Regrettably, progress towards sustainable development has been considerably below expectations overall. | К сожалению, результаты, достигнутые в области устойчивого развития, в целом, были значительно ниже ожидаемых результатов. |
However, support for the LDCs had fallen considerably in 1998, compared to 1997. | Тем не менее, в 1998 году по сравнению с 1997 годом объем помощи НРС значительно сократился. |
The Organization can benefit considerably by clustering recurrent agenda items for the purpose of greater economy in time, talent and finance. | Организация может значительно выиграть от объединения нынешних пунктов повестки дня в целях большей экономии времени, сил и финансовых средств. |
In 2002, the focus of the Madrid Assembly shifted the existing policy framework considerably: it promoted the view of ageing from the perspective of both developing and developed countries. | В 2002 году на Мадридской ассамблее была значительно изменена существующая директивная основа: в ней поощряется рассмотрение проблем старения с точки зрения как развивающихся, так и развитых стран. |
of Haiti addressed to the Secretary-General Since the restoration of constitutional government in Haiti on 15 October 1994, the situation of human rights has improved considerably in my country. | В период после восстановления в Гаити 15 октября 1994 года конституционного порядка существующее в моей стране положение в области прав человека значительно улучшилось. |
This proposal would make it possible to considerably reduce the number of tests and thus their environmental impact. | Настоящее предложение позволяет существенно ограничить число испытаний и, следовательно, их экологические последствия. |
The number of staff assigned to their offices had not changed greatly, whereas the number of reports and communications had risen considerably. | Действительно, число сотрудников, выделенных для работы в их секретариате, существенно не изменилось, тогда как количество докладов и сообщений значительно возросло. |
Inter-ethnic divisions are thus considerably undermining national unity. | Кроме того, межэтнические разногласия существенно подрывают национальное единство. |
This cash outflow has considerably reduced the high cash balances acquired in the past, which the Commission on Narcotic Drugs had requested UNDCP to reduce progressively. Schedules | В результате такого оттока денежной наличности существенно сократились образовавшиеся в прошлом большие остатки наличных средств, которые Комиссия по наркотическим средствам просила МПКНСООН последовательно сокращать. |
It noted with satisfaction that non-citizens enjoyed most rights guaranteed to Latvian citizens, and also noted that since the simplification of the naturalization process, the number of non-citizens has considerably decreased. | Она с удовлетворением отметила тот факт, что неграждане пользуются большинством прав, гарантированных гражданам Латвии, а также обратила внимание на то, что с момента упрощения процесса натурализации число неграждан существенно снизилось. |
In countries on the agenda of the Peacebuilding Commission, the level of peacebuilding knowledge was considerably higher. | В странах, включенных в повестку дня Комиссии по миростроительству, уровень информированности о миростроительстве гораздо выше. |
Procedures for their adoption would be considerably simpler and faster. | Для их принятия достаточно будет гораздо более упрощенной и быстрой процедуры. |
The functioning of the treaty bodies has also evolved in a way which requires considerably more support than in the early years of their existence. | Кроме того, работа договорных органов развивается в направлении, требующем гораздо большего объема поддержки, чем на заре их деятельности. |
Since the Organization was founded almost five decades ago, the world has changed considerably and international problems have become much more complex. | С момента основания Организации почти пять десятилетий назад в мире произошли значительные изменения, а международные проблемы приобрели гораздо более сложный характер. |
Conversely, the proportion of Whites was considerably lower - 24.3 percent, as compared to 75.1 percent nationally. | Кроме того, по сравнению с США в целом, на Гавайских островах гораздо меньше афроамериканцев и испаноязычных лиц. |
the number of the people applying to doctors of aesthetic medicine, has considerably increased recently. | Число людей, обращающихся к врачам эстетической медицины, заметно возросло в последнее время. |
He called for a multilateral approach to macroeconomic policy coordination that would considerably increase the chances of redressing those imbalances without harming economic performance in developing countries. | Оратор призвал к многосторонней координации макроэкономической политики, которая заметно повысит шансы исправить эти диспропорции без ущерба для экономического роста в развивающихся странах. |
