The only way we were able to break through the Hunt is with an emotional connection. | Единственный способ пробиться через Охоту - эмоциональная связь. |
There was an inherent, logical connection between education, at every level, and economic development. | Он отмечает, что между образованием на всех уровнях и экономическим развитием существует логическая связь. |
As long as he understands that Svetlana and I have a special connection. | До тех пор пока он понимает, что у нас со Светланой особая связь. |
A connection with one of the victims leads the detectives to Karl Watkins, a local criminal who went missing near the abandoned house at 55 Ludovico Place. | Связь с одной из жертв приводит детективов к Карлу Уоткинсу, преступнику, который пропал без вести у заброшенного дома Nº 55 на улице Людовико Плейс. |
The issue that has brought us together today is of particular concern to the International Olympic Committee because our movement was founded on the belief that there is a direct connection between healthy individuals and healthy societies. | Проблема, ради которой мы собрались сегодня вместе, вызывает особую озабоченность у Международного олимпийского комитета, поскольку в основе создания нашего движения лежало убеждение в том, что существует прямая связь между здоровьем людей и здоровьем общества. |
Supporting transport connection means any extra transport connection realized off the established timetable and designed for coping with extraordinary amount of traffic. | Дополнительным транспортным соединением называется любое внеплановое соединение, произведенное вне установленного расписания и предназначенное для осуществления необычного объема перевозок. |
If the incoming connection does not comply with the settings in the Remote Access Profile, then the next Remote Access Policy is applied to the connection. | Если входящее соединение не соответствует настройкам в профиле, тогда применяется следующая политика удаленного доступа к соединению. |
If you have a slow computer or network connection, this could take some time. | Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это может занять определённое время. |
(a) They shall have a separate ground connection; | а) они должны иметь отдельное соединение на корпус; |
Allows you to run a program before a connection is closed. The connection will stay open until the program exits. | Программа, которая запускается перед закрытием соединения. Соединение будет оставаться открытым, пока программа не отработает. |
In that connection, the relevance of promoting criminal justice standards and norms was noted. | В этой связи отмечалось, что непосредственное отношение к этому имеет поощрение стандартов и норм в области уголовного правосудия. |
In that connection, it should be pointed out that no Colombian bank has reported any person or entity with links to the Consolidated List. | В этой связи следует отметить, что ни одно банковское учреждение в Колумбии не сообщило о каком-либо лице или организации, имеющих отношение к упомянутому перечню. |
In all cases so far, the residents of the houses had no connection with the person who is being pursued. | До сих пор не было случая, чтобы жильцы домов имели какое-нибудь отношение к разыскиваемым лицам. |
That problem was related to the connection between the Sixth Committee's discussions and the way in which they were reflected in the Commission's deliberations. | Эта проблема имеет непосредственное отношение к проблеме учета Комиссией мнений и замечаний, высказываемых в ходе прений в Шестом комитете. |
TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, | Мое отношение к идее связи друг с другом через сердце или разум довольно интересно. |
Cannot reset the connection when the connection is shared. | Невозможно сбросить подключение, если оно используется совместно. |
Even though challenges remain, connection costs and tariffs were adjusted to ensure affordability, leading to an increase in the revenue base and sustainability. | Хотя проблемы сохраняются, затраты на подключение и тарифы корректировались в целях обеспечения ценовой доступности, что содействовало расширению базы поступлений и повышению устойчивости. |
(c) $80,000 for contractual charges for one Local Area Network (LAN) connection on the premises and outside the premises; | с) 80000 долл. США для оплаты расходов на подключение к одному каналу связи с локальной вычислительной сетью (ЛВС) в помещениях и за их пределами; |
Socket connection: ''. | Подключение через сокет:. |
His obligation is to enable the water connection and power connection, to remove possible obstacles from the plot and to inform officially Municipality about the start of the construction. | Его обязательство сделать возможным подключение к воде и электричеству, и убрать возможно мешающие объекты с участка и официально заявить о строительском проекте администрации. |
In that connection, the Group of 77 supported the designation of 2003 as the International Year of Freshwater. | В этом контексте Группа 77 поддерживает проведение в 2003 году Международного года питьевой воды. |
It is in this connection that we continue to support the call for an international conference on the financing of development, which developing countries have advocated for several years now. | Именно в этом контексте мы по-прежнему поддерживаем призыв к проведению международной конференции по финансированию развития, с которым развивающиеся страны выступают уже на протяжении нескольких лет. |
