The conference took place at Strasbourg and was organized in cooperation with the European Commission of Human Rights. | Эта конференция была проведена в Страсбурге при содействии Европейской комиссии по правам человека. |
The upcoming Addis Ababa conference would be an opportunity to take into account the changing nature of financial relationships and to ensure that the impact of development financing was enhanced by knowledge-sharing and technical cooperation. | Предстоящая конференция в Аддис-Абебе станет возможностью учесть изменения в характере финансовых отношений и обеспечить усиление эффекта финансирования развития за счет обмена знаниями и технического сотрудничества. |
A regional conference for the Asia Pacific region on the general theme of "Space Law Conference 2001: Legal Challenges and Commercial Opportunities for Asia" will be organised from 11-13 March 2001 in Singapore, in co-operation with the Society for International Law, Singapore. | В сотрудничестве с Обществом международного права, Сингапур 11-13 марта 2001 года в Сингапуре будет организована региональная конференция для региона Азии и Тихого океана по общей теме "Конференция по космическому праву 2001 года: юридические вызовы и коммерческие возможности для Азии". |
Notes the initiative of the Government of the Republic of Kazakhstan to host an international conference in Astana from 22 to 24 May 2013 entitled "World Anti-Crisis Conference: effective countermeasures to global uncertainty and economic downturns"; | отмечает также инициативу правительства Республики Казахстан выступить в качестве принимающей стороны международной конференции под названием «Мировая антикризисная конференция: эффективные меры противодействия глобальной неопределенности и экономическим спадам», которая будет проведена 22 - 24 мая 2013 года в Астане; |
Certainly, the Stockholm conference in 1972 that led to the establishment of the United Nations Environment Programme, the Rio Conference on Environment and Development in 1992 and the Johannesburg Conference in 2002 were important stages in the growing awareness of the international community. | Безусловно, конференция 1972 года в Стокгольме, приведшая к созданию Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, конференция в Рио-де-Жанейро 1992 года по окружающей среде и развитию и конференция в Йоханнесбурге 2002 года стали важными этапами в повышении сознательности международного сообщества. |
OIOS learned that conference services at the regional commissions have also expressed eagerness to be included in a Secretariat-wide approach to conference servicing. | УСВН стало известно, что конференционные службы региональных комиссий также изъявили желание войти в общесекретариатскую структуру конференционного обслуживания. |
The secretariat realizes the need to build its own capacity, especially in the areas of conference and information services, to keep pace with an anticipated increased level of intergovernmental activities. | Секретариат осознает необходимость наращивания своего собственного потенциала, в особенности в областях конференционного обслуживания и информационных услуг, с тем чтобы не отставать от предполагаемой активизации межправительственной деятельности. |
The Board recommends that UNFCCC reassess the need for contributions to a contingency budget on the conference services, in coordination with the United Nations Secretariat. | Комиссия рекомендует РКИКООН совместно с Секретариатом Организации Объединенных Наций провести переоценку необходимости внесения взносов для конференционного обслуживания на случай непредвиденных обстоятельств. |
The secretariat responded that, in consultation with the United Nations Development Programme (UNDP), new conference facilities for regular meetings of the Executive Board were being explored. | Секретариат ответил, что поиски нового конференционного помещения для регулярных заседаний Совета управляющих ведутся совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The Commission will continue to conduct its sessions along the lines referred to, and request only the amount of conference services estimated to be necessary to cover adequately the agenda that it recommends to the Economic and Social Council. | Комиссия будет и впредь проводить свои сессии в соответствии с указанными принципами и запрашивать только такой объем конференционного обслуживания, который считается необходимым для надлежащего рассмотрения всей повестки дня, которую она рекомендует Экономическому и Социальному Совету. |
A status conference was held on 15 November 1999. | 15 ноября 1999 года было проведено совещание, посвященное рассмотрению состоянию дела. |
In resolution 1991/93, the Council decided to call the meeting the International Conference on Population and Development and further defined the objectives and themes of the Conference. | В резолюции 1991/93 Совет постановил называть это совещание Международной конференцией по народонаселению и развитию, а также определил цели и темы конференции. |
