(c) Clarifying and confirming of the magnitude and funding of the base structure, in harmonization with other United Nations system organizations; and | с) уточнение и подтверждение масштабов и методов финансирования базовой структуры в соответствии с процедурами, принятыми в других организациях системы Организации Объединенных Наций; |
Confirming these links and establishing new links will also be a priority for the Commission in the next reporting period. | Одной из первоочередных задач Комиссии в следующем отчетном периоде явится подтверждение наличия таких связей и выявление новых. |
Confirming the success of the activities developed in this area, the same report reflects the significant increase in the rate at which human rights treaties are being ratified, mentioning as a meaningful example the Convention on the Rights of the Child. | Как подтверждение успешного проведения мероприятий в этой области в упомянутом докладе отмечается значительная активизация процесса ратификации странами договоров о правах человека, и в качестве яркого примера приводится Конвенция о правах ребенка. |
The commission report also quotes Szymany officials as confirming six occasions in 2002 and 2003 when Gulfstream jets bearing civilian registration numbers had landed at the airport, bypassing customs clearance. | Отчёт комиссии также содержал цитаты официальных представителей аэропорта как подтверждение шести подобных случаев в 2002 и 2003 годах, когда рейсы авиакомпании Gulfstream, проходившие под гражданскими регистрационными номерами, миновали прохождение таможенного досмотра. |
As the persistence, bioaccumulation potential and long range transport of the c-OctaBDE components are well documented, the confirmation of an equivalent level of hazard for these two groups should be sufficient for confirming a long-range transport associated risk | Поскольку такие свойства к-октаБДЭ, как стойкость, способность к биоаккумуляции и к переносу на дальние расстояния хорошо задокументирована, подтверждение эквивалентного характера рисков, связанных с этими двумя группами веществ, должно быть достаточным основанием и для подтверждения опасностей, связанных с переносом на большие расстояния. |
In the BBC Christmas 2013 trailer, there were clips confirming the Daleks and the Cybermen. | В состав рождественского трейлера канала ВВС вошли фрагменты, также подтверждающие появление далеков и киберлюдей. |
The Group collected evidence confirming the involvement of the following individuals, all residents in South Africa, in the scheme. | Группа собрала доказательства, подтверждающие участие в этой схеме следующих лиц, проживающих на постоянной основе в Южной Африке. |
The Investigations Section has also provided the relevant Croatian authorities with substantial documentary evidence confirming the criminal activities perpetrated by the Chief and his accomplices. | Секция расследований также представила соответствующим хорватским властям достаточные документальные материалы, подтверждающие преступный характер действий, совершенных Начальником и его сообщниками. |
The field's response has been very positive - confirming the ease of use and simplicity of the programme. | От отделений на местах поступили весьма благожелательные отзывы о данной программе, подтверждающие, что она является простой и удобной в пользовании. |
Such documentary evidence may comprise audited annual reports (to demonstrate financial resources), inventories of equipment and other physical facilities, licenses to engage in certain types of activities and certificates of compliance with applicable standards and confirming legal standing. | Такие документальные доказательства могут включать проверенные ежегодные отчеты (для демонстрации финансовых ресурсов), инвентарные перечни оборудования и других материальных средств, лицензии на осуществление определенных видов деятельности, свидетельства о соответствии действующим стандартам и сертификаты, подтверждающие правовой статус. |
Perpetrators had made statements in the press and on radio confirming a continuing threat to the security of the Cuban Mission. | Совершающие такие действия лица опубликовывали заявления в прессе и выступали с ними по радио, подтверждая сохранение угрозы для безопасности Представительства Кубы. |
She invited the State party to reflect on that case, which raised the question of the imprescriptibility of acts of torture, confirming the view of the Committee on the whole concept of torture. | Она предлагает государству-участнику подумать над этим делом, которое заставляет поставить вопрос об отмене срока давности по делам о пытках, подтверждая мнение Комитета по поводу концепции пыток. |
Confirming the importance of religion for the well-being of all mankind, | Подтверждая важность религий для благополучия всего человечества, |
