| The setting up of the Tribunal has considerably speeded up decisions in family matters and reduced associated traumas. | Создание Суда значительно ускорило принятие решений по семейным делам и способствовало сокращению связанных с этим эмоциональных травм. |
| Unemployment in India increased considerably in the 1980's. | В 1980-е годы прошлого столетия в Индии значительно возросла безработица. |
| As a result of these measures, in the past decade, low-income rates for seniors, women, and children had fallen considerably. | В результате этих мер за последнее десятилетие значительно сократилась доля малообеспеченного населения среди престарелых, женщин и детей. |
| The country had made remarkable progress in terms of education and training, with the rate of illiteracy falling considerably every year. | Страна достигла выдающегося прогресса в сферах образования и профессиональной подготовки, при котором уровень неграмотности из года в год значительно сокращается. |
| The overall performance of developing countries and their ability to catch up with the richest countries have improved considerably since the last UNCTAD conference on the Africa continent, in Midrand, South Africa, in 1996. | Общие показатели развивающихся стран и их способность к сокращению отставания от самых богатых стран значительно улучшились со времени проведения последней конференции ЮНКТАД на африканском континенте, в Мидранде, в 1996 году. |
| Enrolment increased considerably, particularly in private schools. | В результате существенно возрос контингент учащихся, особенности в частных школах. |
| The role of civil society institutions has been enhanced considerably. | Существенно повысилась роль учреждений гражданского общества. |
| Progress in understanding water systems has developed considerably over the last 20-30 years, particularly through advances in modelling, modelling being a prerequisite of successful water resources management. | За последние 20-30 лет существенно увеличился объем знаний о функционировании водных систем, особенно благодаря достижениям в области моделирования, которое является необходимой предпосылкой для эффективного управления водными ресурсами. |
| The rights of suspects and accused persons had been considerably enhanced in June 1996 by a ruling of the Constitutional Court to the effect that the material made available to accused persons and their defence counsels should include the deadlines set for completion of the preliminary investigation. | Права подозреваемых и обвиняемых были существенно расширены в июне 1996 года, когда Конституционный суд принял постановление, в соответствии с которым в материалах, предоставляемых обвиняемым и их защитникам, должны указываться крайние сроки завершения предварительного следствия. |
| He said that the "theatre reserve", while improving considerably UNPROFOR's ability to respond to local incidents, would not alter the overall force ratios on the ground. | Он сказал, что "резерв на театре действий", существенно улучшая потенциал СООНО по реагированию на местные инциденты, не изменит общего соотношения сил на местах. |
| Despite the fact that more than half of the law clerks are women, a considerably smaller number of them remain permanently in the lawyer's profession. | Несмотря на тот факт, что более половины судебных служащих составляют женщины, гораздо меньшее их число остаются на постоянной работе в юридической профессии. |
| Although the Boundary Commission may be heartened to learn that Ethiopia is considering paying its share of the tribunal's expenses, Ethiopia's proposal says nothing about considerably more important outstanding obligations. | Хотя Комиссии по установлению границ будет отрадно узнать, что Эфиопия собирается внести свою долю на покрытие расходов трибунала, в предложении Эфиопии ничего не говорится о гораздо более существенных невыполненных обязательствах. |
| It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account. | Вместе с тем важно отметить, что, хотя в номинальном выражении взносы выросли, реальное увеличение оказалось гораздо меньше, если принять во внимание инфляцию. |
| Furthermore, many if not most home States were found to appear to assign considerably greater weight to promoting exports and foreign investments than to human rights concerns. | Кроме того, установлено, что многие государства базирования, если не большинство, придают гораздо более существенное значение расширению экспорта и иностранным инвестициям, нежели вопросам прав человека. |
| There will be no human security so long as nuclear disarmament is not achieved and the world continues to spend considerably more on the production of weapons than on saving lives. | Безопасность человека невозможна до тех пор, пока не будет ядерного разоружения и пока мир будет продолжать расходовать на производство оружия гораздо больше средств, чем на спасение жизни людей. |
| The real, financial and public sectors have been considerably reformed. | Были заметно реформированы реальный, финансовый и государственный секторы. |
| The security situation in the country has improved considerably, as demonstrated by the high voter registration rate, even in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | Положение в плане безопасности в стране заметно улучшилось, о чем свидетельствует высокий уровень регистрации избирателей, причем даже в восточных районах Демократической Республики Конго. |
