The violent confrontation that has taken place in the past three days is a matter of grave concern to us. | Резкая конфронтация, возникшая в последние три дня, вызывает у нас глубокую обеспокоенность. |
This confrontation would be fuelled by unjust economic, social and development considerations and standards, and it could negatively affect international stability. | Эта конфронтация может быть усугублена несправедливыми условиями и правилами в области развития и социально-экономической сфере, и это может негативно отразиться на международной стабильности. |
Witnesses spoke of the markedly different atmosphere they encountered in the confrontation with the soldiers and border police during demonstrations in which all checks and balances had been removed. | Свидетели указывали, что атмосфера радикально менялась, когда возникала конфронтация между солдатами и пограничниками в ходе демонстраций в местах, где были убраны все контрольно-пропускные барьеры. |
Where not long ago sunshine and solidarity were the order of the day, depression and confrontation are now the rule. | Там, где еще вчера было солнце и единение было обычным явлением, общим правилом в настоящее время является депрессия и конфронтация. |
Despite most portrayals of Darwin conveying him as a non-aggressive recluse who let others fight his battles, Darwin remained all his life a man nearly obsessed with the ideas of competition, struggle and conquest - with all forms of human contact as confrontation. | Несмотря на то, что большинство изображают Дарвина как неагрессивного затворника, он оставался всю жизнь человеком одержимым идеей конкуренции, борьбы и завоевания - со всеми формами человеческих контактов как конфронтация. |
Ethnic confrontation and ethnic discrimination persist. | Сохраняются этническое противостояние, дискриминация по этническому признаку. |
In 2007, American actress Hayden Panettiere was involved in a confrontation with Japanese fishermen as she tried to disrupt the hunt. | В 2007 американская актриса Хейден Панеттьер вступила в противостояние с японским рыбаком, когда пыталась прервать его охоту. |
Let us all agree to strive to learn to better understand each other, overcome mistrust and fight the obscurantist ideas that give rise to tensions and confrontation. | Давайте же будем стремиться к тому, чтобы учиться лучше понимать друг друга, преодолевать недоверие и бороться с мракобесием, которые порождают напряженность и противостояние. |
The first significant indication of a step back from democracy was the eruption of confrontation in 1994 between the Government, on the one side, and the parliament and press, on the other. | Первым серьезным признаком отхода от демократии стало стремительно развившееся в 1994 году противостояние между правительством, с одной стороны, и парламентом и прессой - с другой. |
Former News of the World editor Andy Coulson allegedly used "phone hacking, surveillance and confrontation" in an attempt to confirm a bogus tip about an affair involving then-home secretary Charles Clarke. | Бывший редактор газеты News of the World Энди Коулсон предположительно использовал «взлом телефона, слежку и противостояние» при попытке подтвердить ложную информацию о романе Чарльза Кларка, занимавшего в тот момент пост министра внутренних дел. |
The revolutionary war develops through defense, confrontation, and offense. | Революционная война развивается через защиту, столкновение и нападение. |
On 14 November, a confrontation broke out at the University of East Timor in Dili, between students and members of the security forces. | 14 ноября в университете Восточного Тимора в Дили произошло столкновение между студентами и сотрудниками сил безопасности. |
Anyway, I understand that you and Greg had a bit of a confrontation. | Я слышал, что у вас с Грэгом произошло своего рода столкновение. |
Had it not been for the restraint and the strong sense of responsibility shown by the Royal Armed Forces, the incident could have escalated into a direct confrontation that would have had unpredictable consequences for peace and stability in the region. | Только благодаря сдержанности и повышенному чувству ответственности Королевских вооруженных сил этот инцидент не перерос в прямое столкновение с непредсказуемыми последствиями для мира и стабильности в регионе. |
I remain concerned about the precarious situation in the village, where another clash could evolve into a major confrontation. | Я по-прежнему обеспокоен неспокойной ситуацией в деревне, где любое новое столкновение может привести к крупной конфронтации. |
It is evident that the opposition's hopes of achieving its goals through confrontation by force are short-sighted and doomed to failure. | Очевидно, что расчеты оппозиции на достижение своих целей через силовое противоборство недальновидны и обречены на провал. |
There is simply no time remaining for political confrontation and stalemates. | На политическое противоборство и пробуксовки просто не осталось времени. |
The participants wish to confirm their refusal of theories that advocate confrontation, conflict and inequality based on the presumed superiority of any people, in the present as well as in the past. | Участники хотели бы вновь заявить, что они отвергают теории, которые поощряют противоборство, конфликты и неравенство в силу предполагаемого превосходства каких-либо народов в настоящее время или в прошлом. |