Confirming Lithuania's resolve to contribute together with the other Baltic States to European security through its active participation in the Partnership for Peace Programme, the peacekeeping effort, bilateral operations and dialogues with NATO member States, | подтверждая решимость Литвы способствовать, совместно с другими государствами Балтии, укреплению европейской безопасности посредством активного участия в программе "Партнерство во имя мира", миротворческих усилиях, двусторонних операциях и диалогах с государствами - членами НАТО, |
Every year, approximately half of the plants manufactured are exported, confirming the wholly Italian tradition of solidity, robustness, reliability and technologies, today recognised throughout the world. | Каждый год около половины всей продукции экспортируется, подтверждая широко известную во всем мире итальянскую традицию прочности, мощности, надежности и технологии. |
Farenholt replied, "Affirmative, coming up on your starboard side," further confirming Scott's belief that the radar contacts were his own destroyers. | Фаренхолт ответил: «Подтверждаю, двигаюсь у вас по правому борту», подтвердив мнение Скотта, что контакты на радаре были его собственными эсминцами. |
He highlighted the structure of the Office, confirming that staff are fully accredited professionals, and that training is an ongoing and important part of staff development. | Он рассказал о структуре Службы, подтвердив, что ее сотрудники являются полностью аккредитованными специалистами и что учебная подготовка является неотъемлемой и важной частью развития персонала. |
During the tabulation of votes on the plateau TV, Amber had a tee shirt "I love Rob," confirming that their love story began on the island had continued even after the island. | Ходе подсчета голосов на плато ТВ, АмЬёг была майка "Я люблю Роба", подтвердив, что их любовная история началась на острове продолжались даже после того как остров. |
I support the statement made on behalf of the Group of 77, and I thank the Group for its proposals of 17 November confirming its views on revitalization of the General Assembly. | Я поддерживаю заявление, сделанное от имени Группы 77, и хочу поблагодарить Группу за ее предложения, с которыми она выступила 17 ноября, подтвердив свою позицию относительно активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
It complemented this information by confirming the dates of entry into force for the following ECE Regulations, for which the Depositary Notifications were received on Friday 8 March and during the weekend: | Он дополнил эту информацию, подтвердив даты вступления в силу следующих правил ЕЭК, в отношении которых уведомления депозитария были получены в пятницу, 8 марта, и в течение выходных дней: |
I'll need you to sign a statement - confirming what you've just told me. | Мне нужно, чтобы вы подписали заявление, подтверждающее ваш рассказ. |
9.2 In her submission of 3 February 1995, the author states that the Supreme Court of the province of Buenos Aires has issued a final judgement confirming the nullity of the adoption. | 9.2 В своем представлении от 3 февраля 1995 года автор заявляет, что Верховный суд провинции Буэнос-Айрес вынес окончательное решение, подтверждающее недействительность усыновления. |
As evidence of its claim for contract losses, Bhandari provided a copy of the contract along with the general and specific conditions, the completion certificate dated 26 July 1986 and a letter dated 6 October 1990 confirming the amount of the outstanding retention monies. | В подтверждение своих потерь по контракту "Бхандари" представила копию контракта наряду с его общими и конкретными условиями, акт приемки от 26 июля 1986 года и письмо от 6 октября 1990 года, подтверждающее размер удержанной суммы. |
In the case of sale to private companies, the guarantee document is the import authorization issued by the responsible organ in the country of destination, confirming that the company is legally authorized to import the materiel in question. | В этой связи, когда речь идет о продаже товаров частным компаниям, гарантийным документом является разрешение на импорт, выданное соответствующим органом страны назначения и подтверждающее, что эта компания имеет юридическое разрешение на импорт соответствующих материалов. |
Once the data have been successfully uploaded users are presented with a thank you page confirming data receipt; again this in PDF format for local storage and printout. | После успешной отправки вопросников пользователи получают сообщение с выражением благодарности, подтверждающее получение данных. |