Pre-trial detention is ordered by the investigating judge, who is regarded as the most powerful person in the country, but whose powers are considerably restricted in Senegal by the provisions of the Code of Criminal Procedure. | Предварительное заключение санкционируется следственным судьей, полномочия которого, хотя он и считается весьма ответственным должностным лицом в стране, заметно ограничены в Сенегале положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
By the end of 2004, staff skills had improved considerably, and in 2005 specific steps are being taken to track improvements in efficiency and accuracy resulting from Atlas use. Delivery | Однако к концу 2004 года уровень квалификации сотрудников заметно вырос, и в 2005 году предпринимаются конкретные шаги по выявлению эффекта от применения системы «Атлас» в виде повышения эффективности и точности данных. |
Since the 1980s, contemporary parapsychological research has waned considerably in the United States. | С 1980-х годов парапсихологические исследования в Соединенных Штатах заметно сократились. |
While the perceived threat of nuclear terrorism had risen considerably, partnership programmes against the spread of weapons of mass destruction had not grown accordingly. | Несмотря на значительное усиление предполагаемой угрозы ядерного терроризма, программы партнерства в борьбе против распространения оружия массового уничтожения не получают соответствующего развития. |
Several others considerably advanced their ratification process bringing to eight the number of CARICOM signatories. | Ряд других стран обеспечили значительное продвижение вперед проходящего в них процесса ратификации, в результате чего число стран - членов КАРИКОМ, подписавших эту Конвенцию, достигло восьми. |
Zero real budget growth had been maintained between 1987 and 1995 and zero nominal growth since 1996 even at a time when mandated activities had expanded considerably. | С 1987 по 1995 год реальный рост бюджета поддерживался на нулевом уровне, а с 1996 года - и номинальный рост, и это в то время, когда отмечалось значительное увеличение числа запланированных Организацией мероприятий. |
The zone of stability has expanded considerably, but challenges remain. | Обе организации развивают все более тесные отношения с Россией. Происходит значительное расширение зоны стабильности, однако сложные проблемы сохраняются. |
In 1942, the planning of Operation Torch (American landings in North Africa) was considerably influenced by the apprehension that it might precipitate Spain to abandon neutrality and join the Axis, in which case the Straits of Gibraltar might be closed. | В 1942 году на планирование операции «Факел» (высадка союзников в Северной Африке) значительное влияние оказали опасения, что Испания может отказаться от нейтралитета и присоединиться к странам Оси, что могло привести к закрытию Гибралтарского пролива для антигитлеровсокй коалиции. |
Stout's second government lasted considerably longer than his first. | Второе правительство Стаута просуществовало намного дольше первого. |
Moreover, tariff reductions on key products of export-interest to developing countries had been considerably less than the general norm, although those countries had accepted a dramatic increase in the level of their multilateral trade obligations. | Кроме того, сокращение таможенных тарифов на основные экспортные товары из развивающихся стран оказалось намного меньше общего уровня, хотя эти страны согласились с существенным увеличением своих многосторонних торговых обязательств. |
I am considerably older than you, Nathaniel. | Я намного старшё тебя, Натаниэль. |
This rate is considerably higher than in other countries in the region and is much higher than the European Union average. | Этот показатель значительно выше, чем в других странах региона, и намного выше, чем в среднем по Европейскому союзу. |
If the ODA level did not rise considerably more than it had in the post-Monterrey period, close to one billion people would still be living in extreme poverty in 2015. | Если объем официальной помощи в целях развития не возрастет намного больше, чем это предусмотрено в решениях Монтеррейской конференции, порядка миллиарда человек будут по-прежнему жить в таких условиях и в 2015 году. |
Group lending and other innovative lending procedures and practices contributed considerably to lowering transaction costs on both sides. | Коллективное кредитование и другие новаторские процедуры и методы финансирования способствовали значительному снижению операционных издержек для обеих сторон. |
The other side of the pact was that UNHCR hoped that donors would give the funding of General Programmes the priority they deserved, and to this end he asked representatives to transmit to their capitals the strongest possible recommendations for considerably increased levels of support. | Другая сторона пакта заключается в том, что УВКБ надеется, что доноры уделят первостепенное внимание такому финансированию общих программ, которого они заслуживают, и с этой целью он просил представителей направить в свои столицы как можно более решительные рекомендации по значительному повышению уровня поддержки. |
