Such legislation would considerably enhance enforcement of the rights of individuals to seek and receive remedies for acts of discrimination against them. | Такое законодательство значительно повысило бы эффективность мер по обеспечению осуществления прав индивидуума на то, чтобы искать и получать средства правовой защиты от актов дискриминации. |
It is nonetheless considerably thinner than the P990 (25% smaller - as the official press review states). | При этом он значительно тоньше, чем P990 (на 25 % меньше, как сообщается в официальном пресс-релизе). |
Partnership with NGOs will considerably facilitate the implementation of the Millennium Development Goals, particularly in the humanitarian areas, in combating poverty and in education - in a nutshell, in providing access for all to basic social services. | Партнерство с НПО значительно облегчит достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности в гуманитарных областях, а именно в борьбе с нищетой и в области образования, - короче говоря, в обеспечении всеобщего доступа к основным социальным услугам. |
Since most of the ex-RSLMF soldiers, amounting to four battalions, who had been encamped at Lungi have been reinducted by ECOMOG, the number of individuals to be demobilized during the first phase of the programme has been considerably reduced. | Поскольку многие из находившихся в лагере в Лунги бывших бойцов ВСРСЛ - численностью до четырех батальонов - были включены в состав сил ЭКОМОГ, число тех, кто должен быть демобилизован на первом этапе осуществления программы, значительно сократилось. |
It is not clear that the action taken in the Pilkington case could be judged to have a pro-competitive effect from the point of view of domestic markets outside the United States or that the arrangements which Pilkington agreed with its sub-licences considerably restrained competition in those markets. | Отнюдь не очевидно, что решение, принятое по делу компании "Пилкингтон", имеет следствием развитие конкуренции с точки зрения отечественных рынков вне Соединенных Штатов или что соглашения между компанией "Пилкингтон" и ее сублицензиатами значительно ограничивали конкуренцию на этих рынках". |
The activities of UNAR had developed considerably over the past three years and the number of complaints of discrimination had risen from 373 to 1,000 in 2011. | Он отмечает, что за последние три года масштабы деятельности ЮНАР существенно увеличились и что число жалоб по поводу дискриминации возросло с 373 до 1000 в 2011 году. |
If some of the key documentation was provided, even just in summary form, in a relevant national language, that would widen considerably the potential circle of participation. | Если некоторые ключевые документы, даже в форме резюме, будут представляться на соответствующем национальном языке, это может существенно расширить потенциальный круг участников. |
When respondents were asked questions pertaining to how mature or embedded practices were, however, the response rate dropped considerably and the number of "unsure" replies increased. | Однако, когда респондентов просили ответить на вопросы о том, насколько зрелой или укоренившейся является такая практика, количество ответов существенно сократилось и возросло количество ответов "не уверены". |
The growth prospects in countries in the region diverge considerably depending on their reliance on the developed economies, with major exporting economies being the worst hit while domestic demand dependent economies remaining relatively robust. | Перспективы роста в странах региона существенно отличаются в зависимости от того, насколько они полагаются на развитые страны, при этом наиболее пострадавшими являются крупные страны-экспортеры, в то время как экономика полагающихся на внутренний спрос стран остается относительно устойчивой. |
In the education sector the participation of women has increased considerably and it is believed this change will have a significant effect on their participation in the political and public life of the country. | В сфере образования участие женщин заметно расширилось, и есть надежда, что это существенно скажется также на их участии в политической и общественной жизни страны. |
However, female prisoners are provided with considerably better facilities. | Вместе с тем, заключенные женщины содержатся в гораздо более лучших условиях. |
The Inspector noted that there had been several requests for substantiation and clarifications of material in the Report, but said that including these would have lengthened the report considerably. | Инспектор отметил, что он получил несколько просьб обосновать или пояснить материал доклада, но указал, что включение таких пояснений сделало бы доклад гораздо более объемным. |