We have, in the course of the Anglo-Irish peace process, sought to accomplish the purpose for which this Assembly was established - to replace mistrust and violent confrontation with dialogue, negotiation and agreement between all the parties to conflict. | В ходе англо-ирландского мирного процесса мы стремились к достижению цели, ради которой была создана данная Ассамблея, - заменить недоверие и насильственное противоборство диалогом, переговорами и согласием между всеми сторонами конфликта. |
Around the Sylmar Shopping Plaza, customers stopped to take notice when a confrontation... | По всему торговому центру Силмар, клиенты перестали обращать внимание когда противоборство... |
I understand you had a confrontation with Blake Rickford in the lounge of the Emissary Hotel last night. | Как я понял, у вас была стычка с Блэйком Рикфордом в вестибюле гостиницы "Эмиссар" вчера вечером. |
Now, it does seem improbable that an electrical surge would occur at the same instant as a road rage confrontation. | Теперь, это кажется невероятным, что электрический импульс произошел в тот же миг, когда и стычка на дороге. |
The confrontation referred to earlier between officers in the Timorese armed forces on one hand and police and civilians on the other suggests problems with regard to morale and discipline, which are likely to be exacerbated by this lack of clarity. | Упомянутая выше стычка между офицерами тиморских вооруженных сил, с одной стороны, и полицейскими и гражданскими лицами - с другой, указывает на проблемы в отношении морали и дисциплины, которые, скорее всего, будут усугубляться в связи с таким отсутствием ясности. |
The confrontation occurred in the vicinity of the localité of Adau, 17 km south-west of Aba, in the Haut-Uélé, in Orientale Province. | Вышеупомянутая стычка имела место поблизости от Адо, в 17 км к юго-востоку от Абы, округ От-Уэле, Восточная провинция. |
The confrontation went down at Talbot's house. | Стычка произошла в доме Талбота. |
After the establishment of the Guangzhou Military Government, the north and the south of China were in confrontation. | После того, как в Гуанчжоу установилось военное правительство, север и юг страны вступили в состояние конфликта. |
It has made great strides in abandoning conflict and excluding violent confrontation as a means to resolve differences. | Он достиг значительного прогресса в процессе отхода от конфликта и практики использования насильственных и конфронтационных методов для урегулирования противоречий. |
They urge all the armed parties to the conflict to reject the logic of confrontation in order to create an ideal framework to negotiate a lasting peace. | Они рекомендуют всем вооруженным сторонам и участникам конфликта отказаться от логики конфронтации в целях создания идеальных условий для проведения переговоров о достижении прочного мира. |
In the interests of general security, effective measures should be taken in order to prevent the conflict in Bosnia from reverting to a large-scale confrontation, with the grave risk of destabilizing the situation in the European continent. | Интересы всеобщей безопасности требуют принятия эффективных мер, чтобы не допустить превращения конфликта в Боснии в широкомасштабную конфронтацию, чреватую серьезной дестабилизацией ситуации на европейском континенте. |
After the summit, in a meeting with President Kabbah in Freetown, Reverend Jackson stressed the advantage of negotiations over confrontation and called for a negotiated settlement to the conflict in Sierra Leone. | После встречи на высшем уровне в ходе беседы с президентом Каббой во Фритауне преподобный Джэксон подчеркнул преимущества переговоров по сравнению с конфронтацией и призвал к урегулированию конфликта в Сьерра-Леоне путем переговоров. |
The applicant disputes categorically the veracity of the statements made by the witnesses during the confrontation. | Заявительница официально оспаривает правдивость показаний, которые были даны свидетелями во время очной ставки. |
The request of the author's lawyer to carry out the confrontation was rejected by the investigator on 21 June 2003, allegedly due to his inability to establish the victims' whereabouts. | Просьба адвоката автора о проведении очной ставки следователем была отклонена 21 июня 2003 года предположительно из-за невозможности установить местонахождение потерпевших. |
Letters rogatory may cover all elements of an investigation, such as the hearing of witnesses, confrontation of witnesses, appointment of experts, confiscation of objects and the search and questioning of accused persons. | Судебное поручение может охватывать все элементы расследования, такие, как заслушивание свидетелей, проведение очной ставки со свидетелями, назначение экспертов, изъятие вещественных доказательств, а также обыск и допрос подозреваемых лиц. |
The separate examinations which are transmitted by video technology to the other parties of the lawsuit also help these groups of witnesses since they are spared the often oppressive atmosphere in the courtroom and the confrontation with their tormentors. | Передача при помощи видеотехники отдельных допросов другим сторонам судебного дела также помогает этим группам свидетелей, поскольку таким образом они освобождаются от необходимости пребывания в зале суда, где нередко царит гнетущая атмосфера, и от очной ставки с теми, кто причинил им страдания. |
