| On the basis of these two indicators, it is evident that during the last few decades, the housing conditions of the population have improved considerably. | На основе этих двух показателей можно утверждать, что за последние несколько десятилетий жилищные условия населения значительно улучшились. |
| Post-conflict reconciliation can be facilitated considerably by equitable socio-economic development. | Постконфликтное примирение может быть значительно облегчено равноправным социально-экономическим развитием. |
| Other politically, socially and culturally sensitive features related to movement of labour also apply, but to a considerably lesser degree. | Имеют место и другие чувствительные с политической, социальной или культурной точек зрения особенности, связанные с движением рабочей силы, однако их влияние сказывается в значительно меньшей степени. |
| In late 1919 and early 1920, however, the political situation of the Republic, both at home and abroad, worsened considerably. | Однако на рубеже 1919-1920 г.г. внутри- и внешнеполитическое положение АДР значительно осложнилось. |
| Furthermore, the background in the Isleworth painting is considerably less detailed than the background in the Louvre painting. | Задний план в картине из Айзелуорта проработан значительно менее подробно, чем на полотне из Лувра. |
| Thus, the volume, scope and complexity of managing the Account have considerably increased since its inception. | Таким образом, за время, прошедшее с момента создания Счета, объем, масштабы и сложность работы по управлению им существенно возросли. |
| The estimated level of multilateral assistance from the United Nations system in 2000 increased considerably, to $77 million. | По оценкам, в 2000 году многосторонняя помощь, предоставляемая системой Организации Объединенных Наций, существенно возросла, достигнув 77 млн. долл. США. |
| As the Secretary-General mentions in paragraph 135 of his report, official development assistance decreased by $10 billion in the period 1994-1999, whereas it should have increased considerably. | Как отмечает Генеральный секретарь в пункте 135 своего доклада, объем официальной помощи в целях развития за период 1994 - 1999 годов сократился на 10 млрд. долл. США, в то время как он должен был существенно увеличиться. |
| The increased sharing and reuse of Business Services means that the resources needed to meet new demands for statistical production could be considerably reduced, and the time needed to produce new statistical products could be lessened. | Расширение обмена производственными услугами и их многоразового использования позволяет существенно уменьшить потребность в ресурсах для удовлетворения спроса на новую статистическую продукцию и время ее подготовки. |
| LDCs' exports to the South have expanded considerably in value terms and their marginal share in South - South trade has increased from 1.7 per cent in 2001 to 2.4 per cent in 2007. | Экспорт из НРС в страны Юга существенно вырос в стоимостном выражении, а очень небольшая доля этих стран в торговле Юг-Юг повысилась с 1,7% в 2001 году до 2,4% в 2007 году. |
| Despite the fact that more than half of the law clerks are women, a considerably smaller number of them remain permanently in the lawyer's profession. | Несмотря на тот факт, что более половины судебных служащих составляют женщины, гораздо меньшее их число остаются на постоянной работе в юридической профессии. |
| The economic status of women is also marked by the fact that there are considerably more women who are workers than women who are employers. | Характерной особенностью экономического положения женщин является то, что работниц среди них гораздо больше, чем нанимателей. |
| Women's participation in the labour market has strongly increased in the past few decades, but, to this day, is still considerably lower than that of men. | Присутствие женщин на рынке труда стало гораздо заметнее за последние несколько десятилетий, однако и сегодня женщин на нем все еще гораздо меньше, чем мужчин. |
| The allocation made available for education-related projects is considerably higher than the four-year average (a 51 per cent increase), while agriculture has also increased significantly (by 28 per cent). | Проектам, связанным с образованием, было выделено значительно больше средств, чем в среднем за четырехлетний период (на 51 процент больше), при этом сельскохозяйственный сектор также получил гораздо больше средств (на 28 процентов больше). |
| Within those constraints, American managers were supposed to exercise considerably more discretion than their foreign counterparts, so that they could use their business judgment without being shackled and second-guessed. | Предполагалось, что в рамках этих ограничений американские менеджеры будут иметь гораздо большую свободу действий, чем их иностранные коллеги, чтобы иметь возможность использовать свою деловую смекалку без лишних сложностей и предвосхищений их действий другими лицами. |
| International trade of fish, and more specifically fresh crustaceans and fish preparations, has grown considerably in the last decade. | Международная торговля продукцией рыбного промысла, а если говорить более конкретно - свежими ракообразными и рыбными изделиями, в последнее десятилетие заметно увеличилась. |
| Thanks to those efforts, the situation has recently improved considerably. | Благодаря этим усилиям ситуация в последнее время заметно улучшилась. |
