| The model considerably lowered the threshold for recruiting employees. | Данная модель значительно понижает порог для набора персонала. |
| Thus, the Commission was taking an important step, which would considerably improve the status of refugees and stateless persons. | Поэтому Комиссия сделала важный шаг, который значительно улучшит статус беженцев и лиц без гражданства. |
| It has allowed candidates to access the vacancies online, considerably widening the pool of external applications. | Благодаря этой системе кандидаты имеют доступ к вакансиям через Интернет, в результате чего значительно расширился круг внешних кандидатов. |
| In full scale, ELMO will improve the efficiency of the processing of STRs considerably. | После полного развертывания ЭЛМО значительно повысится эффективность обработки СПС. |
| The resilience of private consumption in the US, the key to the growth gap, is not surprising, given that American households have reduced their debt burden considerably from the peak of more than 90% of GDP reached just before the crisis. | Устойчивость частного потребления в США, ключ к разрыву в росте, неудивительна, учитывая, что американские домовладельцы значительно сократили долговую нагрузку от пикового значения, которая была отмечена перед самым кризисом и составляла 90% от ВВП. |
| The introduction of the new Act considerably extends the scope of the scheme. | Этот новый Закон существенно расширяет рамки существующей программы. |
| To facilitate the introduction of the new green technologies, investment rates in developing countries will have to be stepped up considerably. | Для содействия внедрению новых «зеленых» технологий необходимо существенно повысить норму инвестиций в развивающихся странах. |
| The budget of the National Machinery for Women's Rights has been considerably decreased during the last years due to the financial crisis and the Government's efforts to reduce the budget deficit. | Бюджет Национального механизма защиты прав женщин был существенно уменьшен в течение последних лет из-за финансового кризиса и усилий правительства по сокращению бюджетного дефицита. |
| One delegation suggested that it would be important for the Forum discussions to facilitate a common understanding among member countries that the poorer segments in communities throughout the region would benefit considerably from reduced transport and logistics costs, regardless of the level of oil prices. | По мнению одной из делегаций, во время дискуссий на Форуме странам-членам важно прийти к общему пониманию того, что более бедные слои населения во всем регионе существенно выиграют от снижения транспортных и логистических расходов, независимо от уровня цен на нефть. |
| Thus the Institute's ability to perform bibliographic searches and remain abreast of the latest developments in research and training worldwide has improved considerably. | Благодаря этому существенно расширились возможности Института в области ведения библиографического поиска и получения самой актуальной информации по вопросам научных исследований и профессиональной подготовки из всех стран мира. |
| Reference was made to the considerably larger amount of capacity building-related funding available for reporting under the other two Rio conventions, which has so far been provided by the Global Environment Facility. | Прозвучали высказывания о том, что до настоящего времени Глобальный экологический фонд выделял на цели отчетности по двум другим рио-де-жанейрским конвенциям гораздо больший объем средств для финансирования мероприятий по формированию потенциала. |
| Kuwait earmarked 4 per cent of its GDP for development assistance, and that was considerably more than the 0.1 and 0.4 per cent granted by the majority of countries. | Представитель Кувейта говорит, что помимо этого Кувейт направляет 4% своего ВВП на помощь в целях развития, что гораздо больше выделяемых большинством других стран 0,1% или 0,4% ВВП на эти цели. |
| If considerably fewer States than the number of Contracting States to the CMNI Convention were to ratify the Protocols, the latter would have little effect. | Если протоколы будут ратифицированы числом государств, которое гораздо ниже числа Договаривающихся государств КПГВ, то эти протоколы вряд ли вступят в силу. |
| The implosion device was chosen as the primary option because it required considerably less heavy enriched uranium than the gun-type device and its lesser weight made it more readily adaptable to missile delivery systems. | В качестве основного варианта было выбрано устройство имплозивного типа, поскольку для него требовалось гораздо меньше высокообогащенного урана, чем для устройства "пушечного" типа, и благодаря его меньшему весу облегчалось решение задач, связанных с использованием ракетных систем доставки. |
| ICSC also took note of the organizations' view that the arrangements provided for in the common system were considerably more restrictive than those available on the comparator side, in terms of both amounts and scope of applicability. | КМГС приняла также к сведению мнение организаций о том, что механизмы, предусмотренные в организациях общей системы, являются гораздо более ограничительными, чем механизмы компаратора, как с точки зрения размера выплат, так и с точки зрения сферы их применения. |
