| In addition, there is evidence that systems are developed and then abandoned or considerably modified, demonstrating inadequate identification of needs prior to system design and implementation. | Кроме того, имеются свидетельства того, что системы разрабатываются, а затем от них отказываются или их значительно пересматривают, что свидетельствует о недостаточном определении потребностей до разработки и внедрения систем. |
| Mr. Weise (Observer for the American Bar Association) noted that the Secretariat's version considerably broadened the scope of the recommendation. | Г-н Уэйз (наблюдатель от Американской ассо-циации адвокатов) отмечает, что вариант Секре-тариата значительно расширяет сферу применения рекомендаций. |
| Those actions, together with the completion of the perimeter security road, all at the expense of the Government of Italy, have considerably enhanced the security of the Base. | Эти меры наряду с завершением строительства по периметру территории дороги для обеспечения охраны, что было сделано исключительно за счет правительства Италии, позволили значительно улучшить охрану Базы. |
| that slowed him down considerably. | И, по мнению Стива, это значительно замедлило его. |
| Public expenditures on health and education have increased considerably in the last decade, aided partly by increased donor funding. | В последнее десятилетие значительно увеличились бюджетные расходы на здравоохранение и образование, в том числе благодаря увеличению объемов донорской помощи. |
| CO2 emissions from transport increased considerably from 1971 to 1990, and are expected to continue to increase during the next 20 years. | В период с 1971 по 1990 год существенно увеличился объем выбросов CO2 из транспортных средств, и ожидается, что в течение следующих 20 лет он будет продолжать увеличиваться. |
| Such a treaty would keep illegitimate military nuclear programmes to a minimum and considerably improve control over existing materials, thus greatly reducing the threat of nuclear terrorism. | Такой договор свел бы к минимуму незаконные военные ядерные программы и существенно улучшил бы контроль над существующим материалом, значительно снизив тем самым угрозу ядерного терроризма. |
| The survival period of patients with malignant diseases was considerably shortened and the death rate among women due to malignant diseases increased. | Срок выживания пациентов со злокачественными опухолями существенно сократился, и коэффициент смертности среди женщин, страдающих злокачественными опухолями, увеличился. |
| Unfortunately, in most of these countries, real wages have already been considerably depressed, and hence there is very little scope for further reducing real wages in the interest of competitiveness. | К сожалению, в большинстве этих стран реальная заработная плата уже существенно снизилась, и поэтому существуют весьма ограниченные возможности для дальнейшего ее снижения в интересах укрепления конкурентоспособности. |
| Interlocutors noted that international assistance would be required to improve the early warning capacity of the secretariat and that cooperation between the United Nations and the Mechanism should be enhanced considerably to help ensure that it becomes fully operational. | Собеседники отмечали, что для усиления потенциала Секретариата в области раннего предупреждения потребуется международная помощь и что необходимо будет существенно укрепить сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и механизмом, с тем чтобы помочь ему начать функционировать в полную силу. |
| Our aspirations therefore aimed considerably higher than the resolution that we have just adopted. | Так что мы надеялись на гораздо большее, чем только что принятая резолюция. |
| I'd mention that other industries of Ukrainian economy suffered considerably less from all this financial turmoil. | Замечу, что другие отрасли экономики Украины пострадали от финансовых потрясений гораздо меньше. |
| That is why it is not surprising that various NGOs quote figures for racially motivated crimes that vary quite considerably higher in some cases. | Поэтому неудивительно, что различные НПО в ряде случаев приводят гораздо более высокие данные о совершенных на расовой почве преступлениях. |
| The survey has highlighted a fact that is often neglected: that violence against women in general is considerably more concentrated within the intimate relationship than in situations between the women and other men. | В ходе обследования был выявлен факт, который нередко игнорируется: насилие в отношении женщин, как правило, гораздо чаще имеет место в интимных отношениях, нежели в ситуациях, участниками которых становятся женщины и мужчины. |
| The Committee was informed that the proposed replacement programme is considerably smaller than that of the two previous financial periods: 398 during 1998/1999 and 404 during 1997/1998. | Комитет был информирован о том, что предлагаемая программа замены автотранспортных средств является гораздо менее масштабной, чем программы в двух предыдущих финансовых периодах: 398 автотранспортных средств в 1998/99 году и 404 автотранспортных средства в 1997/98 году. |
