The significance of UNIDO to African Member States had increased considerably over the years. | С годами значимость ЮНИДО для африканских государств-членов значительно возросла. |
The office was concerned that if it had submitted those procurement actions to headquarters its delivery rate would have been slowed considerably. | Данное отделение опасалось, что, если оно будет направлять всю документацию по закупкам в штаб-квартиру, темпы его работы значительно замедлятся. |
The financial flows that the developing countries receive from trade or foreign direct investments are considerably more than the flows through foreign assistance. | Финансовые поступления, которые получают развивающиеся страны от торговли или прямых иностранных инвестиций, значительно больше, чем поступления по линии зарубежной помощи. |
Growth improved considerably during the current decade, averaging over 5 per cent, better than in the 1990s. | В текущем десятилетии, в сравнении с десятилетием 1990х годов, показатели экономического роста значительно выросли и составили в среднем более 5 процентов. |
However, equating the new global human order with poverty eradication would reduce the former to something considerably less than what its sponsors believe it to be. | Однако приравнивание нового мирового гуманитарного порядка к искоренению нищеты значительно сузило бы существо этой концепции по сравнению с тем, которое было заложено в нее ее авторами. |
Its work and approach have evolved considerably over the years. | За время существования Института характер его деятельности и его подход существенно изменились. |
The situation considerably complicates the work of the international forces. | Эта ситуация существенно осложняет работу международных сил. |
Since the early 1970s social welfare costs have increased considerably from a figure of 6 per cent of gross domestic product in 1972 to 11 per cent by 1979. | С начала 70-х годов затраты на социальное обеспечение существенно возросли, составив к 1979 году 11% от валового внутреннего продукта по сравнению с 6% в 1972 году. |
Later adopters of new technology can learn from the experience of early adopters, both positive and negative, but policies and programmes need to be tailored to national circumstances and needs, which may differ considerably from those of other countries. | Страны, позднее переходящие на использование новой технологии, могут извлечь уроки как из позитивного, так и из негативного опыта первопроходцев, но разрабатываемые меры политики и программы необходимо адаптировать к национальным условиям и потребностям, которые могут существенно отличаться от потребностей других стран. |
Despite such progress, the response from the international community to United Nations appeals for assistance to Somalia has diminished considerably, to the point where the total amount contributed is well below what is needed. | Несмотря на достигнутый прогресс, объем ресурсов, выделяемых международным сообществом в ответ на призывы Организации Объединенных Наций об оказании помощи Сомали, существенно уменьшился, так что сейчас общая сумма вносимых средств намного меньше необходимого уровня. |
Third, the format provides access, wherever feasible, to considerably more detailed information on results achieved by specific programmes for the reader who needs it promptly. | В-третьих, во всех возможных случаях формат обеспечивает читателям, которым срочно нужна такая информация, доступ к гораздо более подробной информации о результатах, достигнутых по конкретным программам. |
For developing countries, this means that the agenda will need to be considerably more development- oriented than was that of the Uruguay Round. | С точки зрения развивающихся стран это означает, что повестка дня должна быть в гораздо большей степени ориентирована на цели развития по сравнению с повесткой дня Уругвайского раунда. |
(b) National and international policies are on considerably less firm ground when it comes to ensuring social justice, which encompasses such varied goals as the reduction of poverty, equality of rights or equality of opportunities. | Ь) национальные и международные стратегии гораздо менее последовательны в вопросах обеспечения социальной справедливости, которые охватывают такие разнообразные цели, как уменьшение масштабов нищеты, равноправие или равенство возможностей. |
This is attributable to the considerably lower rate at which women are recruited and promoted to this level. | Это объясняется тем, что в целом гораздо меньшее число женщин, по сравнению с мужчинами, назначается на должности этого уровня и повышается в должности до этого уровня. |
It is assessed that considerably larger caches exist elsewhere in Bosnia and Herzegovina. | Есть основания полагать, что в других районах Боснии и Герцеговины по-прежнему существуют гораздо более внушительные тайники оружия. |
The number of IDPs was reduced considerably as most of them were paid damages by the state following the respective court procedures. | Общее число ВПЛ заметно сократилось, поскольку большинство из них уже получили государственную компенсацию по решению суда. |
Over the last two decades, the sector grew considerably faster in developing countries than in developed economies, due partly to increasing disposable income and the fact that travel is now relatively less expensive and easier. | В последние два десятилетия в развивающихся странах этот сектор рос гораздо быстрее, чем в развитых, что отчасти объясняется увеличением располагаемых доходов и тем, что путешествовать стало заметно дешевле и проще. |
