She filed a medical report confirming the scars on her body, evidence that she worked at Azad University, and a writ of summons issued by the Tehran Islamic Revolutionary Court. | Она представила медицинское заключение, в котором были сняты шрамы на ее теле, подтверждение того, что она работала в Университете "Азад" и повестку, направленную Исламским революционным судом Тегерана. |
The Kuwaiti claimant's son provided additional evidence in support of his mother's ownership of the pharmacy at 2 August 1990 including declarations signed by the non-Kuwaiti claimant confirming that the non-Kuwaiti claimant's relationship with the pharmacy terminated in 1988. | Сын кувейтского заявителя представил дополнительные доказательства в подтверждение прав собственности его матери на эту аптеку по состоянию на 2 августа 1990 года, включая заявления, подписанные некувейтским заявителем и подтверждающие тот факт, что некувейтский заявитель прекратил свои отношения с аптекой в 1988 году. |
The commission report also quotes Szymany officials as confirming six occasions in 2002 and 2003 when Gulfstream jets bearing civilian registration numbers had landed at the airport, bypassing customs clearance. | Отчёт комиссии также содержал цитаты официальных представителей аэропорта как подтверждение шести подобных случаев в 2002 и 2003 годах, когда рейсы авиакомпании Gulfstream, проходившие под гражданскими регистрационными номерами, миновали прохождение таможенного досмотра. |
In fact, the court had questioned the validity of a medical certificate referring to Fatoumata, but did not explicitly challenge the medical certificates or photographs of the author confirming her injuries and medical examinations carried out after her beating by her husband. | И хотя суд по сути усомнился в подлинности медицинской справки Фатуматы, он не выразил никаких особых сомнений в отношении медицинских справок или фотографий, представленных автором в подтверждение полученных травм и посещений врача после избиения ее супругом. |
Confirming the plane reservations. | Подтверждение бронирования мест на самолет. |
The Investigations Section has also provided the relevant Croatian authorities with substantial documentary evidence confirming the criminal activities perpetrated by the Chief and his accomplices. | Секция расследований также представила соответствующим хорватским властям достаточные документальные материалы, подтверждающие преступный характер действий, совершенных Начальником и его сообщниками. |
He could provide independent media reports confirming his position and wished to know whether the representative of Ethiopia could do the same. | Он может представить сообщения независимых средств массовой информации, подтверждающие его позицию, и спрашивает, может ли представитель Эфиопии сделать то же самое. |
The inquiry into the genocide and the other gross and flagrant violations of human rights has made very definite progress, and has revealed new evidence confirming the commission of crimes against humanity. | В расследовании случаев проявления геноцида и других серьезных и массовых нарушений прав человека достигнут ощутимый прогресс; в его ходе обнаружены новые элементы, подтверждающие совершение преступлений против человечности. |
The report contained other statements confirming the colonial status of Puerto Rico; such statements called for the immediate implementation of international law as contained in General Assembly resolution 1514. | В докладе содержатся и другие положения, подтверждающие колониальный статус Пуэрто-Рико, в отношении которых требуется немедленное применение международного права в соответствии с резолюцией 1514 Генеральной Ассамблеи. |
The provisions confirming this interpretation would be incorporated in Chapters 9.3, 9.4, 9.5 and 9.7 of the restructured ADR, as would the provisions of marginal 10300 (1) which had been omitted. | Положения, подтверждающие такое толкование, равно как и не включенные положения маргинального номера 10300 (1), будут отражены в главах 9.3, 9.4, 9.5 и 9.7 ДОПОГ с измененной структурой. |
Perpetrators had made statements in the press and on radio confirming a continuing threat to the security of the Cuban Mission. | Совершающие такие действия лица опубликовывали заявления в прессе и выступали с ними по радио, подтверждая сохранение угрозы для безопасности Представительства Кубы. |
At the same time, the demand for technical assistance continues to grow, confirming trends reported in the previous report. | В то же время спрос на техническую помощь продолжает расти, подтверждая тенденции, указанные в предыдущем докладе. |