In this connection, the Commission would like to draw attention to Article 66.2 of the TRIPS Agreement and paragraph 11.2 of the decision of the Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO) on implementation-related issues and concerns, adopted in Doha. | В данном контексте Комиссия хотела бы обратить внимание на статью 66.2 Соглашения по ТАПИС и пункт 11.2 решения, принятого на Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО) в Дохе, по мерам, связанным с имплементационными вопросами и проблемами. |
In that connection, his delegation believed that the budget of the Convention secretariat for the biennium 1998-1999, amounting to $6 million, was clearly insufficient to finance the activities to be carried out under the Convention. | В этом контексте сенегальская делегация считает, что бюджета секретариата на двухгодичный период 1998-1999 годов в размере 6 млн. долл. США явно недостаточно для финансирования деятельности в рамках Конвенции. |
In this connection, the Committee was informed that a complete report on the disposition of the assets of the Mission would be presented to the General Assembly during the spring of 2005, in the context of the performance report on UNIKOM. | В этой связи Комитет был информирован о том, что полный отчет о ликвидации активов Миссии будет представлен Генеральной Ассамблее в ходе ее весенней сессии 2005 года в контексте отчета об исполнении бюджета ИКМООНН. |
There is therefore a close connection between accountability, which involves the possibility of imposing sanctions, and the concept of answerability, which entails non-committal provision of information. | Таким образом, существует тесная взаимосвязь между подотчетностью, предполагающей возможность применения санкций, и понятием отчетности, которое предполагает ни к чему не обязывающее предоставление информации. |
The Special Rapporteur has also examined a connection between States' international obligations to respect, protect and fulfil the right to health and protection from violence (ibid.). | Специальный докладчик рассмотрел также взаимосвязь между международными обязательствами государств по уважению, защите и соблюдению права на здравоохранение и защитой от насилия (там же). |
In that connection, he recalled that the International Conference on Population and Development had recognized the relationship between migration and development by including the subject in its agenda. | В этой связи он напоминает, что участники Конференции по народонаселению и развитию признали взаимосвязь между миграцией и развитием, включив данный вопрос в свою повестку дня. |
She drew a connection between child, early and forced marriage and the issue of consent, explaining that child marriage could not be addressed in isolation from issues of autonomy, choice and equity. | Она провела взаимосвязь между детскими, ранними и принудительными браками и вопросом согласия, пояснив, что детский брак нельзя рассматривать, абстрагируясь от вопросов независимости, выбора и равноправия. |
The Special Committee also notes the importance of continuing work in the areas of reintegration of ex-combatants and the connection between disarmament, demobilization and reintegration and peace processes, and requests the Secretariat to keep the Committee informed on these developments. | Специальный комитет также отмечает важное значение дальнейшей работы в таких областях, как реинтеграция бывших комбатантов и взаимосвязь между разоружением, демобилизацией и реинтеграцией и мирными процессами, и просит Секретариат информировать Комитет о ходе этой работы. |
Other matters in this connection shall be dealt with in accordance with the relevant international conventions ratified by Honduras. | Другие связанные с этим вопросы решаются в соответствии с надлежащими международными конвенциями, ратифицированными Гондурасом. |
In that connection, he asked the Secretariat for a categorical assurance that the plans and financial requirements of the project's design phase would remain unaltered regardless of the swing space option selected. | В связи с этим он просит Секретариат дать решительные заверения в том, что планы и финансовые потребности, связанные с этапом разработки проекта, останутся неизменными вне зависимости от выбранного варианта использования подменных помещений. |
In that connection we ask - which instrument provides the legal framework to govern all actions on this issue? | В этой связи мы хотели бы спросить, какой документ обеспечивает в настоящее время ту правовую основу, которая регулировала бы все действия, связанные с данным аспектом? |
Any complaints or inquiries in this connection would have to be promptly considered by the Peace Process Consultative Committee, chaired by UNOMB. | Любые жалобы или запросы, связанные с этим, должны быть оперативно рассмотрены Консультативным комитетом по мирному процессу, в котором председательствует МООННБ. |
In that connection, she was convinced that the adoption of the two optional protocols to the Convention would contribute to the protection of children. | Вместе с тем международному сообществу все еще предстоит решить проблемы, связанные с нищетой, ВИЧ/СПИДом, вооруженными конфликтами и торговлей детьми. |
Pointed out your marital connection to the club. | Указал, что вы связаны с клубом узами брака. |
So whoever put your name on my back must have known that we had a connection as kids. | Значит, кто бы ни написал твое имя на моей спине должен был знать, что в детстве мы были связаны. |
These discriminatory laws have an integral connection to the communities that sustain them and are part of a complex web of social and economic relations. | Все эти дискриминационные законы неотъемлемо связаны с общинами, которые их соблюдают, и являются частью сложного комплекса социально-экономических отношений. |
