| Rather, this will fuel confrontation among the parties concerned, thus further aggravating disputes. | Напротив, в таком случае усилится конфронтация между заинтересованными сторонами, что еще более обострит существующие разногласия. |
| Today we are threatened more by regional conflict than by global confrontation, and frequently the threats do not come from sovereign States but, instead, from religious and racial intolerance, ethnic hatred, international criminal cartels, natural disasters and development gone awry. | Сегодня нам больше угрожают региональные конфликты, нежели глобальная конфронтация, и очень часто угроза исходит не от суверенных государств, а от религиозной и расовой нетерпимости, этнической ненависти, действий международных преступных картелей, природных бедствий и неудач в области развития. |
| Already it can be seen from news reports from the region that the voices that have been encouraged by the recent confrontation are the voices of extremism. | Из сводок новостей, поступающих из этого региона, уже можно видеть, что голоса, которых ободрила последняя конфронтация, являются голосами экстремизма. |
| Confrontation, on the other hand, can only lead to further estrangement and do nobody any good. | С другой стороны, конфронтация может привести к дальнейшему отчуждению, никому не принося добра. |
| In the midst of the cold war, the East-West confrontation had posed a threat to its security and to its very survival. | В середине "холодной войны" конфронтация между Востоком и Западом представляла собой угрозу ее безопасности и существованию. |
| Such confrontation had a significant impact on the civil population. | Это противостояние оказывало существенное воздействие на гражданское население. |
| Let us all agree to strive to learn to better understand each other, overcome mistrust and fight the obscurantist ideas that give rise to tensions and confrontation. | Давайте же будем стремиться к тому, чтобы учиться лучше понимать друг друга, преодолевать недоверие и бороться с мракобесием, которые порождают напряженность и противостояние. |
| Russian embargo of Ukrainian goods is trade and economic confrontation that resulted from putting all Ukrainian importers to the "list of risk" by the Federal Customs Service of Russia on 14 August 2013 that resulted the embargo of imports from Ukraine to Russia. | Торговая экспортная блокада Украины Российской Федерацией - торгово-экономическое противостояние, возникшее в результате внесения 14 августа 2013 года таможенной службой России всех украинских экспортеров в перечень «рискованных», что привело к фактической блокаде поставок товаров с Украины в Россию. |
| No good would come from divisiveness and confrontation, which could only serve to hinder the vigorous action needed to combat racism. | Раскол и противостояние малопродуктивны и лишь тормозят тот импульс, который нужно придать этой столь необходимой борьбе против расизма. |
| Confrontation is inevitable, child. | Противостояние неизбежно, дитя. |
| We can't risk a straightforward confrontation. | Мы не можем рисковать и идти на прямое столкновение. |
| Additionally, hetman Żółkiewski, foreseeing confrontation with the Ottoman Empire, preferred to meet their troops on foreign soil. | Кроме того, гетман Жолкевский, предвидя столкновение с Османской империей, предпочитал удовлетворять запросы своей армии за счёт территории иностранных государств. |
| Your confrontation with Kirk on Organia your attack on Romulus your defense of the Korma Pass... | Ваше столкновение с Кирком на Органии, ваша атака Ромула, ваша защита Корма Пасс... |
| Vision is featured in a self-titled limited series, involving a confrontation with the organization led by George Tarleton, A.I.M, along with her reflections of her history with S.H.I.E.L.D.'s Dr. Sam Wilson. | Вижен показана в одноимённой ограниченной серии, включая столкновение с организацией АИМ с Джорджем Тарлтоном в главе, вместе с размышлениями о её прошлой жизни с участием агента Щ.И.Т. доктора Сэма Уилсона. |
| By early December, the Philadelphia consignees had resigned and the tea ship returned to England with its cargo following a confrontation with the ship's captain. | К началу декабря грузополучатели в Филадельфии ушли в отставку и корабли вернулись в Англию с грузом, после чего последовало столкновение с капитаном корабля. |
| His delegation firmly believed that child labour must be eliminated and that the best way to do so was through cooperation, not confrontation. | Делегация Индии глубоко убеждена в необходимости предотвращения детского труда, и она считает, что наилучшим средством достижения этой цели является сотрудничество, а не противоборство. |
| There is simply no time remaining for political confrontation and stalemates. | На политическое противоборство и пробуксовки просто не осталось времени. |
| Over the last five years, the Government of President Alberto Fujimori has succeeded in overcoming the internal confrontation, restoring a healthy and vigorous economic order and re-establishing Peru's international ties. | За последние пять лет правительство президента Альберто Фухимори успешно преодолело внутреннее противоборство, восстановило здоровый и жизнеспособный экономический порядок, внешние связи Перу. |