Taking into account available international experience acquired in the course of convening two international events, FAS proposes to organize an UNCTAD workshop on competition policy and enforcement in Moscow before the ICN Conference. | С учетом международного опыта, накопленного при проведении двух международных мероприятий, ФАС предлагает организовать в Москве накануне Конференции МСК рабочее совещание ЮНКТАД по проблематике политики и правоприменительной деятельности в области конкуренции. |
Match partner organization WiLDAF facilitated the process for African NGO participation in the special session and organized a preparatory meeting for the sixth African regional conference on women held in preparation for the special session. | Организация «Африканские женщины в правовой системе и процессе развития», являющаяся партнером Центра «Мэтч», координировала участие африканских НПО в этом мероприятии и организовала подготовительное совещание в связи с шестой Африканской региональной конференцией по положению женщин в контексте подготовки к специальной сессии. |
What made the meeting a success was that discussions took place in a considerably improved atmosphere, bearing in mind the acrimony that surrounded the 2005 NPT Review Conference. | Это совещание прошло успешно благодаря тому, что дискуссии проводились в целом в более благоприятных условиях по сравнению с той крайне нервной обстановкой, которая наблюдалась на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
The Ad Hoc Committee will hold its meetings over four working days, utilizing resources available to the Commission at its eighth session and benefiting from the conference and interpretation services to be provided during that session of the Commission. | Специальный комитет будет проводить свои заседания в течение четырех рабочих дней в рамках ресурсов, выделенных Комиссии на проведение ее восьмой сессии, используя услуги по конференционному обслуживанию и синхронному переводу, предоставляемые Комиссии в ходе этой сессии. |
In October 2000, the Division was requested by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services to do so, but this had not been done at 31 January 2001. | В октябре 2000 года Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию просил Отдел сделать это, однако по состоянию на 31 января 2001 года этого не произошло. |
In conclusion, he expressed disappointment over the proposal in the reform programme submitted by the Secretary-General concerning the transfer of the decolonization unit to the new Department of General Assembly Affairs and Conference Services. | В заключение оратор выражает разочарование по поводу содержащегося в представленной Генеральным секретарем программе реформы предложения о переводе подразделения, занимающегося вопросами деколонизации, в новый Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
He understood that there was an arrangement between the Court and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, whereby the Department's printing service undertook work for the Court during slack periods. | Насколько он понимает, между Судом и Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию существует соглашение, по которому типографская служба Департамента в периоды небольшой загрузки обязуется работать в интересах Суда. |
The Chef de Cabinet further emphasized the range of substantive and administrative support provided to the Office of the President of the Assembly by several departments and offices, primarily through the Department for General Assembly and Conference Management. | Начальник Канцелярии далее уделила большое внимание самой разнообразной оперативно-функциональной и административной поддержке, которая оказывается Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи со стороны нескольких департаментов и управлений, главным образом через Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
One delegation requested details concerning measures, beyond correspondence and meetings, that had been taken to ensure a more efficient use of conference services. | Одна из делегаций просила представить более подробную информацию относительно мер, которые были приняты для обеспечения более эффективного использования конференционных услуг, помимо направления писем и проведения совещаний. |
With regard to section 26E, he welcomed the reduction in costs and recognized the difficult situation faced by conference services as a result of the increase in the unplanned meetings of certain bodies and the late completion of work. | Что касается раздела 26Е, то оратор с удовлетворением отмечает сокращение расходов и принимает к сведению сложное положение, которое наблюдается в конференционных службах, в результате увеличения числа непредусмотренных заседаний и позднего окончания работы. |
The SBI requested the secretariat to seek, in collaboration with the Host Government, practical interim solutions for the period until the opening of the new conference facilities to accommodate the growing number of participants, and to make the relevant logistical arrangements. | ВОО просил секретариат изыскать в сотрудничестве с правительством принимающей страны практические промежуточные решения на период до открытия новых конференционных объектов с целью размещения растущего числа участников и принять соответствующие логистические меры. |