Why would Wo Fat and Delano want to kill five construction workers they got no connection to? | Зачем Делано и Во Фату убивать 5 рабочих, с которыми они не связаны? |
Well, perhaps there's a connection. | Может, они как-то связаны. |
We come around asking about human experiments, and when we find the man responsible, he has a direct connection to you. | Мы тут поспрашивали об экспериментах на людях и нашли человека, ответственного за них, который был напрямую связан с вами. |
In addition to naturalistic explanations, Billy Booth of reported that "there has been speculation that it is alien, and thereby the connection to UFOs, undersea bases, the whole ball of wax". | В дополнение к реалистичным объяснениям Билли Бут из сообщил, что «ходят слухи, что это пришелец, который связан с НЛО, подводными базами и представляет собой шар из воска». |
What's his connection to Luke? | Как он связан с Люком? |
Although geographically it does not belong to Fruška gora there is a huge historical connection with Fruška gora monasteries. | Хотя он не находится на кряже Фрушка-Гора, исторически связан с Фрушкогорскими монастырями. |
In that connection, there were a number of essential points that should be emphasized. | Первый связан с вкладом Интернет в борьбу против расизма в силу, в частности, его всемирного охвата и быстроты связи. |
In that connection, we encourage the efforts of Prime Minister Fayyad to strengthen his Government's capacities to ensure the rule of law. | В этой связи мы поддерживаем усилия премьер-министра Файяда, направленные на укрепление потенциала его правительства в плане обеспечения правопорядка. |
In this connection, I should like to stress the need for further resources to help African countries to satisfy their fundamental needs in terms of national demographic programmes. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть необходимость в мобилизации дополнительных ресурсов для оказания помощи африканским странам в плане удовлетворения их основных потребностей в области национальных демографических программ. |
The Committee believes that the link between mandates and outputs could be established more clearly in the narrative, better drawing the connection with the priorities in the medium-term plan. | Комитет считает, что в описании можно было бы более четко отразить связь между мандатами и мероприятиями программ, в большей степени увязывая их с первоочередными задачами, установленными в среднесрочном плане. |
In that connection, the Study Group was cautioned against carrying out work that may lead to a forced uniformity of practice and jurisprudence, without any practical utility for States and international organizations. | В этой связи Исследовательской группе рекомендовалось проявлять осторожность и не заниматься деятельностью, которая может привести к установлению в принудительном порядке унификации практики и юриспруденции, бесполезных в практическом плане для государств и международных организаций. |
In that connection, more information on progress made towards a review of the grounds of discrimination, proposed in the New Zealand Action Plan for Human Rights, would be welcome. | В связи с этим было бы желательно получить более подробную информацию о результатах обзора, посвященного изучению причин дискриминации, проведение которого было предложено в новозеландском Плане действий в области прав человека. |
In this connection, the Special Representative notes with appreciation that a law on the establishment of the Supreme Council of Magistracy has been adopted by the National Assembly. | В этой связи Специальный представитель выражает удовлетворение по поводу принятия Национальным собранием закона о создании Верховного совета магистратуры. |
In this connection, concern is also expressed about the degrading treatment by the police of members of minority groups. | В этой связи выражается также беспокойство по поводу унижающего достоинство обращения, которому подвергаются представители групп меньшинств со стороны полиции. |
He wished to know in that connection whether the German legal system placed any obstacles in the way of special measures by the State party in support of population groups not recognized as minorities. | По этому поводу г-н Лахири хотел бы знать, не содержит ли правовая система Германии ограничения, препятствующие принятию государством-участником специальных мер в пользу групп населения, которые не признаны в качестве меньшинств. |
In this connection, the Committee takes note of reports of growing concern in the Territory over the sale of land to foreign investors and expresses its concern that property and land development continue to be controlled largely by foreign investors. | В этой связи Комитет принимает к сведению сообщения о растущем беспокойстве в территории по поводу продаж земельных участков иностранным инвесторам и выражает озабоченность в связи с тем, что вопросы собственности и освоения земель по-прежнему находятся в основном под контролем иностранных инвесторов. |
In that connection, he expressed concern at reports that in Kyoto prefecture prisoners could be rewarded with special privileges if they confessed to crimes they had not committed. | В этой связи он выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что в префектуре Киото заключенные могут получать особые привилегии за признания в совершении преступлений, к которым они на самом деле непричастны. |
