| As expressed in the Declaration of Principles, it will be important to initiate a comprehensive inter-Darfurian dialogue following the Abuja talks. | Как отмечается в Декларации принципов, после Абуджийских переговоров важно инициировать всеобъемлющий междарфурский диалог. |
| The response of CEB to the triennial comprehensive policy review will be organized through its subsidiary machinery. | а Ответ КСР на трехгодичный всеобъемлющий обзор политики будет подготовлен через его вспомогательные подразделения. |
| The reports are generally comprehensive and include the scope and purpose of the audit examination, as well as the findings and recommendations, where applicable. | Как правило, доклады носят всеобъемлющий характер и включают описание сферы охвата и цели ревизорской проверки, а также, в соответствующих случаях, выводы и рекомендации. |
| There should be a coordinated and comprehensive approach by all partners in order to support such economic growth, reconstruction and recovery, peace-building, national efforts in promoting good governance and strengthening the rule of law. | Все партнеры должны принять на вооружение скоординированный и всеобъемлющий подход в целях поддержки такого экономического роста, восстановления и оживления экономики, миростроительства, национальных усилий по поощрению благого управления и укрепления верховенства права. |
| The Government has taken a comprehensive and integrated approach in dealing with this problem; it includes preventive measures, care, support and treatment for those infected and affected by HIV/AIDS. | Правительство занимает всеобъемлющий и комплексный подход к этой проблеме: он включает в себя профилактические меры, уход, поддержку и лечение инфицированных и больных ВИЧ/СПИДом. |
| It would be useful to develop a comprehensive compliance mechanism, without adding to the reporting burden of the High Contracting Parties. | Было бы полезно разработать комплексный механизм соблюдения без увеличения бремени отчетности для Высоких Договаривающихся Сторон. |
| While the policy states that evaluation "is a comprehensive function", it does not outline an integrated approach, incorporating expected complementarity between the separate centralized and decentralized components. | Несмотря на то что в политике говорится, что оценка "является всеобъемлющей функцией", в ней отсутствует комплексный подход, включающий положения о взаимодополняемости отдельных централизованных и децентрализованных компонентов. |
| The 2006 annual evaluation report of the Independent Evaluation Unit of UNODC recommended a comprehensive approach to fulfilling United Nations drug and crime mandates and a strategic approach in establishing the partnerships required to ensure the effective and efficient fulfilment of its mandates. | В ежегодном докладе об оценке за 2006 год Группе независимой оценки ЮНОДК было рекомендовано применять комплексный подход к выполнению мандатов Организации Объединенных Наций в области наркотиков и преступности и стратегический подход к установлению партнерских отношений, необходимых для обеспечения эффективного и действенного выполнения его мандатов. |
| The universal periodic review mechanism envisages a comprehensive and collaborative approach to dealing with individual human rights situations, and Indonesia should be encouraged to implement its human rights obligations taking into account the recommendations of treaty bodies and special procedures. | Механизм универсального периодического обзора предусматривает комплексный и единый подход к ситуациям, касающимся отдельных прав человека, и Индонезии следует обеспечить осуществление своих обязательств в области прав человека с учетом рекомендаций договорных органов и специальных процедур. |
| A comprehensive Action Plan for the peace and security cluster, including the three (now four, with the emergency preparedness and response) sub-clusters, was adopted by the cluster in May 2012, and published by the Regional Coordination Mechanism in June 2012. | В мае 2012 года комплексный план действий для группы по вопросам мира и безопасности, включающей три подгруппы (теперь четыре вместе с подгруппой по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию), был принят группой, а в июне 2012 года был опубликован Региональным координационным механизмом. |
| That would also have ensured a comprehensive approach to addressing the risks identified. | Это обеспечило бы всесторонний подход к решению проблемы выявленных рисков. |
| This report examines the potentialities for regional cooperation in a comprehensive way. | В докладе по этому вопросу представлен всесторонний анализ возможностей в области регионального сотрудничества. |
| Delegations commended the annual report, which they found comprehensive and objective. | Делегации положительно оценили ежегодный доклад, отметив его всесторонний охват и объективность. |
