Chávez continues to invite foreign oil companies to drill in the Orinoco basin, Lula maintains hefty budget surpluses, Kirchner ultimately accepts IMF conditionality, and Lagos maintains unmatched relations with Chile's highly conservative private sector. |
Чавес по-прежнему предлагает иностранным нефтяным компаниям установить буровые вышки в бассейне Ориноко, Лула удерживает высокие активы бюджета, Кирхнер в конечном счете принимает условия Международного валютного фонда, а Лагос поддерживает особые отношения с весьма консервативным частным сектором Чили. |
Whether economic or political, imposing conditionality was seen as interfering in the internal affairs of countries and therefore in conflict with the principle of national ownership of development programmes and strategies. |
Выдвижение условий при оказании помощи, будь-то экономические или политические условия, является вмешательством во внутренние дела стран и поэтому противоречит принципу национальной ответственности за программы и стратегии в области развития. |
The target population and conditionality are identical to those of the Rural and Urban Youth Support Project. |
Целевое население и условия участия аналогичны тем, которые предусмотрены для ППСГМ. |
Literature indicates that university-business agreements may include conditionality, such as "non-disparagement clauses", prohibiting members of the university community from criticizing the company involved. |
Имеющиеся материалы свидетельствуют о том, что соглашения между высшими учебными заведениями и деловыми кругами могут включать определенные условия, такие как нераспространение неблагоприятных сведений о конкуренте или его продукции, запрещающие университетскому сообществу подвергать критике компании, занимающиеся рекламной деятельностью. |
The traditional model of trading financial support for conditionality does not bode well with emerging economies that, despite having strong macroeconomic fundamentals, still need help to cope with external shocks. |
Традиционная модель обмена финансовой поддержки на условия получения кредита от МВФ не сулит ничего хорошего развивающимся странам, которые, несмотря на то, что имеют сильные макроэкономические принципы, все еще нуждаются в помощи для того, чтобы справиться с внешними потрясениями. |
As the EBRD acknowledged in February, the SNRIU is now prohibited from taking the lead in conducting safety inspections, which is in breach of the EBRD loan agreement conditionality. |
Как признал в феврале ЕБРР, ГИЯР сейчас не имеет права инициировать проведение инспекций безопасности, что нарушает условия предоставления займа ЕБРР. |
However, Indonesia does object to the attempt to reduce that broad linkage to a narrow conditionality linkage, by imposing the implementation of human rights as a political condition to economic and development cooperation. |
Вместе с тем Индонезия возражает против попыток снизвести эту широкую связь до уровня узких причинно-следственных отношений путем использования вопроса об осуществлении прав человека в качестве политического условия для сотрудничества в экономической области и в сфере развития. |
The intent of the IMF review is not to weaken conditionality, but to make it more effective and less intrusive and to enhance programme ownership. |
Цель проводимого МВФ обзора заключается не в том, чтобы ослабить выдвигаемые условия, а в том, чтобы сделать их более эффективными и менее ограничительными и добиться того, чтобы страны активнее брали на себя ответственность за осуществление программ. |
Policy conditionality continues to remain a key cause of some of the above difficulties. |
Условия, обусловленные политическими соображениями, по-прежнему являются одной из основных причин, лежащих в основе некоторых из указанных выше проблем. |
A number of delegations stressed that there should be no human rights conditionality in development cooperation. |
Ряд дёлёгаций подчёркнули, что соблюдёниё прав чёловёка нё должно фигурировать в качёствё условия, когда рёчь идёт о сотрудничёствё в цёлях развития. |
The international financial institutions core conditionality now often includes a "floor" on current expenditure on health and education. |
В настоящее время базовые связывающие условия, устанавливаемые международными финансовыми учреждениями, во многих случаях включают в себя "минимально" необходимый объем текущих расходов на здравоохранение и образование. |
A number of delegations also expressed concern that parts of the text seemed to introduce new conditionalities for developing countries, and it was suggested that the sensitive term "conditionality" be avoided. |
Несколько делегаций выразили также озабоченность по поводу того, что в некоторых разделах текста, как представляется, содержались новые условия для развивающихся стран. |