Social and historical data, however, indicate the reverse, confirming the homogeneous nature of that society. | Вместе с тем социальные и исторические данные свидетельствуют об обратном, подтверждая однородный характер йеменского общества. |
Confirming our commitment to play an active and constructive role in the ongoing negotiations with a view to contributing to an ambitious outcome of the Conference, we make the following recommendations for the post-2015 HFA, while fully respecting its non-binding nature: | Подтверждая наше обязательство играть активную и конструктивную роль в текущих переговорах с целью внести вклад в реализацию масштабных итогов Конференции, мы принимаем нижеследующие рекомендации в отношении ХРПД на период после 2015 года, полностью признавая при этом его не обязывающий характер: |
Similarly, although confirming that massacres had occurred in Drodro and its surrounding areas, members of the humanitarian non-governmental organizations expressed serious reservations as to the figures for the death toll advanced by the religious authorities and the number of bodies in the communal graves. | Подтверждая факты массовых кровавых расправ над населением Дродро и его окрестностей, члены неправительственных правозащитных организаций высказывали серьезные оговорки относительно числа жертв, указанного местными представителями церкви, и числа тел, захороненных в братских могилах. |
We aim to contribute to the regional consensus in that area, confirming our very firm commitment to tolerance and respect for diversity. | Мы намерены внести вклад в достижение регионального консенсуса в этой области, подтвердив нашу твердую приверженность обеспечению терпимости и уважению многообразия. |
They spoke in support of him emphasizing his integrity and professionalism, confirming the evaluation of WP. and AC.. | Они высказались в его поддержку, подчеркнув его добросовестность и профессионализм и подтвердив таким образом оценку WP. и АС.. |
London Stadium had been named as a possible venue in the planning stages, and in January 2017 the ICC completed an inspection of the ground, confirming that the pitch dimensions would be compliant with the requirements to host ODI matches. | Лондонский стадион был назван в качестве возможного места проведения на этапах планирования и в январе 2017 года ICC завершил осмотр площадки, подтвердив, что размеры поля будут соответствовать требованиям для размещения матчей ODI. |
The Executive Heads made a related comment confirming that the Investment Management Division did not purchase buildings directly and advised that that fact should be reflected in writing in the investment policy. | Административные руководители также высказались по этому вопросу, подтвердив, что Отдел управления инвестициями не приобретает здания непосредственно, и рекомендовали отразить этот факт в письменной форме в инвестиционной политике. |
2.5 On 4 January 1995, the Regional Court of Braunschweig dismissed the author's appeal, confirming the reasoning of the District Court and holding that there were no indications that the legal provisions applied in the present case were unconstitutional. | 2.5 4 января 1995 года региональный суд Брауншвейга отклонил апелляцию автора, подтвердив аргументы окружного суда и заявление о том, что нет никаких свидетельств того, что правовые положения, применявшиеся в данном случае, были неконституционными. |
A letter dated 19 August 1990 was provided confirming the verbal instructions from the Emir of the Eastern Province to make the camps available to refugees. | Было также представлено письмо от 19 августа 1990 года, подтверждающее устное указание эмира Восточной провинции об освобождении лагерей для размещения в них беженцев. |
We commend the leaders of the two countries for their statements confirming their readiness to accept the decision of the Boundary Commission. | Мы воздаем должное лидерам обеих стран за их заявления, подтверждающее их готовность принять решение Комиссии по вопросу о границах. |
The Committee reiterated its jurisprudence that a second or final instance judgement, confirming a conviction, constitutes an affirmation of the conduct of the trial. | Комитет вновь сослался на прежние решения, в соответствии с которыми решение суда второй или последней инстанции, подтверждающее осуждение, представляет собой подтверждение хода судебного разбирательства. |
The court noted that the investigation had not established the identity of the person standing trial: Ashurov's lawyer presented to the court certificate No. 005668, confirming that from 7 December 1996 to 15 July 1999, his client served a sentence in Kyrgyzstan. | Суд отметил, что следствие не установило личность представшего перед судом гражданина: адвокат Ашурова представил суду свидетельство Nº 005668, подтверждающее, что с 7 декабря 1996 года по 15 июля 1999 года его клиент отбывал наказание в Кыргызстане. |