| There were a number of calls for UNHCR to undertake a comprehensive analysis of the data received in order to identify outstanding gaps and challenges. | В адрес УВКБ прозвучали призывы организовать всесторонний анализ собранных данных, с тем чтобы выявить сохраняющиеся пробелы и вызовы. |
| In this regard, the Secretary-General has taken a comprehensive approach to enhancing accountability measures at the top management level as well as at all other levels of the Secretariat. | В этой связи Генеральный секретарь избрал всесторонний подход к принятию дополнительных мер по обеспечению подотчетности на уровне высшего руководства, а также на всех других уровнях Секретариата. |
| The comprehensive portfolio was finalized in August 2013 | Полный перечень услуг был доработан в августе 2013 года |
| The Model Law against the Smuggling of Migrants (available from), published in October 2010, provides a comprehensive set of provisions to assist States in adopting adequate legislation to implement the Protocol. | В октябре 2010 года был опубликован "Типовой закон о борьбе с незаконным ввозом мигрантов" (размещен по адресу), в котором содержится полный набор правовых норм для оказания государствам помощи в принятии надлежащего законодательства для осуществления Протокола. |
| Mr. Elnaggar said it was extremely regrettable that the Secretariat had not submitted a full budget for MONUC, and that the Committee was once again obliged to consider a significant commitment authority request without having a comprehensive report or specific budget before it. | Г-н эн-Наггар выражает глубокое сожаление в связи с тем, что Секретариат не представил полный бюджет МООНДРК и что Комитет вновь вынужден рассматривать просьбу о предоставлении значительных полномочий на принятие обязательств, так и не получив всеобъемлющего доклада или конкретного бюджета. |
| The Department has made available to all United Nations personnel, through a website, a comprehensive learning package targeting both genders, called the "Women's security awareness programme". | Через свой веб-сайт Департамент также предоставлял в распоряжение всех сотрудников Организации Объединенных Наций полный пакет учебных материалов «Подготовка в плане осведомленности о потребностях женщин в области безопасности», предназначенный как для мужчин, так и для женщин. |
| Eighty-six centres contained clinical laboratories and 70 accommodated dental clinics offering comprehensive oral health services, with eight mobile teams providing community oral health care. | Восемьдесят шесть центров имели клинические лаборатории, а 70 обеспечивали стоматологическое обслуживание, охватывающее полный диапазон стоматологических услуг, при этом восемь мобильных групп обеспечивали стоматологическое обслуживание в общинах. |
| We also wish to express our appreciation to the Secretary-General for that comprehensive report. | Мы хотели бы также выразить Генеральному секретарю признательность за этот исчерпывающий доклад. |
| A comprehensive list of legislative texts directed at the protection of traditional cultural expression can be found on the website of the World Intellectual Property Organization. | Исчерпывающий перечень законодательных текстов, направленных на защиту традиционных культурных ценностей, можно найти на веб-сайте Всемирной организации интеллектуальной собственности. |
| Mr. ANDO thanked the delegation of the FYR of Macedonia for its very comprehensive written report and its replies to the first part of the list of issues. | Г-н АНДО благодарит делегацию бывшей югославской Республики Македонии за весьма исчерпывающий доклад и представленные ею ответы на вопросы, содержащиеся в первой части перечня вопросов. |
| The Group of 77 and China expected the Secretariat to provide comprehensive and detailed responses to the Group's concerns and to the points raised by the Advisory Committee in its report and to propose appropriate measures in that regard to the General Assembly for its consideration. | Группа 77 и Китай надеются, что Секретариат даст подробный и исчерпывающий ответ на все вопросы и озабоченности, высказанные Консультативным комитетом в его докладе, и представит на рассмотрение Генеральной Ассамблеи предложения о мерах, которые необходимы для решения существующих проблем. |
| The reports are comprehensive in terms of the range of issues covered, but are succinct and are not meant to be an exhaustive and in-depth review of the situation in the respective countries. | Они носят всеобъемлющий характер с точки зрения круга охваченных ими вопросов, однако отличаются краткостью и не призваны давать исчерпывающий и углубленный обзор положения в соответствующих странах. |
| It provides a blend of data, images and text that enables the reader to gain a more comprehensive view of the global problem of desertification". | В нем приводится широкий диапазон данных, изображений и текстовых материалов, позволяющих читателю получить более всеобъемлющую картину всемирной проблемы опустынивания". |
