| I found the connection between Drescher and Isobel. | Я обнаружила связь между Дрешером и Изобель. |
| Some doubts arose when the general rule was made more specific by requiring a connection between the company and the State. | Уточнение общего правила такими критериями, как связь корпорации с государством, вызывает определенные сомнения. |
| Are you afraid you'll lose your connection with her? | Ты боишься, что потеряешь связь с ней? |
| The World Conference would enable the connection to be made between racism and racial discrimination, on the one hand, and poverty and underdevelopment, on the other, and would serve to lay the foundations for equality for all. | Он добавил, что Всемирная конференция позволит установить связь между вопросами расизма, расовой дискриминации, нищеты и недостаточного развития и послужит основой для обеспечения равенства для всех. |
| I feel a connection with you already. | Уже чувствую с вами связь. |
| However, despite the active connection with the trading server, they will not change until your account's activation. | Однако, несмотря на активное соединение с торговым сервером, они не будут меняться до активации вашего торгового счета. |
| High Quality (LAN, direct connection), which is the default, and you should evaluate how well this setting performs before selecting a lower performance option that uses less bandwidth. | Высокое качество (LAN, прямое соединение), является значением по умолчанию, и вы должны проверить как хорошо это работает, перед установкой более низкого значения скорости и использовании более низкой пропускной способности. |
| After all that ICQ terminates connection to Internet Explorer and Explorer informs us about the connection mistake. | После этого ICQ-сервер закрывает соединение с Internet Explorer'ом и Internet Explorer показывает нам страничку об ошибке. |
| By default, Opera Mini opens one connection to the proxy servers, which it keeps open and re-uses as required. | По умолчанию Орёга Mini открывает только одно соединение с прокси-серверами, а позже это соединение используется повторно. |
| Note that the VPN connection actually terminates at the back-end ISA Firewall, not on the front-end ISA Firewall. | Обратите внимание, что VPN соединение фактически оканчивается на внутреннем брандмауэре, а не на внешнем. |
| At the same time, he claims, the connection between memories and objects has been institutionalized and exploited in the form of trade in souvenirs. | В то же время, говорит он, отношение между воспоминаниями и объектами институционализировано и эксплуатируется в форме торговли сувенирами. |
| She sees a direct logical connection between a faith in the soulless mechanistic universe and by the fact that is for her as a purely egoistic attitude to life. | Блаватская видит прямую логическую связь между верой в бездушную механистическую вселенную и тем, что представляется ей как сугубо эгоистическое отношение к жизни. |
| In that connection, Andorra informs the Office for Disarmament Affairs that it will find additional information on Andorra's laws and procedures relating to countering the proliferation of nuclear weapons in the reports provided to the Committee established pursuant to Security Council resolution 1540. | В этой связи Андорра информирует Управление по вопросам разоружения, что дополнительная информация о существующих в Андорре законах и механизмах, имеющих отношение к борьбе с распространением ядерного оружия, содержится в докладах, которые представляются Комитету, учрежденному резолюцией 1540 Совета Безопасности. |
| That also applied to the member of the European Parliament; it was important to clarify on whose behalf he would be speaking, what his interest was and what connection he had with the Territory. | Это следует сделать также и депутату Европейского парламента, с тем чтобы прояснить, от имени какой группы он будет выступать, что его интересует и какое отношение он имеет к этой территории. |
| One of the girls has a connection to Beaufort -but no-one's naming names. | Одна из девушек имеет отношение к Бофорту, но имён никто не называет. |
| Get assured that everything is setup correctly, pressing the button "Test connection". | Убедимся что, все настроено правильно, нажав на кнопку «Проверить подключение». |
| The transmission network will also be improved to allow for connection of the power generation facilities under construction or planned to reduce system losses. | Также будут модернизированы передающие сети, что позволит обеспечить подключение к ним электростанций, находящихся на этапе строительства или намеченных к строительству с целью сокращения потерь в системе. |