(a) That a formal and binding agreement be signed between the Government of Eritrea and the Government of Ethiopia confirming the acceptance of the OAU Framework Agreement by both parties; | а) заключить официальное и юридически обязательное соглашение между правительством Эритреи и правительством Эфиопии, подтверждающее признание Рамочного соглашения ОАЕ обеими сторонами; |
Whether advising and/or confirming, the seller's bank assumes certain responsibilities; one of the primary peculiarities of the letter of credit is that the payment obligation is abstract and independent from the underlying contract of sale or any other contract in the transaction. | Банк продавца, будь то извещающий и/или подтверждающий, принимает на себя определенные обязанности; одной из главных особенностей аккредитива является то, что платежное обязательство является абстрактным и не зависит от лежащего в его основе договора купли-продажи или любого иного контракта на сделку. |
Shedding his lines with strength, again confirming that characterizes that style and do not know if you realize that you can get to catch it and draw a low ceiling. | Пролив Свою линии с силой, вновь подтверждающий, что характеризует эту стиле и не знаю, если вы понимаете, что вы можете поймать его и сделать низкий потолок. |
After successfully passing a test, a foreign citizen receives the TORFL certificate confirming the person's level of language competence in Russian as a foreign language. | После успешного прохождения тестирования по русскому языку как иностранному языку иностранный гражданин получает сертификат государственного образца, подтверждающий его владение русским языком на уровне, по которому он проходил тестирование. |
The confirming bank examines the Bolero Bill of Lading, finds it in order, credits the seller's account, and designates a bank that issued the documentary credit as the new pledgee holder. | Подтверждающий банк изучает коносамент Болеро, удостоверяется, что он верно составлен, кредитует счет продавца и указывает банк, выдавший документарный аккредитив, в качестве нового держателя залога. |
a certificate of registration and a document confirming the right to export military goods under the declared nomenclature; | регистрационное свидетельство и документ, подтверждающий полномочия на право экспорта товаров военного назначения по заявленной номенклатуре; |
In addition, no independent sources confirming the complainant's version exist. | Кроме того, государство-участник указывает на отсутствие каких-либо независимых источников, подтверждающих версию жалобщика. |
The Task Force noted that there was substantial evidence confirming the hazardousness of pollutants emitted from biomass combustion. | Целевая группа отметила наличие значительного объема данных, подтверждающих опасные свойства загрязнителей, которые выделяются в процессе горения биомассы. |
It disputes the admissibility of the communication on the grounds of non-exhaustion and non-substantiation and with regard to the latter highlights the lack of medical certificates confirming the allegations that the author was ill-treated. | Оно оспаривает приемлемость сообщения на основаниях неисчерпания средств правовой защиты и необоснованности и применительно к последнему моменту отмечает отсутствие медицинских справок, подтверждающих заявления о жестоком обращении с автором. |
It was incorrect to assert that, in international practice, there were no cases confirming that member States were obliged to provide the injured party with reparation if the organization itself was not in a position to do so. | Неверно утверждать, что в международной практике нет случаев, подтверждающих, что государства-члены обязаны обеспечивать потерпевшей стороне возмещение, если сама организация не в состоянии сделать это. |
With multiple sources also confirming | Из нескольких источников также подтверждающих что |
I mean, it seems scientists are confirming more and more that all existence is here by blind chance. | Похоже, ученые подтверждают всё чаще и чаще, что вообще жизнь на земле - слепая случайность. |
The results reported in 2001 were generally similar to those in 2000, confirming some progress in reforms and some new initiatives by a few countries. | Результаты, представленные в отчетах в 2001 году, были в целом аналогичны соответствующим результатам за 2000 год; они подтверждают, что несколько стран добились определенного прогресса в осуществлении реформ и некоторых новых инициатив. |
