In fact, I doubt if he can even spell "confrontation." | Вообще говоря, я сомневаюсь даже в том, что он сможет произнести слово "конфронтация". |
It is our hope that the country concerned will take concrete actions, engage in dialogue instead of confrontation, carry out contacts and exchanges instead of embargo and sanctions, and implement the relevant United Nations resolutions without delay. | Мы надеемся, что заинтересованная страна примет конкретные меры к тому, чтобы конфронтация уступила место диалогу, а эмбарго и санкции - контактам и обмену мнениями, и безотлагательно выполнит соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
It is for those reasons that Brazil and Argentina have always believed that confrontation, in the past as well as today, is unsustainable, and that it is urgent to take decisive measures to relaunch the peace process in the Middle East. | По этим причинам Бразилия и Аргентина всегда считали, что конфронтация, как в прошлом, так и в настоящем, является неприемлемой и что крайне важно принять решительные меры для возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке. |
Poverty, inequality between individuals and between nations, environmental deterioration, unemployment and ignorance, over-population, disorganized migration, and discrimination against women and young people are today as important factors in creating conflict as is military proliferation or ideological confrontation - if not more so. | Нищета, неравенство между людьми и странами, ухудшение окружающей среды, безработица и невежество, перенаселенность, беспорядочная миграция, а также дискриминация женщин и молодежи - все это сегодня являются такими же важными факторами в деле возникновения конфликтов, как и военное вторжение или идеологическая конфронтация. |
The sixth session - "Russia and the EU - Interdependence or Confrontation" - revealed the unfavorable aspects of the deteriorating relations of partner countries, noted by all experts. | Подробное описание сессии Шестая сессия - «Россия и ЕС - взаимозависимость или конфронтация» раскрыла неблагоприятные аспекты ухудшающихся отношений стран-партнеров, отмеченные всеми экспертами. |
This confrontation continued until the dissolution of the parliament in September 1994, six months before its term was to end. | Это противостояние продолжалось до роспуска парламента в сентябре 1994 года - за шесть месяцев до окончания срока его полномочий. |
The local Chinese home favourite who was the 27th seed would win the confrontation with 109-97 and would eventually go on to win the gold medal. | В квалификации китаянка была 27-й и выиграла противостояние со счётом 109-97, а в конечном итоге завоевала золотую медаль. |
Mr. Rim Yong Chol (Democratic People's Republic of Korea) said that the world had witnessed no change in the field of human rights over the past half century except that the East-West confrontation had changed into the North-South dispute. | Г-н ЛИМ ЁНГ ЧХОЛЬ (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что за последние 50 лет в мире не произошло никаких изменений в области прав человека, за исключением того, что противостояние между Востоком и Западом превратилось в споры между Севером и Югом. |
Confrontation was increasingly giving way to the search for dialogue and cooperation. | Конфронтация и противостояние все больше уступают место поискам путей для диалога и сотрудничества. |
Confrontation is inevitable, child. | Противостояние неизбежно, дитя. |
The confrontation led to violence, in which 47 protesters were killed and more than 200 injured. | Столкновение привело к кровопролитию: 47 митингующих погибли, более 200 были ранены. |
The confrontation then escalated into a major scuffle. | Это столкновение затем переросло в серьезную драку. |
A confrontation like this was inevitable. | Столкновение вроде этого было неизбежно. |
The saga places the confrontation of Norwegians and Karelians in the 9th century. | Лихулаская битва - вооруженное столкновение между шведами и эстонцами в XIII веке. |
As they walked down A-Shuhada' street, near the Biet Hadassa settlement enclave, a verbal confrontation erupted with several female settlers, soon degenerating into a mass scuffle. | Когда они спускались по ул. А-Шухада, вблизи поселения Бейт-Хадасса, у них возникла устная перебранка с несколькими женщинами-поселенками, которая вскоре переросла в массовое столкновение. |
Meanwhile, he repels an assassination attempt from Scorpion, and a confrontation with the Initiative. | Он предотвращает попытку покушения на него Скорпиона и вступает в противоборство с Инициативой. |
It is evident that the opposition's hopes of achieving its goals through confrontation by force are short-sighted and doomed to failure. | Очевидно, что расчеты оппозиции на достижение своих целей через силовое противоборство недальновидны и обречены на провал. |
Over the last five years, the Government of President Alberto Fujimori has succeeded in overcoming the internal confrontation, restoring a healthy and vigorous economic order and re-establishing Peru's international ties. | За последние пять лет правительство президента Альберто Фухимори успешно преодолело внутреннее противоборство, восстановило здоровый и жизнеспособный экономический порядок, внешние связи Перу. |
The participants wish to confirm their refusal of theories that advocate confrontation, conflict and inequality based on the presumed superiority of any people, in the present as well as in the past. | Участники хотели бы вновь заявить, что они отвергают теории, которые поощряют противоборство, конфликты и неравенство в силу предполагаемого превосходства каких-либо народов в настоящее время или в прошлом. |
Around the Sylmar Shopping Plaza, customers stopped to take notice when a confrontation... | По всему торговому центру Силмар, клиенты перестали обращать внимание когда противоборство... |
The confrontation referred to earlier between officers in the Timorese armed forces on one hand and police and civilians on the other suggests problems with regard to morale and discipline, which are likely to be exacerbated by this lack of clarity. | Упомянутая выше стычка между офицерами тиморских вооруженных сил, с одной стороны, и полицейскими и гражданскими лицами - с другой, указывает на проблемы в отношении морали и дисциплины, которые, скорее всего, будут усугубляться в связи с таким отсутствием ясности. |
A confrontation with a customer, anything? | Может, стычка с покупателем? |
But most suggest a confrontation. | Но как правило, была стычка. |
The confrontation went down at Talbot's house. | Стычка произошла в доме Талбота. |
The confrontation with Severide... | Твоя стычка с Северайдом... |
Necessarily, this is the kind of edit that can only result from data confrontation before the data are aggregated. | Такого рода редакционные изменения являются неизбежным результатом конфликта данных до их агрегирования. |
To avert any further such deterioration in the confrontation, public opinion must remain critical and vigilant regarding acts by subversive elements, as viewed from the perspective of international humanitarian law. | С тем чтобы воспрепятствовать дальнейшему ужесточению конфликта, необходимо, чтобы общественность заняла критическую позицию с целью контроля за поведением подрывных сил и осуществляла наблюдение за ними с точки зрения международного гуманитарного права. |
Instead of confrontation and conflict, States in the region are now exploring avenues of increased cooperation. | Вместо конфронтации и конфликта сейчас государства региона изыскивают способы расширения сотрудничества. |
The parties that have come together after decades of confrontation and bitter conflict deserve to be congratulated, and must be urged to move forward speedily to implement the Declaration of Principles. | Стороны, которые собрались вместе после десятилетий конфронтации и ожесточенного конфликта заслуживают поздравления, и их надо призвать быстро двигаться вперед к осуществлению Декларации принципов. |
Approaching the end of the century, the planet is visibly in turmoil despite the otherwise universally welcomed end of East-West confrontation and of the ever-present threat of global conflict. | На пороге нового столетия наша планета переживает очевидный хаос, несмотря на то, что весь мир с удовлетворением отмечает окончание конфронтации между Востоком и Западом и ликвидацию извечной угрозы глобального конфликта. |
The applicant disputes categorically the veracity of the statements made by the witnesses during the confrontation. | Заявительница официально оспаривает правдивость показаний, которые были даны свидетелями во время очной ставки. |
Letters rogatory may cover all elements of an investigation, such as the hearing of witnesses, confrontation of witnesses, appointment of experts, confiscation of objects and the search and questioning of accused persons. | Судебное поручение может охватывать все элементы расследования, такие, как заслушивание свидетелей, проведение очной ставки со свидетелями, назначение экспертов, изъятие вещественных доказательств, а также обыск и допрос подозреваемых лиц. |
The separate examinations which are transmitted by video technology to the other parties of the lawsuit also help these groups of witnesses since they are spared the often oppressive atmosphere in the courtroom and the confrontation with their tormentors. | Передача при помощи видеотехники отдельных допросов другим сторонам судебного дела также помогает этим группам свидетелей, поскольку таким образом они освобождаются от необходимости пребывания в зале суда, где нередко царит гнетущая атмосфера, и от очной ставки с теми, кто причинил им страдания. |
Upon a request by a foreign country an accused foreigner or a stateless accused person in detention or serving a sentence of deprivation of liberty may be temporarily transferred to the territory of a foreign country in order to give testimony or for confrontation. | По просьбе зарубежного государства обвиняемый иностранец или обвиняемое лицо без гражданства, содержащееся под арестом или отбывающее наказание в виде лишения свободы, может быть временно переведено зарубежному государству для дачи показаний или проведения очной ставки Уголовно-процессуального кодекса). |
The appeal being upheld, there is a provision which provides for the possibility of confrontation involving an incognito witness (art. 157, para. 3, of the Code of Criminal Procedure). | В случае удовлетворения обжалования в законодательстве предусмотрена возможность очной ставки со свидетелем, дающим показания инкогнито (пункт З статьи 157 Уголовно-процессуального кодекса). |
He said that he would sign if Adolph was brought for a confrontation. | Он сказал, что всё подпишет, если Адольфа приведут на очную ставку. |
That's the reason, Your Worship... why I demand a confrontation | По этой причине, Ваша честь... я требую очную ставку. |
I don't believe in confrontation. | Не верю в очную ставку. |
