |
| To proceed with a convention that is accepted at this stage, as likely to have limited international appeal would considerably detract from this object, given the large number of liability regimes which are already in operation throughout the world. | Работа над приемлемой на данном этапе конвенцией, которая, по всей вероятности, вызовет лишь ограниченный интерес на международном уровне, способствовала бы существенному отвлечению усилий от достижения этой цели с учетом того, что во всем мире уже действует множество режимов ответственности. |
| This practice, which is very common and goes unpunished, results in considerably higher levels of unemployment and, consequently, in increased poverty for many families. | Эта широко распространенная в настоящее время и ничем не наказуемая практика ведет к существенному увеличению числа безработных, а следовательно, обрекает на бедность все большее число семей. |
| The procedures for both the appeals and disciplinary work are considerably more complex and demanding, resulting in a substantial increase in the volume of work. | Процедуры работы по апелляциям и дисциплинарным вопросам являются значительно более сложными и требующими больших усилий, что ведет к существенному увеличению объема работы. |
| A worldwide move towards the development and use of renewable energy, which considerably reduces harmful gas emissions, is an important component of efforts to address climate change. | Важной составляющей борьбы с изменением климата является повсеместный переход к освоению и использованию источников возобновляемой энергии, что способствовало бы существенному сокращению вредных выбросов в атмосферу. |
| Nobody can now deny that Ukraine has consolidated its positions worldwide and has considerably improved its image and raised its profile internationally. | Вряд ли кто сегодня будет отрицать закрепление позиции Украины в мире и существенное улучшение ее международного имиджа и авторитета. |
| Development policies during the past two decades have centred around greater openness to international market forces and competition, and a considerably reduced role of the state. | На протяжении последних двух десятилетий политика в области развития была ориентирована на увеличение степени открытости к действию международных рыночных сил и конкуренции и существенное снижение роли государства. |
| They note, in particular, that the preventative character of the CCL has been considerably strengthened by the proposed greater automaticity of its activation by countries faced with contagion. | Они отмечают, в частности, существенное укрепление превентивного характера РКЛ благодаря реализации предложения о практически автоматическом задействовании его средств странами, которые сталкиваются с негативными последствиями кризисов. |
| In thanking donor countries for the considerably increased contributions to the Fund, he emphasized the need to address the continued disparity between available resources and the significantly expanded mandates and resulting resource requirements. | Выразив благодарность странам-донорам за существенное увеличение размера своих взносов в Фонд, директор подчеркнул необходимость решения сохраняющейся проблемы несоответствия имеющихся ресурсов существенно расширившимся мандатам и возросшим в этой связи потребностям в ресурсах. |
| Women were increasingly moving into the service sector and the number of self-employed women had risen considerably. | Женщины все больше начинают работать в секторе услуг; кроме того, отмечается существенное увеличение числа самостоятельно занятых женщин. |
| Assistance for the social and economic reconstruction of Bosnia and Herzegovina should be intensified considerably and conditions created for the return of refugees. | Необходимо резко активизировать содействие в социально-экономическом восстановлении Боснии и Герцеговины, в создании условий для возвращения беженцев. |
| It is clear to even a casual observer that the pattern of flow levels in the river has changed considerably. | Даже простым наблюдением видно, что уровневый режим реки резко изменился. |
| Excursions will be guided in mountainous areas of central and northern Slovakia where the climate is considerably colder and weather changes during a day. | Экскурсии будут проводиться в горных районах центральной и северной части Словакии, где климат является значительно более холодным, а погода в течение дня может резко меняться. |
| In the Ionian Islands, Crete and the South Aegean Islands, fluctuations in unemployment rate are sharp during the seasons, while unemployment rate is considerably reduced in summer. | На Ионических островах, Крите и на южных островах Эгейского моря уровень безработицы резко меняется в зависимости от времени года, значительно сокращаясь в летний период. |
| Inequality increased considerably in the economies in transition during the 1990s and, while it has recently stabilized in some, it continues to deteriorate in others. | В странах с переходной экономикой, где экономическое неравенство резко усилилось в 90е годы, в последнее время наблюдается разнонаправленные тенденции: в некоторых из них ситуация стабилизируется, в то время как в других различия в уровне доходов продолжают увеличиваться. |
