| Such conditionality was not justified on any grounds. | Такие условия не могут быть оправданы ни по каким причинам. |
| In that context, multilateral economic organizations without universal membership should not establish unreasonable conditionality for accession. | В этом контексте многосторонним экономическим организациям, не относящимся к числу всеобщих, не следует устанавливать неоправданные условия для желающих стать их членами. |
| However, plans are afoot to expunge this conditionality from the Act. | Однако вынашиваются планы исключения этого условия из закона. |
| Such conditionality was designed to ensure that additional resources would be used to benefit the poorest. | Такие условия призваны обеспечить использование дополнительных ресурсов в интересах наиболее бедных слоев. |
| In this regard, the new guidelines stress a test of "criticality" for any variable selected for conditionality. | В этой связи в новых руководящих принципах подчеркивается важность проверки «критического значения» любой переменной, выбранной в качестве условия. |
| The conditionality for drawing on these facilities is softer than that of IMF. | Условия использования этих механизмов менее жесткие, чем условия МВФ. |
| To allay anxiety about government profligacy, the ECB built conditionality into its bond-purchase program. | Чтобы развеять беспокойство по поводу расточительности правительств, ЕЦБ встроил условия в свою программу скупки облигаций. |
| The problem is that the IMF has bought into the rhetoric of its critics by agreeing to "streamline" its conditionality. | Проблема заключается в том, что МВФ увлекся риторикой со своими критиками, согласившись «упростить» свои условия. |
| The aim should be rationality, not conditionality. | Необходимо выдвигать обоснования, а не условия. |
| Protectionism in trade and conditionality in the granting of development assistance were a serious threat to efforts to eliminate poverty throughout the world. | Протекционизм в торговле и условия предоставления помощи в целях развития серьезно угрожают усилиям, направленным на ликвидацию нищеты во всем мире. |
| Similarly, conditionality applied to loans by international financial institutions must be designed to be more appropriate to developing economies. | В равной степени условия, которые применяются к займам, предоставляемым международными финансовыми учреждениями, должны разрабатываться с учетом их соответствия экономике развивающихся стран. |
| A revision of renegotiation terms and IMF conditionality concerning the periodic review to which debtor countries are subjected should therefore be considered. | Поэтому следует подумать над ревизией порядка реструктуризации долга и условия МВФ о том, чтобы страны-должники подвергались периодическому обзору. |
| We believe fully in the multilateral approach, and we should totally reject conditionality when determining how to provide development assistance. | Мы глубоко верим в многосторонний подход к этой проблеме, и при определении того, как следует предоставлять помощь на цели развития, мы должны полностью отвергать какие-либо условия для ее предоставления. |
| One of the remaining difficulties in the area of debt relief was conditionality. | Одной из сохраняющихся трудностей в вопросе о бремени задолженности являются условия ее облегчения. |
| Instead of commitments for financing from developed countries, they simply added unfair and discriminatory conditionality. | Вместо определения обязательств в отношении финансирования развития со стороны развитых стран они просто усугубили несправедливые и дискриминационные условия. |
| The old-fashioned conditionality of the 1980s is long gone. | Устаревшие условия 80-х годов прошлого столетия уже давно не применяются. |
| Switzerland asks for clarifications on the creation, via the current formulation, of a possible form of conditionality in this field. | Швейцария просит представить разъяснения по вопросу о создании на основе существующей формулировки той или иной формы возможного условия в этой области. |
| Current mechanisms are limited in coverage, too narrowly defined, or subject to unduly strict conditionality. | Существующие механизмы отличаются ограниченным охватом, слишком узко определены или предусматривают неоправданно жесткие условия. |
| Access to environmental conditions stipulated in IFI documentation was a major problem, and for the first time EIB had recently disclosed the environmental conditionality for one project. | Серьезной проблемой являлся доступ к экологическим условиям, предусмотренным в документации МФИ, и недавно ЕИБ в первый раз раскрыл экологические условия для одного проекта. |
| According to FARDC, the conditionality has generated a certain frustration within their units: | Согласно ВСДРК, эти условия вызывают в их рядах определенное раздражение в связи с: |
| A key element in the arrangement between the principal and the contractor is the conditionality of the transaction, which makes the contractor captive. | Ключевой элемент договоренности между заказчиком и подрядчиком - условия сделки, которые ставят подрядчика в подконтрольное положение. |
| One option could be to liberalize access to the Compensatory Financing Facility, liberalize its conditionality and introduce a subsidy element into it for low-income countries. | Во-первых, можно было бы либерализировать доступ к ресурсам Фонда компенсационного финансирования (ФКФ), смягчить его условия и предусмотреть в нем элемент субсидирования для стран с низким уровнем дохода. |
| The Bretton Woods institutions have been urged to find creative means of assisting post-conflict countries while at the same time easing the conditionality that normally accompanies loans. | Бреттон-вудским учреждениям было настоятельно предложено изыскать, применяя творческий подход, средства для оказания помощи странам, находящимся на этапе постконфликтного восстановления, смягчая вместе с тем условия, на которых обычно предоставляются займы. |
| Massive economic and political support to the transition is necessary now - not when everything is in place and all the rules of conditionality are met. | Значительная экономическая и политическая поддержка перехода необходима именно сейчас, а не тогда, когда все будет готово и все условия будут соблюдены. |
| It was clarified that concluding EPA negotiations never had been and never would be used as conditionality in order to benefit from the European Union's assistance. | Было разъяснено, что завершение переговоров о СЭП никогда не использовалось и не будет использоваться в качестве условия для получения помощи со стороны Европейского союза. |