It has shown a 20% growth in 2007 and develops further. In 2008 even a higher growth rate is expected, stimulated by the strong demand for plastics, rubber and the machinery to process them as well as by the considerably enhanced investment conjuncture. | В 2008 году ожидается еще больший рост экономических показателей данной отрасли промышленности, благодаря значительному улучшению инвестиционной конъюнктуры для производства пластмасс и резины и растущей подребности в полимерных деталях в России. |
Globalization has reinforced the trend toward enterprise relocations, with a significant loss of jobs, and considerably intensified the problems related to competitiveness. | Вследствие глобализации экономики увеличилось число случаев перевода предприятий в другие страны, что, разумеется, приводит к значительному сокращению числа рабочих мест и существенному обострению проблем, связанных с конкурентоспособностью. |
The enlargement of the Public Network increased considerably the number of lectors and in 2008, there were 522.898 Public Libraries Network Cards among the public. | Расширение сети публичных библиотек привело к значительному росту числа читателей, и в 2008 году число абонементов на посещение публичных библиотек, имевшихся на руках у населения, составило 522898. |
Advanced drilling techniques were used in order to increase considerably the production of the previously existing and new wells in the two frontier fields of Ratqah and Qubbat Safwan. | Для значительного увеличения дебита уже существующих скважин и бурения новых скважин на двух пограничных месторождениях Ратка и Куббат Сафван применялись современные методы бурения. |
By contrast, if the threshold is set low enough to bring spreads down from panic levels, purchases will be more substantive, but at the expense of reducing considerably the effective haircut on private holders. | И, наоборот, если порог будет установлен достаточно низко, чтобы уменьшить спред и снизить панический уровень, покупки будут более существенными, но за счет значительного сокращения эффективности стрижки частных владельцев. |
The CD has achieved substantive progress by conducting important thematic debates on all agenda items and advancing considerably in its efforts but could not yet reach consensus on a programme of work. | КР добилась предметного прогресса за счет проведения важных тематических дебатов по всем пунктам повестки дня и значительного продвижения в ее усилиях, но пока не могла бы достичь консенсуса по программе работы. |
With the budget and current-account deficits reduced considerably as a result of the recent rise in oil revenues and cuts in spending, the priority of government policy has shifted to medium- and long-term reform of the economy. | В условиях значительного сокращения дефицита государственного бюджета и дефицита баланса текущих операций в результате недавнего повышения поступлений от продажи нефти и сокращения расходов главный акцент в государственной политике сместился на проведение среднесрочной и долгосрочной реформы экономики. |
That figure would be considerably higher were it not for the fact that many communications have been waiting for registration for a considerable period, up to a year in some cases. | Эта цифра была бы значительно выше, если бы дело регистрации сообщений не занимало значительного периода времени, в ряде случаев до года. |
Since the exchange of assets proved very profitable, the phenomenon continued and grew considerably, creating a financial bubble. | Поскольку такая замена активов была весьма прибыльной, эта практика продолжалась и значительно расширялась, создавая финансовый пузырь. |
The basis for negotiation was very limited, since the approaches of the High Contracting Parties differed considerably. | Переговорная база разработана весьма слабо, ибо сохраняются значительные различия в подходах государств-участников. |
The level of financing has been considerably increased, and that is commendable, but it does not mean that we can rest on our laurels and believe that we will thereby eradicate HIV/AIDS in a few years. | Значительно повысился уровень финансирования, что весьма похвально, однако это не означает, что мы можем почивать на лаврах и думать, что через несколько лет мы таким образом сможем положить конец ВИЧ/СПИДу. |
EHRC remained concerned that progress in reducing the gender-pay gap was considerably slow and recommended government policies and legal provisions to encourage equal pay practices. | КРПЧ вновь выразила озабоченность тем, что сокращение разрыва в оплате труда осуществляется весьма медленными темпами и рекомендовала разработать государственную стратегию и правовые положения с целью поощрения практики равной оплаты. |
This financial sector approach is considerably different from the historical UNCDF approach to making individual investments in promising MFIs. | Такой подход к развитию финансового сектора весьма отличается от прежнего подхода ФКРООН, предусматривавшего индивидуальное инвестиционное финансирование перспективных учреждений микрофинансирования. |