Furthermore, in the short to medium term, flows of external resources to LDCs, notably ODA flows, might decline considerably as donor countries could be forced to adopt "tightened belt" policies as a response to a growing economic meltdown. | Более того, в краткосрочной и среднесрочной перспективе потоки внешних ресурсов в НРС, особенно по линии ОПР, могут заметно сократиться, поскольку в условиях ухудшающегося экономического положения страны-доноры будут вынуждены пойти по пути политики "затягивания поясов". |
Activities have increased considerably with the implementation and rotation of SDS, making it essential that three additional United Nations staff positions be approved to ensure fully trained and experienced staff are available to perform these key functions. | Объем работы в связи с созданием и заменой части стратегических запасов заметно вырос, что выдвигает на передний план необходимость учреждения трех дополнительных должностей для сотрудников Организации Объединенных Наций с целью обеспечить, чтобы эти важные функции выполняли полностью подготовленные и опытные специалисты. |
The Committee notes that this is also the case in the private sector, with women occupying considerably fewer senior positions. (arts., 25 and 26) | Комитет отмечает также, что подобная картина наблюдается и в частном секторе, где женщины занимают заметно меньше старших должностей (статьи З, 25 и 26). |
However, the year 1993 saw the suspension of article 52 of the Education Act, with the result that teachers' pay fell considerably behind that of other categories of workers. | Однако в 1993 году действие статьи 52 Закона "Об образовании" было приостановлено, что обусловило значительное отставание оплаты труда педагогов от уровня зарплаты других категорий трудящихся. |
Our discussions have been considerably influenced by the current climate of reform in the United Nations system, which is likely to have considerable impact on the humanitarian sector. | Наши дискуссии проходили в значительной мере под влиянием текущей реформы системы Организации Объединенных Наций, которая, вероятно, окажет значительное воздействие на гуманитарную сферу. |
If this information is provided in full, it should assist the Commission considerably in its determination to resolve outstanding disarmament issues as quickly as possible. Enclosure | Если будет представлена полная информация такого рода, то это оказало бы Комиссии значительное содействие в ее стремлении как можно скорее решить остающиеся нерешенными вопросы в области разоружения. |
In less than a decade, the African continent had become an important transit centre for drugs en route to major consumption areas while, at the same time, local consumption had increased considerably. | Менее чем за десятилетие африканский континент стал важным центром транзита наркотиков в регионы, в которых наблюдается их значительное потребление, при этом следует отметить, что потребление наркотиков на местном уровне значительно увеличилось. |
In 1942, the planning of Operation Torch (American landings in North Africa) was considerably influenced by the apprehension that it might precipitate Spain to abandon neutrality and join the Axis, in which case the Straits of Gibraltar might be closed. | В 1942 году на планирование операции «Факел» (высадка союзников в Северной Африке) значительное влияние оказали опасения, что Испания может отказаться от нейтралитета и присоединиться к странам Оси, что могло привести к закрытию Гибралтарского пролива для антигитлеровсокй коалиции. |
The pace at which Governments have been adopting Internet-based technologies is considerably slower than in the private sector. | По темпам внедрения Интернет-технологий правительственные органы намного отстают от частного сектора. |
Estimates of additional financing needs for climate change mitigation and adaptation in developing countries are great - considerably greater even than those for health. | Дополнительные потребности в финансировании деятельности по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним в развивающихся странах, согласно оценкам, являются значительными и даже намного превышают потребности в области здравоохранения. |
Although they have shown signs of some recovery during the past year, they remain considerably below average levels registered during the first half of the 1990s. | Несмотря на признаки некоторого оживления притока в прошлом году, его объем по-прежнему намного ниже средних уровней, которые отмечались в первой половине 90х годов. |
Mortality rates are much higher, life expectancy is considerably reduced and pregnancy and childbirth are particularly risky for the poor. | Уровень смертности среди них намного выше, ожидаемая продолжительность жизни значительно ниже, а беременность и роды особенно опасны. |
Abe is considerably larger than a lion's cub... | Абэ намного крупнее и львенка... |
This clearly places a heavy burden on users, while adding considerably to the real cost of transport. | Несомненно, что это ложится тяжелым бременем на пользователей и в то же время приводит к значительному увеличению фактических транспортных затрат. |
These activities have helped to considerably enhance global awareness about this issue. | Эта деятельность способствовала значительному повышению осведомленности об этой проблеме повсюду в мире. |