I set up this confrontation to clarify the matter. | Я решила провести очную ставку, чтобы прояснить ситуацию. |
Have a confrontation with my client | Устройте очную ставку с моим клиентом. |
It has made great strides in abandoning conflict and excluding violent confrontation as a means to resolve differences. | Он достиг значительного прогресса в процессе отхода от конфликта и практики использования насильственных и конфронтационных методов для урегулирования противоречий. |
It simply meant that the vast majority of Member States believe that existing problems must be resolved through negotiations rather than through confrontation or substantive resolutions. | Эта ситуация просто означает, что подавляющее большинство государств-членов считает, что имеющиеся проблемы нужно решать путем переговоров, а не конфронтационных по своей сути резолюций. |
Regrettably, a lack of political will to cooperate constructively, the danger of the renewal of confrontation mentality, mutual mistrust and accusations continue to stall the peace process. | К сожалению, мирный процесс продолжают тормозить отсутствие политической воли к конструктивному сотрудничеству, опасность возрождения конфронтационных настроений, взаимное недоверие и обвинения. |
Today's political actors must also bear their share of responsibility because of the confrontation in which they are engaged, which could plunge the country into an unprecedented political crisis. | Нынешние политические силы также несут свою долю ответственности за нагнетание в стране конфронтационных настроений, которые могут ввергнуть ее в пучину беспрецедентного политического кризиса. |
Fortunately, the tense cold-war confrontation has subsided, clearing the way for the forming of mechanisms of cooperation and partnership. | К счастью, напряженность конфронтационных отношений "холодной войны" ослабла, расчистив путь для создания механизмов сотрудничества и партнерства. |
To be honest, the confrontation is a bluff | Честно говоря, эта очная ставка - блеф. |
A confrontation can only be ordered where the accused person's right to be heard or a preponderant interest of the penal prosecution make it imperative. | Очная ставка может проводиться только тогда, когда этого настоятельно требуют права подследственного быть выслушанным или преобладающие интересы уголовного преследования. |
We summon Ziani for a confrontation | Устроим у Зиани очная ставка с прислугой. |
This should have been done as confrontation, but no procedural rules were respected. | Надо полагать, устроена очная ставка, тогда как же процессуальные нормы? |
And so, the Public Prosecutor concludes confrontation would be in no way helpful... in establishing the truth | Итак, прокурор делает вывод, что... эта очная ставка никак не поможет... установить истину. |
They have the capacity to hire up to 1,000 militiamen in one day and to turn confrontation on and off as they wish. | Они могут нанимать до 1000 ополченцев в день и начинать и прекращать конфликт по собственному желанию. |
The senate is voting for a new supreme chancellor... and Queen Amidala is returning home... which puts pressure on the Federation and could widen the confrontation. | Сенат избирает нового верховного канцлера... а королева Амидала возвращается домой... что создает давление на Федерацию и может расширить конфликт. |
A confrontation ensued and the two unidentified men opened fire at the three brothers. | Явно назревал конфликт, и вдруг двое неизвестных открыли огонь по трем братьям. |
It is a man-made conflict that, if not properly addressed, could create the conditions for a widening regional or even global confrontation. | Это конфликт, вызванный действиями человека, и если он не будет надлежащим образом разрешен, он может подготовить почву для нагнетания региональной или даже глобальной конфронтации. |
It was increasingly evident that the presence of women peacekeepers could reduce conflict and confrontation, empower local women and provide a greater sense of security to local populations. | Все более очевидным становится тот факт, что присутствие женщин-миротворцев способно сгладить конфликт и конфронтацию, расширить права и возможности местных женщин и укрепить чувство безопасности местного населения. |
But the danger exists for a number of territories in Africa and any other continent or archipelagic zone where there are States in possession of significant natural resources or a strategic location, which are experiencing acute problems of poverty, internal confrontation and ungovernability. | Тем не менее такая опасность существует в отношении некоторых районов в Африке и других континентах или архипелажных районах, где находятся обладающие богатыми природными ресурсами или стратегически расположенные государства, которые сталкиваются с серьезными проблемами нищеты, внутренних конфликтов и неуправляемости. |
While the threat to global peace from nuclear confrontation has greatly diminished, in its place have arisen many regional and ethnic conflicts that are as deadly and that constitute both a challenge and an affront to the collective conscience of mankind. | Угроза глобальному миру от ядерной конфронтации значительно сократилась, но вместо нее возникает множество столь же смертоносных, региональных и этнических конфликтов, которые являются вызовом и оскорблением коллективной совести человечества. |