While in discussions with the Office of Internal Oversight Services or conference services managers, representatives of the two conference centres have emphasized different issues, the possibilities for increased utilization of the centres have been affected mostly by the same set of constraints. | Хотя в ходе обсуждений с представителями Управления служб внутреннего надзора и с участием руководителей конференционных служб представители этих двух конференционных центров делали акцент на разные проблемы, возможности более широкого использования центров ограничиваются в основном одними и теми же трудностями. |
In order to maintain functionality, some interim moves will also be made to allow heads of department and functions that must be readily accessible to the on-site conference facilities to be located in the closest leased buildings. | Для обеспечения непрерывности функционирования будут произведены также некоторые временные перемещения, с тем чтобы руководители департаментов и службы, которые должны находиться в непосредственной близости от конференционных помещений на территории комплекса, базировались в самых близко расположенных арендованных зданиях. |
No reimbursement is sought for provision of conference services to the legislative bodies of UNDP, UNFPA and UNICEF, as they are subsidiary bodies of the Economic and Social Council. | Возмещение расходов на конференционное обслуживание директивных органов ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ не предусматривается, поскольку они являются вспомогательными органами Экономического и Социального Совета. |
At its 6th meeting, on 14 June, having considered a proposal by the Chair, the SBI took note of the developments concerning the conference services budget that had taken place at the fifty-sixth session of the United Nations General Assembly. | На своем 6-м заседании 14 июня ВОО, рассмотрев предложение Председателя, принял к сведению решения, касающиеся ассигнований на конференционное обслуживание, принятые на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
In terms of reductions in staffing, the Advisory Committee notes that the largest single component relates to efficiencies attributed to the impact of initiatives related to business processes under section 2, General Assembly and Economic and Social Council affairs and conference management. | В отношении сокращения персонала Консультативный комитет отмечает, что наибольшая экономия средств была достигнута по одному из компонентов раздела 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и конференционное управление» благодаря осуществлению инициатив по совершенствованию рабочих процессов. |
Conference services played a vital part in the work of the Organization, and to do without them or reduce the resources allocated for that purpose in order to make savings would have extremely detrimental consequences. | Конференционное обслуживание играет в деятельности Организации центральную роль, в связи с чем отказ от него или сокращение объема выделяемых для него ресурсов в целях достижения экономии оказал бы чрезвычайно отрицательное воздействие. |
Total full costs of conference servicing envisaged under this decision, will amount to 160,700 dollars in 2005, broken down as follows: | Согласно этому решению, совокупные расходы на конференционное обслуживание, исчисленные на основе полного финансирования, составят в 2005 году 160700 долл. США, а именно: |
Increasing the resources for conference services was not the solution. | Увеличение объема ресурсов на конференционные услуги не является решением. |
Once registered, it will be possible for participants to access the conference area through the lobby and Conference Centre entrance. | После регистрации участники смогут попадать в конференционные помещения через вестибюль и через вход в центр конференций. |
The conference area was equipped at that time with analog sound systems, which are largely outdated and require urgent upgrading, as spare parts are no longer available. | В то время конференционные помещения были оборудованы аналоговыми звуковыми системами, которые в большинстве своем уже устарели и требуют срочной модернизации ввиду отсутствия запасных частей. |
I intend, with members' full cooperation, to strictly follow this procedure in order to ensure the full and efficient utilization of the time and conference resources allocated to the Committee. | Я намерен, и рассчитываю в этом на полное сотрудничество членов делегаций, строго следовать этой процедуре, с тем чтобы полностью и максимально эффективно использовать выделенные Комитету время и конференционные ресурсы. |
As a result, the demand for conference support space can no longer be fully met by the United Nations Office at Geneva and hosting high-level meetings/conferences concurrently with the Office's regular calendar of meetings has become untenable. | В результате Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве больше не может полностью удовлетворять спрос на вспомогательные конференционные помещения, и проведение совещаний/конференций на высоком уровне одновременно с регулярными заседаниями базирующихся в Отделении органов стало невозможным. |
Analysis of printing capacity will be included in the future reports on conference servicing and document management. | Информация о результатах анализа возможности использования типографской базы будет включаться в будущие доклады о конференционном обслуживании и управлении документооборотом. |