The survey has highlighted a fact that is often neglected: that violence against women in general is considerably more concentrated within the intimate relationship than in situations between the women and other men. | В ходе обследования был выявлен факт, который нередко игнорируется: насилие в отношении женщин, как правило, гораздо чаще имеет место в интимных отношениях, нежели в ситуациях, участниками которых становятся женщины и мужчины. |
The State party points out that the guarantees in question are considerably stronger than those provided in Chahal and are couched much more affirmatively, in positive terms. | Государство-участник отмечает, что указанные гарантии являются гораздо более весомыми, чем гарантии, предусмотренные в деле Чахала, и что они сформулированы в гораздо более утвердительных и позитивных выражениях. |
Considerably more women - 26.6% than men - 19.3% do not know whether female and male sports are equally encouraged in Montenegro. | Гораздо больше женщин (26,6%), чем мужчин (19,3%), не знают, в равной ли степени женщины и мужчины поощряются в стране к занятию спортом. |
The engagement appears to have lifted his spirits considerably. | Похоже, помолвка заметно поднимет его дух. |
Over the last two decades, the sector grew considerably faster in developing countries than in developed economies, due partly to increasing disposable income and the fact that travel is now relatively less expensive and easier. | В последние два десятилетия в развивающихся странах этот сектор рос гораздо быстрее, чем в развитых, что отчасти объясняется увеличением располагаемых доходов и тем, что путешествовать стало заметно дешевле и проще. |
Over the past 50 years, the use of hydrocarbons has risen considerably - but irregularly, with a downturn from 1979 to 1982, when energy costs were unusually high and economic activity was depressed. | За последние 50 лет использование углерода заметно возросло, однако этот процесс был неравномерным, и в период с 1979 по 1982 год наблюдалось его снижение при необычайно высоких расходах на энергию и в условиях спада экономической активности. |
These institutions must adapt themselves to the new international context in order to redress the imbalances between the countries of the North and the South, which have grown considerably since the external-debt crisis. | Эти учреждения должны приспособиться к новым международным условиям, с тем чтобы устранить диспропорции между странами Севера и Юга, которые заметно увеличились со времени кризиса внешней задолженности. |
The Committee notes that this is also the case in the private sector, with women occupying considerably fewer senior positions. (arts., 25 and 26) | Комитет отмечает также, что подобная картина наблюдается и в частном секторе, где женщины занимают заметно меньше старших должностей (статьи З, 25 и 26). |
Mr. Imorou pointed out that the maritime industry had evolved considerably since the Hague Rules of 1924. | Г-н Имороу указывает, что морское судоходство получило значительное развитие со времени Гаагских правил 1924 года. |
On Belarusian railways, modular boiler units are being converted to use advanced fuels, since this considerably reduces the discharge of pollutants into the atmosphere. | На дороге постоянно ведется строительство модульных котельных с переводом на прогрессивные виды топлива, что дает значительное сокращение выброса загрязняющих веществ в атмосферу. |
One delegation advocated for full cost recovery since other resources had grown considerably and were consistently higher than regular resources. | Одна делегация выступила за возмещение расходов в полном объеме, так как произошло значительное увеличение объема прочих ресурсов, который неизменно превышает объем регулярных ресурсов. |
The resource mobilization and communication strategy will considerably enhance the fund-raising activities of the Programme, through efforts to broaden its donor base and appeal. | Стратегия мобилизации ресурсов и коммуникации обеспечит значительное расширение деятельности программы по сбору средств на основе усилий по расширению ее донорской базы и соответствующих обращений. |
Since 1992 no case of poliomyelitis had been reported, and maternal and child health services had improved considerably. | С 1992 года не было отмечено ни одного случая полиомиелита и произошло значительное улучшение служб охраны здоровья матери и ребенка. |
If we don't squeeze every drop of productivity from our employees, we'll be forced to ship their jobs overseas, where labor costs are considerably cheaper. | Если не будем выжимать максимум производительности от наших сотрудников, мы будем вынуждены перевести их рабочие места за рубеж, в те страны, где рабочая сила намного дешевле. |
On average, a total of 7,300 Aboriginal peoples in the North-west Territories were employed during 2007, for a 55.3 percent employment statistic is considerably lower than the 86.9 percent employment rate observed among the 15,600 employed non-Aboriginals in the North-west Territories. | В 2007 году работу имели в среднем 7300 аборигенов Северо-западных территорий; уровень их занятости составлял 55,3%, т.е. был намного ниже уровня занятости среди 15600 работающих неаборигенов Северо-западных территорий, составлявшего 86,9%. |
A current establishment and assessment of clients' data has proven that resale is considerably more cost effective and it turns out to be profitable for 90% of the consignors. | Последний сбор анализа данных клиентов показал, что продажа намного экономичнее и окупается для грузоотправителя в около 90% случаях. |
Mr. Aiyar (India) said that while progress had been made towards achieving the MDGs, considerably more was needed in order to retain the credibility of the Goals among the poor. | Г-н Айар (Индия) говорит, что, хотя в осуществлении ЦРТ достигнут определенный прогресс, для сохранения среди бедных слоев населения доверия к ЦРТ необходимо сделать намного больше. |
The substantial population growth is the result of several factors: a considerably higher birth than death rate, owing to a still high fertility rate; a youthful population structure; and a reversal in migratory trends, with more arrivals than departures. | Весьма значительное увеличение численности населения объясняется тем, что уровень рождаемости намного превосходит уровень смертности благодаря сохранившемуся там высокому показателю фертильности, большому удельному весу очень молодых людей в структуре населения и изменению миграционных потоков, когда число прибывающих превышает число уезжающих. |
For example, in the United States deregulation and growth in the service industries have increased considerably the scope of data collection efforts. | Так например, дерегулирование и развитие сектора услуг в Соединенных Штатах привели к значительному расширению масштабов мероприятий по сбору данных. |
The transfer and introduction into practice of the new biotechnologies have the potential of doubling average yields and considerably increase farmers' productivity and income. | Переход на новые биотехнологии и их внедрение на практике может привести к удвоению средних урожаев и значительному повышению производительности и доходов фермеров. |
The Committee particularly appreciated the legislative and structural reforms recently introduced by the Government to guarantee women's social and political rights, including the Embryo Protection Act, which has considerably reduced the number of induced abortions. | Комитет особо отметил законодательные и структурные реформы, проведенные недавно правительством в целях гарантирования социальных и политических прав женщин, в частности закон о защите нерожденных детей, который привел к значительному сокращению количества искусственных абортов. |
The widespread currency devaluations that have occurred in Africa since the mid-1980s as part of structural adjustment programmes have considerably reduced the cost of labour and other locally sourced inputs, to make them again more competitive with those in low-income Asia. | Значительное снижение курса валют, которое происходило в странах Африки с середины 80-х годов в рамках программ структурной перестройки, привело к значительному снижению стоимости рабочей силы и других ресурсов из местных источников, вновь повысив их конкурентоспособность по сравнению со странами Азии с низким уровнем дохода. |
This has pushed up the cost of insulin considerably and Cuba, which has 16.5 diabetics for every 1,000 inhabitants, many of them insulin-dependent, must spend US$ 3 million annually in order to obtain this product. | Это приводит к значительному удорожанию себестоимости этого препарата, а поскольку из каждой 1000 жителей на Кубе 16,5 человек страдают диабетом, причем многим нужен именно инсулин, то соответствующие ежегодные расходы по его закупке составляют 3 млн. долл. США. |
Thanks to the catalytic effect of the Agency's cooperation, the peaceful nuclear programme of Pakistan has considerably advanced, having a significant socio-economic impact. | Благодаря катализирующему эффекту сотрудничества с Агентством мирная ядерная программа Пакистана добилась значительного прогресса, что привело к значительному социально-экономическому эффекту. |
In that regard, she wondered whether Nigeria had any plans to considerably change the target of 30 per cent before the 2007 elections. | В этой связи она интересуется, имеются ли у Нигерии какие-либо планы значительного изменения целевого показателя участия женщин (30 процентов) до выборов 2007 года. |