In addition, it was established that this Society makes no foreign transactions or remittances and has no connection with foreign offices in other foreign States. | Кроме того, было установлено, что Общество не производит каких-либо зарубежных операций или платежей и никак не связано с отделениями за границей, в других государствах. |
In this connection, the Advisory Committee is yet to be provided with justifications that there are insurmountable technical or cost problems for UNICEF to use IMIS for its new integrated financial system at headquarters. | В этой связи Консультативный комитет отмечает, что ему пока не представлено подтверждений того, что использование ЮНИСЕФ ИМИС в качестве его новой комплексной финансовой системы в штаб-квартире было бы связано для него с непреодолимыми техническими проблемами или непомерно высокими затратами. |
And we are increasingly aware of the fact that much of what we are talking of in terms of issues - global environment issues - have a strong connection with oceans. | И мы все в большей степени сознаем то обстоятельство, что многое, о чем мы говорим в плане вопросов - глобальных экологических вопросов, - тесно связано с океанами. |
It was subsequently shown to the world that the plant was manufacturing medicinal drugs and related precursors, that this was the purpose for which it had originally been established and that it had no connection with any alleged chemical weapons. | Впоследствии всему миру было продемонстрировано, что на нем производятся медикаменты и их компоненты, что именно для этой цели он был построен с самого начала и что это предприятие никоим образом не связано с предполагаемым химическим оружием. |
The guide is backed by a continuously updated global knowledge base, which is an integral part of the Global Programme of Action Clearing-house Mechanism, and is linked to the Sanitation Connection database (SANICON) and other relevant clearing-house initiatives. | Руководство опирается на регулярно обновляемую глобальную базу знаний, которая является составной частью механизма обмена информацией Глобальной программы действий, и связано с базой данных по санитарии (САНИКОН) и другими соответствующими источниками данных, существующими в рамках инициатив по распространению и совместному использованию информации. |
And no dice because she had no connection to Nick. | Никаких шансов, с Ником она никак не связана. |
Since the Special Rapporteur's mission had had practically no connection with the Committee's work or its dialogue with the State party, the paragraph should be deleted. | Поскольку миссия Специального докладчика практически никак не связана с деятельностью Комитета или с его диалогом с государством-участником, данный пункт следует опустить. |
Poverty was frequently cited as the main underlying cause because of its connection with lack of access to health care, malnutrition, child marriage and early childbearing. | Во многих случаях отмечалось, что нищета является главной причиной, поскольку она связана с недостаточным доступом к медицинскому обслуживанию, недостаточным уровнем питания, заключением браков в детском возрасте и ранним деторождением. |
What's the connection between julie and adam? | Как Джули связана с Адамом? |
What's her connection to Banks? | Как она связана с Бэнксом. |
2.2.2 Inland ECDIS equipment, parallel installation and connection to radar | 2.2.2 Оборудование СОЭНКИ ВС, установленное параллельно с радиолокатором, и подсоединение к нему |
Some municipalities have used the option identified in national legislation of making connection compulsory when major parts of the existing heat installation need replacement, or at the latest after nine years. | Некоторые муниципалитеты применяют указываемые в национальном законодательстве нормативные положения, предусматривающие обязательное подсоединение к таким сетям в тех случаях, когда основные части существующих тепловых установок необходимо заменить или, самое позднее, после девяти лет эксплуатации таких установок. |
To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
Furthermore, developing country ISPs must bear the entire cost of the connection to Europe or the United States, which effectively gives the ISPs in developed countries free access to their network. | К тому же провайдеры из развивающихся стран должны в полной мере оплачивать подсоединение к европейским или американским сетям, что фактически дает провайдерам в развитых странах свободный доступ к их сетям. |
The connection of a trailer to a towing vehicle is a hazardous process involving a person (usually the driver) who manually connects air pipes and electrical wiring, in addition to the mechanical connection. | Подсоединение прицепа к буксирующему его транспортному средству является опасным процессом, в ходе которого необходимо (как правило, водителю) подключить вручную воздушные патрубки и электрические провода в дополнение к механической сцепке. |
Mattie, I need you to make a direct connection to Max. | Матти, нужно, чтобы ты установила прямой контакт с Максом. |
First rule of a crisis situation... establish a connection. | Первое правило во время кризисной ситуации... установить контакт. |
You have to build a connection with Josh, all right? | Ты должна установить контакт с Джошем хорошо? |
GAMORA: My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
We welcome this statement, but I do not welcome indications by delegations that any support for the SRRC or any connection to it is like revitalizing warlordism. | Мы приветствуем это заявление, однако я не рад замечаниям делегаций о том, что любая поддержка ССПВ или любой контакт с ним равнозначны оживлению деятельности военных «баронов». |
The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |