Disregarding the necessary conditionality in the name of a speedy handover of authority would only serve to further endanger the stability and security of the region. |
Игнорирование этого условия во имя скорейшей передачи полномочий лишь еще больше подорвет стабильность и безопасность в регионе. |
This conditionality includes, among other, political ones, including a requirement of democracy. |
Такие условия включают, в частности, политические условия, в том числе и условия демократизации. |
He believed the prevailing view in the United Nations system was that human rights should not be used as a conditionality. |
Оратор считает, что преобладающая точка зрения в системе Организации Объединенных Наций должна состоять в том, чтобы права человека не использовались в качестве какого-либо условия. |
Any ongoing discussion on these issues in other forums should not give rise to new forms of conditionality or obligations which are inimical to our development. |
Любое продолжение дискуссии по этим вопросам в других форумах не должно порождать новые условия или обязательства, которые препятствуют нашему развитию. |
The conditionality that IMF required during this crisis was considerably less stringent than what has been required during previous crises. |
Условия, выдвигавшиеся МВФ во время этого кризиса, были значительно менее жесткими, чем во время предыдущих кризисов. |
This follows deep and sustained policy reforms over an extended period from the mid-1980s, which have included trade liberalization policy conditionality outside the framework of multilateral negotiations. |
Это является результатом кардинальных реформ, упорно осуществлявшихся на протяжении длительного периода с середины 1980-х годов и включавших условия о проведении политики либерализации торговли за рамками многосторонних переговоров. |
In this case, conditionality was an agreement with the Government on what needs to be done, rather than an imposition. |
В этом случае условия согласуются с правительством и определяют то, что должно быть сделано, не будучи чем-то навязанным извне. |
Thus far, the CMIM has not been utilized, in part, perhaps, because of its link to International Monetary Fund (IMF) conditionality for loans exceeding 30 per cent of a country quota. |
СМЧИ пока не использовалось отчасти, возможно, из-за того, что на него распространяются условия Международного валютного фонда (МВФ) в отношении займов, превышающих 30 процентов квоты страны. |
It is also important that the conditionality associated with international financial cooperation be streamlined and made consistent with the principle of ownership of macroeconomic and development policies by recipient countries. |
Важно также упростить условия, устанавливаемые в связи с осуществлением международного финансового сотрудничества, и привести их в соответствие с принципом ответственности стран - получателей помощи за их макроэкономические стратегии и стратегии в области развития. |
Thus, there is a need to decide on priorities, focusing the Fund's conditionality on those measures that are critical to the macroeconomic objectives of country programmes. |
Поэтому необходимо принять решение о приоритетных задачах и обеспечить, чтобы условия Фонда касались мер, имеющих важнейшее значение для достижения макроэкономических целей программ по странам. |
Loan guarantees from Germany and/or the EU are less desirable than an IMF program, as it is very hard to design and credibly implement conditionality in such guarantees. |
Кредитные гарантии от Германии и/или ЕС менее желательны, чем программа МВФ, так как очень трудно разработать и правильно применить условия таких гарантий. |
(The new, gentler IMF has sworn off such harsh conditionality for Greece.) |
(Новый, более благородный МВФ облегчил такие жесткие условия для Греции). |
In the ensuing discussion, it was highlighted that conditionality imposed on the countries from the South were too punitive and often led to greater poverty. |
В ходе обсуждения доклада было отмечено, что условия, навязываемые странам Юга, носят слишком жесткий характер и зачастую приводят лишь к росту масштабов нищеты. |
However, any such link should not take the form of additional conditionality imposed on the debtor countries; even "benign conditionalities" in this respect could have the effect of further slowing down the HIPC process. |
Однако любая подобная увязка не должна принимать форму дополнительного условия, навязываемого странам-должникам; даже "доброжелательная обусловленность" в этом отношении могла бы вызвать дальнейшее замедление процесса для БСКД. |
In particular, we wish to point out that such a type of conditionality and flagrant discrimination are in contravention of the Commission's mandate and it has not been used so far in the case of any Member State of the United Nations. |
В частности, мы хотели бы отметить, что подобные условия и вопиющая дискриминация представляют собой нарушение мандата Комиссии и до сих пор не применялись ни к одному государству - члену Организации Объединенных Наций. |
Where economic reform is needed, structural adjustment programmes should be "peace-friendly", conditionality should be eased and adequate funding assured. |
В случае целесообразности экономической реформы программы структурной перестройки должны быть обращены к миру, условия должны быть льготными, а соответствующее финансирование гарантировано. |
However, some of these "promises" include an intrinsic conditionality that makes their real binding force questionable, and in some instances makes it unclear whether the act in question is actually a promise or a renunciation. |
Хотя некоторые из этих «обещаний» иногда несут в себе условия, которые заставляют сомневаться в их реальной обязательной силе и даже вызывают сомнения относительно того, имеем ли мы дело с подлинным обещанием или с отказом. |
Among the several issues that have caused concern for many developing countries is the attempt to forge a link between issues concerning trade, human rights, labour standards and the environment - particularly when they are couched in the terms of conditionality. |
К ряду проблем, вызывающих беспокойство у многих развивающихся стран, относятся попытки увязать между собой проблемы торговли, прав человека, трудовых норм и окружающей среды, особенно при их использовании в качестве предварительного условия. |
An attempt is also being made to link international cooperation and the North's support for the South with concepts and values that in themselves we support but whose new conditionality we reject. |
Кроме того предпринимаются попытки увязать международное сотрудничество и поддержку, которую оказывает Север Югу, с концепциями и ценностями, которые мы сами по себе поддерживаем, однако при этом отвергаем те новые условия, которые выдвигаются в этой связи. |
The prospect of EU membership is at the heart of EU policy in the western Balkans, where we are starting to show (for example in Bosnia-Herzegovina) a dangerous disinclination to apply tough conditionality. |
Перспектива членства в ЕС лежит в основе политики ЕС на западных Балканах, где мы начинаем демонстрировать опасное нежелание применять жесткие условия (например, в Боснии и Герцеговине). |
Likewise, donor aid conditionality very often conflicted with national priorities. |
Помимо этого, условия, выдвигаемые при оказании помощи донорами, зачастую вступают в противоречие с национальными приоритетами. |
The conditionality of official international assistance also pushes in the same direction. |
Условия, выдвигаемые при оказании официальной внешней помощи, также способствуют принятию мер в этом же направлении. |
National ownership of development strategies would thus take priority over donor conditionality. |
Таким образом, национальная «принадлежность» стратегий в области развития будет иметь большее значение, нежели выдвигаемые донорами условия. |
As important as IMF lending facilities is the conditionality attached to them. |
Условия получения кредита имеют не менее важное значение, чем механизмы кредитования МВФ. |
Until the 1980s, conditionality mainly focused on monetary, fiscal and exchange rate policies. |
До 80х годов условия получения кредита касались главным образом гуманитарной и фискальной политики и политики в отношении обменного курса. |