Upon a request by a foreign country an accused foreigner or a stateless accused person in detention or serving a sentence of deprivation of liberty may be temporarily transferred to the territory of a foreign country in order to give testimony or for confrontation. | По просьбе зарубежного государства обвиняемый иностранец или обвиняемое лицо без гражданства, содержащееся под арестом или отбывающее наказание в виде лишения свободы, может быть временно переведено зарубежному государству для дачи показаний или проведения очной ставки Уголовно-процессуального кодекса). |
Your Honor, we weren't expecting a confrontation. | Ваша Честь, мы не планировали очную ставку. |
He said that he would sign if Adolph was brought for a confrontation. | Он сказал, что всё подпишет, если Адольфа приведут на очную ставку. |
He expected that he will arrange a confrontation with the arrested comrades, That he will be judged, Go to jail. | Он ожидал, что ему устроят очную ставку с арестованными товарищами, что его будут судить, отправят в тюрьму. |
That's the reason, Your Worship... why I demand a confrontation | По этой причине, Ваша честь... я требую очную ставку. |
They want to do a confrontation. | Они хотят устроить очную ставку. |
There are very many minefields scattered throughout the area and especially near old confrontation lines. | По всему району и особенно вблизи старых конфронтационных линий разбросано множество минных полей. |
Detainees are being sent for days at a time to engage in forced labour, sometimes close to confrontation lines. | Заключенных направляют для выполнения принудительного труда в течение нескольких дней, иногда вблизи конфронтационных линий. |
It simply meant that the vast majority of Member States believe that existing problems must be resolved through negotiations rather than through confrontation or substantive resolutions. | Эта ситуация просто означает, что подавляющее большинство государств-членов считает, что имеющиеся проблемы нужно решать путем переговоров, а не конфронтационных по своей сути резолюций. |
A world no longer subject to the tensions of East-West confrontation should encourage nuclear-weapon States to de-emphasize the role ascribed to nuclear weapons in their security strategies. | Мир, избавившийся от конфронтационных трений между Востоком и Западом, должен призвать государства, обладающие ядерным оружием, снять тот акцент, который делался на роли ядерного оружия в контексте их стратегий обеспечения безопасности. |
Libya must not be encouraged to believe that anything less than full compliance with Security Council resolutions can end its confrontation with the international community. | Необходимо дать Ливии понять, что лишь полное выполнение резолюций Совета Безопасности может привести к прекращению ее конфронтационных отношений с международным сообществом. |
As a result, the confrontation took place in the absence of a lawyer. | В результате очная ставка проходила в отсутствие адвоката. |
A confrontation can only be ordered where the accused person's right to be heard or a preponderant interest of the penal prosecution make it imperative. | Очная ставка может проводиться только тогда, когда этого настоятельно требуют права подследственного быть выслушанным или преобладающие интересы уголовного преследования. |
We'll organize a confrontation first. | Сначала нужна очная ставка. |
This should have been done as confrontation, but no procedural rules were respected. | Надо полагать, устроена очная ставка, тогда как же процессуальные нормы? |
And so, the Public Prosecutor concludes confrontation would be in no way helpful... in establishing the truth | Итак, прокурор делает вывод, что... эта очная ставка никак не поможет... установить истину. |
Now, ethan, you recently had a very intense confrontation with your boss. | Итан... Вы рассказали, что недавно имели серьёзный конфликт с боссом. |
The conflict was a major episode in the protracted confrontation over the territories' sovereignty. | Конфликт являлся наиболее значимым эпизодом в длительной конфронтации по поводу территориальной суверенности. |
It is a man-made conflict that, if not properly addressed, could create the conditions for a widening regional or even global confrontation. | Это конфликт, вызванный действиями человека, и если он не будет надлежащим образом разрешен, он может подготовить почву для нагнетания региональной или даже глобальной конфронтации. |
We call upon people from all cultures to support dialogue among civilizations rather than conflict, and dialogue among religions, rather than confrontation. | Мы призываем народы, представляющие все культуры, поддержать не конфликт, а диалог между цивилизациями, и не конфронтацию, а диалог между религиями. |
However, the emergence of new conflicts, such as the war in Liberia, the clan-based conflict in Somalia and the ethnic confrontation in Rwanda, have led to new refugee outflows. | Однако возникновение новых конфликтов, таких, как война в Либерии, клановая борьба в Сомали и конфликт на этнической почве в Руанде, вызвало новые потоки беженцев. |
We witness outbreaks of war and violence and a worrying escalation of confrontation and conflict. | Мы являемся свидетелями войн и насилия и тревожной эскалации конфронтации и конфликтов. |