| A much wider range of laboratories would be needed to support a comprehensive biological warfare analytical capability covering bacteria, viruses, toxins and fungi that affect humans, animals and plants. | Понадобился бы гораздо более широкий комплекс лабораторий для поддержки всеобъемлющего аналитического потенциала биологической войны с охватом бактерий, вирусов, токсинов и грибов, затрагивающих людей, животных и растения. |
| A second more comprehensive restructuring will have to take place in 2005 and will need to be well prepared by involving a number of capitals and headquarters. | Второй этап, предусматривающий более широкий процесс реорганизации, будет проведен в 2005 году, и его необходимо хорошо подготовить посредством привлечения к этой работе ряда стран и организаций. |
| At a special meeting in Brussels on 21 September 2001 the Council of Europe had underscored its firm determination to act in concert in all circumstances and agreed to a coordinated and comprehensive action plan to combat terrorism, covering a wide range of measures. | На специальном заседании, проходившем в Брюсселе 21 сентября, Совет Европы подчеркнул свою твердую решимость действовать согласованно во всяких обстоятельствах и согласовал план скоординированных и всеобъемлющих действий против терроризма, охватывающих широкий арсенал ер. |
| Developing countries should have wider market access, particularly for agricultural commodities and textiles, and the least developed countries should enjoy comprehensive and predictable duty- and quota-free market access. | Развивающиеся страны должны иметь более широкий доступ к рынкам, особенно рынкам сельскохозяйственной и текстильной продукции, а наименее развитые страны должны пользоваться всеобъемлющим и предсказуемым доступом к рынкам без каких-либо пошлин и квот. |
| Darryl Hattenhauer also provides a comprehensive survey of all of Jackson's fiction in Shirley Jackson's American Gothic (State University of New York Press, 2003). | Дэррил Хаттенхауэр (Darryl Hattenhauer) предлагает подробный обзор всего творчества Шерли Джексон в книге «Американская Готика Шерли Джексон» (Shirley Jackson's American Gothic, State University of New York Press, 2003). |
| The Secretary-General should submit to the General Assembly a more detailed and comprehensive report on the composition of the Secretariat and on the progress made in addressing the situation of unrepresented and under-represented States. | Генеральный секретарь должен представить Генеральной Ассамблее более подробный и комплексный доклад о составе Секретариата и о ходе решения проблемы непредставленных и недопредставленных государств. |
| Appreciation is expressed for the detailed report submitted by the State party and the comprehensive additional information provided by the delegation in response to the questions and comments of the members of the Committee. | Высказывается признательность за подробный доклад, представленный государством-участником, и за полную дополнительную информацию, сообщенную делегацией в ответ на вопросы и замечания членов Комитета. |
| The Committee welcomes the detailed, frank and comprehensive report submitted by the State party, the contents of which correspond with the Committee's revised reporting guidelines, and the fact that the report was prepared in consultation with non-governmental organizations and other public interest groups. | Комитет приветствует представленный государством-участником подробный, откровенный и развернутый доклад, содержание которого соответствует пересмотренным Комитетом руководящим принципам представления доклада и факт подготовки докладов в консультации с неправительственными организациями и другими общественными группами. |
| A comprehensive response was received, which provided a model of the average Government employee covering the amount and nature of his or her income and expenditure and the benefits obtained by him or her through policies implemented by the Government of Kuwait during the period. | Был получен очень подробный ответ, который позволил определить природу и характер доходов и расходов среднестатистического государственного служащего, а также те пособия, которые он получал в соответствии с проводимой правительством Кувейта в соответствующий период политикой. |
| Work focused on the development of comprehensive HIV and AIDS prevention and response mechanisms, including increasing universal access to prevention, treatment and care. | Работа была посвящена созданию комплексных механизмов предупреждения ВИЧ и СПИДа и реагирования на них, включая расширение всеобщего доступа к услугам по профилактике, лечению и уходу. |
| We still insist and emphasize that any attempt to reform our Organization will not be successful or lead to positive results without comprehensive and integrated reform of the Security Council; and this will happen only with the cooperation of everyone. | Продолжаем настаивать и подчеркивать важность того, что ни одна попытка по реформированию Организации не увенчается успехом и не приведет к положительным результатам без всеобъемлющей и комплексной реформы Совета Безопасности, а это произойдет только в случае всеобщего сотрудничества. |