Progress in implementation has been limited and uneven, suggesting that national capacities on ageing must be strengthened considerably through the mobilization of adequate resources, as well as the forging of partnerships with all stakeholders at the national, regional and international levels. | В деле осуществления этого документа был достигнут лишь ограниченный и неустойчивый прогресс, что свидетельствует о необходимости значительного укрепления национального потенциала в вопросах, касающихся старения, за счет мобилизации достаточных ресурсов, а также налаживания партнерских отношений со всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях. |
They underscored, however, that unless core resources, which remained the bedrock of the organization, increased considerably, UNDP would not be able to fulfill its mandate. | Они, однако, отметили, что ПРООН сможет успешно выполнять свой мандат лишь в случае значительного увеличения объема основных ресурсов, по-прежнему составляющих основу деятельности организации. |
As no significant volume of fuel is contained in the fuel lines the release of gas is limited, making considerably lowering the risk of a truck fire. | Поскольку в топливопроводах не содержится значительного количества топлива, утечка газа ограничена, благодаря чему в значительной мере снижается риск возгорания грузового автомобиля. |
The basis for negotiation was very limited, since the approaches of the High Contracting Parties differed considerably. | Переговорная база разработана весьма слабо, ибо сохраняются значительные различия в подходах государств-участников. |
He wished to know whether the State party planned to review its position on the matter, given that the current policy contributed considerably to the still high maternal mortality rate. | Оратор желал бы знать, предполагает ли государство-участник возможность пересмотреть свою позицию в этом вопросе, поскольку нынешняя политика весьма существенно способствует сохраняющемуся высокому уровню материнской смертности. |
While world consumption of iron ore between 1995 and 2005 would increase at a relatively modest rate of 1 per cent a year, its geographical pattern would change considerably. | Мировое потребление железной руды в период 1995-2005 годов будет возрастать сравнительно умеренными темпами в размере 1% в год, однако его географическая структура изменится весьма существенно. |
Unfortunately, in most of these countries, real wages have already been considerably depressed, and hence there is very little scope for further reducing real wages in the interest of competitiveness. | К сожалению, в большинстве этих стран реальная заработная плата уже существенно снизилась, и поэтому существуют весьма ограниченные возможности для дальнейшего ее снижения в интересах укрепления конкурентоспособности. |
They considerably rise above the skin surface, have a reddish or bluish tint, may cause etching and are prone to grow independently. | В крайних случаях (к счастью - весьма редких) могут формироваться келоидные рубцы. |
This has considerably improved humanitarian access and the resumption of humanitarian operations by agencies and organizations. | Это привело к существенному улучшению доступа гуманитарной помощи и возобновлению учреждениями и организациями гуманитарных операций. |
Sustained economic growth and various types of policy interventions have considerably mitigated the incidence of poverty in many countries of the region. | Устойчивый экономический рост и различные программные меры вмешательства способствовали существенному сокращению численности проживающего в нищете населения во многих странах региона. |
The changes introduced into the 1993 MLM Convention, as well as the new Arrest Convention, would considerably weaken the position of ship suppliers. | Изменения, внесенные в Конвенцию МЗИ 1993 года, а также новая конвенция об аресте могут привести к существенному ослаблению позиции судовых поставщиков. |
Since then, the price of fuel has been increased twice, and significant levels of inflation have driven prices up considerably for basic food items and commodities. | С того момента цены на бензин возросли вдвое, а значительные уровни инфляции привели к существенному росту цен на основные продукты питания и товары первой необходимости. |
Globalization has reinforced the trend toward enterprise relocations, with a significant loss of jobs, and considerably intensified the problems related to competitiveness. | Вследствие глобализации экономики увеличилось число случаев перевода предприятий в другие страны, что, разумеется, приводит к значительному сокращению числа рабочих мест и существенному обострению проблем, связанных с конкурентоспособностью. |
The actual size of outward investment can be influenced considerably by home-country measures that directly assist outward investors. | На фактический объем внешних инвестиций могут оказывать существенное влияние принимаемые странами происхождения меры, которые напрямую содействуют инвесторам-отправителям капитала. |
It was also considerably relevant in practice. | Он также имеет существенное практическое значение. |