| Cooperation between UNOMIG and the CIS peacekeeping force has improved considerably. | Сотрудничество между МООННГ и силами СНГ по поддержанию мира заметно активизировалось. |
| It is encouraging that the situation in Mitrovica, a hotbed of inter-ethnic tension for a long period, has considerably improved. | Отрадно отметить, что ситуация в Митровице, остававшейся в течение продолжительного времени очагом межэтнической напряженности, заметно улучшилась. |
| From 1989 to 1991, the trend was reversed, with the volume of incidents and especially their seriousness declining considerably. | В период с 1989 по 1991 год эта тенденция изменилась на обратную, при этом заметно сократилось число преступных актов и, особенно, их тяжесть. |
| But although company environmental reporting has improved considerably in the past eight years, significant challenges remain. | Хотя за последние восемь лет компании заметно улучшили свою отчетность в области природоохранной деятельности, остаются нерешенными значительные проблемы. |
| Between 1996 and 2000, the number of single-parent families headed by an employed woman has increased considerably. | С 1996 по 2000 год существенно увеличилось число неполных семей, возглавляемых работающими женщинами, и, напротив, заметно уменьшилось число семей, возглавляемых безработной либо неработающей женщиной. |
| Meanwhile, long-standing bilateral links among the three organizations comprising the CCH have been considerably strengthened, resulting in concrete proposals for action. | Вместе с тем было отмечено значительное укрепление давних двусторонних связей между тремя учреждениями, входящими в состав Координационного комитета, которое способствовало выработке конкретных практических предложений. |
| In brief, the Convention on Biological Diversity has considerably advanced its preliminary work of the promotion and protection of traditional knowledge. | Вкратце, наблюдается значительное продвижение предварительной работы в рамках Конвенции о биологическом разнообразии в целях поощрения и защиты традиционных знаний. |
| A. Transport of containers has increased considerably on inland waterways | А. Значительное увеличение объема перевозок контейнеров по внутренним водным путям |
| It was most noticeable in North and eastern and southern Africa where output increased considerably. | Этот подъем был особенно заметным в северной, восточной и южной частях Африки, где произошло значительное увеличение объема производства. |
| Lastly, the behaviour of the rate of increase of contributions from the United Nations system considerably influences the overall outcome of total multilateral contributions. | Наконец, динамика увеличения взносов системы Организации Объединенных Наций оказывает значительное влияние на общий объем всех многосторонних взносов. |
| Thus, the actual improvement is considerably smaller than that indicated in table 2a. | Таким образом, фактическое улучшение положения является намного менее значимым, чем это явствует из таблицы 2а. |
| The topic of interrelationships between population and development will be dealt with in considerably more depth in the final synthesis. | Вопрос их взаимосвязи намного глубже будет рассматриваться в заключительном сводном докладе. |
| This rate is considerably higher than in other countries in the region and is much higher than the European Union average. | Этот показатель значительно выше, чем в других странах региона, и намного выше, чем в среднем по Европейскому союзу. |
| Also, since our mental faculties are aging faster than our bodies, we will be little better than mental vegetables in a considerably lesser time. | И еще, так как наши умственные способности стареют быстрее тел, мы станем слабоумными намного скорее. |
| The relationship of the real to the dollar has not remained as stable as that of the Argentine peso; moreover, the inflation rate in Brazil continued to be significantly higher than that in the United States, although considerably lower than before the introduction of the real. | Курс реала по отношению к доллару США оставался не таким стабильным, как курс аргентинского песо; кроме того, темпы инфляции в Бразилии по-прежнему были намного выше, чем в Соединенных Штатах, хотя и значительно ниже, чем до введения реала. |
| To allow arrest in respect of claims secured by national maritime liens would lead to considerably increased rights of arrest. | Разрешение ареста в отношении требований, обеспеченных национальными морскими залогами, приведет к значительному расширению прав ареста. |
| Any liberalization of the manufacture and sale of narcotic drugs would inevitably aggravate the problems considerably. | Всякая либерализация производства и торговли наркотическими средствами неизбежно приведет к значительному обострению соответствующих проблем. |
| Group lending and other innovative lending procedures and practices contributed considerably to lowering transaction costs on both sides. | Коллективное кредитование и другие новаторские процедуры и методы финансирования способствовали значительному снижению операционных издержек для обеих сторон. |