| Canada is committed to scaling up its efforts to achieve the goal of universal access to comprehensive prevention, treatment, care and support for people living with HIV. | Канада привержена расширению масштаба своих усилий по достижению цели всеобщего доступа к всеобъемлющей профилактике, лечению, уходу и поддержке для людей, живущих с ВИЧ. |
| (m) Significantly scale up efforts, in the context of the HIV/AIDS pandemic, towards the goal of universal access to comprehensive prevention programmes, treatment, care and support by 2010 and ensure that those efforts promote gender equality; | м) существенно активизировать усилия в контексте пандемии ВИЧ/СПИДа в направлении достижения к 2010 году цели обеспечения всеобщего охвата комплексными программами профилактики, лечения, ухода и поддержки и нацелить эти усилия на содействие равенству между мужчинами и женщинами; |
| Organized by the International Harm Reduction Association (IHRA), the conference's theme is human rights, underscoring the necessity of injecting drug users' universal access to HIV prevention, treatment, care and support including comprehensive harm reduction programmes. | Тема конференции, организованной Международной ассоциацией снижения вреда (МАСВ), - права человека. Подчеркивается необходимость обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ для потребителей инъекционных наркотиков, включая осуществление всесторонних программ снижения вреда. |
| Five years ago, the leaders of the world adopted a comprehensive and detailed set of human development objectives - the Millennium Development Goals. | Пять лет назад лидеры мира приняли всеобъемлющий и подробный комплекс задач развития человека - цели в области развития, определенные в Декларации тысячелетия. |
| The capability for handling written data in the Unit has also expanded with the introduction of new computer hardware and software which offers the analysts a comprehensive means of storing, retrieving and manipulating data. | Возможности Группы информационной оценки в плане обработки печатных материалов расширились благодаря внедрению новых аппаратных и программных средств, которые позволяют аналитикам выполнять весь комплекс операций, связанных с хранением и поиском данных и работой с ними. |
| During the reporting period, UNODC developed for Member States a comprehensive set of tools and technical assistance services on all the aspects of crime prevention and criminal justice covered by the United Nations standards and norms. | В отчетный период ЮНОДК разработало для государств-членов всеобъемлющий комплекс средств и услуг по технической помощи по всем аспектам предупреждения преступности и уголовного правосудия, охватываемым стандартами и нормами Организации Объединенных Наций. |
| Looking back at its record over the last 30 years, the Conference has developed an impressive set of international legal instruments that addresses in a comprehensive manner the security challenges posed by weapons of mass destruction. | Если взглянуть на ее послужной список за последние 30 лет, то Конференция разработала впечатляющий комплекс международно-правовых документов, которые всесторонним образом охватывают проблемы безопасности, порождаемые оружием массового уничтожения. |
| The comprehensive set of commitments paves the way for the long-awaited restoration of peace to the region, the return of displaced persons, and economic recovery and reconstruction. | Всеобъемлющий комплекс обязательств открывает путь для давно ожидаемого восстановления мира в регионе, возвращения перемещенных лиц и экономического восстановления и реконструкции. |
| The comprehensive and continuous evaluation mandated by the Act is still being devised. | Предусмотренная в законе система всеобщей и регулярной оценки знаний находится в стадии разработки. |
| If the goal of universal access to comprehensive prevention, treatment, care and support by 2010 is to be achieved, commitments entered into in the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS must be implemented. | Если мы хотим достичь цели универсального доступа к всеобщей профилактике, лечению, уходу и поддержке к 2010 году, то нам необходимо выполнить обязательства, взятые в Декларации 2001 года о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и в Политической декларации 2006 года по ВИЧ/ СПИДу. |
| The Department has worked closely with the Office of the High Commissioner for Human Rights to develop a comprehensive strategy for the observance of the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. | Департамент тесно сотрудничал с Управлением Верховного комиссара по правам человека в деле разработки всеобъемлющей стратегии, связанной с празднованием пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека. |
| (b) The comprehensive education of children is a priority right of parents, in accordance with the Political Constitution of Nicaragua and article 26 of the Universal Declaration of Human Rights; | Ь) всеобъемлющее образование детей является основным правом родителей в соответствии с политической конституцией нашей страны и статьей 26 Всеобщей декларации прав человека; |
| It is for this reason that, while Nigeria welcomes the Declaration for now, it cannot help but see it as only a stepping stone to a comprehensive convention on the total banning of human cloning. | Поэтому, хотя Нигерия и приветствует сегодня эту Декларацию, она рассматривает ее принятие лишь как шаг на пути к разработке всеобщей конвенции о полном запрещении клонирования человека. |
| The Strategy will be an open, concise, clear, apposite and comprehensive document of a non-legislative character. | Стратегия будет представлять собой открытый, сжатый, четкий, специализированный и всеохватывающий документ, не имеющий законодательного характера. |
| A comprehensive and integrated approach, with the involvement of relevant government ministries/agencies and the private sector, is required to address transport facilitation challenges effectively. | В целях эффективного решения задач, связанных с упрощением процедур перевозок, необходимо применять всеохватывающий и комплексный подход с привлечением соответствующих государственных министерств/учреждений и частного сектора. |
| It is the first comprehensive and precise legally binding instrument for preventing and combating violence against women and domestic violence on the European level. | Это первый всеохватывающий и четкий, имеющий обязательную юридическую силу документ, касающийся предупреждения насилия в отношении женщин и насилия в семье, а также борьбы с данной проблемой на европейском уровне. |
| Mr. PRADO VALLEJO said that the third periodic report of Japan was very comprehensive, and the replies just given to questions had completed the picture of the human right situation in that country. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что третий периодический доклад Японии носит весьма всеохватывающий характер и только что данные ответы на вопросы дополняют картину о положении с правами человека в этой стране. |
| To this end, Prime Minister Nawaz Sharif, soon after assuming office two and a half years ago, proposed the initiation of a comprehensive, structured and sustained dialogue between Pakistan and India to address Kashmir, peace and security and other outstanding issues. | С этой целью премьер-министр Наваз Шариф вскоре после вступления два с половиной года назад в должность предложил начать всеохватывающий, распланированный и постоянно поддерживаемый диалог между Пакистаном и Индией в целях обсуждения и урегулирования кашмирской проблемы, вопросов мира и безопасности, а также других остающихся нерешенными вопросов. |
| In lower-level comprehensive schools a total of 152 pupils studied Saami as a mother tongue in 1990/91; in 1992/93 the figure was 128. | В 1990/91 учебном году в младших классах общеобразовательных школ в целом 152 учащихся изучали язык саами в качестве родного языка; в 1992/93 учебном году - 128 учащихся. |
| The curriculum guidelines of comprehensive schools, secondary schools and vocational training institutes feature education in human rights, an introduction to different cultures that seeks to instil a sense of respect for these cultures, multiculturalism and the promotion of tolerance. | В пособиях по разработке учебных программ общеобразовательных школ, средних школ и профессионально-технических училищ предусматривается курс по вопросам прав человека, занятия по ознакомлению учащихся с разными культурами, целью которых является привитие уважения к этим культурам и многообразию культур, а также поощрение терпимости. |
| In 2003, the share of girls of all the pupils/students was 48.8% at comprehensive school, 57.3% at upper secondary school, and 49% in vocational education. | В 2003 году доля девочек от общей численности учащихся составляла 48,8% в общеобразовательных школах, 57,3% в старших средних школах и 49% в средних профессиональных учебных заведениях. |
| In all there are some 90 state secondary schools provided by these authorities, the majority of which are comprehensive, although one in Uttlesford, two in Chelmsford, two in Colchester and four in Southend-on-Sea are selective grammar schools. | В графстве находится около 90 государственных школ, большей частью - общеобразовательных, но есть и лицеи - один в Уттлсфорде, два в Челмсфорде, два в Колчестере и четыре в Саутенде-он-Си; также в наличии есть две частные школы, одна из которых расположена в городе Брентвуд. |
| In comprehensive schools, a study was carried out concerning tolerance to various social groups as well as study on potential discrimination signs in comprehensive schools. | В общеобразовательных школах было проведено исследование толерантности в отношении различных социальных групп, а также исследование признаков потенциальной дискриминации в общеобразовательных школах. |
