Примеры в контексте "Conditionality - Условия"

Примеры: Conditionality - Условия
Issues of debt relief and conditionality require careful examination, as Governments examine how to strengthen those national policy instruments required to manage the process of globalization so as to optimize impact on social development. Вопросы ослабления бремени задолженности и условия такой помощи нуждаются во внимательном рассмотрении в процессе изучения правительствами вопросов укрепления тех средств национальной политики, которые необходимы для управления процессом глобализации в целях оптимизации воздействия на социальное развитие.
The recently revised guidelines on IMF conditionality could help strengthen national ownership of reform programmes and streamline conditionality attached to debt relief and new official multilateral financing. Недавно пересмотренные руководящие принципы в отношении условий кредитования по линии МВФ могут помочь укрепить ответственность стран за осуществление программ реформ и рационализировать условия, выдвигаемые при оказании помощи в целях облегчения долгового бремени и предоставлении новых официальных многосторонних кредитов.
Furthermore, excessively broad and detailed conditionality undermines the national ownership of programmes, which is essential for their successful implementation, and hinders compliance with the Fund's conditionality. Кроме того, чрезмерно широкие и подробные условия подрывают ответственность стран за реализацию программ, которая имеет существенно важное значение для их успешного осуществления, и препятствуют соблюдению условий Фонда.
It remains to be seen whether the reform will indeed limit IMF conditionality to the Fund's mandated areas of work or if it will only lead to operational rather than substantive changes to conditionality. Пока неясно, действительно ли эта реформа позволит ограничить выдвигаемые МВФ условия официальными областями деятельности Фонда либо повлечет за собой лишь технические, но не принципиальные изменения в этих условиях.
Conditionality should be tailored to a country's circumstances, and an enhanced practical application of the guidelines on conditionality should be pursued. Нужно определять условия исходя из обстоятельств конкретной страны и улучшить практическое применение руководящих принципов по их выработке.
After all, if markets truly believed that the ECB would refuse to backstop errant governments, investors would run away from participating countries at the first sign that conditionality was not being met. В конце концов, если рынки действительно поверили, что ЕЦБ откажется поддерживать отклоняющиеся от стандартов правительства, инвесторы будут бежать от стран-участниц при первом признаке того, что условия не выполняются.
Another delegation cautioned that in setting up a machinery that linked financing to outcomes it should be ensured that a new conditionality was not imposed on programme countries. Другая делегация призвала внимательно следить, чтобы при создании механизма, обеспечивающего увязывание финансирования с результатами, в отношении стран, в которых осуществляются программы, не устанавливались новые условия.
Trade liberalization should not be used as a conditionality for attaining other goals and should take place gradually: a time frame should be established taking into account developing countries' domestic needs, thus minimizing costly disruptions. Либерализация торговли не должна использоваться в качестве условия для достижения каких-либо корыстных целей и должна осуществляться постепенно, при этом временные рамки должны устанавливаться с учетом внутренних потребностей развивающихся стран, что сводило бы к минимуму потрясения, влекущие за собой немалые потери.
The harmonization of policy conditions via multi-donor budget support and sectoral policy matrices has also often initially led to "highest common multiples" of conditionality, with each donor adding ideas to the list. Согласование условий, выдвигаемых в отношении стратегического курса через многосторонние механизмы бюджетной поддержки и секторальные стратегические матрицы, также нередко на первоначальном этапе ведет к возникновению явления «наибольшего общего множителя», когда каждый донор добавляет свои условия в общий перечень.
The view was expressed that the emphasis in paragraph 19.9 (c) on promoting the practical integration of human rights into development programmes should not be used as a pretext for conditionality of development assistance. Было выражено мнение, что сделанный в пункте 19.9(c) акцент на поощрение практического включения вопросов прав человека в программы развития не следует использовать в качестве условия для предоставления помощи в области развития.
In particular, it is felt that IMF conditionality should not extend to issues related to economic and social development strategies and institutions, nor to political and governance issues. В частности, считается, что условия МВФ не должны распространяться на вопросы, касающиеся стратегий и учреждений в области социально-экономического развития, а также на вопросы политики и управления.
One lesson that has been learnt from the experience of international cooperation is that one-sided conditionality imposed on a party, even if in principle it is beneficial for the party, seldom works and is honoured more often in the breach than in the observance. Один из уроков, извлеченных из опыта международного сотрудничества, состоит в том, что односторонние условия, навязываемые какой-либо из сторон, даже если в принципе они благоприятны для этой стороны, редко дают положительные результаты и чаще нарушаются, чем соблюдаются.