| The implementation and management of common services through the establishment of a business centre would considerably reduce coordination costs and enable United Nations entities at the country level to further rationalize their own operations functions. | Внедрение системы общего обслуживания и управление ею путем создания делового центра приведет к значительному сокращению расходов на координацию и позволит организациям системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне провести дальнейшую рационализацию своих собственных оперативных функций. |
| However, only such savings are acceptable which will not considerably decrease the motorway's level of service and which will not result in greater deterioration of traffic safety both during the intermediate period and in the course of the delayed construction of the final motorway stage. | Однако допустима только такая экономия, которая не будет способствовать значительному снижению уровня обслуживания на автомагистралях и не приведет к уменьшению безопасности дорожного движения как в течение промежуточного периода, так и в процессе замедленного строительства автомагистрали на его заключительном этапе. |
| Progress in implementation has been limited and uneven, suggesting that national capacities on ageing must be strengthened considerably through the mobilization of adequate resources, as well as the forging of partnerships with all stakeholders at the national, regional and international levels. | В деле осуществления этого документа был достигнут лишь ограниченный и неустойчивый прогресс, что свидетельствует о необходимости значительного укрепления национального потенциала в вопросах, касающихся старения, за счет мобилизации достаточных ресурсов, а также налаживания партнерских отношений со всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях. |
| A several-fold increase in the price of natural gas in Ukraine from 2005 to 2010 was the main reason for metallurgical companies to introduce energy saving measures and thus considerably reduce energy costs. | Увеличение цен на природный газ в Украине в несколько раз в период с 2005 года по 2010 год стало главной причиной реализации металлургическими компаниями мер по энергосбережению и соответствующего значительного сокращения расходов на электроэнергию. |
| In order to considerably enhance UNEP's ability to meet such challenges, the Environment Programme has been significantly revitalized and reformed, taking into account the sweeping changes that have affected the international political and economic context over the last decade. | Для значительного расширения возможностей ЮНЕП, позволяющих ей решать такие задачи, Программа по окружающей среде была значительно обновлена и реформирована с учетом тех радикальных изменений, под воздействием которых формировался международный политический и экономический контекст в течение последнего десятилетия. |
| The range of monitoring patrols and challenge inspections would also be limited to correspond with the considerably reduced capacity of the Mission to perform its tasks. | Масштабы патрулирования для осуществления наблюдения и проводимых инспекций по запросу будут также ограничены с учетом значительного сокращения возможностей Миссии по выполнению возложенных на нее задач. |
| A commitment by all Governments, parliamentarians, civil society and individuals is necessary if we are to ensure that the number of those infected and affected by HIV/AIDS is considerably reduced. | Для значительного сокращения числа больных ВИЧ/СПИДом и тех, кого затрагивает эта болезнь, потребуются слаженные усилия гражданского общества и частных лиц. |
| It is partly owing to the fact that the technologies represent highly sophisticated systems that are, by nature, increasingly knowledge-based and have a considerably high degree of interdisciplinary scientific content. | Частично это обусловлено тем обстоятельством, что технологии представляют собой чрезвычайно сложные системы, которые в силу своего характера во все большей степени основываются на знаниях и имеют весьма значительный междисциплинарный научный компонент. |
| The Working Group noted that the situation regarding violence appeared to be very encouraging in the initial months of 1993 and that deaths and injuries had diminished considerably. | Рабочая группа отметила, что в течение первых месяцев 1993 года положение в области насилия представлялось весьма обнадеживающим и количество убитых и раненых значительно сократилось. |
| Electricity for EVs and PHEVs is very accessible to vehicle owners and operators, however, the battery charging process is considerably slower than fuelling with either liquid or gaseous fuels. | Электроэнергия для ЭМ и ПГЭМ весьма доступна для владельцев и операторов транспортных средств, однако процесс зарядки аккумуляторных батарей занимает гораздо больше времени, чем заправка жидким или газообразным топливом. |
| Unfortunately, in most of these countries, real wages have already been considerably depressed, and hence there is very little scope for further reducing real wages in the interest of competitiveness. | К сожалению, в большинстве этих стран реальная заработная плата уже существенно снизилась, и поэтому существуют весьма ограниченные возможности для дальнейшего ее снижения в интересах укрепления конкурентоспособности. |