Under the control procedure, particularly when export applications are being considered, import certificates are required and, in individual cases, delivery confirmation certificates, as well as documents confirming the end user of the goods and undertakings relating to the end use. | Порядок осуществления контроля, в частности при рассмотрении заявок на экспортные поставки, предусматривает наличие импортных сертификатов, в отдельных случаях - сертификатов подтверждения доставки, а также документов, которые подтверждают конечного потребителя товаров и обязательства относительно конечного использования. |
Solomon Islands and Tonga have since submitted their ozone-depleting substances data for 2007 to the Secretariat, confirming their implementation of their obligations in relation to the control measures of the Montreal Protocol for that year. | После этого Соломоновы Острова и Тонга представили секретариату свои данные по озоноразрушающим веществам за 2007 год, которые подтверждают выполнение этими Сторонами своих обязательств за указанный год, в том что касается осуществления предусмотренных Монреальским протоколом мер регулирования |
Country evidence shows a remarkable ability of the United Nations system to adjust its support to different conditions, confirming that a key feature of the system is its adaptability. | Данные по странам свидетельствуют о замечательной способности системы Организации Объединенных Наций при оказании поддержки приспосабливаться к различным условиям и тем самым подтверждают, что ключевой особенностью системы является ее способность к адаптации. |
King John granted the city's first charter in 1212, confirming trading rights in England and Europe. | Король Генрих I даровал городу первую хартию, подтверждающую право торговли в Англии и Европе. |
The Special Rapporteur continued to receive information confirming that both parties resorted to the use of landmines. | Специальный докладчик продолжал получать информацию, подтверждающую, что обе стороны прибегают к использованию наземных мин. |
He provided written documentation confirming this intention and stating that the non-Kuwaiti claimant was solely entitled to claim for the losses of the business. | Он представил письменную документацию, подтверждающую это намерение и указывающую, что только некувейтский заявитель вправе испрашивать компенсацию за потери этого предприятия. |
It was suggested that the General Assembly should adopt a resolution confirming the authority of the Secretary-General to initiate a "declaration" in the General Assembly or the Security Council or recommending that the Secretary-General make use of that authority. | Было высказано предложение о том, что Генеральной Ассамблее следует принять резолюцию, подтверждающую полномочия Генерального секретаря инициировать «объявление» в Генеральной Ассамблее или Совете Безопасности или рекомендующую, чтобы Генеральный секретарь пользовался такими полномочиями. |
In the past, the Republic of Korea has been in favour of the relevant resolution confirming the necessity for an effective international arrangement to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. | В прошлом Республика Корея поддерживала соответствующую резолюцию, подтверждающую необходимость эффективных международных мер для обеспечения того, чтобы против государств, не обладающих ядерным оружием, не применялось ядерного оружия и чтобы они не испытывали угрозы его применения. |
I cannot conclude these comments without confirming the deep and ongoing attachment of my country to the Conference on Disarmament. | Завершая свое выступление, я не могу не подтвердить глубокую и неизменную приверженность моей страны Конференции по разоружению. |
Additionally, the Committee requested information confirming that all future troop costs from the downsizing missions would fall under the responsibility of MINUSCA but was not provided with a clear response. | Кроме того, Комитет просил подтвердить, что МИНУСКА будет нести ответственность за покрытие всех будущих расходов на войска, переводимые из сокращаемых миссий, но не получил четкого ответа на свой запрос. |
Thus, the Commission is exploring the hypothesis that one member of the team, or an associate, was tasked with confirming the death of the principal target as soon as possible and may have contacted someone waiting for the news. | Таким образом, Комиссия исследует версию о том, что один из членов группы или какой-то пособник получил задачу как можно скорее подтвердить гибель главного объекта и, возможно, вступил в контакт с кем-то, кто ожидал сведений. |