In addition, the JIU's own management assessments of United Nations system organizations pinpointed, in 2004, the conditionality of voluntary funding as a major issue for several organizations. Кроме того, собственные управленческие оценки организаций системы Организации Объединенных Наций, проведенные ОИГ в 2004 году, позволили установить, что для ряда организаций серьезной проблемой являются условия, оговариваемые при предоставлении добровольного финансирования.
We must make full use of all of the instruments available to the international community, such as, first of all, economic conditionality, as set out in resolution 1401. Мы должны использовать в полном объеме все инструменты, имеющиеся в распоряжении у международного сообщества, такие, как, прежде всего, экономические условия, указанные в резолюции 1401.
Countries receiving funds are subject to conditionality regarding macroeconomic variables and more generally, the eurozone has implemented more stringent ongoing macroeconomic requirements in order to maintain each country's competitiveness within the eurozone. На страны, которым выделяется помощь, распространяются условия, касающиеся макроэкономических переменных показателей, и в целом в еврозоне были введены более жесткие постоянно действующие требования в отношении макроэкономических показателей в целях поддержания конкурентоспособности в пределах еврозоны каждой из ее стран-членов.
In that context, official development assistance (ODA) was more important than ever, and the international financial institutions should eliminate the conditionality that affected the social programmes of countries receiving technical and financial assistance. В этой связи все большее значение приобретает официальная помощь в целях развития (ОПР), и международным финансовым учреждениям следует отменить все условия, влияющие на социальные программы стран, получающих техническую и финансовую помощь.
For the third world, it must not be used as a new trade conditionality that hindered development. "Green economy" should strengthen the linkages between the three pillars of sustainable development for the benefit of developing countries. Для стран третьего мира она не должна использоваться как новые условия торговли, препятствующие развитию. "Зеленая" экономика должна укреплять связь между тремя основными компонентами устойчивого развития на благо развивающихся стран.
They were willing to defend the Fund against criticisms that its conditionality was too severe, on the grounds that austerity was needed to restore market confidence in the local exchange rate. Они с готовностью защищали Фонд от нападок критиков, считавших, что выдвигаемые им условия являются слишком жесткими, основываясь на том, что меры строгой экономии необходимы для восстановления доверия рынка к обменному курсу местной валюты.
The definition proposed by Sir Humphrey Waldock in 1962 also specifically included conditionality as an element in the definition of reservations; it was subsequently abandoned in circumstances that are not clear (see paras. 57-61 above). Определение, предложенное Уолдоком в 1962 году, тоже прямо включало наличие условия в число элементов, определяющих оговорки; впоследствии от этого элемента по каким-то причинам отказались (см. выше, пункты 57-61).
IMF conditionality in particular has undermined the productive sector of developing countries and so by extension the revenue base that social programmes depend on; В частности, условия кредитования МВФ подрывали производственный сектор развивающихся стран, а следовательно, и налоговую базу, от которой зависят социальные программы;
Briefing to Member States on "IMF's conditionality" (organized by the Office of the Special Representative of the International Monetary Fund) Брифинг для государств-членов на тему «Условия кредитования МВФ» (организуемый Канцелярией Специального представителя Международного валютного фонда)
It was striking that while corporations ensured that trade rules and loan conditionality were binding, efforts to reduce poverty, such as the Millennium Development Goals and the proposed sustainable development goals, were not. Поразительно, что, хотя корпорации добились того, чтобы торговые правила и условия представления займов были обязательными, усилия по уменьшению бедности, такие как Цели развития тысячелетия и предлагаемые цели устойчивого развития, таковыми не являются.
In this regard, the green economy should be rooted in national priorities and plans, and should not be used as aid conditionality and become a barrier to trade. В связи с этим "зеленая" экономика должна закладываться в основу национальных приоритетов и планов и не должна использоваться в качестве условия предоставления помощи или становиться барьером в торговле.
Global institutions generally impose conditionality; in contrast, regional organizations can rely on dialogue and exchanges of experiences, which can better protect the policy space of their member countries; Глобальные учреждения, как правило, накладывают определенные условия; в отличие от них региональные организации могут полагаться на диалог и обмен опытом, что позволяет лучше защитить пространство для маневра в политике государств-членов;
Moreover, dissatisfaction among governments grew, because conditionality went beyond what could be justified by the need to safeguard the resources of the IMF, thereby unduly violating the sovereignty of the borrowing countries, and also because it did not differentiate between country-specific circumstances. Кроме того, рост недовольства среди правительств был обусловлен тем, что навязываемые им условия выходили за рамки потребностей сохранения ресурсов МВФ, что неоправданно ущемляло суверенитет стран-заемщиков, а также тем, что Фонд не проводил различий с учетом специфики стран-заемщиков.