| World trade growth, on the other hand, slowed considerably in 1996, though it picked up again in 1997. | С другой стороны, рост мировой торговли в 1996 году заметно снизился, хотя вновь активизировался в 1997 году. |
| The number of IDPs was reduced considerably as most of them were paid damages by the state following the respective court procedures. | Общее число ВПЛ заметно сократилось, поскольку большинство из них уже получили государственную компенсацию по решению суда. |
| Despite these difficulties and the immensity of the task, the number of humanitarian agencies has fortunately increased, and the United Nations has considerably increased its involvement in emergency humanitarian aid. | Несмотря на эти трудности и масштабы задач, число гуманитарных учреждений, к счастью, увеличивается и Организация Объединенных Наций заметно расширила свое участие в деле оказания гуманитарной чрезвычайной помощи. |
| Shortcomings in nutrition and infectious diseases have also dropped considerably. | Также отмечается значительное снижение распространенности недостаточности питания и инфекционных заболеваний. |
| (b) Financing long-term projects aimed at considerably improving the infrastructure; | Ь) финансирование долгосрочных проектов, направленных на значительное улучшение инфраструктуры; |
| Work in both fields started already in 1997 and will considerably influence the programme for at least the years 1998 and 1999. | Работа в обеих областях была начата в 1997 году и будет оказывать значительное влияние на программу по крайней мере в течение 1998 и 1999 годов. |
| Many countries had experienced a significant increase in inequality over the past few decades, and the gap between the richest and the poorest countries had widened considerably. | За последние несколько лет многие страны пережили значительное усиление неравенства, когда разрыв между самыми богатыми и самыми бедными странами существенно возрос. |
| Compared to the last five years, there is considerable evidence (although statistics are not readily available) that the percentage of women in the police has increased considerably. | Имеется значительное число данных (хотя статистические данные об этом получить нелегко), свидетельствующих о том, что по сравнению с предыдущими 5 годами процентная доля женщин, работающих в полиции, существенно выросла. |
| The data exploration phase would take considerably more time for Big data compared to other, often more structured, sources of high volume data. | Этап исследования больших данных может быть намного более продолжительным, чем в случае других, часто более структурированных источников данных большого объема. |
| In these cases, the risks are even greater since the costs of the proceedings may turn out to be considerably in excess of the value of the object of the action. | В этих случаях риски еще более возрастают, а судебные издержки могут намного превысить стоимость предмета спора. |
| Differences in remuneration are considerably less marked in the public sector, where they fell from 13% in 1994 to 10% in 1998. | В государственном секторе разница в заработной плате намного меньше, чем в частном секторе: она снизилась с 13 процентов в 1994 году до 19 процентов в 1998 году. |
| The risk of accidents is not only considerably higher by night than by day but the accidents are also much more serious. | По сравнению со светлым временем суток, в темное время суток не только существенно повышается риск дорожно-транспортных происшествий, но и сами они носят намного более серьезный характер. |
| High speeds, considerably exceeding 200 km/h, close competition, wheel by wheel, and the risk - all combine to create the atmosphere which suits me best. | Высокие скорости, намного превышающие 200 км/ч, гонки, где решают миллиметры, колесо к колесу, риск - это атмосфера, в которой я чувствую себя лучше всего. |
| This clearly places a heavy burden on users, while adding considerably to the real cost of transport. | Несомненно, что это ложится тяжелым бременем на пользователей и в то же время приводит к значительному увеличению фактических транспортных затрат. |
| It soon became apparent that the amount of time required for manual inspection combined with the great number of vehicles to be monitored were considerably burdening the efficiency and prompt service. | Вскоре стало очевидно, что трудоемкость ручного контроля в сочетании с большим количеством подлежащих контролю автомобилей приводят к значительному снижению эффективности и оперативности проверок. |
| The steady normalization of relations between Croatia and the democratic Government of Montenegro has considerably improved the situation on the ground and should serve as a bedrock for a lasting solution for Prevlaka. | Устойчивый процесс нормализации отношений между Хорватией и демократическим правительством Черногории способствует значительному улучшению ситуации на местах и должен послужить основой для прочного урегулирования вопроса о Превлаке. |
| People centred social policies in health, education and welfare considerably improved living standards affording protection and support for the most vulnerable groups including women and children. | Ориентированная на интересы людей социальная политика в области здравоохранения, образования и социального обеспечения привела к значительному повышению уровня жизни, обеспечивая защиту и поддержку наиболее уязвимым группам населения, включая женщин и детей. |
| The Conference showed moreover that professional application of statistical methods could considerably enhance the quality and accuracy of numerous policy-oriented research programs that are being carried out by universities, research institutes and independent organizations in the Northern and Southern hemispheres. | Кроме того, конференция показала, что профессиональное применение статистических методов может привести к значительному повышению качества и точности многочисленных исследовательских программ, ориентированных на политику, которые осуществляются университетами, научно-исследовательскими институтами и независимыми организациями в северном и южном полушариях. |
| This facilitates trade by considerably speeding up transport times. | Такой порядок упрощает торговые операции за счет значительного сокращения времени перевозки. |
| The cooperation of the Government of Albania in keeping its citizens at home was fostered by Italy's provision of considerably more aid to that country. | Действия правительства Албании по удержанию своих граждан на родине были подкреплены в результате значительного увеличения итальянской помощи этой стране. |
| However, this should not lead to a practice whereby a Party could considerably slow down the process of considering communications in substance. | Вместе с тем такой порядок не должен приводить к тому, чтобы та или иная Сторона могла бы воспользоваться им для значительного замедления процесса рассмотрения сообщений по существу. |
| The approach is designed to empower hiring managers with a more flexible approach to selection and placement of candidates and to considerably reduce recruitment time. | Целью такого подхода является предоставление руководящим сотрудникам по набору персонала более гибких возможностей для отбора и расстановки кандидатов и значительного сокращения времени набора. |
| The key objective of achieving a comprehensive and coherent United Nations system approach to ICT as a source of economic and social progress is being considerably advanced by the World Summit on the Information Society. | Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества содействовала достижению значительного прогресса в направлении ключевой цели - выработке комплексного и согласованного подхода системы Организации Объединенных Наций к ИКТ как одному из факторов социально-экономического прогресса. |
| The drought has, furthermore, aggravated the situation as access to water has been considerably reduced. | Кроме того, засуха усугубила эту ситуацию, из-за весьма ограниченного доступа к воде. |
| He wished to know whether the State party planned to review its position on the matter, given that the current policy contributed considerably to the still high maternal mortality rate. | Оратор желал бы знать, предполагает ли государство-участник возможность пересмотреть свою позицию в этом вопросе, поскольку нынешняя политика весьма существенно способствует сохраняющемуся высокому уровню материнской смертности. |
| It also indicated that the rate of unemployment among young educated women was very high, although the participation of women in the workforce had considerably increased. | В нем также указывается, что безработица среди молодых образованных женщин весьма высока, хотя участие женщин в рабочей силе значительно возросло. |
| These values vary, and sometimes rather considerably, even for one and the same model of one and the same manufacturer. | Причем даже у одного и того же производителя и у одной и той же его модели эти значения "плавают", причем иногда весьма значительно. |
| The survey showed that the very high quality and logistics standards required in these markets in terms of speed, reliability and traceability could only be achieved if national and international rail transport services improved their performance standards considerably and on a permanent basis. | Это исследование показало, что добиться тех весьма высоких стандартов качества и логистики, которые необходимы на этих рынках в том, что касается скорости, надежности и отслеживаемости, можно лишь в случае значительного и постоянного повышения провозной способности национального и международного железнодорожного транспорта. |
| Economic globalization had appreciably increased capital mobility, which had considerably weakened employee bargaining power. | Экономическая глобализация значительно повысила мобильность капиталов, что, в свою очередь, привело к существенному ослаблению переговорного потенциала работников. |
| The Committee is also concerned by information indicating that the adoption of more stringent measures to prevent escapes from these centres has considerably restricted inmates' opportunities for contact with the outside world (arts. 2, 11 and 16). | Комитет также обеспокоен информацией о том, что ужесточение мер по предупреждению побега из этих центров привело к существенному ограничению возможностей несовершеннолетних заключенных лиц поддерживать контакты с внешним миром (статьи 2, 11 и 16). |
| Since then, the price of fuel has been increased twice, and significant levels of inflation have driven prices up considerably for basic food items and commodities. | С того момента цены на бензин возросли вдвое, а значительные уровни инфляции привели к существенному росту цен на основные продукты питания и товары первой необходимости. |
| The climate of insecurity that prevails among various regions owing to the guerrilla activities of UNITA has considerably reduced the volume of that assistance as well as the access of humanitarian organizations to the affected populations. | Сохраняющееся отсутствие безопасности в различных районах в результате партизанских действий УНИТА привело к существенному сокращению объемов такой помощи, а также затруднило для гуманитарных организаций доступ к страдающему населению. |
| Success stories from 20 different countries, encompassing a wide variety of economic, social and geographic backgrounds, show how effective strategies can considerably reduce HIV infection rates. | Успешные результаты, достигнутые в 20 странах с различными экономическими, социальными и географическими условиями, свидетельствуют о том, что эффективная стратегия может содействовать существенному снижению темпов инфицирования ВИЧ. |
| Nobody can now deny that Ukraine has consolidated its positions worldwide and has considerably improved its image and raised its profile internationally. | Вряд ли кто сегодня будет отрицать закрепление позиции Украины в мире и существенное улучшение ее международного имиджа и авторитета. |
| The Institute has benefited considerably from the continued political and material support provided by the host Government. | Постоянная политическая и материальная поддержка со стороны правительства оказывает существенное благотворное влияние на деятельность Института. |
| Considerably higher support to combat malaria had ripple effects on strengthening other health interventions. | Существенное расширение поддержки в борьбе с малярией имело позитивные косвенные последствия для укрепления мер вмешательства в других областях здравоохранения. |
| She emphasized that the Fund had increased its programme delivery considerably in 1994, noting a 50 per cent increase in project expenditure and a substantial increase in the resource utilization rate (from 77.5 per cent in 1993 to 90.6 per cent in 1994). | Она подчеркнула, что в 1994 году Фонд значительно активизировал выполнение своих программ, отметив при этом 50-процентное увеличение объема расходования ресурсов по проектам и существенное повышение темпов освоения ресурсов (с 77,5 процента в 1993 году до 90,6 процента в 1994 году). |
| This streamlined electronic workflow is expected to reduce administrative efforts and speed up the recruitment process for consultants/experts considerably. | Ожидается, что благодаря рационализации рабочих процессов на электронной основе будет обеспечено существенное сокращение административных усилий и ускорена процедура набора консультантов/экспертов. |
| Nicaragua's annual inflation has fallen considerably since 1992, to 11 per cent in 1995. | В Никарагуа ежегодные темпы инфляции резко сократились с 1992 года и в 1995 году составили 11 процентов. |
| With the month-long closure of Headquarters to the public, and with continuing security restrictions, the figures for the guided tours and group programmes dropped considerably, and recovery has been slow. | Вследствие закрытия комплекса Центральных учреждений для посетителей и сохраняющихся ограничений по соображениям безопасности показатели по экскурсиям и групповым программам резко снизились и их восстановление идет весьма медленно. |
| As already mentioned, in those cases life expectancy lessened considerably and maternal and child mortality rates were extremely high, South Asia being a point in case. | Как уже отмечалось, в этих случаях средняя продолжительность жизни значительно сокращается, а уровень материнской и детской смертности резко возрастает, причем наиболее характерным примером здесь служит Южная Азия. |
| The increase in the proportion of GDP spent on social security is due to the strong rise in welfare benefits, the value of which was brought up to date after trailing considerably in the 1980s. | Значительное увеличение доли расходов на социальное обеспечение от общего объема ВВП объясняется существенным ростом размеров социальных пособий в связи с процессом восстановления их покупательной способности, которая резко упала в 80е годы. |
| Inequality increased considerably in the economies in transition during the 1990s and, while it has recently stabilized in some, it continues to deteriorate in others. | В странах с переходной экономикой, где экономическое неравенство резко усилилось в 90е годы, в последнее время наблюдается разнонаправленные тенденции: в некоторых из них ситуация стабилизируется, в то время как в других различия в уровне доходов продолжают увеличиваться. |
| Progress on the HIPC Initiative has considerably slowed as it winds down. | Прогресс в реализации Инициативы в интересах БСВЗ существенным образом замедлился в связи с ее приближающимся завершением. |
| That structure had been considerably simplified and, at present, there were five committees and two bodies. | Эта структура была существенным образом упрощена, и в настоящее время в ЭСКАТО насчитывается пять комитетов и два органа. |
| In that respect, I would remind the Council that we are still looking for one small unit of attack helicopters, which will considerably enhance the operational capabilities of those task forces. | В этой связи я хотел бы напомнить Совету о том, что мы по-прежнему нуждаемся в небольшом отряде боевых вертолетов, который мог бы существенным образом укрепить оперативные возможности этих целевых групп. |