| Developments at IMO have considerably advanced the implementation of article 235 of the Convention. | События в ИМО существенным образом продвинули осуществление статьи 235 Конвенции. |
| On the other hand, three decades of experience have yielded a number of valuable lessons that could help community-based forest management initiatives meet with considerably greater success in future. | С другой стороны, опыт трех десятилетий принес ряд ценных уроков, которые позволят существенным образом повысить эффективность будущих инициатив в сфере общинного лесопользования. |
| If these protectionist practices persist, they will delay our countries' participation in the supposed benefits that, we believe, stem from free trade and will also considerably worsen the social divide in all its manifestations. | Если эта протекционистская практика будет продолжаться, то она затруднит участие наших стран в процессе получения предположительных выгод, которые, как мы считаем, обеспечивает свободная торговля, и также существенным образом усугубит социальный разрыв во всех его проявлениях. |
| Lastly, economic crisis and conflict have considerably weakened the traditionally strong support networks in rural areas, producing an even more insecure future for the poorest who survive on the charity of others. | Наконец, экономический кризис и конфликт существенным образом размыли систему взаимопомощи, которая была традиционно очень крепка в сельских районах, и сделали весьма шаткой судьбу наиболее бедных лиц, выживающих благодаря благотворительности других. |
| The control of UNFPA property entrusted to executing and implementing agencies needs to be strengthened considerably. | Необходимо существенным образом усилить контроль за имуществом ЮНФПА, доверенным учреждениям, исполняющим и осуществляющим проекты. |
| The Government's position on NGOs had changed considerably over the past two years. | За последние два года в позиции правительства в отношении НПО произошли значительные изменения. |
| Since the Organization's creation in 1945, the international landscape has changed considerably. | Со времени создания Организации в 1945 году международное пространство претерпело значительные изменения. |
| The age pyramid has changed considerably in recent decades. | Возрастная пирамида за последние десятилетия претерпела значительные изменения. |
| The concept of peacekeeping has evolved considerably during the existence of the United Nations from purely military operations into versatile, complex and continuous efforts that extend in some cases to nation-building. | Концепция миротворчества претерпела значительные изменения за годы существования Организации Объединенных Наций - эта деятельность из чисто военной операции превратилась в многосторонние, сложные и постоянные усилия, которые в некоторых случаях включают в себя и меры по строительству государства. |
| The world has changed considerably over the period since the University commenced its operations from a suite of rooms at the Imperial Hotel in Tokyo in 1975. | Со времени начала деятельности Университета в нескольких комнатах отеля "Империаль" в Токио в 1975 году в мире произошли значительные изменения. |
| Such interest to production of factory in many respects is caused by that for last years quality of let out products here has considerably raised. | Такой интерес к продукции фабрики во многом обусловлен тем, что за последние годы здесь значительно повысилось качество выпускаемых изделий. |
| The educational perspective has been considerably established in the research on the Internet's impact on language education. | Образовательная перспектива была во многом создана при исследовании влияния Интернета на обучение использованию языка. |
| The competitive strength in the market of any airliner is considerably influenced by the choice of engine available. | Конкурентоспособность авиалайнера на рынке во многом зависит от возможности заказчика выбрать двигатели нужной марки. |
| In emphasizing the rights and interests of individuals, the Commission had departed considerably from the traditional view of nationality law as a primary domain of internal law. | Уделяя особое внимание правам и интересам частных лиц, Комиссия во многом отошла от традиционного представления о том, что решение вопросов гражданства является прерогативой внутригосударственного права. |
| As already mentioned, the harmonization of quality standards, which in any case often have a large degree of overlap, would considerably facilitate the export efforts of developing country producers. | Как отмечалось выше, значительно облегчила бы экспортные усилия производителей развивающихся стран гармонизация стандартов качества, которые в любом случае нередко во многом совпадают. |
| We spent a cold night, considerably froze. | Мы провели холодную ночевку, изрядно замерзнув. |
| The M2 was considerably hyped by the gaming press. | Платформа М2 была изрядно разрекламирована в игровой прессе. |
| It would reduce the settlement considerably. | Это сократило б урегулирование изрядно |
| In the banking world as a whole, expected write-offs now considerably exceed the €400 billion mark projected just last spring. | В банковском мире ожидаемая цифра сумм, списанных со счетов, изрядно превышала отметку в 400 миллиардов евро уже прошлой весной. |