The Division of Conference Management should conduct a structured assessment of the conference servicing needs of its clients to justify the requested resources in terms of the requirements of output delivery. | Управление конференционного менеджмента должно провести структурированную оценку потребностей его клиентов в конференционном обслуживании, чтобы аргументировать испрашиваемый объем ресурсов необходимостью выполнения затребованного объема работы. |
The conference servicing requirements would be met on an as-available basis, and the cost would be met within the overall level of resources approved for conference services for the biennium 2000-2001. | Потребности в конференционном обслуживании будут удовлетворяться по мере высвобождения соответствующих ресурсов, а расходы будут покрываться из общего объема средств, выделенных на конференционное обслуживание в двухгодичном периоде 2000-2001 годов. |
Storm Sandy damaged some core infrastructure of the United Nations and caused delays in the completion of the Conference Building and the commencement of the construction of the General Assembly Building. | В результате урагана «Сэнди» были повреждены некоторые важные объекты инфраструктуры Организации Объединенных Наций, что вызвало задержки в завершении работ в конференционном корпусе и начале строительства здания Генеральной Ассамблеи. |
In response to the forgoing request, among other steps, representatives of all duty stations participated in a Conference Services information technology seminar at Headquarters in May 2004 and are sharing know-how and information technologies related to conference services. | Одним из мероприятий, проведенных в порядке выполнения высказанной просьбы, стал устроенный в мае 2004 года в Центральных учреждениях семинар по информационной технологии в конференционном обслуживании, в котором приняли участие представители всех мест службы, взаимно обменивающиеся сейчас своими наработками и информационными технологиями в сфере конференционного обслуживания. |
The Department of Management was aware that categorizing public information, conference services, the Advisory Committee and the Fifth Committee as non-programme costs could deflect discussion from the central issue. | В Департаменте по вопросам управления отдают себе отчет в том, что если расходы, связанные с общественной информацией, конференционным обслуживанием, Консультативным комитетом и Пятым комитетом, классифицировать как непрограммные расходы, то это уведет дискуссию в сторону от центрального вопроса. |
The Chief of the Service provides overall direction and management of conference services and supervises the Planning, Coordination and Meetings Section, the Interpretation Section, the translation and text-processing sections and the Editorial, Publishing, and English Translation and Text-Processing Section. | Начальник Службы обеспечивает общее руководство и управление конференционным обслуживанием и руководит работой Секции планирования, координации и обслуживания заседаний, Секции устного перевода, секций письменного перевода и обработки текстов и Секции редактирования, издательских услуг и английского письменного перевода и обработки текстов. |
In past years, it has usually been possible to reach an informal arrangement with DMS on special handling for BWC documents, but significant budget cuts to conference services in the United Nations have led to DMS being obliged to apply the United Nations rules more strictly. | В прошлом обычно удавалось достичь неофициальной договоренности с СУД относительно особых условий обработки для документов КБО, но значительные бюджетные сокращения по конференционным услугам в Организации Объединенных Наций привели к тому, что СУД оказалась вынуждена применять правила Организации Объединенных Наций более строго. |
The Committee had further noted that for an additional meeting of the Committee a total of 447,836 euros would be required for conference and non-conference services to be included in the programme budget for 2004 under major programme 4 (Secretariat of the Assembly of States Parties). | Комитет далее отметил, что для конференционного и не связанного с конференционным обслуживания дополнительного заседания Комитета потребуется сумма в размере 447836 евро, которая должна быть включена в бюджет по программам на 2004 год по основной программе 4 (Секретариат Ассамблеи государств-участников). |
Demolition and structural reinforcement is well under way within the Conference Building, in particular on the strengthening work underneath the building and above Franklin Delano Roosevelt Drive as part of the enhanced security upgrade | завершена значительная часть работ по сносу и укреплению конструкций в конференционном корпусе, в частности работы по упрочению конструкций под конференционным зданием, а также над шоссе им. Франклина Делано Рузвельта как часть работ по повышению уровня безопасности; |
Improving efficiency under the revised conference structure | В. Повышение эффективности в соответствии с пересмотренной конференционной структурой |