| Here is some simple advice for beginners. Following it you'll be able to make your photos considerably better. | Несколько простых советов начинающим фотографам, следуя которым, вы сможете сделать свои фотографии заметно лучше. |
| Nevertheless, its improved performance notwithstanding, Africa's growth is considerably below the pre-crisis level of 6.5 per cent and inadequate to reduce poverty significantly. | Тем не менее, несмотря на эти улучшившиеся показатели, темпы экономического роста Африки заметно отстают от докризисного уровня в 6,5 процента и являются недостаточными для существенного сокращения масштабов нищеты. |
| These simple measures enable safety to be considerably improved as a result of the efficient management of dangerous goods traffic in regulated tunnels. | Эти простые меры позволяют заметно повысить уровень безопасности благодаря эффективному управлению перевозкой опасных грузов в туннелях с регламентированным движением. |
| The transmission of infectious diseases and the incidence of infant and maternal mortality in China have dropped considerably while life expectancy has increased markedly. | Распространенность инфекционных болезней и младенческая и материнская смертность в Китае значительно сократились, а продолжительность жизни заметно возросла. |
| The number of criminal charges against individuals in this regard, and the number of arrests were considerably higher, as many charges were not acted upon or people were released on bail after initial detention. | Заметно возросло число случаев предъявления лицам уголовных обвинений в этой связи и число арестов, поскольку многие обвинения не повлекли за собой дальнейших действий или же лица освобождались под залог после первоначального задержания. |
| One of Demokratia's many initiatives had been a major awareness-raising campaign conducted from 2005 to 2008, as a result of which the proportion of women in the Faroese Parliament had increased considerably. | Одной из многочисленных инициатив "Демократии" стала крупномасштабная кампания по повышению уровня осведомленности, проводившаяся с 2005 по 2008 годы, результатом которой стало значительное увеличение доли женщин-депутатов в парламенте Фарерских островов. |
| For both countries, though, these remarks only hold good if manufacturing itself is undergoing the sorts of restructuring likely to improve considerably the range and quality of products on offer. | Однако для обеих стран эти замечания справедливы лишь в том случае, если в самой обрабатывающей промышленности осуществляется реструктуризация, направленная на значительное расширение номенклатуры и качества производимых товаров. |
| Zero real budget growth had been maintained between 1987 and 1995 and zero nominal growth since 1996 even at a time when mandated activities had expanded considerably. | С 1987 по 1995 год реальный рост бюджета поддерживался на нулевом уровне, а с 1996 года - и номинальный рост, и это в то время, когда отмечалось значительное увеличение числа запланированных Организацией мероприятий. |
| Through the work of Korolev, his colleagues and students, the microbiology of milk and dairy products was developed considerably. | Благодаря работам С. А. Королёва, А. Ф. Войткевича и их учеников значительное развитие получила микробиология молока и молочных продуктов. |
| The vast majority of the prison population is awaiting trial, or held without charge for lengthy periods of as long as 10 years. However, female prisoners are provided with considerably better facilities. | Значительное большинство заключенных содержится под стражей в ожидании суда или содержится под стражей без предъявления каких-либо обвинений в течение продолжительного периода времени, иногда десяти лет. |
| Stout's second government lasted considerably longer than his first. | Второе правительство Стаута просуществовало намного дольше первого. |
| In 2004 the number fell to 348, but this is considerably higher than the figure for any of the years in the 1991-2002 period. | В 2004 году, несмотря на то, что число таких соглашений сократилось до 348, оно намного превышает показатель каждого года в период с 1991 по 2002 год. |
| It is obvious that harmonized rules with regard to axle-load, transit charges, customs regulations, insurance and the introduction of IT would considerably lower transport and transit cost and time. | Вполне очевидно, что согласованные правила в отношении нагрузки на ось, транзитных сборов, таможенного регулирования, страхования и внедрения ИТ намного снизят расходы и время на перевозку и транзит. |
| I am considerably older than you, Nathaniel. | Я намного старшё тебя, Натаниэль. |
| Considerably smarter than you, john. | Что делает меня намного умнее тебя, Джон. |
| The use of a lower threshold in these countries could have enlarged considerably the number of holdings below 4 ESU. | Использование более низкого порогового значения в этих странах могло бы привести к значительному увеличению числа хозяйств, имеющих менее 4 ЕРЕ. |
| Gradually harnessing informal activities in the formal economy would considerably increase the fiscal base and the revenue of developing countries. | Постепенный перенос неформальной деятельности в формальную экономику привел бы к значительному увеличению налоговой базы и доходов развивающихся стран. |
| The effect of the proposal would be to extend considerably the legal scope of RID and ADR and, at the very least, a careful appraisal should be made of all its consequences, particularly with regard to road transport. | Рассматриваемое предложение ведет к значительному расширению с правовой точки зрения области применения МПОГ и ДОПОГ, и необходимо по крайней мере тщательно изучить все его последствия, в частности для автомобильного транспорта. |
| The application of that clause, which sometimes occurred too quickly, had considerably affected the situation of many Sudanese returnees, who were left without UNHCR assistance although they still needed support. | Применение этого положения, иногда слишком поспешное, привело к значительному ухудшению положения многих беженцев, вернувшихся в Судан без помощи УВКБ ООН, в то время как они по-прежнему нуждались в поддержке. |
| CEB points out, however, that its basedata does not include contingency or extrabudgetary staff, which could alter the ratios considerably. | Вместе с тем КСР указывает на то, что в его базовые данные не включены резервный персонал или сотрудники, финансируемые из внебюджетных средств, что может привести к значительному изменению показателей соотношения. |
| What this means is that unless production expands considerably, unemployment is expected to remain high as structural reforms deepen. | Это означает, что на фоне углубления структурных реформ уровень безработицы по-прежнему останется высоким, если не удастся добиться значительного расширения объемов производства. |
| Major advances are being registered in the area of information and communication, which almost daily increase the possibilities for considerably speeding up development. | Стремительными темпами идет развитие в области ИКТ, а это почти ежедневно увеличивает возможности для значительного ускорения процесса развития. |
| He alerted those programme managers that, unless the performance of the projects were considerably improved, funds might be redeployed from these projects to those that were delivering results. | Он предупредил управляющих этими программами о том, что в отсутствие значительного улучшения показателей осуществления данных проектов средства, предназначенные для этих проектов, могут быть переданы проектам, демонстрирующим хорошую отдачу. |
| While financing for ACT has improved considerably in 2003-2004 with support from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, there is still a considerable shortfall, and growing demand for drugs is outstripping supply, leading to significant shortages. | Хотя с помощью Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией финансирование КТА в 2003-2004 годах значительно улучшилось, все еще ощущается значительная нехватка средств, и растущий спрос на лекарственные препараты обгоняет предложение таких препаратов, что ведет к возникновению значительного дефицита. |
| Kazakhstan joins other Member States in calling for the peaceful exploration of space, which could be constructively channelled to solve global problems through the improved use of energy and information, the management of natural resources, environmental conservation and averting natural disasters or considerably reducing their impact. | Казахстан вместе с другими государствами-членами призывает к исследованию космического пространства в мирных целях, которое могло бы быть конструктивно направлено на решение глобальных задач посредством повышения эффективности использования энергии и информации, управления природными ресурсами, сохранения окружающей среды и предотвращения стихийных бедствий или значительного смягчения их последствий. |
| The Conference benefited considerably from the visits of dignitaries and high-level officials. | Для Конференции были весьма полезны визиты видных деятелей и высокопоставленных должностных лиц. |
| We also strongly value the close and continuous coordination of the six presidencies, which could considerably contribute to our work. | Мы также весьма ценим тесную и неуклонную координацию шести председательств, что может внести значительный вклад в нашу работу. |
| The Finnish Union for Russian Language Associations refers to anti-immigrant sentiments as an observable phenomenon, even though the situation has improved considerably since the beginning of the millennium. | Финляндский союз русскоязычных ассоциаций считает весьма заметным явлением антииммигрантские настроения, несмотря на то, что с начала тысячелетия ситуация значительно улучшилась. |
| The international framework on judicial cooperation has been considerably strengthened since the first reporting period, although only moderate progress has been achieved during the last reporting period. | За время, прошедшее с первого периода представления информации, международная система сотрудничества в правоохранительной области была существенно усовершенствована, хотя за последний период был достигнут лишь весьма незначительный прогресс. |
| Though interpretations of Article 9 have liberalized over the years, and Japan now maintains a very capable self-defense force, constitutional constraints continue to impair Japan's military capabilities and posture considerably. | Хотя трактовка статьи 9 с годами смягчилась и сейчас у Японии имеются весьма боеспособные силы самообороны, конституционные ограничения по-прежнему сильно ослабляют военные возможности Японии и ее военную доктрину. |
| The work of the Commission has also had judicial repercussions, and anti-crime policy in Belgium has been considerably reinforced. | Работа этой Комиссии также имела судебные последствия и привела к существенному усилению политики Бельгии в сфере борьбы с преступностью. |
| In this way, the growth of a considerably greater diversity of providers and suppliers of social services can be supported. | Такой подход может способствовать существенному расширению круга и многообразия поставщиков социальных услуг. |
| This has meant that UNEP no longer has to send teams of translators and typists to the venues of meetings, thereby cutting down considerably on travel costs. | Это означает, что ЮНЕП отныне не направляет группы письменных переводчиков и машинисток в места проведения совещаний, что приводит к существенному сокращению путевых расходов. |
| The payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was particularly important in the case of the major contributor, since it would change the financial situation considerably. | Выплата начисленных взносов полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий имеет особое значение в случае страны - крупного вкладчика, поскольку это приводит к существенному изменению финансового положения. |
| A worldwide move towards the development and use of renewable energy, which considerably reduces harmful gas emissions, is an important component of efforts to address climate change. | Важной составляющей борьбы с изменением климата является повсеместный переход к освоению и использованию источников возобновляемой энергии, что способствовало бы существенному сокращению вредных выбросов в атмосферу. |
| The Advisory Committee notes that the financial situation of INSTRAW has improved considerably during 2005. | Консультативный комитет отмечает существенное улучшение финансового положения МУНИУЖ в 2005 году. |
| These challenging activities, in addition to the regular maintenance of the Mission, have continued to strain considerably the capabilities of the administrative component. | Выполнение этих сложных видов деятельности в дополнение к обычным операциям Миссии продолжало создавать существенное напряжение в работе административного компонента. |
| The latter programme has been considerably developed because it is perceived as a fair and transparent process - based on annual selective applications using objective criteria - for awarding land to communities that apply and qualify as vulnerable. | Эта вторая программа получила существенное развитие, поскольку она считается справедливым и прозрачным механизмом передачи - на основе проведения ежегодных конкурсов с соблюдением объективных критериев, земель общинам, удовлетворяющим требования уязвимости. |
| In household surveys, for example, such a deficiency could considerably impact the entire background of the survey, i.e. class/stratification, education, gender as well as some attitudinal variables. | Так, например, при проведении обследований домохозяйств данный недостаток может оказать существенное влияние на все базовые компоненты обследования, например группы/ расслоение, уровень образования, пол, а также поведенческие переменные. |
| Despite a large number of job offers, the employment rate in the private sector fell considerably compared to the previous year, one of the main reasons being the lack of skilled labour for the types of jobs offered. | Несмотря на существенное предложение рабочей силы, численность принимаемых на работу в частном секторе по сравнению с прошлым годом значительно снизилась, главным образом вследствие отсутствия специальной профессиональной подготовки у кандидатов на предлагаемые рабочие места. |
| Nicaragua's annual inflation has fallen considerably since 1992, to 11 per cent in 1995. | В Никарагуа ежегодные темпы инфляции резко сократились с 1992 года и в 1995 году составили 11 процентов. |
| The Minister said that the number of administrative detentions had declined considerably in recent years, but could not provide precise figures. | Министр сообщил, что число таких задержаний, тем не менее, резко уменьшилось за последние несколько лет, хотя точные статистические данные отсутствуют. |
| The Administration agreed with the Joint Appeals Board when the Board's findings were not in favour of the appellant, but when findings supported the appellant, management's confidence in the Board dropped considerably. | Администрация соглашается с Объединенным апелляционным советом, когда он выносит решения не в пользу лица, подавшего апелляцию, но, когда они отвечают интересам этого лица, уровень доверия к Совету со стороны администрации резко снижается. |
| The number of pre-school establishments has considerably decreased. | Число дошкольных учреждений резко сократилось. |
| Widespread and lengthy time lags in delivering statistics, particularly the results of broad surveys and annual publications, reduces their value considerably. | Массовое и длительное запаздывание результатов статистики, особенно итогов широкомасштабных обследований и ежегодников, резко снижает их ценность. |
| That structure had been considerably simplified and, at present, there were five committees and two bodies. | Эта структура была существенным образом упрощена, и в настоящее время в ЭСКАТО насчитывается пять комитетов и два органа. |
| Developments at IMO have considerably advanced the implementation of article 235 of the Convention. | События в ИМО существенным образом продвинули осуществление статьи 235 Конвенции. |
| If we want to live up to our commitments, we must increase our efforts considerably and urgently. | Если мы хотим выполнить взятые на себя обязательства, мы должны незамедлительно и существенным образом активизировать наши усилия. |
| The Director mentioned that the forthcoming adoption of the global technical regulation on electronic stability control systems could considerably contribute to increase vehicle safety. | Г-жа Мольнар напомнила, что предстоящее принятие глобальных технических правил, касающихся систем электронного контроля устойчивости, могло бы существенным образом способствовать повышению безопасности транспортных средств. |
| Moreover, in recent years, the legal and disciplinary inspectorate had been considerably strengthened to that end and criminal violations of the democratic and personal rights of citizens had formed the subject of serious investigations. | Впрочем, за последние несколько лет было существенным образом укреплено положение о правовой и дисциплинарной инспекции и были проведены серьезные расследования по вопросу о преступном посягательстве на демократические и личные права граждан. |
| Since the Organization was founded almost five decades ago, the world has changed considerably and international problems have become much more complex. | С момента основания Организации почти пять десятилетий назад в мире произошли значительные изменения, а международные проблемы приобрели гораздо более сложный характер. |
| The scope of this privacy right has changed considerably over time and remains a source of significant controversy. | Сфера применения этого права на невмешательство в личную жизнь претерпело значительные изменения и по-прежнему остается источником значительных разногласий. |
| However, the perception of drugs by a child or a young person changes considerably over time. | Однако со временем восприятие наркотиков ребенком или подростком претерпевает значительные изменения. |
| It concluded that 13 years after its establishment, the statistical environment with respect to services statistics has evolved considerably. | Она пришла к выводу, что за 13 лет, прошедших с момента ее учреждения, условия статистического анализа в том, что касается статистики услуг, претерпели значительные изменения. |
| Machinery for the resolution of disputes had changed considerably in the outside world over the past 50 years, and it was time to bring the Organization into line with a world where transparency, fairness and professionalism were seen as essential parameters. | З. За последние более чем 50 лет механизм урегулирования споров во всем мире претерпел значительные изменения, и пришло время привести Организацию в соответствие с таким сложившимся в мире порядком, при котором ключевыми параметрами считаются транспарентность, справедливость и профессионализм. |
| The public discourse could benefit considerably from a greater presence of civil society, unions and the broader public. | Их общественное обсуждение могло бы во многом выиграть от возросшего присутствия гражданского общества, профсоюзов и общественности в целом. |
| Sustained recovery of the Yugoslav economy will be highly dependent on imports, but its export capacity has been considerably reduced as a result of the war and sanctions. | Устойчивое оживление югославской экономики будет во многом зависеть от импорта, однако ее экспортный потенциал существенно пострадал в результате войны и санкций. |
| With respect to health and nutrition, the establishment of a national vaccination day has, since 1996, considerably reduced the extent of meningitis epidemics, which repeatedly afflict the children of our subregion; this year again we have had that bitter experience. | В области здравоохранения и питания проведение с 1996 года национальных дней вакцинации во многом способствовало сокращению масштабов эпидемий менингита, от которого часто страдают дети нашего субрегиона, в чем мы могли вновь убедиться на горьком опыте и в этом году. |
| Recent attempts to redefine poverty have evolved considerably from conventional income deprivation approaches or so-called "money metric" definitions. | Недавние попытки вновь определить бедность во многом отошли от традиционных методов определения недостаточности дохода или так называемых "денежно-метрических" определений. |
| Since the preparation of subsequent reports is, in most respects, considerably less demanding, and would be greatly facilitated by the experience gained in connection with the initial report, the subsequent reporting burden would not be unduly onerous. | Поскольку подготовка последующих докладов во многом упростится и облегчится с учетом опыта, накопленного в ходе работы над первоначальным докладом, то бремя, связанное с представлением последующих докладов, не будет слишком тяжелым. |
| We spent a cold night, considerably froze. | Мы провели холодную ночевку, изрядно замерзнув. |
| The M2 was considerably hyped by the gaming press. | Платформа М2 была изрядно разрекламирована в игровой прессе. |
| It would reduce the settlement considerably. | Это сократило б урегулирование изрядно |
| In the banking world as a whole, expected write-offs now considerably exceed the €400 billion mark projected just last spring. | В банковском мире ожидаемая цифра сумм, списанных со счетов, изрядно превышала отметку в 400 миллиардов евро уже прошлой весной. |