During the past 50 years, from the revolution to the period of civil confrontation in 1994, Yemen has witnessed a number of conflicts, each leaving behind a significant level of contamination by mines and other explosive remnants of war (ERW). | За последние 50 лет, от революции до периода гражданского противостояния в 1994 году, Йемен пережил ряд конфликтов, каждый из которых оставил после себя значительный уровень загрязнения минами и другими взрывоопасными пережитками войны (ВПВ). |
This spring, at a time when the African continent was too often the sad scene of ethnic confrontation, civil war and border conflicts exacerbating the poverty and underdevelopment that beset much of its population, South Africa provided unforgettable images of faith in the future. | Этой весной, в тот период, когда африканский континент зачастую становился трагической ареной этнических конфронтаций, гражданских войн и пограничных конфликтов, дальнейшего обнищания и отсталости, явлений, охвативших большую часть населения континента, Южная Африка оставляет нам незабываемые картины веры в будущее. |
The Republic of Belarus fully supports United Nations efforts to assist Africa as it tries to break free from the grip of the poverty, conflict and backwardness inherited from the era of colonialism and global political confrontation. | Республика Беларусь целиком и полностью поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Африке в ее стремлении вырваться из тисков бедности, конфликтов и отсталости, унаследованных от эпохи колониализма и глобального политического противостояния. |
Unfortunately, some of them spilled over into open confrontation and conflict. | Вместе с тем полностью избежать конфликтов и противоречий, к сожалению, не удалось. |
The alignment of these registers with the business register would facilitate data confrontation with other surveys. | Сопоставление этих регистров с регистром предприятий облегчит сопоставление данных с данными других обследований. |
(c) data confrontation and discrepancy analysis; | с) сопоставление данных и анализ расхождений; |
Coherence across datasets is improved by the data confrontation permitted by the data warehouse in the improved accessibility and interpretability of data. | Повышению непротиворечивости между наборами данных содействует сопоставление данных, обеспечиваемое хранилищем данных в условиях улучшенной доступности и интерпретируемости данных. |
A confrontation of social benefits and social cost is superfluous because in the social optimum the calculated net benefits will indicate exactly the difference between social cost and total benefit. | Сопоставление общественных выгод и общественных затрат представляется излишним, поскольку в социальном оптимуме расчетные чистые выгоды будут точно определять разницу между общественными издержками и общими выгодами. |
Enhanced country bilateral data confrontation; implementation of selected recommended items, such as modes of supply for trade in services; additional details in supply and use tables, trade and foreign direct investment | Более активное сопоставление двусторонних данных стран; осуществление отдельных рекомендованных пунктов, таких как пункты, касающиеся моделей поставки при торговле услугами; дополнительная информация, касающаяся таблиц баланса производства и потребления, торговли и прямых иностранных инвестиций |
Well, you know me - I'm not good with confrontation. | Ты же сама знаешь - я не люблю конфликты. |
The ideological confrontation of the past has been replaced by political cooperation between countries, and conflicts with a long history, such as the struggle against apartheid and the situation in the Middle East, seem finally to be close to a negotiated solution. | На смену идеологической конфронтации прошлых лет пришло политическое сотрудничество между странами, и складывается впечатление, что имеющие давнюю историю конфликты, такие как борьба против апартеида и положение на Ближнем Востоке, уже близки к своему мирному урегулированию. |
Even at the height of the cold war, the United Nations was not an unimportant instrument through which the super-Powers could manage regional proxy conflicts and, on occasion, even direct nuclear confrontation. | Даже в разгар "холодной войны" Организация Объединенных Наций была достаточно важным инструментом, с помощью которого сверхдержавы могли регулировать региональные конфликты "по доверенности", а иногда даже устранять прямую ядерную конфронтацию. |
It has been repeatedly demonstrated in the past and currently in the Middle East that conflict and confrontation will only serve to deepen mutual hatred and complicate issues, while dialogue and negotiation are the only way to peace. | Как неоднократно показывали события прошлого и настоящего на Ближнем Востоке, конфликты и конфронтация лишь усугубляют взаимную ненависть и усложняют ситуацию, в то время как диалог и переговоры являются единственным путем к миру. |
Confrontation and conflict hinder and obstruct national progress... | Конфронтация и конфликты сдерживают и затрудняют национальный прогресс... |
If it is George, confrontation and aggression is fruitless. | Если это Джордж, ссоры и агрессия бесполезны. |
In the midst of confrontation, she found clarity. | А посреди нашей ссоры она вдруг прозрела. |
I know, you never would, because you - don't like confrontation. | И не попросила бы, потому что не любишь ссоры. |
After our confrontation, did you see anybody outside the hotel who was suspicious in any way? No. | Сразу после нашей ссоры вы не заметили никого подозрительного возле выхода из отеля? |
I don't want any confrontation, okay? | ћне не нужны ссоры. |