| In the Firewall settings frame, you configure whether or not you want have notification displayed when an inbound connection is blocked. | В окне Параметры брандмауэра вы можете указать, хотите ли вы, чтобы отображалось уведомление о том, что входящее подключение заблокировано. |
| AIHS.Net GmbH company makes connection of user's devices of the Internet-telephony, which allow to make external and international calls by low prices. | Компания AIHS.Net GmbH производит подключение абонентских устройств Интернет-телефонии, которые позволяют осуществлять междугородные и международные переговоры по низким тарифам. |
| In the United Kingdom, for example, USOs included: special tariff schemes for low-income consumers; a connection to the fixed network; reasonable access to public call-boxes; and several services for customers with disabilities. | Например, в Соединенном Королевстве ОВО включают следующие элементы: специальные схемы тарифов для потребителей с низкими доходами; подключение к сети стационарной телефонной связи; разумный доступ к телефонам-автоматам; и некоторые услуги для пользователей-инвалидов. |
| In this connection, it is dangerous to talk about so-called Islamic terrorism. | В этом контексте опасными являются утверждения о так называемом «исламском терроризме». |
| In this connection, I extend my good wishes to you, Mr. Secretary-General. | В этом контексте я выражаю Вам, г-н Генеральный секретарь, мои наилучшие пожелания. |
| In that connection, Egypt had worked closely with UNCTAD in the context of the workshop it had hosted on "Management of Capital Flows". | Египет тесно сотрудничал с ЮНКТАД в контексте рабочего совещания на тему "Управление потоками капитала", принимающей стороной которого он выступал. |
| In that connection, he will elaborate on the context of the international standards that should guide the actions of the judicial system, so as to ensure due process in situations characterized by fragile institutions and political and social instability. | В этом контексте он углубленно рассмотрит содержание международных стандартов, которыми должна руководствоваться судебная система при обеспечении надлежащих процессуальных норм в аналогичных условиях, характеризующихся социально-политической нестабильностью и слабостью государственных институтов. |
| Again according to FIDH, it is revealing in this connection that CNCPPDH, set up in 2001 as the successor to the National Human Rights Observatory, still has no website or any regular wide-circulation publication. | По мнению той же МФПЧ, в этом контексте показательно то, что НККПЗПЧ, созданная в 2001 году и являющаяся преемником Национального комитета по наблюдению за осуществлением прав человека, до сих пор не имеет вебсайта в Интернете и ни одного широкодоступного регулярного издания4. |
| There is therefore a close connection between accountability, which involves the possibility of imposing sanctions, and the concept of answerability, which entails non-committal provision of information. | Таким образом, существует тесная взаимосвязь между подотчетностью, предполагающей возможность применения санкций, и понятием отчетности, которое предполагает ни к чему не обязывающее предоставление информации. |
| In that connection, Congo should conduct a survey of the relationship between law and practice. | В этой связи Конго должно проанализировать взаимосвязь между законом и практикой. |
| The close connection between the decisions by the World Bank and the International Monetary Fund, and the social and economic realities of countries, more than justifies this aspiration. | Тесная взаимосвязь между решениями Всемирного банка и Международного валютного фонда и социальная и экономическая действительность в странах полностью оправдывают эти чаяния. |
| Mr. Wenaweser (Liechtenstein): There is a strong substantive connection between the two agenda items under consideration today. | Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Между двумя пунктами повестки дня, которые мы сегодня рассматриваем, имеется существенная и прочная взаимосвязь. |
| Incidentally, this review should be carried out in coordination with the work done on the Code at the "reading" stage of the International Law Commission, with the legal nature, status and mutual connection of both drafts being made clear. | В этой связи такое рассмотрение следует скоординировать с работой, проделанной над кодексом на стадии "чтения" Комиссии международного права, при этом необходимо прояснить юридический характер, статус и взаимосвязь обоих проектов. |
