Mr. Elnaggar (Egypt) thanked the representatives of Nigeria and Cuba for confirming the requirement to distribute hard copies of vacancy announcements and requested a suspension of the meeting to permit his and other delegations to formulate a proposal on the matter. | Г-н эн-Наггар (Египет) благодарит представителей Нигерии и Кубы за подтверждение требования о распространении распечатанных копий объявлений о вакансиях и просит временно прервать заседание, с тем чтобы его и другие делегации имели возможность подготовить предложения по этому вопросу. |
It was pointed out that the proposal was topical and was aimed at protecting the key principles of the Charter and confirming, in particular, the principle of non-use of force. | Было отмечено, что это предложение является актуальным и направлено на отстаивание ключевых принципов, закрепленных в Уставе, и подтверждение, в частности, принципа неприменения силы. |
PIC provided documentary evidence of payment, including letters from suppliers confirming receipt of payment. | 44 контракта на сумму 4768280 кувейтских динаров были заключены до 30 июня 1994 года. "ПИК" представила документальное подтверждение оплаты, включая письма от поставщиков, подтверждающие получение платежа. |
The commission report also quotes Szymany officials as confirming six occasions in 2002 and 2003 when Gulfstream jets bearing civilian registration numbers had landed at the airport, bypassing customs clearance. | Отчёт комиссии также содержал цитаты официальных представителей аэропорта как подтверждение шести подобных случаев в 2002 и 2003 годах, когда рейсы авиакомпании Gulfstream, проходившие под гражданскими регистрационными номерами, миновали прохождение таможенного досмотра. |
Confirming the plane reservations. | Подтверждение бронирования мест на самолет. |
Nine other candidates agreed to the terms for holding a primary, confirming their desire to allow the citizens to choose the opposition candidate. | Девять других кандидатов согласились с условиями для проведения праймериз, подтверждающие их стремление позволить гражданам выбрать кандидата от оппозиции. |
other documents confirming the right to receive payments from the social protection authorities. | другие документы, подтверждающие выплаты с органов социальной защиты населения. |
6.8 Finally, the State party considers that the author also has had ample time to obtain medical documents confirming the treatment to which he claims he was subjected. | 6.8 Наконец, государство-участник считает, что автор также имел достаточно времени, для того чтобы получить медицинские документы, подтверждающие, какому обращению он, по его словам, подвергался. |
By the time of the current meeting, Eritrea had submitted all outstanding data, confirming that it was a Party operating under paragraph 1 of Article 5 of the Protocol and returning it to compliance with its data reporting obligations under the Protocol. | Ко времени проведения нынешнего совещания Эритрея представила все отсутствующие данные, подтверждающие, что она является Стороной, действующей в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, и позволяющие ей вернуться в режим соблюдения предусмотренных Протоколом ее обязательств в отношении представления данных. |
But if such happened, we are ready to send you what you ordered again on the condition that you provide us with the documentation confirming your sending was lost by the post. | Однако если Ваш заказ будет утерян по вине почты, мы готовы выслать вам его снова при условии, если Вы предоставите документы, подтверждающие утерю груза. |
On 17 October 1993, the Chairman addressed a letter to the Government of Morocco and the Frente POLISARIO, confirming conversations in the course of which the revised timetable had been agreed. | 17 октября 1993 года председатель направил правительству Марокко и Фронту ПОЛИСАРИО письмо, подтверждая беседы, в ходе которых был согласован пересмотренный график. |
Look, if you think all you've got to do is nod your head confirming what I already know, then we've got a problem. | Слушай, если ты думаешь, что тебе достаточно просто кивать головой подтверждая то, что я и так знаю, то ты глубоко ошибаешься. |
Recalling the Helsinki Document 1992 and confirming subsequent relevant decisions, the participating States decided to intensify the dialogue with the five non-participating Mediterranean States referred to in the decision taken by the 25th Meeting of the Committee of Senior Officials. | Напоминая о положениях Хельсинкского документа 1992 года и подтверждая соответствующие решения, принятые в дальнейшем, государства-участники постановили активизировать диалог с пятью неучаствующими средиземноморскими государствами, о которых говорится в решении, принятом на 25-й встрече Комитета старших должностных лиц. |
Programme countries, in particular, underlined the importance for the Fund in their countries and regions, confirming their willingness to work with and support UNCDF now and in the future. | В частности, страны осуществления программ подчеркивают важность Фонда для стран и регионов, подтверждая свою готовность сотрудничать с ФКРООН и оказывать ему поддержку сейчас и в будущем. |
There, the extreme right threatened to shut down the US government, confirming what game theory suggests: when those who are irrationally committed to destruction if they don't get their way confront rational individuals, the former prevail. | Там крайние правые угрожали остановить работу американского правительства, подтверждая то, что предполагает теория игры: когда те, кто нерационально стремится к разрушению, если не добиваются своего, сталкиваются с рациональными, но разобщенными людьми, первые побеждают. |
They spoke in support of him emphasizing his integrity and professionalism, confirming the evaluation of WP. and AC.. | Они высказались в его поддержку, подчеркнув его добросовестность и профессионализм и подтвердив таким образом оценку WP. и АС.. |
Kyrgyzstan had submitted a report on its progress in implementing the plan of action, confirming that it had introduced a ban on the import of equipment that either contained or used halons and had started in 2006 to implement an import quota system which limited halon imports. | Кыргызстан представил доклад о прогрессе, достигнутом в деле выполнения плана действий, подтвердив, что он ввел запрет на импорт оборудования, в котором либо содержатся, либо используются галоны, и приступил в 2006 году к реализации системы квот на импорт, которая ограничивает импортные поставки галонов. |
In the context of realizing the idea of a third peace conference, a coalition of non-governmental organizations - the Hague Appeal for Peace 1999 - acted with particular merit, confirming in practice the important role that non-governmental organizations are called upon to play in today's world. | В контексте реализации идеи Третьей конференции мира с самой лучшей стороны зарекомендовала себя коалиция неправительственных организаций - "Гаагский призыв к миру 1999 года", подтвердив на деле ту значимую роль, которую неправительственные организации призваны играть в современном мире. |
The agreement put an end to the revolt by confirming the Peace of Nikolsburg (31 December 1621). | Соглашение положило конец войне, подтвердив Никольсбургский мир (31 декабря 1621). |
The team made a detailed register of the verification work, recording each position visited, confirming the geographic location accurately by the use of both map and global positioning system, recording the number of photographs taken of the position and noting any remarks about the position. | Группа подробно зафиксировала работу по проверке, отметив каждый посещенный объект, четко подтвердив географическое местоположение с использованием карты и глобальной системы определения координат, отметив количество фотографий, сделанных на каждом объекте, и какие-либо дополнительные замечания об этом объекте. |
In reviewing this practice, the Supreme Court returned a decision confirming the unity of the law. | При рассмотрении этой практики Верховный суд вынес решение, подтверждающее единство права. |
[SP] Letter confirming that the State party's periodic report will be sent by 31/3/2014 | [ГУ] Письмо, подтверждающее, что периодический доклад государства-участника будет направлен к 31/3/2014 |
The Committee also noted the Government's statement confirming that the difference between men's and women's earnings continues to persist and is even slightly worsening. | Комитет также отметил заявление правительства, подтверждающее факт сохранения различий в доходах мужчин и женщин и даже некоторого ухудшения положения в этой области. |
The Consortium also provided a statement dated 28 January 1994 from its finance manager confirming the amounts claimed in relation to unpaid principal on the five promissory notes, as well as copies of each of the five promissory notes to which the claim relates. | Консорциум также представил заявление своего финансового управляющего от 28 января 1994 года, подтверждающее испрашиваемые суммы в отношении невыплаченной основной суммы по пяти векселям, а также копии пяти векселей, по которым предъявлена претензия. |
For example, Kuwait Electronics Co. Ltd provides a letter from its attorney "confirming" the amount of bad debts claimed and "confirming" that certain debtors were suffering financial difficulties and were unable to pay their debts. | Так, например, компания "Кувейт электроникс Ко. лтд." представила письмо от своего адвоката, "подтверждающее" сумму безнадежных долгов, компенсации за которые она требует, и этот факт, что некоторые ее должники переживают финансовые трудности и неспособны погасить свою задолженность. |
A document is drawn up confirming the counselling and it is signed by the counselled person and the doctor. | Составляется документ, подтверждающий проведение консультации, который подписывается лицом, получившим консультацию, и врачом. |
On the same day, the President of the Sudan signed a decree confirming his Government's acceptance of the results. | В тот же день Президент Судана подписал указ, подтверждающий согласие его правительства с результатами референдума. |
In particular, the secured creditor may need to register a notice or document confirming that it acquired the intellectual property to enjoy the rights of an owner or to obtain any relevant priority. | Так, обеспеченному кредитору, возможно, понадобится зарегистрировать уведомление или документ, подтверждающий, что он приобрел интеллектуальную собственность, позволяющую ему пользоваться правами правообладателя или соответствующим приоритетом. |
Receipt confirming the payment of State duty for the registration in FEZ at the rate stipulated by legislative acts (payment details). | Платежный документ, подтверждающий уплату государственной пошлины за регистрацию в качестве резидента свободной экономической зоны в установленном размере (реквизиты для оплаты). |
At the end of the term of civilian service, the legal person issues a statement confirming that the civilian recruit has completed his service, often with the observation that the civilian recruit has performed his service conscientiously and in an orderly manner. | По завершении срока альтернативной службы соответствующее юридическое лицо выдает документ, подтверждающий прохождение соответствующим лицом альтернативной службы в полном объеме, нередко отмечая в нем, что служащий альтернативной службы добросовестно и дисциплинированно выполнял свои служебные обязанности. |
Furthermore, the State party presented no evidence confirming the commission of bribery. | Кроме того, государство-участник не представило никаких доказательств, подтверждающих получение взятки. |
In 2008, during the transition from municipal to regional subordination, it turned out that the university has no acts confirming the ownership of the buildings. | В 2008 году при переходе из городского в областное подчинение выяснилось, что у университета нет актов, подтверждающих право владения зданиями, где располагаются учебные корпуса. |
Under the terms of the contract, 20 per cent of the amounts due for the supply of material was payable against presentation to of the arrival certificates by the Employer confirming delivery to the site. | В соответствии с условиями контракта 20% стоимости материалов подлежали оплате по предъявлении выданных Заказчиком актов приемки, подтверждающих доставку груза на объект. |
Where the person concerned fails to submit information confirming that the property was acquired using lawful income, the public prosecution office will launch civil proceedings to transfer the property acquired to the State. | В случае непредставления лицом сведений, подтверждающих приобретение имущества на законные доходы, прокурорами в рамках гражданского процесса будут предприняты действия по обращению приобретенного имущества в доход государства. |
(a) Questioning the asylum-seeker with the aim of collecting essential data about facts confirming the persecution of the asylum-seeker or another threat he faced in his/her country of origin; | а) провести собеседование с лицом, ищущим убежища, с целью сбора необходимых фактических данных, подтверждающих факт преследования этого лица или же наличия другой угрозы, с которой это лицо сталкивается в своей стране происхождения; |
Sources are now confirming will enter a guilty plea next week. | Наши источники подтверждают, что на следующей неделе Шоу признают виновным. |
All of these computers are collectively confirming who owns what Bitcoin. | Все эти компьютеры сообща подтверждают, кто владеет каждым биткойном. |
There is positive news for malaria control as well, with prevalence rates confirming that the country has succeeded in meeting the target of reducing incidence of the disease. | В борьбе с малярией также наблюдаются позитивные сдвиги, причем показатели заболеваемости подтверждают, что стране удалось выполнить задачу сокращения распространения этой болезни. |
The claimant has thus supported his claim with numerous witness statements, photographs, receipts, invoices and statements from vendors confirming that the claimant purchased certain items and containing details of the purchase date and price of the items. | В подтверждение своей претензии он представил целый ряд свидетельских показаний, фотографии, товарные чеки, счета-фактуры и заявления продавцов, которые подтверждают факт приобретения заявителем некоторых предметов и содержат информацию о дате покупки и цене изделий. |
The archaeological data has continued to expand as more excavations are undertaken, confirming much of what the early chroniclers wrote. | Археологические данные продолжают увеличиваться с увеличением числа раскопок, которые подтверждают записи ранних хронистов. |
He provided written documentation confirming this intention and stating that the non-Kuwaiti claimant was solely entitled to claim for the losses of the business. | Он представил письменную документацию, подтверждающую это намерение и указывающую, что только некувейтский заявитель вправе испрашивать компенсацию за потери этого предприятия. |
It is permissible to employ only these adolescents who have at least completed primary school and who present a medical certificate confirming that work of a particular kind is not dangerous to their health. | Разрешается принимать на работу только подростков, окончивших по меньшей мере начальную школу и представивших медицинскую справку, подтверждающую, что тот или иной вид работ не является вредным для их здоровья. |
Where there is doubt as to the state of the applicant's health, a medical certificate drawn up by the competent medical services of the Ministry of Health confirming: | З. В случае сомнений в состоянии его здоровья - медицинскую справку, выданную компетентными службами министерства здравоохранения и подтверждающую: |
When entering the Republic of Moldova without invitation for a period of up to 90 days, foreign citizens and non-residents have to show the Immigration officer their passport and customs declaration, confirming the financial support for the entire duration of the stay. | Для пребывания в стране на срок до 90 дней без приглашения (вызова) иностранные граждане и лица без гражданства предъявляют на границе паспорт и таможенную декларацию, подтверждающую финансовое обеспечение на этот период. |
In addition, the Panel looks to documents confirming that the actual incremental costs were incurred (such as invoices and receipts) and documents confirming that the expenses were incurred within a reasonable period of time. | Кроме того, Группа рассматривает документацию, подтверждающую факт дополнительных издержек (такую, как счета-фактуры и квитанции), и документы, свидетельствующие о том, что эти расходы были понесены в течение разумного периода времени. |
Therefore, this strategy document establishes the goal of confirming UNOPS - over a three-year period starting now - as a world-class provider of management services at the United Nations. | Поэтому в настоящем документе о стратегии деятельности установлена цель подтвердить - за начинающийся сейчас трехгодичный период - роль ЮНОПС как организации, занимающейся предоставлением отвечающих мировым стандартам управленческих услуг в рамках Организации Объединенных Наций. |
Retirement for invalidity, in case of incapacity or illness, is subject to the opinion of a medical panel of the National Social Security Institute confirming that the insured is wholly or partially incapacitated to discharge his functions. | Выход на пенсию по инвалидности в случае потери трудоспособности или болезни зависит от заключения медицинской комиссии Национального института социального страхования, которая должна подтвердить, что застрахованное лицо частично или полностью не в состоянии исполнять свои функции. |
The first issue in this regard is the distinction between unilateral legal acts and unilateral acts of States not aimed at establishing or confirming a legal relationship; that is, unilateral political acts. | Первый вопрос, который возникает в связи с определением, касается различий между односторонним правовым актом и односторонним актом государства, не имеющим целью установить или подтвердить то или иное правовое отношение, то есть односторонним актом политического характера. |
It would be useful to include in it a provision that a unilateral act was performed with the intention of producing legal effects under international law, thus confirming that there was a link between such acts and international law. | Было бы полезно ввести в него положение о том, что односторонний акт совершается с намерением вызвать юридические последствия в соответствии с международным правом и тем самым подтвердить наличие связи между односторонними актами и международным правом. |