| A sensitivity analysis of the choice of index number formulae and base year revealed that the chained Laspeyres volume index approximates the chained Fisher index very well, while the fixed-base Laspeyres can diverge considerably from the chained Fisher index. | Анализ чувствительности выбора формулы индекса и базового года показывает, что цепной индекс физического объема Ласпейреса весьма близок к цепному индексу Фишера, в то время как индекс Ласпейреса с постоянной базой может значительно отличаться от цепного индекса Фишера. |
| The work of the Commission has also had judicial repercussions, and anti-crime policy in Belgium has been considerably reinforced. | Работа этой Комиссии также имела судебные последствия и привела к существенному усилению политики Бельгии в сфере борьбы с преступностью. |
| In this way, the growth of a considerably greater diversity of providers and suppliers of social services can be supported. | Такой подход может способствовать существенному расширению круга и многообразия поставщиков социальных услуг. |
| The changes introduced into the 1993 MLM Convention, as well as the new Arrest Convention, would considerably weaken the position of ship suppliers. | Изменения, внесенные в Конвенцию МЗИ 1993 года, а также новая конвенция об аресте могут привести к существенному ослаблению позиции судовых поставщиков. |
| However this itself has been improved considerably as a result the development work undertaken for the EFS. | Однако данная методика подверглась существенному усовершенствованию в результате разработок, проведенных при подготовке ОРПП. |
| The establishment by the Special Representative of the Secretary-General of pillar I and the enactment of laws that punish organized crime, illegal arms possession and terrorism are useful measures, which have considerably improved the security conditions in Kosovo. | Создание Специальным представителем Генерального секретаря компонента I и вступление в силу законов о наказании за совершение организованных преступлений, незаконное владение оружием и терроризм являются полезными мерами, которые будут содействовать существенному улучшению условий безопасности в Косово. |
| The Institute has benefited considerably from the continued political and material support provided by the host Government. | Постоянная политическая и материальная поддержка со стороны правительства оказывает существенное благотворное влияние на деятельность Института. |
| Local non-governmental organizations, which were very active before the war, have witnessed their operations shrink considerably. | Произошло существенное сокращение деятельности местных неправительственных организаций, которые вели весьма активную работу до войны. |
| As a consequence, growth had slowed considerably and become more erratic, and many countries had become dependent on the inflow of external capital. | Результатом этого явилось существенное замедление темпов роста и его более хаотичный характер, и многие страны стали испытывать зависимость от притока внешнего капитала. |
| Your website loading speed is also considerably affected by low-quality hosting with free resources. | Также существенное влияние на скорость загрузки вашего сайта может иметь некачественный хостинг, как правило, на бесплатных ресурсах. |
| Women were increasingly moving into the service sector and the number of self-employed women had risen considerably. | Женщины все больше начинают работать в секторе услуг; кроме того, отмечается существенное увеличение числа самостоятельно занятых женщин. |
| Growth has since then slowed considerably. | С тех пор рост резко замедлился. |
| In conclusion, his delegation emphasized that although the chances for social development in the developing countries had considerably declined, it refused to yield to pessimism. | Оратор завершает свое выступление, еще раз подчеркнув, что возможности обеспечения социального развития в развивающихся странах резко уменьшаются, однако впадать в пессимизм, по его мнению, не следует. |
| External trade has been reduced considerably, transport costs have increased immensely, and other indirect damage has occurred as well. | Значительно сократился объем внешней торговли, резко возросли транспортные расходы, также мы понесли и другой косвенный ущерб. |
| That would considerably enhance the effectiveness of peace-keeping operations and dramatically reduce their cost. | Это в значительной мере повысит эффективность операций по поддержанию мира и резко сократит расходы на них. |
| The success of MA-8 made the preparation for MA-9 "considerably easier", though it did cause some observers to suggest the program should be ended abruptly in order to conclude on a clear note of success, rather than risking another-potentially catastrophic-flight. | Успех «Меркурия-Атлас-8» 'значительно облегчил' подготовку к космическому полёту Меркурий-Атлас-9, хотя некоторые наблюдатели предполагали, что программу Меркурий на этом полёте надо резко прекратить, чтобы окончание было на высокой ноте успеха, и не рисковать другими потенциально катастрофическими рейсами. |