An official document confirming that fact was submitted to the Security Council by the Afghan Government. | Официальный документ, подтверждающий этот факт, был представлен Совету Безопасности правительством Афганистана. |
The Bureau and the Working Group stressed that the project proposal was missing the self-assessment component confirming the country's need for the assistance project; | Президиум и Рабочая группа подчеркнули, что в предложении по данному проекту отсутствует компонент самооценки, подтверждающий потребность страны |
After successfully passing a test, a foreign citizen receives the TORFL certificate confirming the person's level of language competence in Russian as a foreign language. | После успешного прохождения тестирования по русскому языку как иностранному языку иностранный гражданин получает сертификат государственного образца, подтверждающий его владение русским языком на уровне, по которому он проходил тестирование. |
In its response, Portugal noted the 2009 report of the Organization for Economic Cooperation and Development confirming the enrolment of more students in school and improvements in education outcomes in 2006 - 2007. | В своем ответе Португалия отметила доклад Организации экономического сотрудничества и развития за 2009 год, подтверждающий повышение показателей зачисления учащихся в школы и их успеваемости в 2006-2007 годах. |
On October 11, 2007, it released a progress report, confirming the incident took place on Abkhaz-controlled territory at the foot of Mount Bokhundjara, thus confirming the Abkhaz version of the event. | 11 октября 2007 года был опубликован доклад, подтверждающий что инцидент произошел на территории, контролируемой абхазской стороной у подножия горы Бохунджара, подтвердив абхазскую версию события. |
On top of its most recent suspension, the NRC has now received several letters confirming its complete expulsion from South Darfur. | В дополнение к недавнему решению о прекращении его работы НСБ получил несколько писем, подтверждающих нежелательность какой-либо его деятельности в Южном Дарфуре. |
The case of Albertine Sow illustrated the reluctance of judicial authorities to investigate a complaint of ill-treatment filed against law enforcement officials, despite the existence of evidence and statements by witnesses confirming the allegations. | Случай Альбертины Соу показывает нежелание судебных властей расследовать жалобу на жестокое обращение, поданную в отношении сотрудников правоохранительных органов, несмотря на наличие доказательств и показания свидетелей, подтверждающих эти обвинения. |
In the event of failure to submit documents confirming the legality of and grounds for the imposition of pre-trial detention or the extension of its duration, the judge orders the revocation of this preventive measure and the release of the detainee. | В случае не предоставления материалов, подтверждающих законность и обоснованность применения ареста или продления срока содержания под стражей, судья выносит постановление об отмене этой меры пресечения и об освобождении лица из-под стражи. |
The contributions to the five-year review of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action provide many examples confirming that the gender perspective, in general, and the equal status and rights of women, in particular, are being mainstreamed by the United Nations system-wide. | ЗЗ. В материалах, представленных для пятилетнего обзора осуществления Венской декларации и Программе действий, содержится множество примеров, подтверждающих, что гендерная проблематика в целом, а также вопросы равного статуса и прав женщин в частности в настоящее время учитываются в рамках общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Under the terms of the contract, 20 per cent of the amounts due for the supply of material was payable against presentation to of the arrival certificates by the Employer confirming delivery to the site. | В соответствии с условиями контракта 20% стоимости материалов подлежали оплате по предъявлении выданных Заказчиком актов приемки, подтверждающих доставку груза на объект. |
Research using the Generations and Gender Surveys is confirming that under the right circumstances women's participation in the labour force has a positive relation to childbearing. | Исследования, проводимые с помощью обследований в рамках Программы "Поколения и гендерные аспекты", подтверждают, что при нормальных условиях участие женщин в трудовой деятельности позитивно сказывается на деторождении. |
By this decision the Cuban authorities are confirming their firm dedication to nuclear disarmament and their faith in multilateralism, which today is in full crisis. | Этим решением кубинские власти подтверждают свою твердую приверженность ядерному разоружению и свою веру в многосторонность, которая сегодня переживает полномасштабный кризис. |