Decides that the high-level international intergovernmental event should be scheduled for the first quarter of 2002, on a date to be agreed upon, and extends its invitation to interested countries to consider hosting or confirming existing offers to host the high-level international intergovernmental event; | постановляет, что международное межправительственное мероприятие высокого уровня должно быть запланировано на первый квартал 2002 года в сроки, которые предстоит согласовать позднее, и обращается к заинтересованным странам с предложением рассмотреть возможность или подтвердить ранее сделанное предложение провести международное межправительственное мероприятие высокого уровня на своей территории; |
Clearly, confirming the official status of a person holding office in a State structure was a relatively simple matter, which automatically created the presumption that that person had or enjoyed immunity. | Очевидно, что подтвердить официальный статус лица, занимающего должность в структуре государства, проще, и это автоматически подразумевает наличие иммунитета у данного лица. |
The Mission, confirming the findings of many reports of human rights organizations, has been able to observe the serious deficiencies in this system in Guatemala. | Миссия могла убедиться в том, что эта система страдает в Гватемале серьезными недостатками, что подтверждает выводы многочисленных докладов правозащитных организаций. |
The presence of young people during the recent negotiated withdrawal of opposition fighters from the old city of Homs was also observed, confirming earlier, documented patterns of recruitment and use of children in hostilities. | Отмечалось также присутствие молодых людей на недавних переговорах о выводе бойцов оппозиции из старой части города Хомс, что подтверждает предыдущие документально подтвержденные сообщения о характерных случаях вербовки и использования детей в боевых действиях. |
The dominant jurisdiction should be clearly established where there is a dual possibility for the exercise of penal authority, confirming among other principles that of the complementarity of the International Criminal Court; | необходимо четко установить юрисдикцию, преобладающую в условиях двойной возможности исполнения уголовной власти, что подтверждает среди прочих принципов дополняемость Международного уголовного суда; |
Opinion remained divided on the scope of each, confirming her stated intent to study those issues in depth, both theoretically and from the practical standpoint of producing draft articles. | Мнения по-прежнему разделяются относительно сферы охвата каждого из них, что подтверждает выраженное ею намерение глубоко исследовать эти вопросы как с теоретической, так и с практической точки зрения подготовки проектов статей. |
Such sites account for no more than 8 per cent of all locations, thus confirming that there is a trend towards further concentration in the major camps, as already noted in previous reports. | Такие объекты составляют лишь около 8% от общего числа объектов, что подтверждает уже отмечавшуюся в предыдущих докладах тенденцию к росту поляризации в крупных лагерях. |
In Nepal, the Supreme Court issued an interim order in 2008 for the immediate provision of food in a number of districts that food distribution programmes were not reaching, confirming and extending its initial order on 19 May 2010. | Верховный суд Непала, вынесший в 2008 году временное распоряжение о безотлагательном обеспечении снабжения продовольствием в нескольких районах, не охваченных программами распределения продовольствия, 19 мая 2010 года подтвердил свое первоначальное распоряжение и продлил срок его действия. |
Efforts to ensure that the programme is convergent and coherent by means of an intersectoral approach have also been analysed, confirming the effectiveness of decentralization as a point of entry for such an approach. | Анализ мер, направленных на придание последовательного и целостного характера программе благодаря налаживанию межсекторальных связей, подтвердил, что главным инструментом установления таких связей является децентрализация. |
But thank you for confirming it's true. | Но спасибо, что подтвердил, что это правда. |
If you must know, it's a text from Adam, confirming our date tonight. | Если так хотите знать, это сообщение от Адама, он подтвердил наше свидание сегодня вечером. |
In October 2015 the High Court in London upheld the London Court of International Arbitration confirming Arricano's right to a stake buyout in Sky Mall project. | В октябре 2015 года Высокий суд правосудия подтвердил решение Лондонского международного арбитражного суда (англ.)русск., подтверждающего право компании Arricano на выкуп доли в проекте ТРЦ Sky Mall. |