However, although such operations were necessary to maintaining international peace and security, it was even more important to eliminate the root causes of conflicts - the policies of confrontation, domination and hegemony - that were still widespread in the world. | Оратор, однако, считает, что, хотя эти операции и необходимы для поддержания международного мира и безопасности, более важной задачей является устранение первопричины конфликтов - политики конфронтации, владычества и гегемонии, с которой на нашей планете пока еще не покончено. |
Conflict prevention and management call for a pluralistic civil society which is based on dialogue and the networking of various interest groups, political systems which are based on cooperation rather than confrontation, as well as the rule of law to protect democratic principles and human rights. | Предотвращение и разрешение конфликтов выдвигает необходимость формирования плюралистического гражданского общества, основанного на диалоге и взаимодействии различных заинтересованных групп, политические системы которых зиждутся не на конфронтации, а на сотрудничестве, а также правопорядке в интересах защиты демократических принципов и прав человека. |
The world has witnessed the triumph of democracy in several areas and the resolution of conflicts that had originated in a war maintained by the earlier East-West confrontation. | Мир стал свидетелем торжества демократии в ряде областей и урегулирования конфликтов, возникших в ходе противостояния, обусловленного ранее существовавшей конфронтацией между Востоком и Западом. |
The alignment of these registers with the business register would facilitate data confrontation with other surveys. | Сопоставление этих регистров с регистром предприятий облегчит сопоставление данных с данными других обследований. |
The OECD highlights the fact that confrontation of data from different sources is an integral part of national accounts compilation. | ОЭСР подчеркивает тот факт, что сопоставление данных из различных источников является неотъемлемой частью составления национальных счетов. |
(c) data confrontation and discrepancy analysis; | с) сопоставление данных и анализ расхождений; |
A confrontation of social benefits and social cost is superfluous because in the social optimum the calculated net benefits will indicate exactly the difference between social cost and total benefit. | Сопоставление общественных выгод и общественных затрат представляется излишним, поскольку в социальном оптимуме расчетные чистые выгоды будут точно определять разницу между общественными издержками и общими выгодами. |
The issues covered for each of these areas included user needs, measurement issues, required cross-classifications of data, reconciliation and confrontation of related statistics, and proposals and recommendations for improvement. | Вопросы, затронутые по каждой из этих тем, включали в себя потребности пользователей, вопросы измерения, требующиеся перекрестные классификации данных, анализ соответствия и сопоставление смежных статистических данных и предложения и рекомендации в отношении улучшения положения. |
You're not good with confrontation? | Это ты не любишь конфликты? |
They should help enhance diplomatic efforts rather than aggravate conflicts and lead to confrontation. | Они должны подкреплять дипломатические усилия, а не усугублять конфликты и провоцировать конфронтацию. |
Today we are threatened more by regional conflict than by global confrontation, and frequently the threats do not come from sovereign States but, instead, from religious and racial intolerance, ethnic hatred, international criminal cartels, natural disasters and development gone awry. | Сегодня нам больше угрожают региональные конфликты, нежели глобальная конфронтация, и очень часто угроза исходит не от суверенных государств, а от религиозной и расовой нетерпимости, этнической ненависти, действий международных преступных картелей, природных бедствий и неудач в области развития. |
As part of mediation, the Office may also make use of its good offices or of shuttle diplomacy when there is fear of retaliation or confrontation and the Office is asked to act as a liaison between parties to share information and find compromises. | Инструктирование может способствовать укреплению у сотрудника навыков и умения урегулировать конкретный спор, предупредить или погасить назревающие споры, а также в целом улаживать конфликты в его или ее рабочей среде. |
The other disputes which brought Congolese into confrontation with one another in the past were all politically motivated: Baluba and Balulua in 1960, following colonial incitement against the inhabitants of the region where Lumumba lived; Katangans and Kasais, following Mobutu-backed incitement against the opposition leader. | Другие конфликты, разделявшие в прошлом конголезцев, порождались политическими причинами: племена балуба и балулуа в 1960 году, колониальная провокация против жителей местности, где жил Лумумба; катангийцы и жители Касаи, провокация сторонников Мобуту против руководителя оппозиции. |
In the midst of confrontation, she found clarity. | А посреди нашей ссоры она вдруг прозрела. |
After our confrontation, did you see anybody outside the hotel who was suspicious in any way? No. | Сразу после нашей ссоры вы не заметили никого подозрительного возле выхода из отеля? |
Their confrontation's recorded. | При помощи записи их ссоры. |
I don't want any confrontation, okay? | ћне не нужны ссоры. |
Confrontation makes me physically nauseous. | Ссоры вызывают у меня приступы тошноты. |