The file contained medical evidence showing that Fatoumata had not undergone excision and letters and sworn statements by the author confirming the risks of excision in Guinea. | В досье имелась медицинская справка о том, что Фатумата не подвергалась эксцизии, а также письма и заявления, сделанные автором под присягой, которые подтверждают наличие риска эксцизии в Гвинее. |
The comprehensive report of the Secretary-General (A/63/677) on implementing the responsibility to protect provided a strong base for sincere and productive General Assembly debates, leading to the adoption of resolution 63/308 by consensus confirming the firm commitment of Member States to the responsibility to protect. | Всесторонний доклад Генерального секретаря о выполнении обязанности защищать (А/63/677) позволил заложить широкую основу для проведения на Генеральной Ассамблее честных и плодотворных обсуждений, а также принять на основе консенсуса резолюцию 63/308, в которой государства-члены подтверждают свою твердую приверженность обязанности по защите. |
The Centre's study concludes by confirming a certain satisfaction among the beneficiaries, who nevertheless demand improvements in terms of regularity, composition and methods of distribution of allowances. | Выводы исследования, проведенного Национальным наблюдательным советом по вопросам бедности и социального отчуждения (ННСБСО), подтверждают определенную удовлетворенность получающих помощь лиц, которые при этом требуют улучшения в вопросах правильности оформления, компонентов и порядка при распределения пособий. |
It also provides essential information for confirming the existence of possible trafficking flows and their transnational dimension, routes, patterns and modalities. | При этом также можно получить основную информацию, подтверждающую существование возможных потоков незаконного оборота, его транснациональный характер, маршруты, формы и методы. |
has submitted a medical opinion confirming his/her capacity to hold or carry a firearm and ammunition | представило медицинскую справку, подтверждающую способность носить огнестрельное оружие и боеприпасы; |
Nevertheless, the Special Representative notes with satisfaction that in a small number of cases, she has received information confirming that the violation has stopped. | Вместе с тем Специальный представитель с удовлетворением отмечает, что в связи с небольшим количеством случаев она получила информацию, подтверждающую прекращение нарушения. |
He provided written documentation confirming this intention and stating that the non-Kuwaiti claimant was solely entitled to claim for the losses of the business. | Он представил письменную документацию, подтверждающую это намерение и указывающую, что только некувейтский заявитель вправе испрашивать компенсацию за потери этого предприятия. |
Mr. Torterola (Argentina) proposed the addition to the draft statements of wording confirming that the arbitrator making the statement was impartial and independent not only of the parties, but also of the parties' lawyers. | Г-н Тортерола (Аргентина) предлагает добавить в проекты заявлений формулировку, подтверждающую беспристрастность и независимость представляющего заявление арбитра не только от сторон, но и от юристов сторон. |
A few. Sam called, confirming your dinner for tonight. | Сэм звонил, чтобы подтвердить ваш ужин на сегодня. |
I cannot conclude these comments without confirming the deep and ongoing attachment of my country to the Conference on Disarmament. | Завершая свое выступление, я не могу не подтвердить глубокую и неизменную приверженность моей страны Конференции по разоружению. |
Difficulties in confirming that seized goods originate in the Democratic People's Republic of Korea are a recurring challenge, in which the Panel strives to be helpful. | Затруднения, возникающие при попытке подтвердить, что страной происхождения изъятых товаров является Корейская Народно-Демократическая Республика, представляют собой постоянную проблему, в решении которой Группа стремится оказывать содействие. |
In that respect, I have the pleasure of confirming that Luxembourg earmarked more than 0.3 per cent of its gross national income to LDCs in 2004. | В этой связи я хочу с удовлетворением подтвердить, что в 2004 году Люксембург выделил более 0,3 процента своего валового национального дохода для оказания помощи НРС. |
For most of the projects, the Office could not, at the time of the final audit in May 2012, substantiate the total project expenditure on a timely basis after project completion because of significant delays in obtaining final audited reports confirming how funds had been utilized. | По большинству проектов Управление не смогло, на момент проведения заключительной ревизии в мае 2012 года, документально подтвердить общую сумму своевременно израсходованных средств по проектам после их завершения из-за значительных задержек в получении проверенных заключительных докладов с подтверждением того, как были использованы средства. |
The percentage of divorces pronounced by the husband fell by 9.19 per cent, confirming the validity of the choice which the Code made of attempting to reconcile spouses and to resolve disputes which jeopardize family stability. | Доля разводов, объявленных мужем, упала на 9,19%, что подтверждает обоснованность сделанного в Кодексе выбора в пользу попытки примирения супругов и разрешения споров, ставящих под угрозу стабильность семьи. |
In terms of applications to establish new industries, the amount is around USD 491.5 million, confirming the trend seen in recent years. | Потребность в создании новых промышленных объектов составляет порядка 491,5 млн. долларов США, что подтверждает тенденции развития последних лет. |
In most of the countries, non-financial assets represented a negligible component, thus confirming the lower attractiveness of direct investments in real estate. | В большинстве стран на нефинансовые активы приходилась лишь незначительная доля, что подтверждает более низкую привлекательность прямых капиталовложений в недвижимость. |
At the Pan-European level and in all modes of transport, international traffic continued to develop faster than domestic traffic, thus confirming a long-standing trend in the ECE region. | На общеевропейском уровне и с учетом всех видов транспорта международные перевозки по-прежнему развивались быстрее, чем внутренние перевозки, что подтверждает долгосрочную тенденцию в регионе ЕЭК. |
It was also noteworthy that four of the five cases were crimes committed for gain, confirming the opinion of his and other delegations that a wide range of criminal acts should be discussed under the Committee's agenda item on criminal accountability. | Примечательно также то, что в четырех случаях из пяти речь шла о преступлениях, совершенных в корыстных целях, что подтверждает правоту мнения его и ряда других делегаций, выступающих за обсуждение в рамках пункта повестки дня Комитета об уголовной ответственности широкого круга преступных деяний. |
Dotcom is confirming that he drowned. | Дотком подтвердил, что шимпанзе утонул. |
He concluded by confirming his organization's commitment to working with UNCTAD and other international organizations in implementing the peer review recommendations. | В заключение он подтвердил приверженность его организации совместной работе с ЮНКТАД и другими международными организациями в практической реализации рекомендаций, сделанных в ходе экспертного обзора. |
In a memorandum to the Office of Internal Oversight Services dated 19 November 2004, the secretariat transmitted its comments on the terms of reference, while confirming its readiness to proceed. | В меморандуме в адрес Управления служб внутреннего надзора от 19 ноября 2004 года секретариат препроводил свои замечания в отношении упомянутой сферы охвата и подтвердил свою готовность провести такой обзор. |
While confirming the important role played by international financial institutions (IFIs) and bilateral cooperation agencies in UNCCD financing, the present analysis showed that domestic finance is often found to match or even exceed external finance. | Нынешний анализ, хотя он и подтвердил важность роли в финансировании КБОООН международных финансовых учреждений (МФУ) и двусторонних учреждений, занимающихся вопросами сотрудничества, также показал, что объемы внутреннего финансирования нередко доходят до уровня объемов внешнего финансирования или даже превосходят его. |
In so finding, the court noted that the arbitration clause referred to claims relating to termination of the contract, thereby confirming that the judicial process should give way to the arbitral proceedings on this question. | Вынося такое решение, суд отметил, что арбитражная оговорка охватывала и требования, связанные с прекращением действия договора, а поэтому подтвердил, что данный вопрос должен решаться не в рамках судопроизводства в судах общей юрисдикции, а в рамках арбитражного разбирательства. |
The Special Rapporteur urged the judges to return to work immediately, while continuing a dialogue with the Government to resolve any outstanding technical problems associated with the decree confirming their authority. | Специальный докладчик настоятельно призвал судей немедленно вернуться к исполнению своих служебных обязанностей, продолжая обсуждение с представителями государственных учреждений всех остающихся нерешенными технических вопросов в связи с подготовкой указа, подтверждающего полномочия судей. |