Decides that the high-level international intergovernmental event should be scheduled for the first quarter of 2002, on a date to be agreed upon, and extends its invitation to interested countries to consider hosting or confirming existing offers to host the high-level international intergovernmental event; | постановляет, что международное межправительственное мероприятие высокого уровня должно быть запланировано на первый квартал 2002 года в сроки, которые предстоит согласовать позднее, и обращается к заинтересованным странам с предложением рассмотреть возможность или подтвердить ранее сделанное предложение провести международное межправительственное мероприятие высокого уровня на своей территории; |
UNCTAD's investment reports are frequently quoted and reproduced, confirming the relevance of the publications. | Доклады ЮНКТАД по инвестициям часто цитируются и воспроизводятся, что подтверждает актуальность этих публикаций. |
The Mission, confirming the findings of many reports of human rights organizations, has been able to observe the serious deficiencies in this system in Guatemala. | Миссия могла убедиться в том, что эта система страдает в Гватемале серьезными недостатками, что подтверждает выводы многочисленных докладов правозащитных организаций. |
The move towards larger multi-year programmes took very significant steps in 2009 with four large programmes operating, confirming donor confidence in the track record of ITC. | В 2009 году достигнуты весьма значительные сдвиги в деле внедрения более широких многолетних программ: введены в действие четыре крупные программы, что подтверждает веру доноров в успехи ЦМТ. |
The presence of young people during the recent negotiated withdrawal of opposition fighters from the old city of Homs was also observed, confirming earlier, documented patterns of recruitment and use of children in hostilities. | Отмечалось также присутствие молодых людей на недавних переговорах о выводе бойцов оппозиции из старой части города Хомс, что подтверждает предыдущие документально подтвержденные сообщения о характерных случаях вербовки и использования детей в боевых действиях. |
The percentage of divorces pronounced by the husband fell by 9.19 per cent, confirming the validity of the choice which the Code made of attempting to reconcile spouses and to resolve disputes which jeopardize family stability. | Доля разводов, объявленных мужем, упала на 9,19%, что подтверждает обоснованность сделанного в Кодексе выбора в пользу попытки примирения супругов и разрешения споров, ставящих под угрозу стабильность семьи. |
The High Commissioner's 2012 Dialogue on Protection Challenges: Faith and Protection made headway in this area, confirming the convergence and complementarity between international protection and humanitarian principles on the one hand, and fundamental religious values and traditions on the other. | Значительных успехов в этой области достиг организованный Верховным комиссаром "Диалог по проблемам защиты: вера и защита", который подтвердил близость и взаимодополняющий характер международной защиты и гуманитарных принципов, с одной стороны, и основополагающих религиозных ценностей и традиций, с другой. |
On 14 August, 2006 Global Volunteers Treasurer met with UNICEF Director in New York, United States, confirming UNICEF Director's receipt of letter of application and discussing Global Volunteers intentions. | 14 августа 2006 года казначей организации «Глобальные добровольцы» встретился в Нью-Йорке, Соединенные Штаты Америки, с Директором ЮНИСЕФ, который подтвердил получение письма с ходатайством и обсудил с ним планы организации «Глобальные добровольцы». |
Efforts to ensure that the programme is convergent and coherent by means of an intersectoral approach have also been analysed, confirming the effectiveness of decentralization as a point of entry for such an approach. | Анализ мер, направленных на придание последовательного и целостного характера программе благодаря налаживанию межсекторальных связей, подтвердил, что главным инструментом установления таких связей является децентрализация. |
ADB has sent letters to the governors of ADB and other relevant authorities confirming ADB support for anti-terrorism measures. | АБР разослал письма управляющим АБР и другим соответствующим властям, в которых подтвердил поддержку АБР антитеррористическим мерам. |
The 1947 Treaty of Paris reaffirmed the borders between Romania and Hungary as originally defined in Treaty of Trianon 27 years earlier, thus confirming the return of Northern Transylvania to Romania. | Парижский договор 1947 года подтвердил границы между Румынией и Венгрией, утверждённые Трианонским договором 27 лет назад, тем самым подтвердив возвращение Северной Трансильвании Румынии. |
An obligatory condition is availability of the passport confirming a place of a registration. | Также обязательное условие - наличие паспорта, подтверждающего место прописки в Узбекистане. |
The Special Rapporteur urged the judges to return to work immediately, while continuing a dialogue with the Government to resolve any outstanding technical problems associated with the decree confirming their authority. | Специальный докладчик настоятельно призвал судей немедленно вернуться к исполнению своих служебных обязанностей, продолжая обсуждение с представителями государственных учреждений всех остающихся нерешенными технических вопросов в связи с подготовкой указа, подтверждающего полномочия судей. |
In that regard, the proposal envisions an amendment to the Montreal Protocol and a related decision by the parties to the Convention confirming the proposed Montreal Protocol approach. | В этом отношении, предложение предусматривает внесение поправки в Монреальский протокол и принятие Сторонами Конвенции соответствующего решения, подтверждающего предлагаемый подход Монреальского протокола. |
The convening officer also generally played the role of the "confirming officer" with the power to "withhold confirmation or substitute, postpone or remit in whole or in part any sentence". | Кроме того, обычно он играет роль «подтверждающего офицера», имеющего право «не подтверждать либо заменить, отсрочить или смягчить любой приговор полностью или частично». |
The administrative courts have delivered a number of judgements confirming the right of associations to obtain a receipt for the deposit of their statute. | Административные суды вынесли ряд решений, подтверждающих право ассоциаций на получение свидетельства, подтверждающего сдачу ими на хранение своих уставных документов. |
They're just confirming the family are willing to donate them, but in all likelihood they are. | Они просто подтверждаю семьи готовы пожертвовать им, но в всей вероятности они являются. |
'I'm just confirming that tomorrow's interview at 9:30 will take place as arranged.' | Просто подтверждаю, что допрос состоится завтра в 9.30, как и было оговорено. |
Confirming Brecke's Hunter, running a hidden comms center. | Подтверждаю, Брек - Охотник, управляет секретным радиоцентром. |
Battalion One to Control, confirming prisoners are secured and traveling. | 72 ЧАСА ПОСЛЕ ЗАРАЖЕНИЯ Первый батальон - диспетчеру, подтверждаю захват пленника и транспортировку. |
JOHN: Yes, I'm confirming 20. | Да, подтверждаю, 20. |
This major event is an important point of reference, a proof of the existing good will and wish for certainty, confirming that this is the only possible way to resolve conflicts. | Это важнейшее событие является значительной точкой отсчета, доказательством наличия доброй воли и стремления к определенности, подтверждающим, что это - единственный способ урегулирования конфликтов. |
A General Assembly debate on this item is an important additional factor, confirming the significance of this Organization's work in the twenty-first century. | Обсуждение этого вопроса Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций служит важным дополнительным фактором, подтверждающим смысл и значение деятельности этой Организации в XXI столетии. |
In alternative care settings, corporal punishment is lawful by guardians and others with parental authority under the provisions confirming "the power to exercise parental control and authority" in the Palau National Code. | В условиях альтернативного ухода применение телесного наказания является законным со стороны опекунов и других лиц, наделенных родительскими полномочиями, согласно содержащимся в Национальном кодексе Палау положениям, подтверждающим "право осуществления родительского контроля и полномочий". |
An important step in confirming the political will of the Government of the Republic of Moldova to promote and observe the gender equality principle is the strengthening of the national mechanism of gender equality. | Важным шагом, подтверждающим политическую волю правительства Республики Молдова в вопросах поощрения и соблюдения принципа гендерного равенства, является укрепление национального механизма обеспечения гендерного равенства. |
The Working Party may wish to decide whether the list of documents in article 1.10 of CEVNI should be supplemented with a document confirming the nationality of the vessel and its registration, as discussed by the Working Party at its thirtieth session | Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли перечень документов, указанных в статье 1.10 ЕПСВВП дополнить документом, подтверждающим национальную принадлежность судна и его регистрацию, как было отмечено Рабочей группой на ее тридцатой сессии). |