| The Republic of Korea also developed a comprehensive Master Plan for Protection and Support of Crime Victims. | Республика Корея также разработала комплексную общую систему защиты и поддержки потерпевших от преступлений. |
| While the proposal presented by the Secretary-General basically ranges over structural and organizational aspects of reform, I would like to reiterate Japan's general view that the United Nations as a whole should be reformed in a comprehensive and balanced manner. | В то время как представленные Генеральным секретарем предложения в основном охватывают структурные и организационные аспекты реформы, я хотел бы вновь повторить общую позицию Японии о том, что Организация Объединенных Наций в целом нуждается во всеобъемлющей и сбалансированной реформе. |
| Through this shift, the Council is expected to strengthen its guidance and coordination over the United Nations development system, which should include objectives, priorities and strategies in the implementation of the policies formulated by the General Assembly, including the quadrennial comprehensive policy review. | В ходе этого этапа Совет должен обеспечивать общую координацию деятельности оперативных программ и фондов в области развития на общесистемной основе и руководство ими, в том числе определять цели, приоритетные задачи и стратегии осуществления политики, сформулированной Генеральной Ассамблеей, включая четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики. |
| Others pointed to the abstract and general character of the report, leading in certain cases to recommendations of a general nature, as well as to the lack of a comprehensive approach to management improvement within the United Nations system. | Другие делегации указали на абстрактную и общую направленность доклада, которая обусловила в некоторых случаях общий характер рекомендаций, а также на отсутствие всеобъемлющего подхода к совершенствованию управления в системе Организации Объединенных Наций. |
| The Department of Extramural Education provides comprehensive technical and occupational training for semi-skilled workers and certifies the knowledge and skills of workers completing the training. | Генеральное управление внешкольного образования обеспечивает общую и профессиональную подготовку малоквалифицированных работников и способствует тому, чтобы выпускники овладели необходимыми знаниями, умениями и навыками. |
| We also welcome such initiatives as the European Union's code of conduct regarding conventional weapons and the conclusion of a comprehensive agreement to ban the illegal trade in weapons. | Мы также приветствуем такие инициативы, как Кодекс поведения стран Европейского союза в области обычных вооружений и заключение глобального соглашения о запрете нелегальной торговли оружием. |
| While we strongly support the adoption of a comprehensive convention against terrorism and a consensus on a global definition of terrorism, their lack should not prevent us from taking action. | Хотя мы решительно поддерживаем идею принятия конвенции против терроризма и достижения консенсуса в отношении глобального определения терроризма, их отсутствие не должно мешать нам предпринимать действия. |
| We consider these to be essential elements of a global approach to the realization of an effective, comprehensive, equitable, development-oriented and durable solution to the perennial debt problem of the developing countries, particularly the poorest and most heavily indebted of them. | Мы считаем, что это является важнейшим элементом глобального подхода к достижению эффективного, всеобъемлющего, справедливого, нацеленного на обеспечение развития и надежного урегулирования извечной проблемы задолженности развивающихся стран, в особенности беднейших стран с наиболее высоким уровнем задолженности. |
| In its comprehensive 2007 evaluation of the global project on strengthening the legal regime against terrorism, the Independent Evaluation Unit of UNODC reached positive conclusions regarding the relevance, effectiveness and efficiency of the project, the efficiency of its overall management and the sustainability of its outputs. | В ходе проведенной в 2007 году всесторонней оценки Глобального проекта по укреплению правового режима борьбы с терроризмом Группа независимой оценки ЮНОДК пришла к позитивным выводам относительно актуальности, результативности и действенности Глобального проекта, эффективности его общего руководства и долговременной отдачи от его осуществления. |
| This is, indeed, an unfortunate development, since it was expected that after the Global Programme of Action was adopted, together with the Comprehensive Multidisciplinary Outline of Future Activities in Drug Abuse Control, the situation would improve substantially. | Это действительно достойный сожаления факт, поскольку мы надеялись, что после принятия Глобального плана действий в комплексе с Всеобъемлющим многодисциплинарным планом будущей деятельности по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами ситуация изменится существенным образом. |