| Moreover, in recent years, the legal and disciplinary inspectorate had been considerably strengthened to that end and criminal violations of the democratic and personal rights of citizens had formed the subject of serious investigations. | Впрочем, за последние несколько лет было существенным образом укреплено положение о правовой и дисциплинарной инспекции и были проведены серьезные расследования по вопросу о преступном посягательстве на демократические и личные права граждан. |
| In the face of this paradox, the ICRC, whose humanitarian action has grown considerably, would like here above all to be the spokesman of countless victims of armed conflicts, whether they are on the front page or forgotten. | Перед лицом этого парадоксального факта МККК, гуманитарная деятельность которой существенным образом расширилась, хотела бы здесь в первую очередь выступать представителем многочисленных жертв вооруженных конфликтов, независимо от того, сообщается ли о них на передовых страницах газет или они полностью преданы забвению. |
| During the last 10 years, extracurricular institutions have changed considerably. | За последние десять лет внешкольные учреждения претерпели значительные изменения. |
| It concluded that 13 years after its establishment, the statistical environment with respect to services statistics has evolved considerably. | Она пришла к выводу, что за 13 лет, прошедших с момента ее учреждения, условия статистического анализа в том, что касается статистики услуг, претерпели значительные изменения. |
| Although the original (1999) UGS study was taken as a basis of the update, it is obvious that over the last decade, the natural gas market in the UNECE region has changed considerably, which also affected the underground natural gas storage sector. | Хотя за основу для подготовки обновленного варианта было взято первоначальное исследование по ПХГ (1999 года), совершенно очевидно, что за последнее десятилетие рынок природного газа в регионе ЕЭК ООН претерпел значительные изменения, которые затронули также сектор подземного хранения природного газа. |
| He further explained that in the past, the World Bank had discarded human rights as merely a political ideology, but that its approach towards human rights had changed considerably in the past years. | Далее он пояснил, что в прошлом Всемирный банк отказывался учитывать в своей деятельности вопросы прав человека, поскольку считал их не более чем элементами политической идеологии, однако за последние годы его позиция в этой области претерпела значительные изменения. |
| National legislation had been revised considerably since 2000, and new democratic institutions and an independent judicial system had been established. | С 2000 года национальное законодательство претерпело значительные изменения, были созданы новые демократические институты и независимая судебная система. |
| Many experts considered that the complexity of GSP schemes considerably constrained their developmental impact. | Многие эксперты отметили, что влияние схем ВСП на процесс развития во многом ограничивается из-за их сложности. |
| Even in relation to the refugees it proposes to assist, programmes fall considerably short of the required international standards of protection and assistance. | Даже для беженцев, которым предлагается оказать помощь, программы во многом не соответствуют международным стандартам защиты и помощи. |
| The declining economic power in the country, considerably contributed to by the United Nations Security Council sanctions, has detracted from the basic conditions for the exercise of human rights, as well as from the State's capacity to assist minority institutions and organizations. | Ухудшение состояния экономики страны, которому во многом способствовали санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, мешает созданию основных условий для осуществления прав человека, а также уменьшает возможности государства по оказанию помощи учреждениям и организациям меньшинства. |
| As already mentioned, the harmonization of quality standards, which in any case often have a large degree of overlap, would considerably facilitate the export efforts of developing country producers. | Как отмечалось выше, значительно облегчила бы экспортные усилия производителей развивающихся стран гармонизация стандартов качества, которые в любом случае нередко во многом совпадают. |
| Since the preparation of subsequent reports is, in most respects, considerably less demanding, and would be greatly facilitated by the experience gained in connection with the initial report, the subsequent reporting burden would not be unduly onerous. | Поскольку подготовка последующих докладов во многом упростится и облегчится с учетом опыта, накопленного в ходе работы над первоначальным докладом, то бремя, связанное с представлением последующих докладов, не будет слишком тяжелым. |
| We spent a cold night, considerably froze. | Мы провели холодную ночевку, изрядно замерзнув. |
| The M2 was considerably hyped by the gaming press. | Платформа М2 была изрядно разрекламирована в игровой прессе. |
| It would reduce the settlement considerably. | Это сократило б урегулирование изрядно |
| In the banking world as a whole, expected write-offs now considerably exceed the €400 billion mark projected just last spring. | В банковском мире ожидаемая цифра сумм, списанных со счетов, изрядно превышала отметку в 400 миллиардов евро уже прошлой весной. |