It also notes that the complainant has requested the revision in question on the basis of a letter confirming the authenticity of a court record where a PKK supporter had invoked his name. | Он также отмечает, что заявитель просил пересмотреть дело на основании письма, подтверждающего подлинность протокола судебного заседания, в ходе которого сторонник КРП назвал имя заявителя. |
The Special Rapporteur urged the judges to return to work immediately, while continuing a dialogue with the Government to resolve any outstanding technical problems associated with the decree confirming their authority. | Специальный докладчик настоятельно призвал судей немедленно вернуться к исполнению своих служебных обязанностей, продолжая обсуждение с представителями государственных учреждений всех остающихся нерешенными технических вопросов в связи с подготовкой указа, подтверждающего полномочия судей. |
The Tender Documentation package including Information Memorandum, Tender Rules, Bid Form can be obtained upon payment made for it, by presenting to State Property Committee the completed and signed Application and Confidentiality Statement together with a copy of the document confirming the payment effected. | В этом случае пакет тендерной документации, включающий Информационный меморандум, Правила проведения тендера и Форму тендерного предложения, может быть получен после его оплаты и представления в Госкомимущество Республики Узбекистан заполненной и подписанной Заявки и Заявления о соблюдении конфиденциальности с приложением копии документа, подтверждающего оплату. |
The suspension ends when that provisional period expires, unless the judge ruling on urgent matters issues an order confirming the suspension or the case is referred to the trial court. | Приостановление операций заканчивается по истечению этого срока, если не поступит распоряжения судьи, подтверждающего приостановление операций, или если это дело не будет направлено в судебный орган. |
(c) KOSC has failed to produce a letter from the Kuwaiti port authority confirming the arrival of the missing goods in Kuwait. | с) "КОСК" не представила письма кувейтской портовой администрации, подтверждающего факт прибытия пропавшего груза в Кувейт. |
Mr President, I'm confirming the enemy's been defeated. | Мр. Президент, я подтверждаю, что враг побежден. |
Yes, I'm confirming the appointment. | Да, я подтверждаю заказ. |
Battalion One to Control, confirming prisoners are secured and traveling. | 72 ЧАСА ПОСЛЕ ЗАРАЖЕНИЯ Первый батальон - диспетчеру, подтверждаю захват пленника и транспортировку. |
I'm just confirming she's on her way. | Я просто подтверждаю, что она в пути. |
Farenholt replied, "Affirmative, coming up on your starboard side," further confirming Scott's belief that the radar contacts were his own destroyers. | Фаренхолт ответил: «Подтверждаю, двигаюсь у вас по правому борту», подтвердив мнение Скотта, что контакты на радаре были его собственными эсминцами. |
Khodchenko's letter is the only officially publicized document confirming the government's direct participation in the process of destroying the Uniate Church. | Письмо Ходченко является единственным официально опубликованным документом, подтверждающим непосредственное участие правительства в процессе уничтожения униатской церкви. |
This major event is an important point of reference, a proof of the existing good will and wish for certainty, confirming that this is the only possible way to resolve conflicts. | Это важнейшее событие является значительной точкой отсчета, доказательством наличия доброй воли и стремления к определенности, подтверждающим, что это - единственный способ урегулирования конфликтов. |
This is the principal document attesting to the identity of the refugee and confirming the lawfulness of his or her residence in Belarus and it may not be arbitrarily withdrawn. | Оно является основным документом, удостоверяющим личность беженца, подтверждающим законность его пребывания на территории Республики Беларусь, и не может быть произвольно изъято. |
In alternative care settings, corporal punishment is lawful by guardians and others with parental authority under the provisions confirming "the power to exercise parental control and authority" in the Palau National Code. | В условиях альтернативного ухода применение телесного наказания является законным со стороны опекунов и других лиц, наделенных родительскими полномочиями, согласно содержащимся в Национальном кодексе Палау положениям, подтверждающим "право осуществления родительского контроля и полномочий". |
This "confirming" effect of the interpretative declarations is the subject of draft guideline 4.7.1, as follows: | Этим «подтверждающим» последствиям заявления о толковании посвящен проект руководящего положения 4.7.1, который можно было бы сформулировать следующим образом: |