Since the achievement of the Goals cannot be attributed to any specific set of actions at the country-level, it is difficult to apply conditionality based on the attainment of such outcomes. |
Поскольку достижение целей в области развития невозможно обеспечить за счет какого-либо конкретного набора мер на страновом уровне, трудно выдвигать условия, предусматривающие достижение таких целей. |
It was also noted that governance conditionality in many instances is heavily driven by the ambition of donors with large numbers of intrusive and detailed conditions relating to public financial management, procurement and, in some cases, even broader areas. |
Было также отмечено, что условия, связанные с государственным управлением, во многих случаях в значительной мере определяются амбициями доноров и сопровождаются установлением большого числа навязчивых и подробных критериев, связанных с управлением государственными финансами, закупками и, иногда, даже более широкими областями. |
However, the democracy fund should be used to support countries' home-grown institutions of democracy and not to import foreign brands of democracy and to use them as a conditionality for accessing the democracy fund. |
Однако Фонд демократии должен использоваться для поддержки институтов демократии, взращенных внутри стран, а не для импорта иностранных разновидностей демократии и использования их в качестве условия доступа к Фонду демократии. |
It is imperative that whatever conditionality or obligations that the developing countries have to take up should be seen by them as being in their own interest and should be monitored mostly by them. |
Представляется настоятельно необходимым, чтобы любые условия или обязательства, которые должны быть взяты развивающимися странами, рассматривались ими как отвечающие их собственным интересам и чтобы они большей частью сами контролировали эти условия и обязательства. |
(b) The voluntary contributions from traditional donors will remain on trend, although the quality and conditionality of these resources will allow for minimal flexibility to bridge seasonal cash-flow gaps affecting project delivery and to initiate urgent new activities in anticipation of pledges; |
Ь) общая тенденция поступления добровольных взносов от традиционных доноров сохранится, при том что характер и условия использования этих ресурсов будут допускать минимальную степень свободы, необходимую для покрытия временного дефицита наличности, затрудняющего осуществление проектов, и для организации новых неотложных мероприятий в ожидании объявленных взносов; |
All measures taken in this field thus have to be consistent with the rules of the World Trade Organization, of which Switzerland is a member. Switzerland asks for clarifications on the creation, via the current formulation, of a possible form of conditionality in this field. |
Все принимаемые в этой области меры соответственно должны отвечать правилам Всемирной торговой организации, членом которой является и Швейцария. Швейцария просит представить разъяснения по вопросу о создании на основе существующей формулировки той или иной формы возможного условия в этой области. |
Affirm, however, that while adverse security conditions in a particular country may impede the implementation of armed violence prevention and reduction initiatives, this should not be used as a form of conditionality with respect to the provision of technical or financial assistance; |
подтверждаем, однако, что, хотя сложившиеся в какой-либо конкретной стране неблагоприятные условия в плане безопасности могут помешать реализации инициатив по предотвращению и сокращению масштабов вооруженного насилия, это не должно использоваться в качестве условия для оказания технической или финансовой помощи; |
Conditionality in areas outside the Fund mandate should not be included in Fund-supported programmes". |
В осуществляемые при поддержке Фонда программы не должны включаться условия, которые касаются вопросов, выходящих за рамки мандата Фонда». |
A 2007 IMF Independent Evaluation Office report entitled "Structural Conditionality in IMF Supported Programs" found that a number of the IMF conditionalities reach outside the Fund's core areas of responsibility. |
В докладе Независимого отдела оценки МВФ за 2007 год, озаглавленном «Структурные условия в программах, реализуемых при поддержке МВФ», было сочтено, что ряд условий МВФ выходят за рамки основных областей ответственности Фонда. |
Policy conditionality is largely absent |
Политические условия в основном не присутствуют |
The problem is that the IMF has bought into the rhetoric of its critics by agreeing to "streamline" its conditionality. |
Проблема заключается в том, что МВФ увлекся риторикой со своими критиками, согласившись «упростить» свои условия. |
Notwithstanding dire conditions on the ground, de-formalization of the economy and the new conditionality affecting aid, development experience in adversity provides important lessons for economic management in the current conflict situation. |
Несмотря на крайне тяжелые условия на местах, сползание экономики в теневой сектор и новые условия предоставления помощи, опыт развития в неблагоприятной обстановке позволяет извлечь важные уроки для управления экономикой в условиях текущего противостояния. |