| In this connection, the Working Group decided to discuss matters related to international cooperation in criminal matters that would form an essential part of an international legally binding instrument. | В этой связи Группа постановила обсудить вопросы, связанные с международным сотрудничеством по вопросам уголовного права, которое должно стать важной составной частью международно-правового документа, обязательного с юридической точки зрения. |
| Particularly noteworthy in this connection is the work of Working Group 2 on legal and judicial issues and the prosecution of pirates, chaired by the Government of Denmark, in which issues related to jurisdiction over the prosecution of captured pirates are discussed. | В этой связи следует особо отметить деятельность Рабочей группы 2 по правовым и судебным вопросам и судебному преследованию пиратов под председательством правительства Дании, в которой обсуждались вопросы, связанные с юрисдикцией в отношении проведения судебных разбирательств над задержанными пиратами. |
| In that connection, the Working Group was reminded, in particular, of the need to coordinate with Working Group V, and of the decision of the Commission not to deal with security rights in securities or intellectual property. | В связи с этим внимание Рабочей группы было, в частности, вновь обращено на необходимость координации с Рабочей группой V, а также на решение Комиссии не рассматривать вопросы, связанные с обеспечительными правами в ценных бумагах или интеллектуальной собственности. |
| (a) Persons and entities whose funds or assets shall be frozen in accordance with Security Council resolutions 1267 (1999) and 1390 (2002), i.e. having a connection with al Qa'idah or the Taliban. | а) лица и организации, средства или активы которых замораживаются в соответствии с резолюциями 1267 (1999) и 1390 (2002) Совета Безопасности, например лица и организации, связанные с «Аль-Каидой» или движением «Талибан». |
| USERS ARE SOLELY RESPONSIBLE FOR ALL FEES AND CHARGES RELATED TO INTERNET USE OR CONNECTION, INCLUDING BUT WITHOUT LIMITATION TO, ANY SUBSCRIPTION, DATA OR OTHER USAGE FEES CHARGED BY SERVICE PROVIDERS OR OTHER THIRD PARTIES. | ВСЕ УСЛУГИ, СВЯЗАННЫЕ С ПОДКЛЮЧЕНИЕМ К ИНТЕРНЕТУ И ПЕРЕДАЧЕЙ ДАННЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ЛЮБЫЕ ПОДПИСКИ И ДРУГИЕ УСЛУГИ ОПЕРАТОРА СВЯЗИ И ПРОЧИХ ТРЕТЬИХ СТОРОН, ОПЛАЧИВАЕТ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ. |
| There was no legal connection between the Senegalese Human Rights Committee and the Inter-ministerial Committee. | Сенегальский комитет по правам человека и Межведомственный комитет по правам человека никак не связаны между собой с правовой точки зрения. |
| The Working Group therefore finds violations of article 5 of the Declaration and article 7 of the Covenant, in direct connection with articles 9, 10 and 11 of the Declaration and articles 9 and 14 of the Covenant. | Таким образом, Рабочая группа делает вывод о наличии нарушений статьи 5 Декларации и статьи 7 Пакта, которые напрямую связаны с нарушениями статей 9, 10 и 11 Декларации и статей 9 и 14 Пакта. |
| I'll bet they're the connection to these unsubs. | Они наверняка связаны с Субъектами. |
| What's your connection to the Culpers? | Как вы связаны с Кулперами? |
| Was their a connection between Clayton and Floressa? | Клейтон и Флоресса были как-то связаны? |
| What's this guy's connection to Yussef Khalid? | Как этот парень связан с Юсефом Халидом? |
| He cannot explain how he is able to move at superhuman speeds, but he is certain that he has a connection to the Flash, and so begins to call himself "Kid Flash". | Он не может объяснить, откуда у него способность передвигаться на сверхчеловеческих скоростях, но он уверен, что связан с Флэшем, поэтому называет себя Кид Флэшем. |
| The remark was made in that connection that a State should not be called upon to accept a foreigner who was not linked to it by any familial, social or cultural ties except in the most exceptional cases. | В этой связи было сделано замечание о том, что от того или иного государства не следует требовать принимать иностранного гражданина, который не связан с ним никакими семейными, социальными или культурными связями, помимо тех случаев, когда речь идет о наиболее исключительных делах. |
| In that connection, the trade component of the results of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries must be implemented, and appropriate consideration must be given to the issues raised at the Zanzibar Ministerial Conference. | В этой связи необходимо выполнить тот элемент итогов третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, который связан с торговлей, и надлежащим образом рассмотреть вопросы, поднятые на Конференции министров в Занзибаре. |