Economic globalization had appreciably increased capital mobility, which had considerably weakened employee bargaining power. | Экономическая глобализация значительно повысила мобильность капиталов, что, в свою очередь, привело к существенному ослаблению переговорного потенциала работников. |
We firmly believe that a strong international commitment to the rehabilitation and reconstruction of Afghanistan should produce visible achievements, thereby considerably enhancing the authority and credibility of the Afghan Government. | Мы убеждены, что решительная приверженность международного сообщества делу восстановления и реконструкции Афганистана обеспечит ощутимые результаты и тем самым будет содействовать существенному укреплению авторитета афганского правительства и доверия к нему. |
The climate of insecurity that prevails among various regions owing to the guerrilla activities of UNITA has considerably reduced the volume of that assistance as well as the access of humanitarian organizations to the affected populations. | Сохраняющееся отсутствие безопасности в различных районах в результате партизанских действий УНИТА привело к существенному сокращению объемов такой помощи, а также затруднило для гуманитарных организаций доступ к страдающему населению. |
The procedures for both the appeals and disciplinary work are considerably more complex and demanding, resulting in a substantial increase in the volume of work. | Процедуры работы по апелляциям и дисциплинарным вопросам являются значительно более сложными и требующими больших усилий, что ведет к существенному увеличению объема работы. |
Recently, the benchmarks to determine the obligation to notify concentrations had been modified, considerably reducing the numbers of cases that had to be reviewed by the competition authority. | В последнее время были изменены критерии для целей порогового уровня, когда должны направляться уведомления о концентрации деятельности, что способствовало существенному снижению дел, рассматриваемых органом по вопросам конкуренции. |
The development of integrated information systems for the reviews and other areas adds considerably to the budgetary provisions made in the budget proposal under the Consultancies line item. | Разработка комплексных информационных систем для проведения рассмотрений и работы в других областях обуславливает существенное увеличение предусмотренных в предлагаемом бюджете средств по статье "Консультанты". |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean has stated that the embargo considerably affects the standard of living of Cuban citizens and may threaten Cuba's food security in the future. | Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна отмечает, что блокада оказывает существенное воздействие на уровень жизни кубинцев и в будущем может создать угрозу продовольственной безопасности Кубы. |
With regard to the other reports, his delegation was pleased to note that the financial position of UNDCP had improved considerably in 1998-1999, although it was disappointed that monitoring and evaluation in UNDCP was not consistent. | Что касается других докладов, то делегация Соединенных Штатов рада отметить существенное улучшение финансового положения ЮНДКП в 1998-1999 годах, но выражает сожаление в связи с отсутствием систематичности в деятельности по контролю и оценке, проводимой в этой организации. |
Security threats are multiplying, and instability and unpredictability have increased considerably. | Растет число угроз в области безопасности, и отмечается существенное повышение уровня нестабильности и непредсказуемости. |
Recently, however, the number of girls attending secondary schools had considerably increased. | Однако недавно произошло существенное увеличение числа девочек, посещающих средние школы. |
Although the criminal activities of minors under that age had risen very considerably, he agreed with the representative of New Zealand that that should not fall within the jurisdiction of the Court but should be left to national jurisdiction and legislation. | Хотя число уголовных деяний, совершаемых несовершеннолетними моложе этого возраста, резко увеличилось, оратор согласен с представителем Новой Зеландии в том, что они не должны подпадать под юрисдикцию Суда, а должны быть прерогативой национальной юрисдикции и законодательства. |
The number of pre-school establishments has considerably decreased. | Число дошкольных учреждений резко сократилось. |
Conditions for women in the Republic of Korea had improved considerably and the number of laws and institutions for the advancement of women had grown enormously in a short time. | Условия жизни женщин в Республике Корея значительно улучшились, и за короткое время резко возросло количества законов и учреждений, занимающихся вопросами улучшения положения женщин. |
The new stratum of the worker aristocracy, which increased considerably during this period, began to exert an ever more negative influence in the ranks of the parties and their leaderships by introducing reformist and opportunist views and ideas. | Новая прослойка рабочей аристократии, резко увеличившаяся к этому времени, стала оказывать всё более негативное влияние в рядах партий и их руководства, насаждая в них оппортунистические и реформистские идеи и взгляды.» |