| In Pakistan and Sri Lanka, growth decelerated considerably in 1996, though Sri Lanka was expected to recover in 1997. | В Пакистане и Шри-Ланке темпы роста заметно снизились в 1996 году, хотя ожидается, что в 1997 году Шри-Ланка восстановит их. |
| As a result, the real resources for financing public spending have dropped dramatically, so that the amount available for the financing of various benefits, including women's entitlements, has shrunk considerably. | Как следствие вышеизложенного реальные ресурсы на финансирование государственных ассигнований резко сократились, и объем средств, имеющихся для финансирования различных пособий, включая пособия для женщин, заметно снизился. |
| Even in the last 13 or 14 years in Britain, the gap has widened considerably, 10% since '97 when John Major's government ended. | Даже за последние 13-14 лет в Великобритании разрыв заметно увеличился, на 10% по сравнению с 97-м годом, когда Джон Мейджор ушел с поста премьер-министра. |
| Shortcomings in nutrition and infectious diseases have also dropped considerably. | Также отмечается значительное снижение распространенности недостаточности питания и инфекционных заболеваний. |
| This drop is largely due to the fact that the risk of long-term poverty among single parent families and elderly singles, the two groups in which women are strongly represented, declined considerably during this period. | Снижение данного показателя в основном объясняется тем фактом, что за этот период произошло значительное ослабление риска долгосрочной нищеты среди семей с одним родителем и одиноких пожилых людей, двух групп населения, в которых широко представлены женщины. |
| Over past years we have seen the United Nations development responsibility eroded considerably, while the influence of the Bretton Woods institutions in the area of development has grown dramatically. | На протяжении последних лет мы наблюдали значительное снижение ответственности Организации Объединенных Наций в области развития при одновременном существенном увеличении влияния бреттон-вудских учреждений в области развития. |
| The vast majority of the prison population is awaiting trial, or held without charge for lengthy periods of as long as 10 years. However, female prisoners are provided with considerably better facilities. | Значительное большинство заключенных содержится под стражей в ожидании суда или содержится под стражей без предъявления каких-либо обвинений в течение продолжительного периода времени, иногда десяти лет. |
| At its thirty-fifth session, the Committee considered that the list of States parties to the Covenant, while containing information on the status of submission of reports, does not clearly show which States parties' reports are considerably overdue. | содержит информацию о положении дел с представлением докладов, в нем четко не показано, доклады каких именно государств-участников просрочены значительное время. |
| Thus, the actual improvement is considerably smaller than that indicated in table 2a. | Таким образом, фактическое улучшение положения является намного менее значимым, чем это явствует из таблицы 2а. |
| The price of cashews on the international market is depressed, and producer prices have dropped considerably relative to 2008. | На международных рынках упала цена ореха кешью, а цены производителей намного снизились по сравнению с 2008 годом. |
| The growth in visits is considerably higher than the growth in page views. | Число посещений выросло намного больше, чем число просмотров страниц. |
| He noted that, since the Ouagadougou Agreement, the situation has calmed down considerably and some spontaneous returns have already taken place in the north and the west of the country. | Он констатировал, что после подписания Соглашения в Уагадугу обстановка стала намного спокойнее и на севере и на западе страны уже имели место случаи спонтанных возвращений. |
| Considerably lower proportions of women were involved, however, in mechanized activities requiring the use of agricultural machinery, such as mechanical harvesting, irrigation, fertilizing and pest control, all of which demand a considerable amount of physical strength. | При этом намного ниже процент женщин, занятых механизированным трудом с использованием сельскохозяйственной техники, например механизированная уборка урожая, орошение, удобрение почв, борьба с вредителями, которые требуют значительной физической силы. |
| This high rate of implementation had, however, considerably decreased the readily usable reserve resources by the end of 1995. | Однако такой высокий уровень реализации целей привел к значительному сокращению имеющихся резервных ресурсов к концу 1995 года. |
| Group lending and other innovative lending procedures and practices contributed considerably to lowering transaction costs on both sides. | Коллективное кредитование и другие новаторские процедуры и методы финансирования способствовали значительному снижению операционных издержек для обеих сторон. |
| The request contained in the present report reflects the most essential needs of the Office, and would considerably strengthen the Office of the Director-General. | Содержащиеся в настоящем докладе просьбы отражают наиболее насущные потребности Отделения, и удовлетворение этих просьб привело бы к значительному укреплению Канцелярии Генерального директора. |