| We have, in the course of the Anglo-Irish peace process, sought to accomplish the purpose for which this Assembly was established - to replace mistrust and violent confrontation with dialogue, negotiation and agreement between all the parties to conflict. | В ходе англо-ирландского мирного процесса мы стремились к достижению цели, ради которой была создана данная Ассамблея, - заменить недоверие и насильственное противоборство диалогом, переговорами и согласием между всеми сторонами конфликта. |
| It is time for Musharraf's friends in the West to press him to serve his country one last time, by avoiding confrontation with his country's democratic forces and calling it quits. | Западным друзьям Мущаррафа пришло самое время заставить его послужить своей стране еще раз, а именно: не вступать в противоборство с пакистанскими демократическими силами и отказаться от своих планов. |
| I understand you had a confrontation with Blake Rickford in the lounge of the Emissary Hotel last night. | Как я понял, у вас была стычка с Блэйком Рикфордом в вестибюле гостиницы "Эмиссар" вчера вечером. |
| Now, it does seem improbable that an electrical surge would occur at the same instant as a road rage confrontation. | Теперь, это кажется невероятным, что электрический импульс произошел в тот же миг, когда и стычка на дороге. |
| The confrontation occurred in the vicinity of the localité of Adau, 17 km south-west of Aba, in the Haut-Uélé, in Orientale Province. | Вышеупомянутая стычка имела место поблизости от Адо, в 17 км к юго-востоку от Абы, округ От-Уэле, Восточная провинция. |
| So, my-my son is in a love triangle involving his coach, who, you know, he happened to have a violent confrontation with just hours before the man was killed, and... shoe impressions at the scene suggest a woman | М-мой сын вовлечен в любовный треугольник с тренером, с которым, как ты знаешь, у него была жестокая стычка за пару часов до того, как тот был убит, и... |
| On 28 October 1971, a confrontation took place between British and Irish troops at a cross-border bridge between the Republic and Northern Ireland, at the village of Munnelly, between counties Fermanagh and Monaghan. | 28 октября 1971 между британскими и ирландскими войсками произошла стычка на мосту, который располагался на границе Республики Ирландия и Великобритании, близ деревни Маннеллли между графствами Фермана (Северная Ирландия) и Монахан (Республика Ирландия). |
| The woman stated that, during the confrontation, one of the soldiers had seized her three-year-old son and threatened to shoot both of them. | Женщина заявила, что во время этого конфликта один из солдат схватил ее трехлетнего сына и угрожал пристрелить и ее и его. |
| You provoked this confrontation. | Именно вы стали причиной этого конфликта. |
| Combining that data with the results of other studies of political violence in Guatemala, the Clarification Commission estimated that the number of people killed or disappeared as a result of the fratricidal confrontation reached a total of over 200,000. | Соединив эти данные с результатами других исследований, посвященных политическому насилию в Гватемале, Комиссия по расследованию пришла к выводу о том, что общее число лиц, убитых или пропавших без вести в результате братоубийственного конфликта, превышает 200000. |
| Will we opt for cooperation, progress, real peace and security? Or will we revert to the dark days of conflict, confrontation and violence, thereby putting an end to all hope? | Выберем ли мы сотрудничество, прогресс, подлинный мир и безопасность или вернемся в мрачные времена конфликта, конфронтации и насилия и тем самым убьем всякую надежду? |
| Any intervention must be authorized by the Security Council and should be aimed at eliminating the root causes of a conflict rather than at delaying its settlement, and at facilitating reconciliation between parties to a conflict rather than at fuelling hatred and confrontation. | Любая интервенция должна быть санкционирована Советом Безопасности и должна быть направлена на устранение первопричин конфликта, а не на затягивание его урегулирования, на содействие примирению сторон в конфликте, а не на разжигание ненависти и конфронтации. |
| The general rules for questioning are to be observed in any such confrontation. | При производстве очной ставки соблюдаются общие правила допроса. |
| Given that the investigation proceedings are contradictory and often imply confrontation of persons, the presence of the complainant is needed, and in addition, the issues here concern physical violence. | Учитывая то, что процедура расследования основывается на принципе состязательности сторон и зачастую предусматривает проведение очной ставки, существует необходимость в присутствии истца; кроме того, рассматриваемые в этом деле вопросы касаются применения физического насилия. |
| The fact that the fight took place was confirmed both by Chikunov and Ilin, during a confrontation. | Во время очной ставки Чикунов и Ильин подтвердили факт имевшей место драки. |
| The judge is duty-bound to refuses to hold a confrontation... between my client and his superiors | Судья обязан проводить расследование, а не препятствовать проведению очной ставки между моим клиентом и его начальством. |
| The appeal being upheld, there is a provision which provides for the possibility of confrontation involving an incognito witness (art. 157, para. 3, of the Code of Criminal Procedure). | В случае удовлетворения обжалования в законодательстве предусмотрена возможность очной ставки со свидетелем, дающим показания инкогнито (пункт З статьи 157 Уголовно-процессуального кодекса). |
| He said that he would sign if Adolph was brought for a confrontation. | Он сказал, что всё подпишет, если Адольфа приведут на очную ставку. |
| Hitherto the investigating judges in charge of the case have only succeeded in making one confrontation. | Но до сегодняшнего дня следственные органы, которым поручено дело, смогли провести лишь одну очную ставку. |
| They want to do a confrontation. | Они хотят устроить очную ставку. |
| I don't believe in confrontation. | Не верю в очную ставку. |
| Well, as a fellow scientist, who feels the data strongly supports the theory that Drake is a criminal, I strongly suggest that this confrontation take place in a public place with many exits. | Как коллега-учёный, который считает, что данные подтверждают теорию о том, что Дрейк - преступник, я настоятельно рекомендую проводить очную ставку в публичном месте с несколькими выходами. |
| They have been held under very difficult conditions and are being used for forced labour at the confrontation lines. | Условия их содержания под стражей являются весьма различными, и они занимаются принудительным трудом на конфронтационных линиях. |
| Detainees are being sent for days at a time to engage in forced labour, sometimes close to confrontation lines. | Заключенных направляют для выполнения принудительного труда в течение нескольких дней, иногда вблизи конфронтационных линий. |
| It simply meant that the vast majority of Member States believe that existing problems must be resolved through negotiations rather than through confrontation or substantive resolutions. | Эта ситуация просто означает, что подавляющее большинство государств-членов считает, что имеющиеся проблемы нужно решать путем переговоров, а не конфронтационных по своей сути резолюций. |
| We believe that the application of pressure or confrontation are not conducive to resolving issues. | Мы считаем, что оказание давления или применение конфронтационных выражений не способствует решению вопросов. |
| Libya must not be encouraged to believe that anything less than full compliance with Security Council resolutions can end its confrontation with the international community. | Необходимо дать Ливии понять, что лишь полное выполнение резолюций Совета Безопасности может привести к прекращению ее конфронтационных отношений с международным сообществом. |
| As a result, the confrontation took place in the absence of a lawyer. | В результате очная ставка проходила в отсутствие адвоката. |
| To be honest, the confrontation is a bluff | Честно говоря, эта очная ставка - блеф. |
| A confrontation can only be ordered where the accused person's right to be heard or a preponderant interest of the penal prosecution make it imperative. | Очная ставка может проводиться только тогда, когда этого настоятельно требуют права подследственного быть выслушанным или преобладающие интересы уголовного преследования. |
| We'll organize a confrontation first. | Сначала нужна очная ставка. |
| This should have been done as confrontation, but no procedural rules were respected. | Надо полагать, устроена очная ставка, тогда как же процессуальные нормы? |
| Mr. Dufresne, describe... the confrontation you had with your wife the night she was murdered. | МИСТЕР ДИФРЕЙН, ОПИШИТЕ КОНФЛИКТ С ЖЕНОЙ ПЕРЕД ТЕМ, КАК ОНА БЫЫЛА УБИТА. |
| The conflict between Athens and Sparta is in Thucydides' eyes an inevitable confrontation of the two major powers. | Конфликт между Афинами и Спартой в Фукидида глаза неизбежному противостоянию двух великих держав. |
| Moreover, while spreading through the district, the conflict quickly turned into a confrontation opposing the two communities, the Hema and the Lendu. | Более того, распространяясь по всему этому району, конфликт быстро превратился в конфронтацию между двумя общинами - хема и ленду. |
| It is our view that diplomatic perseverance, in preference to conflict and confrontation, works the best when we deal with issues of peace and security. | По нашему мнению, наиболее действенным методом решения проблем мира и безопасности является настойчивая дипломатическая работа, а не конфликт и не конфронтация. |
| Confrontation "here & now", "elsewhere" and "later". | Конфликт между "здесь и сейчас", "в других местах" и "позднее". |
| You're a nice guy who's afraid of confrontation. | А ты славный человек, который избегает конфликтов... |
| This fortunate outcome, which reflects the pre-eminence of negotiation over confrontation, is a reason for hope in the matter of prevention and resolution of conflicts. | Этот счастливый исход, который явился свидетельством триумфа переговоров над конфронтацией, является основанием для надежд в том, что касается предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| Over the past two decades, against a background of tension and confrontation, attempts have been made to address fanaticism and extremism and to find peaceful solutions to conflicts. | В течение последних двух десятилетий на фоне напряженности и конфронтации предпринимались попытки преодолеть фанатизм и экстремизм и найти пути мирного урегулирования конфликтов. |
| It is our responsibility to inform the peoples of the whole world, community by community, that differences are not and must not be the source of conflict and confrontation. | Мы обязаны убедить народы всего мира, общину за общиной, в том что различия не могут и не должны быть источником конфликтов и конфронтаций. |
| The world has witnessed the triumph of democracy in several areas and the resolution of conflicts that had originated in a war maintained by the earlier East-West confrontation. | Мир стал свидетелем торжества демократии в ряде областей и урегулирования конфликтов, возникших в ходе противостояния, обусловленного ранее существовавшей конфронтацией между Востоком и Западом. |
| The alignment of these registers with the business register would facilitate data confrontation with other surveys. | Сопоставление этих регистров с регистром предприятий облегчит сопоставление данных с данными других обследований. |
| Data confrontation provides further indicators of the industrial distribution of UE activity. | Сопоставление данных позволяет получить дополнительную информацию о распределении деятельности ТЭ по отраслям. |
| (c) data confrontation and discrepancy analysis; | с) сопоставление данных и анализ расхождений; |
| Coherence across datasets is improved by the data confrontation permitted by the data warehouse in the improved accessibility and interpretability of data. | Повышению непротиворечивости между наборами данных содействует сопоставление данных, обеспечиваемое хранилищем данных в условиях улучшенной доступности и интерпретируемости данных. |
| A confrontation of social benefits and social cost is superfluous because in the social optimum the calculated net benefits will indicate exactly the difference between social cost and total benefit. | Сопоставление общественных выгод и общественных затрат представляется излишним, поскольку в социальном оптимуме расчетные чистые выгоды будут точно определять разницу между общественными издержками и общими выгодами. |
| The surfeit of weapons has often aggravated the general feeling of insecurity and, in some cases, fuelled ethnic confrontation and even civil war. | Избыток оружия нередко усиливал общее ощущение отсутствия безопасности, а в ряде ситуаций подпитывал межэтнические конфликты и даже гражданские войны. |
| Regional conflicts, which increased during that period, are also part of the framework of that major confrontation. | Региональные конфликты, которые участились в этот период, также являются частью структуры этой серьезной конфронтации. |
| High rates of unemployment and the growing marginalization of vast segments of the population gave rise to various alarming phenomena: ethnic conflicts, racial confrontation, xenophobia, neo-Fascist acts of violence. | Высокий уровень безработицы и усиливающаяся маргинализация широких слоев населения порождают тревожные явления (этнические конфликты, расовые столкновения, ксенофобию, неофашистские акты насилия). |
| Despite the emergence of certain conflicts, the world is on the threshold of a new, more promising era in which dialogue and joint action seem to be prevailing over confrontation. | Несмотря на вспыхнувшие кое-где конфликты, мир находится на пороге новой, более радостной эры, где диалог и совместные действия, похоже, вытеснят конфронтацию. |
| When Vladimir Putin complained during a conference in Munich last year that US unilateralism stoked conflict around the world, an offended Senator John McCain responded that confrontation was unnecessary in "today's multipolar world." | Когда в прошлом году на конференции в Мюнхене Владимир Путин пожаловался на то, что американская односторонность разжигала конфликты по всему миру, оскорбленный сенатор Джон Маккейн ответил, что конфронтация в "сегодняшнем многополюсном мире" является излишней. |
| Well, that's because you don't like confrontation. | Это потому что ты не любишь ссоры. |
| Sally here has uncovered the details of a public confrontation you had with Mr. Creech yesterday. | Салли обнаружил детали вчерашней публичной ссоры вас с мистером Кринчем. |
| I know, you never would, because you - don't like confrontation. | И не попросила бы, потому что не любишь ссоры. |
| After our confrontation, did you see anybody outside the hotel who was suspicious in any way? No. | Сразу после нашей ссоры вы не заметили никого подозрительного возле выхода из отеля? |
| Their confrontation's recorded. | При помощи записи их ссоры. |