Widespread and lengthy time lags in delivering statistics, particularly the results of broad surveys and annual publications, reduces their value considerably. | Массовое и длительное запаздывание результатов статистики, особенно итогов широкомасштабных обследований и ежегодников, резко снижает их ценность. |
In so doing it has considerably expanded the protection afforded by international law to foreign ministers". | Тем самым он существенным образом расширил рамки защиты, обеспечиваемой международным правом министрам иностранных дел». |
Developments at IMO have considerably advanced the implementation of article 235 of the Convention. | События в ИМО существенным образом продвинули осуществление статьи 235 Конвенции. |
In this context, account must also be taken of the special local circumstances of the waterway which may differ considerably according to whether it is a canal or an open section of waterway. | Кроме того, в этом контексте следует учитывать особые местные условия соответствующего судоходного пути, поскольку на каналах и на незарегулированных участках они могут существенным образом различаться. |
The control of UNFPA property entrusted to executing and implementing agencies needs to be strengthened considerably. | Необходимо существенным образом усилить контроль за имуществом ЮНФПА, доверенным учреждениям, исполняющим и осуществляющим проекты. |
Moreover, it considerably lengthens the list of actions constituting a fault and classifies them by their degree of gravity. | Существенным образом расширяется круг дисциплинарных проступков, дифференцируемых по степени тяжести. |
The age pyramid has changed considerably in recent decades. | Возрастная пирамида за последние десятилетия претерпела значительные изменения. |
The shape of the international community has changed considerably in the last few years, as have the nature and the sources of tension and conflict. | В структуре международного сообщества, как и в характере и источниках напряженности и конфликтов, в последние несколько лет произошли значительные изменения. |
He further explained that in the past, the World Bank had discarded human rights as merely a political ideology, but that its approach towards human rights had changed considerably in the past years. | Далее он пояснил, что в прошлом Всемирный банк отказывался учитывать в своей деятельности вопросы прав человека, поскольку считал их не более чем элементами политической идеологии, однако за последние годы его позиция в этой области претерпела значительные изменения. |
The text had been considerably changed. | В них были внесены значительные изменения. |
The CDM has evolved considerably from its early days as an untested instrument. | МЧР претерпел значительные изменения по сравнению с первыми днями своего существования, когда он являлся не прошедшим проверки инструментом. |
The present Government has also considerably facilitated the adoption of newborn or abandoned babies and small children. | Нынешнее правительство также во многом способствовало усыновлению новорожденных или брошенных младенцев и малолетних детей. |
In that regard, he commended the United States for its efforts, which had contributed considerably to the improvement in the situation. | Республика Корея приветствует в связи с этим усилия, предпринятые Соединенными Штатами, которые во многом способствуют этому улучшению. |
In emphasizing the rights and interests of individuals, the Commission had departed considerably from the traditional view of nationality law as a primary domain of internal law. | Уделяя особое внимание правам и интересам частных лиц, Комиссия во многом отошла от традиционного представления о том, что решение вопросов гражданства является прерогативой внутригосударственного права. |
While this will be considerably refined as the project develops, it forms a basis for comment and for developing initial drafting for the Manual. | Хотя в процессе работы этот проект будет во многом доработан, он представляет собой основу для представления замечаний и выработки первоначального проекта текста руководства. |
However, the presence of dozens of Croatians in civilian clothes carrying side arms in full view without interference by the police, considerably added to local tension in the days following the offensive. | Однако то, что десятки хорватов в штатской одежде открыто носили оружие, на что полиция не обращала внимания, во многом усиливало напряженность в этом районе в первые дни после наступления. |
We spent a cold night, considerably froze. | Мы провели холодную ночевку, изрядно замерзнув. |
The M2 was considerably hyped by the gaming press. | Платформа М2 была изрядно разрекламирована в игровой прессе. |
It would reduce the settlement considerably. | Это сократило б урегулирование изрядно |
In the banking world as a whole, expected write-offs now considerably exceed the €400 billion mark projected just last spring. | В банковском мире ожидаемая цифра сумм, списанных со счетов, изрядно превышала отметку в 400 миллиардов евро уже прошлой весной. |