It was generally felt, however, that such efforts had reached the limit beyond which further reduction would considerably affect the quality of the documentation needed to reflect the implications of a particularly important and complex project. | Тем не менее было выражено общее мнение о том, что в результате таких усилий был достигнут определенный предел, после которого любое дополнительное сокращение окажет существенное воздействие на качество документации, в которой необходимо отразить последствия особенно важного и сложного проекта. |
We have made substantial progress in improving reproductive health indicators as the total fertility rate has fallen and the contraceptive prevalence rate has also increased considerably. | Мы добились существенного прогресса в улучшении показателей в области репродуктивного здоровья, в результате чего отмечаются сокращение общего показателя фертильности и существенное увеличение показателя применения методов контрацепции. |
The procedure for the appointment of judges has changed considerably after the 1996 referendum. | После референдума 1996 года процедура назначения судей претерпела существенное изменения. |
At present in the pre-school institutions there are poor sanitary-hygienic conditions, due to which the number of diseases among pupils has considerably increased. | В настоящее время в дошкольных учреждениях отмечаются неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия, вследствие чего резко возросло число случаев заболеваний среди детей. |
The Administration agreed with the Joint Appeals Board when the Board's findings were not in favour of the appellant, but when findings supported the appellant, management's confidence in the Board dropped considerably. | Администрация соглашается с Объединенным апелляционным советом, когда он выносит решения не в пользу лица, подавшего апелляцию, но, когда они отвечают интересам этого лица, уровень доверия к Совету со стороны администрации резко снижается. |
On the other hand, because debt relief has declined sharply in recent years, a considerably higher proportion of aid flows now represents country programmable aid, which represents real additional transfers to developing countries. | Вместе с тем, поскольку объем помощи в целях обеспечения бремени задолженности в последние годы резко сократился, значительно большая доля потоков помощи теперь направляется странам в рамках программ поддержки, что представляет собой реальную дополнительную передачу средств развивающимся странам. |
In the Ionian Islands, Crete and the South Aegean Islands, fluctuations in unemployment rate are sharp during the seasons, while unemployment rate is considerably reduced in summer. | На Ионических островах, Крите и на южных островах Эгейского моря уровень безработицы резко меняется в зависимости от времени года, значительно сокращаясь в летний период. |
In addition to the considerably increased functions of UNCIVPOL and the military in the buffer zone, there has been a significant increase in the number of incidents requiring UNFICYP's involvement outside the buffer zone since the crossings began. | Кроме значительного увеличения числа функций ЮНСИВПОЛ и военнослужащих в буферной зоне после начала пересечений резко возросло число случаев, требовавших вмешательства ВСООНК за пределами буферной зоны. |
The number of women in positions of authority and responsibility in the technical ministries has recently increased considerably. | Число женщин, занимающих руководящие и ответственные посты в технических министерствах, недавно существенным образом увеличилось. |
It is also evident that we can considerably enhance the role of the United Nations in the area of conflict prevention and dispute resolution. | Очевидно также, что мы можем существенным образом укрепить роль Организации Объединенных Наций в усилиях по предотвращению конфликтов и урегулированию споров. |
Croatia appreciated that such attacks gravely undermined freedom of expression and posed major security risks; it was determined to punish them and had considerably stepped up policing. | Сознавая, что эти действия наносят серьезный ущерб свободе выражения мнений и создают значительные проблемы в плане обеспечения безопасности, государство приняло решение обеспечить их пресечение и существенным образом активизировало деятельность полиции. |
In order to help turn these pledges into reality, OHCHR will considerably enhance its work in this area by establishing a unit dedicated to working on the Goals. | Для того чтобы сделать эти обещания реальностью УВКПЧ существенным образом укрепит свою работу в этой области путем создания подразделения, отвечающего за работу по достижению целей. |
It is well known that economies of scale apply to larger systems, but the variation of economy of scale with size differs considerably for different technologies. | Хорошо известно, что экономия масштаба применима к более крупным системам, однако степень экономии масштаба в зависимости от масштаба производства существенным образом варьируется для различных видов технологии. |
