The IMF has recognized that there was excessive conditionality, and that these conditions led to a lack of focus. |
МВФ признал, что существовала чрезмерная условность, и что эти условия привели к отсутствию ясной картины. |
In addition, its eligibility criteria and conditionality are a source of concern. |
Кроме этого, вызывают беспокойство ее критерии и условия предоставления помощи. |
The World Bank has the leverage to impose conditionality for its loans. |
Всемирный банк навязывает странам за предоставляемые им займы свои условия. |
A strong opposition was voiced against the inclusion of such issues as labour standards in IMF conditionality. |
Было выражено решительное несогласие с включением таких вопросов, как нормы трудового законодательства, в условия предоставления кредитов МВФ. |
Fourthly, in this context, Africa proceeds from the collective premise that it cannot accept selectivity or conditionality. |
В-четвертых, в этом контексте Африка исходит из коллективной посылки о том, что она не может соглашаться на селективность или предварительные условия. |
Accordingly, conditionality is to be better focused on policies essential to restoring and maintaining macroeconomic stability and growth. |
Соответственно выдвигаемые условия должны быть лучше увязаны с курсом на восстановление и сохранение макроэкономической стабильности и роста. |
Also, we need to limit conditionality to key areas only. |
Нам также следует ограничить эти условия только ключевыми направлениями. |
Other constraints included donor conditionality, short and rigid budgeting cycles and unrealistic time frames, bureaucratic procedures, and limited absorptive capacity. |
Другие сдерживающие факторы включают в себя условия, устанавливаемые донорами, короткие и жесткие бюджетные циклы и нереалистичные сроки, бюрократические процедуры и ограниченную способность к освоению средств. |
Such aspects of development must be insulated from conditionality. |
Условия предоставления помощи не должны распространяться на эти аспекты развития. |
An element of donor fatigue had become evident, along with reluctance on the part of recipients to meet conditionality requirements. |
Очевидно проявление определенной "усталости" доноров наряду с нежеланием части заказчиков соблюдать условия предоставления такой помощи. |
Comprehensive procedures and conditionality of membership have made accession a challenge for small island developing States. |
Сложные и жесткие условия членства затрудняют вступление в эту организацию малых островных развивающихся государств. |
Generally it seems that the European Union pushed for stronger conditionality than the IMF in those joint programmes. |
В целом представляется, что в рамках этих совместных программ Европейский союз выступал за более жесткие условия оказания помощи, чем МВФ. |
In countries where privatization had been imposed as a conditionality, there were few success stories. |
ЗЗ. В странах, в которых приватизация была навязана в качестве условия предоставления кредита, мало успешных примеров. |
This component can be subject to sanctions if the customer does not engage in the conditionality requirements without good reason. |
Выплата этого дополнительного пособия может быть приостановлена, если его адресат без веских причин не выполняет необходимые условия. |
Her delegation was concerned at attempts to conflate the right to privacy with Internet governance and to establish human rights as a conditionality. |
Ее делегация испытывает озабоченность по поводу попыток увязать право на неприкосновенность личной жизни с регулированием Интернета и навязать условия для осуществления прав человека. |
In addition, it was felt that conditionality should not go beyond what has been agreed in international forums. |
Кроме того, было выражено мнение, что подобные условия не должны выходить за рамки тех условий, которые были согласованы на международных форумах. |
Although some conditions may be needed to restore confidence and manage an orderly depreciation, assistance from the international financial institutions has often come with across-the-board conditionality that imposes unnecessary painful fiscal and structural adjustments. |
Хотя для восстановления доверия со стороны рынка и проведения упорядоченной девальвации валюты и необходимо, возможно, выполнить определенные условия, помощь со стороны международных финансовых учреждений зачастую сопровождается выдвижением общих условий, выполнение которых требует принятия ненужных и болезненных мер по корректировке бюджета и структурной перестройке. |
However, in the 1980s and 1990s, under structural adjustment programmes, conditionality extended into requests for specific macroeconomic, fiscal and trade policy reforms. |
Однако в 1980-х и 1990-х годах в рамках программ структурной перестройки условия такого рода переводились в плоскость просьб о проведении конкретных реформ в сфере макроэкономической, финансово-бюджетной и торговой политики. |
Thus, to the extent that conditions or targets emanate from national development strategies, the notion of conditionality was considered tenable. |
С учетом этого, а также того факта, что условия и целевые показатели вытекают из национальных стратегий в области развития, понятие «обусловленность» было сочтено приемлемым. |
They advocated a review of the conditionality for debt finance and the establishment of a technically sound financial arrangement to bridge the gap between macroeconomic policy targets and millennium development goals targets and commitments. |
Эти участники высказались за пересмотр положений, устанавливающих условия долгового финансирования, и за создание технически жизнеспособного финансового механизма, позволяющего преодолеть разрыв между целевыми показателями макроэкономической политики и целями, задачами и обязательствами в области развития, изложенными в Декларации тысячелетия. |
It has become clear that lack of real domestic ownership is the most important obstacle to effective programme implementation, and that conditionality is not a substitute for Government commitment. |
Стало ясно, что отсутствие реальной национальной ответственности является самым серьезным барьером на пути эффективного осуществления программ и что условия получения кредитов не подменяют собой обязательства государств. |
While we recognize the economic difficulties faced by some Member States in trying to reduce their arrears, we cannot condone the failure of those who do not pay because they use payment as a conditionality in making demands on the United Nations. |
Хотя мы и признаем экономические трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства-члены в попытках сократить свои задолженности, мы не можем прощать долг тем, кто не выплачивает взносы и использует выплату взносов в качестве условия при предъявлении требований к Организации Объединенных Наций. |
Would it have been a good idea for the IMF to extend its conditionality in this manner? |
Правильно было бы со стороны МВФ таким образом расширить условия кредитования? |
It was also stressed that conditionality needs to be applied in such a way that the people of developing countries are not penalized for the failure of their leaders to meet basic performance criteria for aid. |
Было также подчеркнуто, что выдвигаемые условия не должны использоваться для наказания населения развивающихся стран за то, что их лидерам не удалось обеспечить достижения базовых показателей, определяющих право на получение помощи. |
To a considerable degree, this is related to the fact that macroeconomic policies linked to structural adjustment and public sector reforms that involve "downsizing", as well as some types of conditionality, have created a "disabling" environment for social policy. |
В значительной степени это вызвано тем, что макроэкономическая политика, связанная со структурной перестройкой и реформами государственного сектора, сопряженными с «кадровыми сокращениями», а также с некоторыми видами обусловленности, создала неблагоприятные условия для реализации политики в социальной области. |