Agrees that the candidates to be proposed by the regional groups that have not yet submitted nominations to the joint committees will be considered elected upon receipt by the secretariat of a letter from the Chairman of the respective regional group confirming the nominations. | З. соглашается с тем, что кандидаты, которые должны быть предложены региональными группами, еще не выдвинувшими кандидатур в состав объединенных комитетов, будут считаться избранными по получении секретариатом от Председателя соответствующей региональной группы письма, подтверждающего выдвинутые кандидатуры. |
5.1 The author reiterates the fact that there was never a prompt, serious and impartial investigation as required by the Convention, although he had lodged a complaint with the judicial authorities together with a medical report confirming that he had received multiple blows and bruises. | 5.1 Автор вновь утверждает, что, несмотря на представление судебным органам жалобы и медицинского заключения, подтверждающего, что ему были нанесены многочисленные телесные повреждения, никакого быстрого и беспристрастного расследования компетентными органами, как того требует Конвенция, не было проведено. |
(c) Representatives of the major groups: a valid ID together with a copy of the confirmation letter from the United Nations confirming registration in the Conference; | с) для представителей основных групп: действительное удостоверение личности вместе с копией письма Организации Объединенных Наций, подтверждающего регистрацию на Конференции; |
In October 2015 the High Court in London upheld the London Court of International Arbitration confirming Arricano's right to a stake buyout in Sky Mall project. | В октябре 2015 года Высокий суд правосудия подтвердил решение Лондонского международного арбитражного суда (англ.)русск., подтверждающего право компании Arricano на выкуп доли в проекте ТРЦ Sky Mall. |
If we were in possession of such a computer, and I'm not confirming that we are, it would be a foreign intelligence matter, not a law enforcement matter. | Если бы мы завладели таким компьютером, а я этого не подтверждаю, это было бы делом ЦРУ, а не правоохранительных органов. |
Confirming, civilian pilot is turning away from carrier. | Подтверждаю, гражданский борт уходит влево. |
Confirming I've got Constable Russell Anderson with me. | Подтверждаю, со мной констебль Рассел Андерсон. |
Just confirming your 11:00 consult with ms. berenberg. | Подтверждаю консультацию мисс Беринберг в 11 часов. |
(Helicopter whirring) (Man) Confirming devices on floors five, six and ten, over. | Подтверждаю, устройства на этажах пять, шесть и десять, приём. |
The mission was informed that in at least one earlier case a death sentence handed down by a civil disturbances special tribunal had been commuted by the confirming authority to a sentence of five years' imprisonment. | Миссия получила информацию о том, что по крайней мере в одном из ранее рассмотренных дел смертный приговор, вынесенный специальным трибуналом по делам, связанным с гражданскими беспорядками, был заменен подтверждающим органом на пять лет тюремного заключения. |
This major event is an important point of reference, a proof of the existing good will and wish for certainty, confirming that this is the only possible way to resolve conflicts. | Это важнейшее событие является значительной точкой отсчета, доказательством наличия доброй воли и стремления к определенности, подтверждающим, что это - единственный способ урегулирования конфликтов. |
A General Assembly debate on this item is an important additional factor, confirming the significance of this Organization's work in the twenty-first century. | Обсуждение этого вопроса Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций служит важным дополнительным фактором, подтверждающим смысл и значение деятельности этой Организации в XXI столетии. |
After a one-off race during the Formula Maruti Indian Championships in 2002, where he finished in fourth place, Ajith signed a contract with manager Akbar Ebrahim, confirming his participation in the inaugural Formula BMW Asia championship. | После одноразовой гонки на чемпионате Формулы Марути в 2002 году, где он занял четвёртое место, Аджит подписал контракт с менеджером Акбаром Эбрахим, подтверждающим его участие в первом чемпионате Формулы BMW Asia Championship. |
A person whose application for refugee status has been registered is issued a temporary certificate of application registration (hereinafter certificate), which is a document confirming the person's identity. | Лицу, ходатайство которого о признании его беженцем зарегистрировано, выдается временное свидетельство о регистрации ходатайства (далее - свидетельство), которое является документом, подтверждающим его личность. |