| In order to compensate for the regular budget deficits, funds had to be borrowed from peacekeeping cash, leaving the available aggregate cash at considerably lower levels. | Для компенсации дефицита по регулярному бюджету приходилось заимствовать наличные средства, предназначенные для операций по поддержанию мира, что приводило к значительному сокращению совокупного объема имеющейся денежной наличности. |
| The application of that clause, which sometimes occurred too quickly, had considerably affected the situation of many Sudanese returnees, who were left without UNHCR assistance although they still needed support. | Применение этого положения, иногда слишком поспешное, привело к значительному ухудшению положения многих беженцев, вернувшихся в Судан без помощи УВКБ ООН, в то время как они по-прежнему нуждались в поддержке. |
| Research on volunteer-related issues in developing countries also needs to be expanded considerably. | Значительного расширения требуют также научные исследования по проблемам добровольчества в развивающихся странах. |
| They underscored, however, that unless core resources, which remained the bedrock of the organization, increased considerably, UNDP would not be able to fulfill its mandate. | Они, однако, отметили, что ПРООН сможет успешно выполнять свой мандат лишь в случае значительного увеличения объема основных ресурсов, по-прежнему составляющих основу деятельности организации. |
| Indeed, the proliferation of agricultural technology - from more efficient machinery to higher-yielding or more robust crop varieties - has the potential to narrow the productivity gap considerably, even if differences between climates and producers remain. | Действительно, распространение сельскохозяйственных технологий - от более эффективных механизмов до высокоурожайных или более устойчивых сортов сельскохозяйственных культур - имеет достаточный потенциал для значительного сокращения разрыва в производительности труда, даже с учетом различий между климатом и производителями. |
| Although the Committee recognizes the increase in the cost of verification, it recalls its view that further measures should be taken to reduce the need for travel and/or to make it considerably less costly. | Хотя Комитет признает факт увеличения расходов, связанных с проверкой, он напоминает о своем мнении в отношении того, что следует принять дополнительные меры для сокращения потребностей в поездках и/или для значительного сокращения связанных с ними издержек. |
| Based on experience over the past few years in assisting seven countries in Africa to mainstream poverty-environment concerns into national development plans, UNDP and UNEP have laid the groundwork to scale up this effort considerably in the coming years. | С учетом накопленного за последние годы опыта работы по оказанию помощи семи странам Африки в обеспечении учета взаимосвязи между борьбой с нищетой и охраны окружающей среды при разработке национальных планов развития, ПРООН и ЮНЕП подготовили основу для значительного расширения масштабов этой деятельности в ближайшие годы. |
| Historically, interest in nuclear power has fluctuated considerably. | В историческом плане интерес, проявляемый к ядерной энергетике, характеризуется весьма значительными изменениями. |
| The level of abortion is very still high and adolescents and older women considerably neglect reproductive health services. | Уровень абортов является по-прежнему весьма высоким, а девочки-подростки и пожилые женщины весьма мало пользуются услугами служб охраны репродуктивного здоровья. |
| Electricity for EVs and PHEVs is very accessible to vehicle owners and operators, however, the battery charging process is considerably slower than fuelling with either liquid or gaseous fuels. | Электроэнергия для ЭМ и ПГЭМ весьма доступна для владельцев и операторов транспортных средств, однако процесс зарядки аккумуляторных батарей занимает гораздо больше времени, чем заправка жидким или газообразным топливом. |
| The survey showed that the very high quality and logistics standards required in these markets in terms of speed, reliability and traceability could only be achieved if national and international rail transport services improved their performance standards considerably and on a permanent basis. | Это исследование показало, что добиться тех весьма высоких стандартов качества и логистики, которые необходимы на этих рынках в том, что касается скорости, надежности и отслеживаемости, можно лишь в случае значительного и постоянного повышения провозной способности национального и международного железнодорожного транспорта. |
| Merck Serono had reduced parking space available to its employees very considerably, from 0.74 to 0.16 per person, i.e., providing one parking space per six employees, while minimizing the negative effects resulting from the lack of such parking. | Компания Мерк Сероно весьма ощутимо сократила площадь парковки автомобилей, принадлежащих ее сотрудникам - с 0,74 до 0,16 на человека; другими словами, предусмотрено лишь одно место для стоянки машин на шесть сотрудников и сведены к минимуму отрицательные последствия, связанные с недостатком таких мест. |
| It is one of the promising new developments in the world of intelligent transport systems (ISA) which has the potential to enhance traffic safety and driver comfort considerably. | Эти системы являются одним из перспективных направлений новых разработок в мире, которые могут способствовать существенному повышению безопасности дорожного движения и удобства управления транспортным средством для водителя. |