The widespread currency devaluations that have occurred in Africa since the mid-1980s as part of structural adjustment programmes have considerably reduced the cost of labour and other locally sourced inputs, to make them again more competitive with those in low-income Asia. | Значительное снижение курса валют, которое происходило в странах Африки с середины 80-х годов в рамках программ структурной перестройки, привело к значительному снижению стоимости рабочей силы и других ресурсов из местных источников, вновь повысив их конкурентоспособность по сравнению со странами Азии с низким уровнем дохода. |
At the same time, progress in negotiations to create a hemisphere-wide free-trade area by 2005 will considerably change the priority issues in the areas of regional integration and cooperation. | Наряду с этим, прогресс в переговорах о создании к 2005 году зоны свободной торговли в полушарии приведет к значительному пересмотру приоритетов в вопросах, касающихся региональной интеграции и сотрудничества. |
The implementation and management of common services through the establishment of a business centre would considerably reduce coordination costs and enable United Nations entities at the country level to further rationalize their own operations functions. | Внедрение системы общего обслуживания и управление ею путем создания делового центра приведет к значительному сокращению расходов на координацию и позволит организациям системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне провести дальнейшую рационализацию своих собственных оперативных функций. |
Thanks to the catalytic effect of the Agency's cooperation, the peaceful nuclear programme of Pakistan has considerably advanced, having a significant socio-economic impact. | Благодаря катализирующему эффекту сотрудничества с Агентством мирная ядерная программа Пакистана добилась значительного прогресса, что привело к значительному социально-экономическому эффекту. |
Several delegations have expressed doubt with regard to the utility of increasing considerably the membership. | Несколько делегаций выразили сомнения по поводу полезности значительного увеличения членского состава. |
There is a problem in terms of bringing the illiteracy rate considerably down, especially for girls | существует проблема в том, что касается значительного сокращения уровня неграмотности, особенно среди девочек, |
While financing for ACT has improved considerably in 2003-2004 with support from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, there is still a considerable shortfall, and growing demand for drugs is outstripping supply, leading to significant shortages. | Хотя с помощью Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией финансирование КТА в 2003-2004 годах значительно улучшилось, все еще ощущается значительная нехватка средств, и растущий спрос на лекарственные препараты обгоняет предложение таких препаратов, что ведет к возникновению значительного дефицита. |
Housing construction has risen considerably as the public authorities have supported it with incentives. | В первую очередь это было сделано за счет значительного расширения жилищного строительства, которое поощрялось органами государственной власти. |
This number is however considerably low if compared to other countries in region. | Однако оно весьма невелико по сравнению с другими странами региона. |
In some cases, the production of evidence is becoming considerably more difficult because the prosecutors require survivors and not just witnesses of the events, in a restrictive interpretation of procedural law. | В некоторых случаях весьма затруднен сбор доказательств, поскольку прокуроры требуют показаний не только простых свидетелей, но и очевидцев, что является следствием их ограничительного подхода к толкованию процессуальных норм. |
Particularly, international transport of containers declined very considerably: world container traffic (in TEU) fell by 26 per cent. | В частности, весьма существенно уменьшился объем международных перевозок контейнеров: показатель мировых контейнерных перевозок (ТЕУ) упал на 26%. |
Natality-related demographic indicators and, above all, low birth-rates, call for improvements in prenatal, natal and post-natal care, especially in the case of some marginalized population groups (Roma communities) which considerably contribute to these negative indicators. | Демографические показатели, связанные с рождаемостью, и прежде всего низкий уровень рождаемости, требуют улучшений в дородовом, родовом и послеродовом уходе, особенно в отношении некоторых маргинализованных групп населения (общин рома), доля которых в этих негативных показателях весьма велика. |
Our options in the choice of States are considerably limited. | Число таких государств весьма ограничено. |
After that, in 1993, the Commission on Personal Identification Numbers was appointed and its task has been to suggest measures to limit considerably the use of PINs in Sweden. | После этого в 1993 году была назначена Комиссия по персональным идентификационным номерам, которой было поручено предложить меры по существенному ограничению использования ПИН в Швеции. |
However this itself has been improved considerably as a result the development work undertaken for the EFS. | Однако данная методика подверглась существенному усовершенствованию в результате разработок, проведенных при подготовке ОРПП. |
The procedures for both the appeals and disciplinary work are considerably more complex and demanding, resulting in a substantial increase in the volume of work. | Процедуры работы по апелляциям и дисциплинарным вопросам являются значительно более сложными и требующими больших усилий, что ведет к существенному увеличению объема работы. |