| Developments at IMO have considerably advanced the implementation of article 235 of the Convention. | События в ИМО существенным образом продвинули осуществление статьи 235 Конвенции. |
| The number of women in positions of authority and responsibility in the technical ministries has recently increased considerably. | Число женщин, занимающих руководящие и ответственные посты в технических министерствах, недавно существенным образом увеличилось. |
| The Director mentioned that the forthcoming adoption of the global technical regulation on electronic stability control systems could considerably contribute to increase vehicle safety. | Г-жа Мольнар напомнила, что предстоящее принятие глобальных технических правил, касающихся систем электронного контроля устойчивости, могло бы существенным образом способствовать повышению безопасности транспортных средств. |
| He contributed considerably to enhancing not only passive vehicle safety, but also all general vehicle safety. | Он существенным образом способствовал повышению не только пассивной безопасности транспортных средств, но и их общей безопасности. |
| The Court contributes considerably to the settlement of international disputes as well as to the interpretation and development of international law. | Суд существенным образом содействует урегулированию международных споров, а также толкованию и развитию международного права. |
| Over time the work of the Agency has both expanded and changed considerably. | Со временем деятельность Агентства не только расширилась, но и претерпела значительные изменения. |
| However, the perception of drugs by a child or a young person changes considerably over time. | Однако со временем восприятие наркотиков ребенком или подростком претерпевает значительные изменения. |
| During the 1980s the structure of the Norwegian housing market changed considerably, although the main characteristics had remained unchanged since the Second World War. | В течение 80-х годов структура рынка жилья в Норвегии претерпела значительные изменения, хотя за период после окончания второй мировой войны основные показатели остались неизменными. |
| The evaluation found that over six years of the project period, the attitudes towards girls' education in the project communities evolved considerably. | В ходе проведения оценки было установлено, что за шесть лет осуществления проекта в общинах, охваченных данным проектом, произошли значительные изменения в отношении к образованию девочек. |
| The CDM has evolved considerably from its early days as an untested instrument. | МЧР претерпел значительные изменения по сравнению с первыми днями своего существования, когда он являлся не прошедшим проверки инструментом. |
| Such interest to production of factory in many respects is caused by that for last years quality of let out products here has considerably raised. | Такой интерес к продукции фабрики во многом обусловлен тем, что за последние годы здесь значительно повысилось качество выпускаемых изделий. |
| The case of Hawaii differs considerably from those of the other peoples of the area. | Случай Гавайских островов во многом отличается от случаев, показательных для положения других народов этого региона. |
| Consequently, reform of the Security Council could considerably increase the relevance of the Committee's work. | Поэтому реформа Совета Безопасности могла бы во многом способствовать повышению актуальности работы Комитета. |
| However, although the estimated benefits from free trade may also be controversial, there is no doubt that serious efforts have been made to quantify them, and there is a body of evidence which points to significant gains even if these range considerably in size. | Однако, хотя предполагаемые выгоды свободной торговли также могут быть дискуссионными, бесспорно, предпринимались серьезные попытки дать им количественную оценку, и имеются многочисленные данные, указывающие на существенный выигрыш, даже если его масштабы во многом варьируются. |
| Since the preparation of subsequent reports is, in most respects, considerably less demanding, and would be greatly facilitated by the experience gained in connection with the initial report, the subsequent reporting burden would not be unduly onerous. | Поскольку подготовка последующих докладов во многом упростится и облегчится с учетом опыта, накопленного в ходе работы над первоначальным докладом, то бремя, связанное с представлением последующих докладов, не будет слишком тяжелым. |
| We spent a cold night, considerably froze. | Мы провели холодную ночевку, изрядно замерзнув. |
| The M2 was considerably hyped by the gaming press. | Платформа М2 была изрядно разрекламирована в игровой прессе. |
| It would reduce the settlement considerably. | Это сократило б урегулирование изрядно |
| In the banking world as a whole, expected write-offs now considerably exceed the €400 billion mark projected just last spring. | В банковском мире ожидаемая цифра сумм, списанных со счетов, изрядно превышала отметку в 400 миллиардов евро уже прошлой весной. |