Moreover, the Declaration did not deal with a number of issues of key concern to programme country Governments (including conditionality), as well as issues emphasized by other stakeholders, including parliamentarians and civil society (for example accountability and transparency). |
Кроме того, в Декларации не рассматривались некоторые вопросы, представляющие особый интерес для правительств стран осуществления программ (включая условия предоставления помощи), а также вопросы, отмеченные такими другими заинтересованными сторонами, как парламентарии и гражданское общество (например, подотчетность и транспарентность). |
Touching upon the issue of conditionality attached to social grants, he stressed that conditions might increase efficiency and legitimacy, although they could pose challenges when beneficiaries were excluded upon non-fulfilment of the conditions. |
Касаясь вопроса обусловленности социальных пособий, он отметил, что подобные условия могут способствовать повышению эффективности и легитимности, хотя и могут представлять собой проблему в тех случаях, когда бенефициары исключаются из такой системы за несоблюдение условий. |
What was seen even more questionable was that those institutions continued to impose pro-cyclical conditionality on the countries that asked for their financial assistance, despite the fact that the official consensus was that the international financial institutions should refrain from doing so. |
Еще большие сомнения вызвал тот факт, что эти учреждения продолжают навязывать проциклические условия странам, обращающимся за финансовой помощью, несмотря на существование официального консенсуса по поводу того, что международные финансовые учреждения должны воздерживаться от этого. |
Conditionality requirements can be a significant barrier to access to funding. |
Значительным препятствием для получения финансирования могут стать требования соблюдать определенные условия. |
Admittedly, this would require departing from the Fund's traditional lending in exchange for conditionality. |
Разумеется, это потребовало бы отхода от традиционного кредитования МВФ в обмен на условия получения кредита от МВФ. |
Although the advent of poverty reduction strategies brought a switch to process-based conditionality, the influence of the conditionality approach remains strong within the donor community. |
Хотя выход на первый план стратегий сокращения масштабов нищеты привел к переориентации на условия, основанные на процессах, влияние подхода, основанного на установлении условий, остается в донорском сообществе сильным. |
She agreed that RBM should not create any conditionality and noted that in paragraph 11 (a) of decision 98/24 it had been clearly stated that the MYFF would not introduce any conditionality. |
Директор-исполнитель согласилась с тем, что управление, ориентированное на достижение конкретных результатов, не должно приводить к увязке помощи с выполнением определенных условий, и отметила, что в пункте 11(a) решения 98/24 совершенно определенно говорится, что в МРФ не должны оговариваться никакие условия. |
While the limits of conditionality were widely acknowledged, it was highlighted that some elements of conditionality may work if the conditions are set by the programme countries themselves. |
Подтвердив широкое признание того, что практика выдвижения условий при оказании помощи имеет свои пределы, участники особо отметили, что некоторые элементы этой практики можно использовать, если условия будут выдвигаться самими странами осуществления программ. |
ODA must respect sovereignty and support people-owned policies and programmes, rather than undermine them by conditionality. |
В рамках ОПР необходимо уважать суверенитет и поддерживать самостоятельно разрабатываемые людьми политику и программы, а не подвергать их риску, выдвигая условия. |
NAMA-11 argued that the eligible tariff lines should be expanded upwards as the conditionality attached constrains flexibility. |
ДНСР11 настаивает на том, чтобы отбираемые тарифные позиции могли бы быть увеличены в верхнюю сторону, поскольку выдвигаемые условия ограничивают гибкость. |
This kind of conditionality is increasingly a determining factor in cooperation between developing countries, particularly in Africa, and their multilateral and bilateral partners. |
Такого рода условия во все большей степени становятся определяющим фактором сотрудничества между развивающимися странами, особенно в Африке, и их многосторонними и двусторонними партнерами. |
The record of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative is woefully inadequate; it suffers from underfunding, excessive conditionality and restrictions on eligibility. |
Ход осуществления Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников является прискорбно неудовлетворительным: здесь не хватает финансовых средств, но зато в изобилии различные оговорки и условия, ограничивающие возможности распространения действия Инициативы на те или иные страны. |
In many donor-dependent countries, donor conditionality has influenced the speed with which NACs were established, as well as their organizational structure, without full acceptance by the countries concerned. |
Во многих странах, находящихся в зависимости от доноров, устанавливаемые донорами условия влияют на скорость создания НСС, а также на их организационную структуру, но при этом они не пользуются полной поддержкой соответствующих стран. |