Subsequent discussions with UNIDO encourage the Secretariat to believe that agreement on a unified conference service at Vienna under United Nations administration can be reached in the near future. | Последующие переговоры с ЮНИДО дали повод Секретариату считать, что договоренность относительно единой конференционной службы в Вене под управлением Организации Объединенных Наций может быть достигнута в ближайшее время. |
The Commission noted the importance of periodically reviewing the conference structure to ensure that it functions in an efficient and effective manner and to respond to the changing needs and priorities of members and associate members. | Комиссия отметила важность периодического обзора конференционной структуры для обеспечения того, чтобы она функционировала эффективно и оперативно и отвечала меняющимся потребностям и приоритетам членов и ассоциированных членов. |
The analysis is based on the secretariat's empirical knowledge and experience gained in the implementation of resolution 64/1 and previous resolutions on the subject of the conference structure, as well as the views and suggestions made by secretariat staff through the review process. | Анализ основан на эмпирических знаниях и опыте секретариата, накопленном в процессе осуществления резолюции 64/1 и предыдущих резолюций по вопросу о конференционной структуре, а также мнениях и предложениях сотрудников секретариата в процессе обзора. |
Recalling its resolution 2002/2 of 19 July 2002 on restructuring the conference structure of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, including the establishment of a subcommittee on information, communications and space technology, | напоминая о своей резолюции 2002/2 от 19 июля 2002 года о перестройке конференционной структуры Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, включая учреждение Подкомитета по информационной, коммуникационной и космической технологии, |
The second phase, which involves improving the surrounding conference areas, including from an aesthetic point of view, commenced in June 2010, with minimum disruption of scheduled meetings. | Второй этап, предусматривающий благоустройство территории, окружающей конференционный центр, в том числе в эстетическом плане, начался в июне 2010 года с минимальным нарушениями графика проведения запланированных заседаний. |
All bookings include a "Conference ticket" that is valid on public transport in Bonn for the duration of the stay. | При бронировании всегда оформляется "конференционный билет", действительный для проезда на общественном транспорте в Бонне на протяжении всего пребывания. |
In contrast with commercial conference facilities and hotels, the ESCAP facility has no rental or debt-servicing costs to cover. | В отличие от коммерческих конференционных помещений и гостиниц Конференционный центр ЭСКАТО не покрывает расходов по арендной плате или обслуживанию задолженности. |
The conference has since been followed up by a conference newspaper, which in October 1998 was distributed to all members of the cooperation committees in the public sector. | В период после проведения конференции был подготовлен конференционный информационный бюллетень, который в октябре 1998 года был распространен среди всех членов комитетов по сотрудничеству в государственном секторе. |
The time distance between the Conference Centre and the centre of Cairo is approximately 20 minutes in non-peak hour traffic; between the Centre and the Cairo International Airport it is 25 minutes. | Конференционный центр находится от центра Каира приблизительно в 20 минутах езды при неинтенсивном движении; расстояние по времени между Центром и Каирским международным аэропортом составляет 25 минут. |
Coordination between conference services and the bodies that they served was absolutely essential, particularly at the decision-making and operational levels. | Координация между конференционными службами и органами, которые они обслуживают, является абсолютно необходимым условием, особенно на директивном и оперативном уровнях. |
In order to ensure adequate time for deliberations, he would request conference servicing for evening meetings. | Для того чтобы отвести достаточно времени на обсуждения, он будет просить об обеспечении конференционными услугами вечерних заседаний. |
Notes the progress achieved thus far across duty stations in integrating information technology into management and documentation-processing systems and the global approach to sharing standards, good practices and technological achievements among the conference services at all duty stations; | отмечает прогресс, уже достигнутый во всех местах службы в использовании информационных технологий в системах управления и обработки документации, и глобальный подход к обмену информацией о стандартах, передовых методах и технических новшествах между конференционными службами во всех местах службы; |
These networks are intended to improve a variety of working relations between Conference Services and others. | Цель этой системы взаимодействия - улучшить разнообразные производственные связи между Конференционными службами и другими сторонами. |