"8. Speakers also expressed their concern that the conditionality for official flows to developing countries is not uniformly applied, and they urged greater consistency of such requirements. |
Ораторы также выразили обеспокоенность по поводу того, что ставятся различные условия при оказании официальной помощи развивающимся странам, и настоятельно призвали согласовать такие требования. |
Measures should be taken to address fears of human rights being used in a selective or unfair manner as a conditionality for aid, loans or trade, which then unduly influences the imposition of particular policies on dependent or recipient countries, thereby affecting the right to development. |
Следует принять меры для решения проблемы селективного или недобросовестного использования темы прав человека как необходимого условия получения помощи, займов или выгодных условий торговли, в результате чего зависимым странам или странам-получателям навязывается особая политика, наносящая ущерб их праву на развитие. |
Several studies of the World Bank and IMF showed that the usual process of imposing conditionality in financial programmes did not work in most cases because they appeared to be imposed from outside and therefore not owned by the developing countries. |
Ряд исследований Всемирного банка и МВФ показал, что обычный процесс привязки программ об оказании финансовой помощи к выполнению определенных условий в большинстве случаев не работает, поскольку эти условия устанавливаются извне и, следовательно, не отвечают интересам развивающихся стран. |
The conditionality and unpredictability of this funding undermine planning and distort the delivery of programmes and projects with under/overfunding, as a result of donor priorities, which do not always match the development priorities of the recipient countries. |
Условия и непредсказуемость такого финансирования подрывают планирование и деформируют осуществление программ и проектов с недостаточным/избыточным финансированием в силу донорских приоритетов, которые не всегда согласуются с приоритетами в области развития стран-получателей. |
The international financial institutions played a dominant role in this context, both as lenders, imposing their policy conditionality on borrowing countries, and as setters of the international development agenda. |
Международные финансовые учреждения играли при этом доминирующую роль и как кредиторы, навязывая странам-заемщикам условия в отношении проводимой политики, и как те, от кого зависела международная повестка дня в области развития. |
Nobody seriously questions the principle of fiscal prudence but the fiscal policy conditionality of the International Monetary Fund (IMF) may be over-restrictive; certainly many other donor agencies believe that this is the case. |
Никто серьезно не ставит под сомнение принцип осторожности в бюджетной политике, однако выдвигаемые Международным валютным фондом (МВФ) условия в отношении проведения бюджетной политики, как представляется, являются чрезмерно жесткими; это мнение явно разделяют и многие другие учреждения-доноры. |
(a) A number of recipient Governments noted the benefits accruing to them from conditionality (i.e., the terms attached to IFI resources). |
а) ряд получающих помощь правительств указал на выгоды, которые создает для них обусловленность (т.е. условия, на которых предоставляются средства международных финансовых учреждений). |
An irony here is that conditionality on developing countries is being ratcheted up at precisely the moment when our comprehension of how the world economy works and what small countries need to do to prosper within it has been revealed to be sorely lacking. |
Ирония судьбы здесь заключается в том, что условия кредитования развивающихся стран начали ужесточаться именно в тот момент, когда обнаружилось, что нам очень не хватает понимания того, как работает мировая экономика, и что нужно делать малым странам, чтобы преуспеть в ней. |
E. Conditionality of IMF lending |
Условия получения кредита от МВФ |
Conditionality in IMF-supported programmes was introduced in the 1950s and incorporated as a requirement into the Articles of Agreement in 1969. |
Условия получения кредита в рамках осуществляемых при поддержке МВФ программ были впервые объявлены в 50х годах и включены в качестве требования в статьи Соглашения в 1969 году. |
Conditionality may not be the right word to describe the relationship, because it implies that certain conditions must be met before the Union bestows benefits. |
Обусловленность - не лучшее слово для описания данных отношений, поскольку это подразумевает, что условия должны быть выполнены до предоставления помощи со стороны Евросоюза. |