There is a considerably increased use of automated products and equipment within the Tribunal, but there has been no subsequent reduction in manpower or in paperwork as a result of this new technology. | В Трибунале стало применяться значительно больше продуктов и оборудования, позволяющих автоматизировать его работу, однако их внедрение не приводит к существенному сокращению задействуемого штата сотрудников или объема документации. |
Global ecological instability, political and military conflicts, combined with economic instability and population growth, are expected to increase humanitarian needs considerably and require that our efforts be multiplied in the future. | Ожидается, что глобальная экологическая нестабильность, политические и военные конфликты в сочетании с отсутствием экономической стабильности и ростом населения приведут к существенному росту гуманитарных потребностей и потребуют от нас многократного увеличения усилий в будущем. |
The actual size of outward investment can be influenced considerably by home-country measures that directly assist outward investors. | На фактический объем внешних инвестиций могут оказывать существенное влияние принимаемые странами происхождения меры, которые напрямую содействуют инвесторам-отправителям капитала. |
Development policies during the past two decades have centred around greater openness to international market forces and competition, and a considerably reduced role of the state. | На протяжении последних двух десятилетий политика в области развития была ориентирована на увеличение степени открытости к действию международных рыночных сил и конкуренции и существенное снижение роли государства. |
The latter programme has been considerably developed because it is perceived as a fair and transparent process - based on annual selective applications using objective criteria - for awarding land to communities that apply and qualify as vulnerable. | Эта вторая программа получила существенное развитие, поскольку она считается справедливым и прозрачным механизмом передачи - на основе проведения ежегодных конкурсов с соблюдением объективных критериев, земель общинам, удовлетворяющим требования уязвимости. |
All the initiatives undertaken since 1990 had thus provided only a temporary relief from the external debt burden of developing countries; however, the external debt had continued to increase considerably and the situation had worsened as a result of accumulated arrears. | Таким образом, все инициативы, осуществляемые начиная с 1990 года, позволяют лишь временно облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран, существенное увеличение объема которой продолжается, к тому же ситуацию усугубляет увеличение суммы просроченной задолженности. |
Furthermore, many if not most home States were found to appear to assign considerably greater weight to promoting exports and foreign investments than to human rights concerns. | Кроме того, установлено, что многие государства базирования, если не большинство, придают гораздо более существенное значение расширению экспорта и иностранным инвестициям, нежели вопросам прав человека. |
Growth has since then slowed considerably. | С тех пор рост резко замедлился. |
Furthermore, measures for the implementation of article 4 of the Constitution should be considerably strengthened. | Кроме того, необходимо резко активизировать деятельность по осуществлению статьи 4 Конституции. |
In conclusion, his delegation emphasized that although the chances for social development in the developing countries had considerably declined, it refused to yield to pessimism. | Оратор завершает свое выступление, еще раз подчеркнув, что возможности обеспечения социального развития в развивающихся странах резко уменьшаются, однако впадать в пессимизм, по его мнению, не следует. |
If it does, Germany's ranking in international strike statistics will rise considerably. | Если это произойдет, то Германия резко поползет вверх в международном рейтинге статистики забастовок. |
On the other hand, because debt relief has declined sharply in recent years, a considerably higher proportion of aid flows now represents country programmable aid, which represents real additional transfers to developing countries. | Вместе с тем, поскольку объем помощи в целях обеспечения бремени задолженности в последние годы резко сократился, значительно большая доля потоков помощи теперь направляется странам в рамках программ поддержки, что представляет собой реальную дополнительную передачу средств развивающимся странам. |
It is also evident that we can considerably enhance the role of the United Nations in the area of conflict prevention and dispute resolution. | Очевидно также, что мы можем существенным образом укрепить роль Организации Объединенных Наций в усилиях по предотвращению конфликтов и урегулированию споров. |
On the other hand, equipping essential activities with sufficient means from the core budget instead of supplementary funding would considerably enhance the implementation of the Convention and its Protocol and the secretariat's support to it. | С другой стороны, обеспечение достаточных средств для основных видов деятельности не за счет вспомогательного финансирования, а за счет основного бюджета существенным образом активизировало бы осуществление Конвенции и Протокола к ней, а также предоставляемую секретариатом поддержку такого осуществления. |