| The current violence is wholly unrelated to any religious dispute, and any attempts to create such a connection is a fabrication deliberately aimed at widening the conflict, sharpening the religious divide and creating inter-religious tensions where there are none. | Последний всплеск насилия никоим образом не связан с каким-либо религиозным спором, и любая попытка установить такую взаимосвязь является преднамеренной ложью, нацеленной на расширение масштабов конфликта, усиление религиозных разногласий и создание межрелигиозной напряженности там, где ее не существует. |
| In this connection we view General Assembly resolution 47/142 as a biased resolution that has contributed to the intransigence of the Garang movement and motivated it to reject all Government endeavours to achieve a peaceful settlement through negotiations. | В этой связи мы рассматриваем резолюцию 47/142 Совета Безопасности как необъективную, которая поощряет движение Гаранга в плане его непримиримой позиции и содействует тому, что он отвергает все шаги правительства, направленные на достижение мирного урегулирования на основе переговоров. |
| In this connection, the Committee agreed that it was important to identify specific new priority areas where additional efforts could have a greater impact on enhancing space awareness, not only among young people but also among a broader audience. | В этой связи Комитет согласился с тем, что было бы целесообразно выявить новые конкретные приоритетные области, в которых дополнительные усилия могли бы принести бóльшую отдачу в плане распространения информации о космонавтике не только среди молодого поколения, но и среди более широкой аудитории. |
| He welcomed, in that connection, the convening of the two high-level meetings on Africa's development needs and the Millennium Development Goals. | Проведение двух совещаний на высшем уровне по вопросам потребностей Африки в области развития и достижения целей развития Декларации тысячелетия является в этом плане весьма обнадеживающим. |
| In this connection, it would be appropriate for the United Nations and the International Organization of la Francophonie to explore further the ways and means to make linguistic diversity a reality, in particular by ensuring the most appropriate treatment possible of the French language. | В этом плане было бы целесообразно, если бы Организация Объединенных Наций и МОФС изыскали новые пути и средства претворения лингвистического разнообразия в жизнь, в частности на основе обеспечения французскому языку подобающего места на международной арене. |
| "(e) To analyse the connection between culture and poverty in the context of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty (1997-2006) as recommended in the Action Plan;"3. | ё) проанализировать, как это рекомендуется в Плане действий, взаимосвязь между культурой и ликвидацией нищеты в контексте первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (1997 - 2006 годы); |
| In that connection, the Committee expressed its surprise that the Secretary of State for Women should be excluded from meetings of the Cabinet of Ministers, which constituted a form of discrimination. | В этой связи Комитет выразил удивление по поводу решения о неучастии государственного секретаря по делам женщин в заседаниях кабинета министров, что представляет собой проявление дискриминации. |
| In that connection, it was unfortunate that population issues in the Central and Eastern European countries had not been duly taken into consideration in the preparatory work for the Conference. | В этой связи выступающий высказывает сожаление по поводу того, что в ходе подготовки к Конференции не были учтены должным образом демографические проблемы стран Центральной и Восточной Европы. |
| In this connection, the Committee regrets the lack of detailed statistical data disaggregated on the number of prosecutions and of criminal and disciplinary actions taken against law enforcement officials found guilty of torture and ill-treatment. | В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия подробной статистической информации с указанием количества возбужденных уголовных и дисциплинарных дел против сотрудников правоохранительных органов, признанных виновными в применении пыток и жестокого обращения. |
| In that connection, the Moroccan delegation had cited article 8 of the 1996 Constitution, but that article referred only to political rights, whereas the Covenant required respect for all the rights of individuals. | По этому поводу марокканская делегация заявила о статье 8 Конституции 1996 года; но эта статья ссылается только на политические права, в то время как Пакт требует соблюдения всех прав частных лиц. |