| To proceed with a convention that is accepted at this stage, as likely to have limited international appeal would considerably detract from this object, given the large number of liability regimes which are already in operation throughout the world. | Работа над приемлемой на данном этапе конвенцией, которая, по всей вероятности, вызовет лишь ограниченный интерес на международном уровне, способствовала бы существенному отвлечению усилий от достижения этой цели с учетом того, что во всем мире уже действует множество режимов ответственности. |
| The international community cannot remain indecisive on the issue of agricultural subsidies in industrialized countries that distort the rules of the game of free competition and considerably reduce the opportunities for poor countries to develop. | Международное сообщество не должно, как прежде, нерешительно подходить к вопросу сельскохозяйственных субсидий в промышленно развитых странах, которые ведут к искажению правил игры свободной конкуренции и существенному сокращению возможностей бедных стран в области развития. |
| Timely investments in road infrastructure promote not only economical growth, but also considerably cut down operational expenditures and improve traffic and environmental safety. | Своевременные капиталовложения в автодорожную инфраструктуру не только стимулируют экономический рост, но и способствуют существенному сокращению текущих расходов и повышению транспортной и экологической безопасности. |
| There is a considerably increased use of automated products and equipment within the Tribunal, but there has been no subsequent reduction in manpower or in paperwork as a result of this new technology. | В Трибунале стало применяться значительно больше продуктов и оборудования, позволяющих автоматизировать его работу, однако их внедрение не приводит к существенному сокращению задействуемого штата сотрудников или объема документации. |
| This situation has considerably strained the services provided to the thematic mechanisms. | Такая ситуация повлекла за собой существенное увеличение потребностей в услугах, оказываемых тематическим механизмам. |
| These challenging activities, in addition to the regular maintenance of the Mission, have continued to strain considerably the capabilities of the administrative component. | Выполнение этих сложных видов деятельности в дополнение к обычным операциям Миссии продолжало создавать существенное напряжение в работе административного компонента. |
| As a consequence, growth had slowed considerably and become more erratic, and many countries had become dependent on the inflow of external capital. | Результатом этого явилось существенное замедление темпов роста и его более хаотичный характер, и многие страны стали испытывать зависимость от притока внешнего капитала. |
| Considerably higher support to combat malaria had ripple effects on strengthening other health interventions. | Существенное расширение поддержки в борьбе с малярией имело позитивные косвенные последствия для укрепления мер вмешательства в других областях здравоохранения. |
| Drastically improved road access to beneficiaries in southern Sudan considerably reduced cargo deliveries by air. | Существенное расширение доступа автодорожного транспорта в южные районы Судана позволило существенно сократить перевозки грузов по воздуху. |
| Growth has since then slowed considerably. | С тех пор рост резко замедлился. |
| The number of political prisoners has fallen considerably, and the order, dated 5 August 1994, for the release of prisoners deserves special mention. | Количество политических заключенных резко уменьшилось, и в этой связи особого упоминания заслуживает постановление от 5 августа 1994 года об освобождении заключенных. |
| The decade since the Middle East Peace Conference held at Madrid and the beginning of the Oslo peace process has considerably altered the political environment of the Middle East. | За десять лет, которые прошли после Мирной конференции по Ближнему Востоку в Мадриде и начала мирного процесса в рамках соглашения, достигнутого в Осло, политическая обстановка на Ближнем Востоке резко изменилась. |
| It is clear to even a casual observer that the pattern of flow levels in the river has changed considerably. | Даже простым наблюдением видно, что уровневый режим реки резко изменился. |
| The increase in the proportion of GDP spent on social security is due to the strong rise in welfare benefits, the value of which was brought up to date after trailing considerably in the 1980s. | Значительное увеличение доли расходов на социальное обеспечение от общего объема ВВП объясняется существенным ростом размеров социальных пособий в связи с процессом восстановления их покупательной способности, которая резко упала в 80е годы. |
| Progress on the HIPC Initiative has considerably slowed as it winds down. | Прогресс в реализации Инициативы в интересах БСВЗ существенным образом замедлился в связи с ее приближающимся завершением. |
| The situation is considerably exacerbated by a series of credible reports indicating that the execution of juveniles (persons under the age of 18 when they committed the crime in question) has become commonplace during 2005. | Положение существенным образом усугубляется рядом достоверных сообщений, указывающих на то, что в период 2005 года казни несовершеннолетних (лиц, которым в момент совершения преступления было меньше 18 лет) стали общераспространенными. |
| The authorized recruitment numbers fall considerably short of the sector's real needs. | Набранный штат сотрудников сегодня существенным образом не соответствует реальным потребностям данного сектора. |
| Lastly, economic crisis and conflict have considerably weakened the traditionally strong support networks in rural areas, producing an even more insecure future for the poorest who survive on the charity of others. | Наконец, экономический кризис и конфликт существенным образом размыли систему взаимопомощи, которая была традиционно очень крепка в сельских районах, и сделали весьма шаткой судьбу наиболее бедных лиц, выживающих благодаря благотворительности других. |
| The situation had changed considerably since and it was no longer necessary to resort to such measures. | С тех пор ситуация существенным образом изменилась, и необходимость сохранения таких мер отпала. |
| The international security environment has changed considerably over the past decade, with corresponding implications for non-proliferation, arms control, disarmament and confidence-building measures. | За прошедшее десятилетие ситуация в сфере международной безопасности претерпела значительные изменения, которые соответствующим образом сказались на нераспространении, контроле над вооружениями, разоружении и мерах укрепления доверия. |
| Given the above administrative and financial procedures, the real currency exposure of the Rotterdam Convention changes considerably. | Учитывая указанные выше административные и финансовые процедуры, реальная подверженность риску валют Роттердамской конвенции претерпевает значительные изменения. |
| The concept of peacekeeping has evolved considerably during the existence of the United Nations from purely military operations into versatile, complex and continuous efforts that extend in some cases to nation-building. | Концепция миротворчества претерпела значительные изменения за годы существования Организации Объединенных Наций - эта деятельность из чисто военной операции превратилась в многосторонние, сложные и постоянные усилия, которые в некоторых случаях включают в себя и меры по строительству государства. |
| During the work of the Group in the transition economies and elsewhere, the concept of privately financed infrastructure projects, e.g. Build-Operate-Transfer, etc., has evolved considerably. | В ходе работы Группы в странах с переходной экономикой и других странах концепция финансируемых из частных источников проектов по развитию инфраструктуры, например проектов "Строительство - эксплуатация - передача" и других проектов претерпела значительные изменения. |
| UNICEF regional offices have played a key role in accelerating action. However, the global context for pursuing this priority has changed considerably since 2001 and there have also been significant variations in approach across regions. | Ведущую роль в активизации деятельности играют региональные отделения ЮНИСЕФ. Однако после 2001 года глобальные условия для решения этой первоочередной задачи существенно изменились и применяемый в различных регионах подход также претерпел значительные изменения. |
| Even in relation to the refugees it proposes to assist, programmes fall considerably short of the required international standards of protection and assistance. | Даже для беженцев, которым предлагается оказать помощь, программы во многом не соответствуют международным стандартам защиты и помощи. |
| The overall performance of countries in the subregion is considerably influenced by the weather conditions affecting agricultural production, given the still large share of that sector in the economy. | Общие показатели стран этого субрегиона во многом испытывают влияние погодных условий, сказывающихся на сельскохозяйственном производстве, которое все еще является крупным сектором экономики. |
| The frameworks enhance horizontal collaboration among Member States and cooperation with other partners, and have considerably strengthened a strategic approach to technical cooperation in the regions while also enhancing technical cooperation among developing countries (TCDC). | Они делают более тесным горизонтальное сотрудничество между государствами-членами и сотрудничество с другими партнерами и во многом способствовали утверждению стратегического подхода к техническому сотрудничеству в регионах, обеспечивая также расширение технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС). |
| What and how organizations disclose will depend considerably on local laws and customs. | Что и как пожелают раскрывать организации, будет во многом зависеть от местных законов и обычаев. |
| The public discourse could benefit considerably from a greater presence of civil society, unions and the broader public. | Их общественное обсуждение могло бы во многом выиграть от возросшего присутствия гражданского общества, профсоюзов и общественности в целом. |
| We spent a cold night, considerably froze. | Мы провели холодную ночевку, изрядно замерзнув. |
| The M2 was considerably hyped by the gaming press. | Платформа М2 была изрядно разрекламирована в игровой прессе. |
| It would reduce the settlement considerably. | Это сократило б урегулирование изрядно |
| In the banking world as a whole, expected write-offs now considerably exceed the €400 billion mark projected just last spring. | В банковском мире ожидаемая цифра сумм, списанных со счетов, изрядно превышала отметку в 400 миллиардов евро уже прошлой весной. |