Since then, not only have new Powers and important actors emerged, but the nature of the threats to international peace and security has considerably changed. | За это время в мире не только появились новые державы и важные субъекты, но и существенным образом изменилась природа угроз международному миру и безопасности. |
Lastly, economic crisis and conflict have considerably weakened the traditionally strong support networks in rural areas, producing an even more insecure future for the poorest who survive on the charity of others. | Наконец, экономический кризис и конфликт существенным образом размыли систему взаимопомощи, которая была традиционно очень крепка в сельских районах, и сделали весьма шаткой судьбу наиболее бедных лиц, выживающих благодаря благотворительности других. |
Article 6 (c) of the Nuremberg Charter does narrow the concept of "crimes against humanity" considerably. | Статья 6с Устава Нюрнбергского трибунала существенным образом сужает понятие "преступлений против человечности". |
Matters have evolved considerably since that time. | С тех пор ситуация претерпела значительные изменения. |
The age pyramid has changed considerably in recent decades. | Возрастная пирамида за последние десятилетия претерпела значительные изменения. |
Although the original (1999) UGS study was taken as a basis of the update, it is obvious that over the last decade, the natural gas market in the UNECE region has changed considerably, which also affected the underground natural gas storage sector. | Хотя за основу для подготовки обновленного варианта было взято первоначальное исследование по ПХГ (1999 года), совершенно очевидно, что за последнее десятилетие рынок природного газа в регионе ЕЭК ООН претерпел значительные изменения, которые затронули также сектор подземного хранения природного газа. |
He further explained that in the past, the World Bank had discarded human rights as merely a political ideology, but that its approach towards human rights had changed considerably in the past years. | Далее он пояснил, что в прошлом Всемирный банк отказывался учитывать в своей деятельности вопросы прав человека, поскольку считал их не более чем элементами политической идеологии, однако за последние годы его позиция в этой области претерпела значительные изменения. |
At the different levels of posts in the Mexican foreign service, the participation of women fluctuated considerably between 1987 and 1992, although, in simple percentage terms, it could be regarded as having decreased: | За период с 1987 по 1992 годы в составе женщин, занимающих различные должности в МВС, произошли значительные изменения, хотя, если судить только по процентным данным, может сложиться впечатление, что их численность сократилась: |
Moreover, in most other areas of international services, the disadvantages of remoteness may be considerably reduced due to the increasing use of modern telecommunications. English Page | Кроме того, в большинстве других областей международной сферы услуг недостатки удаленности могут быть во многом сведены на нет в результате расширения использования современных средств связи. |
Those consultations helped considerably in launching a series of informal plenary meetings on the issue of the Conference's agenda, on new and additional issues related to the agenda and on ways and means of facilitating agreement on a programme of work. | Эти консультации во многом помогли проведению ряда неофициальных пленарных заседаний по вопросу о повестке дня Конференции по новым и дополнительным вопросам, связанным с повесткой дня, и по вопросу о путях и средствах содействия принятию договоренности относительно программы работы. |
In emphasizing the rights and interests of individuals, the Commission had departed considerably from the traditional view of nationality law as a primary domain of internal law. | Уделяя особое внимание правам и интересам частных лиц, Комиссия во многом отошла от традиционного представления о том, что решение вопросов гражданства является прерогативой внутригосударственного права. |
Mr. ANDO said that, thanks to a very generous donation by the Sasakawa Foundation of Japan, the publication backlog in respect of the Official Records of the Human Rights Committee had been considerably reduced. | Г-н АНДО говорит, что благодаря весьма щедрым дотациям, предоставленным японским Фондом Сасакавы, во многом сократилось отставание с публикацией Официальных отчетов Комитета по правам человека. |
However, the presence of dozens of Croatians in civilian clothes carrying side arms in full view without interference by the police, considerably added to local tension in the days following the offensive. | Однако то, что десятки хорватов в штатской одежде открыто носили оружие, на что полиция не обращала внимания, во многом усиливало напряженность в этом районе в первые дни после наступления. |
We spent a cold night, considerably froze. | Мы провели холодную ночевку, изрядно замерзнув. |
The M2 was considerably hyped by the gaming press. | Платформа М2 была изрядно разрекламирована в игровой прессе. |
It would reduce the settlement considerably. | Это сократило б урегулирование изрядно |
In the banking world as a whole, expected write-offs now considerably exceed the €400 billion mark projected just last spring. | В банковском мире ожидаемая цифра сумм, списанных со счетов, изрядно превышала отметку в 400 миллиардов евро уже прошлой весной. |