| In that connection, the Group would seek clarification in informal consultations as to why the original estimate of 19 posts had been reduced to 12 and whether the level of posts in the Office of the Executive Director was commensurate with the responsibilities of that Office. | В этой связи Группа в ходе неформальных консультаций хочет услышать разъяснения по поводу того, почему первоначальная цифра 19 должностей была урезана до 12 и соответствует ли уровень должностей в Канцелярии Директора-исполнителя объему обязанностей, возлагаемых на штат этой Канцелярии. |
| I knew there was a Bocardo connection to Oxford but I couldn't place it until I passed the Memorial on the Broad. | Я знал, что Бокардо как-то связано с Оксфордом, но я не как не мог понять, где это может быть, пока не проехал мимо Мемориала на Брод Стрит. |
| Any connection to Doyle? | Это как-то связано с Дойлом? |
| Maybe there's some kind of connection. | Можёт, это как-то связано. |
| In this connection, he described the elaborate procedure which guaranteed that convictions on capital charges were not flawed. | В этой связи он описал тщательно продуманную процедуру, которая гарантирует, чтобы осуждение за совершение преступлений, влекущих за собой высшую меру наказания, не было связано с нарушением процессуальных норм. |
| Upgrading of international accessibility is highly connected with increasing inner-regional connectivity, but also with very important new hinterland connection of the Northern Adriatic ports Koper, Trieste, Monfalcone and the only Adriatic deep water harbour Rijeka. | Совершенствование международного доступа тесно связано с усилением региональной взаимосвязи и с весьма важным новым сообщением между внутренними регионами и северными портами Адриатики (Копером, Триестом, Монфальконе) и единственным глубоководным портом Адриатического моря Риекой. |
| There is a close connection between housing policy and other social policies, such as employment. | Жилищная политика тесно связана с другими направлениями социальной политики, в частности политикой в области занятости. |
| See if there's any connection to the other Vic, Kimberly Payne. | Посмотрим, связана ли она с Кимберли Пейн. |
| What's her connection to Stone? | А как она связана со Стоуном? |
| The part of the draft articles which refers to the settlement of disputes is closely related to the taking of countermeasures, and it is in that connection that we wish to make comments on it. | Часть проекта статей, в которых говорится об урегулировании споров, тесным образом связана с применением контрмер, и в этой связи хотелось бы сделать ряд замечаний. |
| Madame Ascher had no connection with Bexhill-on-Sea, and Mademoiselle Betty Barnard had no link with Andover that we can discover. | Насколько мы знаем, мадам Ашер не связана с Бексхилл-он-Си, а мадемуазель Бетти Барнерд не имела связи с Андовером. |
| When we finish the connection the beacon will be operational. | Когда мы закончим подсоединение, маяк можно будет включать. |
| According to the user's needs, electronic navigational maps (EM) are produced with different interfaces for connection with other navigational aids on board of vessels. | В зависимости от потребностей пользователя электронные навигационные карты (ЕМ) изготавливаются вместе с различными средствами сопряжения, обеспечивающими их подсоединение к другим навигационным средствам на борту судов. |
| A Kutir Jyoti programme is launched in 1988-89 for improving the living standards of the SC/STs including rural families living below poverty line for providing single point connection. | В 1988 - 1989 годах в целях улучшения уровня жизни представителей СК/СП, в том числе сельских семей, находящихся за чертой бедности, начала осуществляться программа Кутир Джиоти, с тем чтобы обеспечить их централизованное подсоединение. |
| Connection to public sewer system | Подсоединение к коммунальному канализационному коллектору |
| In general, SD device can be installed in two ways: series connection and parallel connection. | В целом устройство СУ может быть установлено двумя способами: последовательное подсоединение и параллельное подсоединение. |
| They need this time to make a connection. | Им нужно время, чтобы наладить контакт. |
| You have set up a way of life that makes it impossible for you to have any human connection. | Вы устроили жизнь таким образом, чтобы сделать невозможным любой человеческий контакт. |
| That main drive will fire as soon as she makes the final connection. | Главный двигатель запустится как только она замкнет последний контакт! |
| That all-important human connection. | Тот самый очень важный человеческий контакт. |
| Point is, make a connection. | Суть в том, чтобы наладить контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |