| Here, in 1964, while local councils were going through political difficulties, a confrontation developed between the Malaysian Federation and Indonesia. | В этой стране в 1964 году, когда местные советы столкнулись с политическими трудностями, произошла конфронтация между Малайзийской Федерацией и Индонезией. |
| If we are to achieve results, confrontation must give way to dialogue and efforts to find solutions. | Если мы стремимся к достижению каких-либо результатов, конфронтация должна уступить место диалогу и усилиям по нахождению решений. |
| The old East-West confrontation has withered away and the threat of global nuclear war has receded. | Сошла на нет былая конфронтация "Восток-Запад" и отступила угроза глобальной ядерной войны. |
| According to the author, the statements of the Prime Minister made after the lower court's judgement in his case show that he threatened a confrontation with the judiciary if the judgement were not reversed. | По мнению автора, заявления, с которыми выступил премьер-министр после вынесения судом низшей инстанции решения по его делу, свидетельствуют о том, что в случае пересмотра приговора ему угрожает конфронтация с судебной системой. |
| When Vladimir Putin complained during a conference in Munich last year that US unilateralism stoked conflict around the world, an offended Senator John McCain responded that confrontation was unnecessary in "today's multipolar world." | Когда в прошлом году на конференции в Мюнхене Владимир Путин пожаловался на то, что американская односторонность разжигала конфликты по всему миру, оскорбленный сенатор Джон Маккейн ответил, что конфронтация в "сегодняшнем многополюсном мире" является излишней. |
| Country-specific draft resolutions were an illegitimate means of engaging in strategic confrontation. | Проекты резолюций по конкретным странам представляют собой незаконные средства вовлечения в стратегическое противостояние. |
| A porous arms embargo can only aggravate the confrontation of parties to a conflict and undermine the authority of the Security Council and the United Nations as a whole. | "Дырявое" военное эмбарго способно лишь усугубить противостояние конфликтующих сторон и подорвать авторитет Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом. |
| After all, it worked successfully for decades: the unprecedented geostrategic, military, and ideological confrontation of the Cold War never escalated into open, head-to-head warfare. | Прежде всего, оно было успешным на протяжении десятилетий: беспрецедентное геостратегическое, военное и идеологическое противостояние времен холодной войны так и не переросло в открытую войну один на один. |
| Confrontation was increasingly giving way to the search for dialogue and cooperation. | Конфронтация и противостояние все больше уступают место поискам путей для диалога и сотрудничества. |
| In it, Camus considers absurdity as a confrontation, an opposition, a conflict or a "divorce" between two ideals. | В «Мифе о Сизифе», Камю рассматривает абсурд как конфронтацию, противостояние, конфликт, или «развод» между двумя идеалами. |
| The confrontation then escalated into a major scuffle. | Это столкновение затем переросло в серьезную драку. |
| The confrontation reportedly took place in the Sa'ir area, where demonstrators had gathered despite the curfew imposed on the area, and threw stones at IDF troops, who responded with gunfire. | По сообщениям, столкновение произошло в районе Саира, где, несмотря на установленный в районе комендантский час, состоялась демонстрация, во время которой ее участники бросали камни в военнослужащих ИДФ, открывших в ответ огонь. |
| Confrontation might be a foregone conclusion. | Столкновение - это неизбежное следствие. |
| It indicated that after an initial confrontation followed by an intense pursuit, the final clash had taken place on the Georgian-controlled side of the administrative boundary. | Она указала, что после первоначального столкновения, за которым последовало активное преследование, заключительное столкновение произошло на той стороне от административной границы, которая контролируется Грузией. |
| By early December, the Philadelphia consignees had resigned and the tea ship returned to England with its cargo following a confrontation with the ship's captain. | К началу декабря грузополучатели в Филадельфии ушли в отставку и корабли вернулись в Англию с грузом, после чего последовало столкновение с капитаном корабля. |
| It is evident that the opposition's hopes of achieving its goals through confrontation by force are short-sighted and doomed to failure. | Очевидно, что расчеты оппозиции на достижение своих целей через силовое противоборство недальновидны и обречены на провал. |
| The participants wish to confirm their refusal of theories that advocate confrontation, conflict and inequality based on the presumed superiority of any people, in the present as well as in the past. | Участники хотели бы вновь заявить, что они отвергают теории, которые поощряют противоборство, конфликты и неравенство в силу предполагаемого превосходства каких-либо народов в настоящее время или в прошлом. |
| We have, in the course of the Anglo-Irish peace process, sought to accomplish the purpose for which this Assembly was established - to replace mistrust and violent confrontation with dialogue, negotiation and agreement between all the parties to conflict. | В ходе англо-ирландского мирного процесса мы стремились к достижению цели, ради которой была создана данная Ассамблея, - заменить недоверие и насильственное противоборство диалогом, переговорами и согласием между всеми сторонами конфликта. |
| It is time for Musharraf's friends in the West to press him to serve his country one last time, by avoiding confrontation with his country's democratic forces and calling it quits. | Западным друзьям Мущаррафа пришло самое время заставить его послужить своей стране еще раз, а именно: не вступать в противоборство с пакистанскими демократическими силами и отказаться от своих планов. |
| The Taliban and SCDA forces were also locked in a drawn-out confrontation in Badghis province, in north-western Afghanistan, with sporadic fighting continuing in the area around the Morgab river. | Силы талибов и ВСОА вели также упорное противоборство в провинции Бадгис, северо-западная часть Афганистана, где спорадические вооруженные столкновения продолжались в районе реки Мургаб. |
| I understand you had a confrontation with Blake Rickford in the lounge of the Emissary Hotel last night. | Как я понял, у вас была стычка с Блэйком Рикфордом в вестибюле гостиницы "Эмиссар" вчера вечером. |
| We go in, whether that means infiltration or confrontation. | Заходим внутрь, будь то проникновение или стычка. |
| The confrontation referred to earlier between officers in the Timorese armed forces on one hand and police and civilians on the other suggests problems with regard to morale and discipline, which are likely to be exacerbated by this lack of clarity. | Упомянутая выше стычка между офицерами тиморских вооруженных сил, с одной стороны, и полицейскими и гражданскими лицами - с другой, указывает на проблемы в отношении морали и дисциплины, которые, скорее всего, будут усугубляться в связи с таким отсутствием ясности. |
| So, my-my son is in a love triangle involving his coach, who, you know, he happened to have a violent confrontation with just hours before the man was killed, and... shoe impressions at the scene suggest a woman | М-мой сын вовлечен в любовный треугольник с тренером, с которым, как ты знаешь, у него была жестокая стычка за пару часов до того, как тот был убит, и... |
| The confrontation went down at Talbot's house. | Стычка произошла в доме Талбота. |
| They urge all the armed parties to the conflict to reject the logic of confrontation in order to create an ideal framework to negotiate a lasting peace. | Они рекомендуют всем вооруженным сторонам и участникам конфликта отказаться от логики конфронтации в целях создания идеальных условий для проведения переговоров о достижении прочного мира. |
| Mercifully, the Kingdom of Swaziland has been spared the horrors of internal conflict, but no country can really feel immune to the effects of war and confrontation, wherever these may be occurring. | К счастью, Королевство Свазиленд было избавлено от ужасов внутреннего конфликта, однако ни одна страна, где бы это ни происходило, не избавлена от последствий войны и конфронтации. |
| The economic gulf between North and South had widened, and poverty, marginalization and industrial underdevelopment persisted, particularly as a result of damage to the environment, natural disasters, civil war, conflict and confrontation. | Экономический разрыв между Севером и Югом расширился, бедность, маргинализация и промышленная отсталость сохраняются, в частности, как следствие ущерба, причиненного окружающей среде, стихийных бедствий, гражданской войны, конфликта и конфронтации. |
| Let us turn a new leaf in international relations that would be founded on the rejection of conflict and confrontation, based on the principles of mutual respect and non-interference in the affairs of others, without extremism, bias or radicalism. | Давайте перевернем новую страницу в международных отношениях, которая будет основана на отказе от конфликта и конфронтации, основана на принципах взаимного уважения и невмешательства в дела других, без экстремизма, предубеждений или радикализма. |
| I, for one, am optimistic that the legacy of conflict and confrontation could be surmounted at long last, and stability, peace and security can finally be established in the region. | Я, например, отношу себя к числу оптимистов, и считаю, что наследие конфликта и конфронтации будет в конечном счете ликвидировано, и в регионе будут обеспечены стабильность, мир и безопасность. |
| I understand, Your Honour, but could you give me a date for the confrontation? | Я понимаю, Ваша честь, но вы можете назначить нам дату очной ставки? |
| Article 102 stipulates: "The lawyer for the accused must be allowed to examine the investigation file at least one day before the interview or confrontation, unless a member of the Department of Public Prosecutions decides otherwise. | Статья 102 гласит: "Адвокат обвиняемого должен иметь возможность изучать следственных материалов как минимум за одни сутки до проведения допроса или очной ставки, за исключением случаев, когда сотрудник прокуратуры принимает иное решение. |
| The fact that the fight took place was confirmed both by Chikunov and Ilin, during a confrontation. | Во время очной ставки Чикунов и Ильин подтвердили факт имевшей место драки. |
| The separate examinations which are transmitted by video technology to the other parties of the lawsuit also help these groups of witnesses since they are spared the often oppressive atmosphere in the courtroom and the confrontation with their tormentors. | Передача при помощи видеотехники отдельных допросов другим сторонам судебного дела также помогает этим группам свидетелей, поскольку таким образом они освобождаются от необходимости пребывания в зале суда, где нередко царит гнетущая атмосфера, и от очной ставки с теми, кто причинил им страдания. |
| Upon a request by a foreign country an accused foreigner or a stateless accused person in detention or serving a sentence of deprivation of liberty may be temporarily transferred to the territory of a foreign country in order to give testimony or for confrontation. | По просьбе зарубежного государства обвиняемый иностранец или обвиняемое лицо без гражданства, содержащееся под арестом или отбывающее наказание в виде лишения свободы, может быть временно переведено зарубежному государству для дачи показаний или проведения очной ставки Уголовно-процессуального кодекса). |
| He said that he would sign if Adolph was brought for a confrontation. | Он сказал, что всё подпишет, если Адольфа приведут на очную ставку. |
| He expected that he will arrange a confrontation with the arrested comrades, That he will be judged, Go to jail. | Он ожидал, что ему устроят очную ставку с арестованными товарищами, что его будут судить, отправят в тюрьму. |
| That's the reason, Your Worship... why I demand a confrontation | По этой причине, Ваша честь... я требую очную ставку. |
| I don't believe in confrontation. | Не верю в очную ставку. |
| Well, as a fellow scientist, who feels the data strongly supports the theory that Drake is a criminal, I strongly suggest that this confrontation take place in a public place with many exits. | Как коллега-учёный, который считает, что данные подтверждают теорию о том, что Дрейк - преступник, я настоятельно рекомендую проводить очную ставку в публичном месте с несколькими выходами. |
| It has made great strides in abandoning conflict and excluding violent confrontation as a means to resolve differences. | Он достиг значительного прогресса в процессе отхода от конфликта и практики использования насильственных и конфронтационных методов для урегулирования противоречий. |
| Regrettably, a lack of political will to cooperate constructively, the danger of the renewal of confrontation mentality, mutual mistrust and accusations continue to stall the peace process. | К сожалению, мирный процесс продолжают тормозить отсутствие политической воли к конструктивному сотрудничеству, опасность возрождения конфронтационных настроений, взаимное недоверие и обвинения. |
| A world no longer subject to the tensions of East-West confrontation should encourage nuclear-weapon States to de-emphasize the role ascribed to nuclear weapons in their security strategies. | Мир, избавившийся от конфронтационных трений между Востоком и Западом, должен призвать государства, обладающие ядерным оружием, снять тот акцент, который делался на роли ядерного оружия в контексте их стратегий обеспечения безопасности. |
| We believe that the application of pressure or confrontation are not conducive to resolving issues. | Мы считаем, что оказание давления или применение конфронтационных выражений не способствует решению вопросов. |
| Fortunately, the tense cold-war confrontation has subsided, clearing the way for the forming of mechanisms of cooperation and partnership. | К счастью, напряженность конфронтационных отношений "холодной войны" ослабла, расчистив путь для создания механизмов сотрудничества и партнерства. |
| As a result, the confrontation took place in the absence of a lawyer. | В результате очная ставка проходила в отсутствие адвоката. |
| To be honest, the confrontation is a bluff | Честно говоря, эта очная ставка - блеф. |
| A confrontation can only be ordered where the accused person's right to be heard or a preponderant interest of the penal prosecution make it imperative. | Очная ставка может проводиться только тогда, когда этого настоятельно требуют права подследственного быть выслушанным или преобладающие интересы уголовного преследования. |
| (b) The confrontation of the author's minor son with Mr. U.A. and Mr. R.A. on 30 October 1999 took place in the absence of their respective lawyers, even though "their presence was necessary in this particularly serous crime". | Ь) очная ставка несовершеннолетнего сына автора и г-на У.А., а также г-на Р.А. 30 октября 1999 года проходила в отсутствие их соответствующих адвокатов, несмотря на то, что "их присутствие являлось необходимым, учитывая особую тяжесть совершенного преступления". |
| This should have been done as confrontation, but no procedural rules were respected. | Надо полагать, устроена очная ставка, тогда как же процессуальные нормы? |
| The senate is voting for a new supreme chancellor... and Queen Amidala is returning home... which puts pressure on the Federation and could widen the confrontation. | Сенат избирает нового верховного канцлера... а королева Амидала возвращается домой... что создает давление на Федерацию и может расширить конфликт. |
| The confrontation was defused in May 1987 though, as clearly visible on Google Earth, both armies have remained and recent construction of roads and facilities are visible. | Конфликт был разрешён в мае 1987, хотя, как ясно видно в Google Earth, обе армии сохранили своё положение, и видно строительство новых дорог и сооружений. |
| Mr. Dufresne, describe... the confrontation you had with your wife the night she was murdered. | МИСТЕР ДИФРЕЙН, ОПИШИТЕ КОНФЛИКТ С ЖЕНОЙ ПЕРЕД ТЕМ, КАК ОНА БЫЫЛА УБИТА. |
| The Special Rapporteur is convinced that the conflict tearing Burundi apart is of an essentially socio-political nature, masked by an ethnic confrontation. | Специальный докладчик убежден, что раздирающий Бурунди конфликт носит, по своей сути, социально-политический характер, маскируемый этническим фактором. |
| Title: The forest sector and society: dialogue, communication, participation, confrontation and dispute settlement | Название: Лесной сектор и общество: диалог, поддержание контактов, участие, конфликт интересов и урегулирование споров |
| We witness outbreaks of war and violence and a worrying escalation of confrontation and conflict. | Мы являемся свидетелями войн и насилия и тревожной эскалации конфронтации и конфликтов. |
| In the event of conflict or military and political confrontation in various parts of the world, there would always be the latent threat that nuclear weapons would be used. | В связи с возникновением конфликтов и военно-политическими конфронтациями в различных регионах будет постоянно существовать скрытая угроза применения ядерного оружия. |
| We sincerely hope that wisdom will prevail and that, in the resolution of conflicts and differences, dialogue will triumph over confrontation. | Мы искренне надеемся, что разум возобладает и что при урегулировании конфликтов и разногласий диалог одержит победу над конфронтацией. |
| In conclusion, my country emphasizes the importance of peaceful coexistence among religions and cultures as an instrument and a necessary means to strengthening international peace and security through mutual respect and tolerance and not as a pretext for conflict and confrontation. | В заключение я хотел бы сказать, что наша страна подчеркивает необходимость мирного сосуществования разных религий и культур, которые являются носителями взаимоуважения и терпимости, а отнюдь не инструментом разжигания конфликтов и конфронтации. |
| With the demise of the cold-war confrontation, the emphasis in today's arms control and disarmament lies increasingly on non-proliferation and on measures conducive to conflict prevention, management and post-conflict healing. | С окончанием конфронтации времен "холодной войны" сегодняшние усилия по контролю над вооружениями и разоружению все более сосредоточиваются на нераспространении ядерного оружия и мерах, способствующих предотвращению конфликтов, их урегулированию и постконфликтному восстановлению. |
| The alignment of these registers with the business register would facilitate data confrontation with other surveys. | Сопоставление этих регистров с регистром предприятий облегчит сопоставление данных с данными других обследований. |
| Data confrontation provides further indicators of the industrial distribution of UE activity. | Сопоставление данных позволяет получить дополнительную информацию о распределении деятельности ТЭ по отраслям. |
| Coherence across datasets is improved by the data confrontation permitted by the data warehouse in the improved accessibility and interpretability of data. | Повышению непротиворечивости между наборами данных содействует сопоставление данных, обеспечиваемое хранилищем данных в условиях улучшенной доступности и интерпретируемости данных. |
| The issues covered for each of these areas included user needs, measurement issues, required cross-classifications of data, reconciliation and confrontation of related statistics, and proposals and recommendations for improvement. | Вопросы, затронутые по каждой из этих тем, включали в себя потребности пользователей, вопросы измерения, требующиеся перекрестные классификации данных, анализ соответствия и сопоставление смежных статистических данных и предложения и рекомендации в отношении улучшения положения. |
| Enhanced country bilateral data confrontation; implementation of selected recommended items, such as modes of supply for trade in services; additional details in supply and use tables, trade and foreign direct investment | Более активное сопоставление двусторонних данных стран; осуществление отдельных рекомендованных пунктов, таких как пункты, касающиеся моделей поставки при торговле услугами; дополнительная информация, касающаяся таблиц баланса производства и потребления, торговли и прямых иностранных инвестиций |
| In Bosnia and Herzegovina inter-ethnic confrontation and clashes have reached unimaginable proportions. | В Боснии и Герцеговине межэтнические конфликты и столкновения достигли беспрецедентных масштабов. |
| Unfortunately, such conflict sometimes leads to violent confrontation and the breakdown of the body politic. | К сожалению, подобные конфликты иногда приводят к жестокой конфронтации и развалу политического строя. |
| Well, you know me - I'm not good with confrontation. | Ты же сама знаешь - я не люблю конфликты. |
| Proliferation of weapons of mass destruction, reinforcement of armed forces and large-scale military exercises have become usual, and disputes and confrontation are being aggravated in the region. | Распространение оружия массового уничтожения, увеличение численности вооруженных сил и широкомасштабные военные учения стали обычным явлением, и конфликты и конфронтация в регионе обостряются. |
| In the interests of common efforts for the promotion of human rights, all countries should endeavour to enhance exchanges, promote understanding and reduce differences on the basis of equality and mutual respect so that confrontation would give way to dialogue and conflict would be replaced by cooperation. | Во имя объединения усилий в целях поощрения прав человека всем странам следует принимать меры по расширению разного рода обменов, достижению взаимопонимания и сокращению различий на основе принципов равенства и взаимного уважения, с тем чтобы вместо конфронтации развивался диалог, а конфликты уступили место сотрудничеству. |
| If it is George, confrontation and aggression is fruitless. | Если это Джордж, ссоры и агрессия бесполезны. |
| Well, that's because you don't like confrontation. | Это потому что ты не любишь ссоры. |
| After our confrontation, did you see anybody outside the hotel who was suspicious in any way? No. | Сразу после нашей ссоры вы не заметили никого подозрительного возле выхода из отеля? |
| Their confrontation's recorded. | При помощи записи их ссоры. |
| Confrontation makes me physically nauseous. | Ссоры вызывают у меня приступы тошноты. |