Since the Organization was founded almost five decades ago, the world has changed considerably and international problems have become much more complex. | С момента основания Организации почти пять десятилетий назад в мире произошли значительные изменения, а международные проблемы приобрели гораздо более сложный характер. |
Over the last half-century, the meaning of democracy has shifted considerably in world affairs. | За последние 50 лет понятие демократии в международных делах претерпело значительные изменения. |
The Convention operates today in an environment that has evolved considerably since the treaty was first negotiated, presenting different opportunities and constraints. | На сегодняшний день Конвенция действует в среде, претерпевшей значительные изменения с тех пор, как этот договор был первоначально заключен, представляющей другие возможности и ограничения. |
The work programme has evolved considerably over the years to meet a growing demand for advice and information on PPP from UNECE Member States. | С течением времени программа работы претерпела значительные изменения для удовлетворения возрастающего спроса государств - членов ЕЭК ООН на консультационные услуги и информацию о ГЧП. |
The conflict and political dynamics in Darfur have changed considerably in the past few years, even as the violence associated with the insurgency and counter-insurgency, which peaked in 2004, has abated considerably. | За последние несколько лет произошли значительные изменения в том, как протекает конфликт в Дарфуре, и в политической обстановке в этом районе, при том что значительно спала волна насилия, связанного с деятельностью повстанцев и операциями по их подавлению, которая достигла наивысшей точки в 2004 году. |
The frameworks enhance horizontal collaboration among Member States and cooperation with other partners, and have considerably strengthened a strategic approach to technical cooperation in the regions while also enhancing technical cooperation among developing countries (TCDC). | Они делают более тесным горизонтальное сотрудничество между государствами-членами и сотрудничество с другими партнерами и во многом способствовали утверждению стратегического подхода к техническому сотрудничеству в регионах, обеспечивая также расширение технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС). |
Such classification of activities remains largely relevant today, even though the type of activities undertaken have evolved considerably since 1991. | Эта классификация во многом актуальна и сегодня, несмотря на значительную эволюцию типов принимаемых мер после 1991 года. |
The declining economic power in the country, considerably contributed to by the United Nations Security Council sanctions, has detracted from the basic conditions for the exercise of human rights, as well as from the State's capacity to assist minority institutions and organizations. | Ухудшение состояния экономики страны, которому во многом способствовали санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, мешает созданию основных условий для осуществления прав человека, а также уменьшает возможности государства по оказанию помощи учреждениям и организациям меньшинства. |
However, although the estimated benefits from free trade may also be controversial, there is no doubt that serious efforts have been made to quantify them, and there is a body of evidence which points to significant gains even if these range considerably in size. | Однако, хотя предполагаемые выгоды свободной торговли также могут быть дискуссионными, бесспорно, предпринимались серьезные попытки дать им количественную оценку, и имеются многочисленные данные, указывающие на существенный выигрыш, даже если его масштабы во многом варьируются. |
In emphasizing the rights and interests of individuals, the Commission had departed considerably from the traditional view of nationality law as a primary domain of internal law. | Уделяя особое внимание правам и интересам частных лиц, Комиссия во многом отошла от традиционного представления о том, что решение вопросов гражданства является прерогативой внутригосударственного права. |
We spent a cold night, considerably froze. | Мы провели холодную ночевку, изрядно замерзнув. |
The M2 was considerably hyped by the gaming press. | Платформа М2 была изрядно разрекламирована в игровой прессе. |
It would reduce the settlement considerably. | Это сократило б урегулирование изрядно |
In the banking world as a whole, expected write-offs now considerably exceed the €400 billion mark projected just last spring. | В банковском мире ожидаемая цифра сумм, списанных со счетов, изрядно превышала отметку в 400 миллиардов евро уже прошлой весной. |