However, this approach was rejected by Conference Services, which even raised the question as to whether there was a mandate for any of the Committee's documentation to be produced as official United Nations documentation. | Однако этот подход был отклонен конференционными службами Организации Объединенных Наций, которые даже поставили вопрос о том, правомочен ли вообще выпуск какой-либо документации Комитета в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций. |
Doors are open to our two conference rooms for business meets, seminars and presentations. | Окружены вниманием и теплотой Вы не только сможете отдохнуть, но и продуктивно провести семинары, презентации, конференции, деловые встречи в 2-ух конференц залах. |
Hotel Facilities: room service, safety deposit boxes, money exchange, laundry and dry cleaning, business centre, conference rooms, outdoor parking lot, rentacar, shops and boutiques, hair and beauty salon, restaurant, bar/pub, lobby bar. | Удобства в отеле: рум - сервис, сейф, обмен валюты, прачечная и химическая чистка, бизнес центр, конференц -залы, автостоянка, прокат автомобиля, магазины, салон красоты, ресторан, бар, лобби бар. |
Hotel "Nessebar Royal Palace" is the only hotel which offers conference hall. Which is perfect for business meetings, symposiums, family celebrations, coctails, etc. | В Вашем распоряжении 26 номеров, из которых 14 двухместных, 10 студий, 1 апартамент, 1 одноместный, номера для некурящих и инвалидов, ресторан, летний сад, конференц - зал, бизнес - бар, автостоянка. |
Put her in conference East and don't offer her a beverage. | Отправьте ее в Восточный конференц зал и не предлагайте ей напитков. |
Restaurant Sevastopol comprising 3 halls and open terrace, Small Conference Hall (coffee breaks and business lunches on command), Admiral Conference Hall, Business Centre, Parking. | Ресторан, состоящий из трех залов и одной летней площадки, малый конференц зал, Конференц-зал "Адмиральский", бизнес центр, автостоянка. |
Situated by the beautiful beach of Sopot, Sheraton Sopot Hotel, Conference Center & Spa is a 5-star hotel that offers elegance and a fantastic location. | Отель Sheraton Sopot Conference Center & Spa расположен на прекрасном пляже в Сопоте. Этот 5-звездочный отель предлагает гостям элегантность и фантастическое расположение. |
The first list was published at the ACM/IEEE Supercomputing Conference in November 2010. | Проект был анонсирован на International Supercomputing Conference в июне 2010, первый список опубликовали на ACM/IEEE Supercomputing Conference в ноябре 2010. |
A company finds in the event calendar of Conference House events that correspond to its competence and marketing strategy and acts as a partner (sponsor) of a conference. | Компания находит в календаре мероприятий Conference House события, которые отвечают ее компетенциям и маркетинговой стратегии, и выступает одним из партнеров (спонсоров) конференции. |
In February 2012, The Conference Board launched The Demand Institute in collaboration with Nielsen. | В феврале 2012 году Nielsen объявил о создании The Demand Institute в коллаборации с The Conference Board. |
When would you like to stay at the Residence Conference & Wellness Hotel? | Когда Вы хотели бы остановиться в отеле Residence Conference & Wellness Hotel? |
In that regard, any financial mechanism to be adopted by the Conference should be solid and transparent and complemented by a programme of work that would provide countries with the capacities to implement activities and ensure sound chemicals management. | В этом отношении любой механизм финансирования, который будет принят Конференцией, должен быть надежным и транспарентным, причем его должна дополнять программа работы, которая даст странам возможность принимать меры и обеспечивать рациональное регулирование химических веществ. |
But if other delegations would like to have something, we can go along with the proposal made by our colleague from Pakistan to keep only the sentence which shows that the Advisory Board had an informal meeting with the Conference in Geneva. | Но если другие делегации хотели бы иметь хоть что-то, то мы можем согласиться с предложением, внесенным нашим уважаемым коллегой из Пакистана: сохранить только фразу, которая показывает, что Консультативный совет имел в Женеве неофициальную встречу с Конференцией по разоружению. |
The Group agreed to apply, mutatis mutandis, the same Rules of Procedure as adopted by the Second Review Conference held from 11 to 21 December 2001, with oral amendments. | Группа согласилась применять с соответствующими изменениями те же самые Правила процедуры, как было принято второй обзорной Конференцией, проходившей с 11 по 21 декабря 2001 года, с устными поправками. |
The law applicable to security and other rights in securities is addressed in a convention being prepared by the Hague Conference on Private International Law. | Право, применимое в отношении ценных бумаг и других прав в ценных бумагах, рассматривается в конвенции, которая в настоящее время разрабатывается Гаагской конференцией по частному международному праву. |
Consequently, States that have not responded to the questionnaire are called upon to facilitate the work of the Secretariat and to provide the information required by the Conference of the Parties. | В связи с этим государствам, не ответившим на вопросник, предлагается помочь Секретариату в его работе, предоставив информацию, запрошенную Конференцией Участников. |