| The Guidebook was now more comprehensive and accessible to central and east European countries. | В настоящее время Справочное руководство приобрело более всеобъемлющий характер и стало доступным для стран центральной и восточной Европы. |
| To facilitate this consideration, the Permanent Mission of the Union of Myanmar to the United Nations has circulated to the General Assembly a comprehensive and accurate memorandum concerning the situation of Human Rights in Myanmar. | В целях содействия этому рассмотрению Постоянное представительство Союза Мьянма при Организации Объединенных Наций распространило в Генеральной Ассамблее всеобъемлющий и фактологически точный меморандум по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме. |
| NEPAD differs from previous African initiatives - including, inter alia, the Lagos Plan of Action - if only because it is a holistic, comprehensive and strategic socio-economic plan which identifies and prioritizes critical political, cultural, social and economic issues. | НЕПАД отличается от предыдущих африканских инициатив, в частности, от Лагосского плана действий, прежде всего потому, что это Партнерство представляет собой целостный, всеобъемлющий и стратегический социально-экономический план, в котором определены важнейшие политические, культурные, социальные и экономические проблемы и их очередность. |
| In paragraph 59, the Assembly requested the Secretary-General to include in his comprehensive review the relevant results of the larger review of United Nations publications and information materials called for in its resolution 56/253. | В пункте 59 Ассамблея просила Генерального секретаря включить в его всеобъемлющий обзор соответствующие результаты более широкого обзора публикаций и информационных материалов Организации Объединенных Наций в соответствии с призывом Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 56/253. |
| Mr. Musambachime (Zambia): At the outset, I would like to commend the Secretary-General for the very comprehensive and concise report contained in document A/58/89, which has been submitted under this agenda item. | Г-н Мусамбачиме (Замбия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его всеобъемлющий и сжатый доклад, содержащийся в документе А/58/89, представленный по данному пункту повестки дня. |
| My country is reformulating its strategies in order to provide comprehensive care of high quality and human warmth. | Наша страна занимается пересмотром своей стратегии, имея в виду обеспечить комплексный уход, характеризующийся высоким качеством и человеческой теплотой. |
| However, it is recognized that in planning a response, interventions need to be comprehensive, multifaceted and appropriate for the target population. | Вместе с тем признается, что, планируя соответствующие ответные меры, необходимо добиваться того, чтобы осуществляемая деятельность носила комплексный, многогранный характер и соответствовала специфике адресной группы. |
| (c) Are as comprehensive as possible in terms of assistance available; | с) носили как можно более комплексный характер с точки зрения видов предоставляемой помощи; |
| A comprehensive approach to the present challenges of development should be people-centered, respect the need for adequate economic policy space at the national level, and comprise good governance of globalization with inclusive and transparent structures of international economic decision-making. | Комплексный подход к существующим проблемам развития должен в первую очередь соответствовать интересам населения, учитывать необходимость соответствующего пространства для маневра в области экономической политики на национальном уровне и сочетать фактор рационального управления глобализацией со всеобъемлющими и прозрачными структурами принятия международных экономических решений. |
| A comprehensive and effective international mechanism for cooperation should be drawn up to address its politico-security, social, cultural and economic development dimensions. | Для рассмотрения учета и ее политических аспектов, аспектов безопасности, социальных и культурных аспектов и аспектов экономического развития следовало бы создать комплексный и эффективный международный механизм. |
| Chambers staff undertook a comprehensive review of the website of the Tribunal prior to its relaunch in August 2011. | Сотрудники камер провели всесторонний обзор веб-сайта Трибунала до его запуска в августе 2011 года. |
| Reintegration services must be holistic, comprehensive, continual and available for as long as needed. | Услуги по реинтеграции должны носить целостный, постоянный и всесторонний характер и предоставляться по мере необходимости. |
| Activities under this project constitute a comprehensive and consistent package of assistance focusing on: | Деятельность в рамках этого проекта представляет собой всесторонний и последовательный комплекс мер помощи с акцентом на: |
| On the basis of this study, an investigation launched into the crimes committed would lead the Prosecutor to "those who bear the greatest responsibility" and enable him or her to establish a limited but comprehensive list of indictees on the basis of the parameters indicated. | На основе этого анализа начатое расследование совершенных преступлений приведет Обвинителя к «тем, кто несет наибольшую ответственность», и даст ему или ей возможность подготовить ограниченный, но всесторонний перечень обвиняемых исходя из указанных параметров. |
| The comprehensive report will provide an analysis of the role, mandate and functions of the UNECE in the light of the changed European institutional landscape and produce recommendations to determine any possible and necessary changes. | Всесторонний доклад будет содержать анализ роли, мандата и функций ЕЭК ООН в свете изменений в европейском институциональном ландшафте, а также рекомендации по определению любых возможных и необходимых изменений. |
| On the independent review, he observed that the Executive Board had approved comprehensive terms of reference at its second regular session in September 2002. | Что касается независимого обзора, то он заметил, что Исполнительный совет утвердил полный круг ведения на своей второй очередной сессии в сентябре 2002 года. |
| In the field of disarmament and non-proliferation, the European Union views as the main goal in the short term the timely conclusion of a universal, internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty, establishing a true zero-yield option. | Европейский союз считает, что в области разоружения и нераспространения главной целью в краткосрочной перспективе является своевременное заключение универсального, поддающегося эффективному международному контролю всеобъемлющего договора о запрещении испытаний, предусматривающего действительно полный запрет. |
| These suggestions can be collected and compared, providing a comprehensive list which can then be assessed in order to develop an effective and logical set of activities. | Такие предложения могут быть собраны и сравнены между собой, представляя, таким образом, полный список работ, который затем может быть оценен для составления эффективного и логического перечня работ. |
| The Statistical Office has also published a comprehensive final report on the 2002 Census, including activities that were taken, contractors involved in the project, organization of field enumeration as well as very detailed data on budget and expenditure. | Статистическое управление также опубликовало полный заключительный доклад о переписи 2002 года, который включал информацию о проведенных видах работы, подрядчиках, участвовавших в проекте, организации переписной работы на местах, а также очень подробные данные о бюджете и расходах. |
| Subsequent enquiries by TIACA have confirmed that a) this is a most comprehensive selection and that b) relatively few types are demanded in normal Customs practice. | Последующие запросы ТИАКА подтвердили, что: а) это наиболее полный свод документов и Ь) в обычной таможенной практике требуется относительно небольшое число документов. |
| A comprehensive list of the uses of ICP 2011 results is maintained on the ICP website. | Исчерпывающий перечень видов использования результатов ПМС 2011 года приводится на веб-сайте ПМС. |
| Existing rules of treaty interpretation do not necessarily give a clear and comprehensive answer to whether this convention in any particular instance would be construed to fill such lacunae. | Действующие нормы о толковании договоров не обязательно дают четкий и исчерпывающий ответ в отношении того, будет ли настоящая конвенция в том или ином конкретном случае толковаться как заполняющая такие проблемы. |
| It therefore in no way attempts to provide a comprehensive analysis of the problem of mass exoduses, but rather highlights the situation and main developments in this regard during the period November 1995 to October 1996, as reflected in the replies. | По этой причине в докладе никоим образом не делается каких-либо попыток дать исчерпывающий анализ проблемы массового исхода, а скорее, в нем освещается ситуация и основные события в этой области, которые произошли с ноября 1995 года по октябрь 1996 года и которые отражены в полученных ответах. |
| In Working Paper No. 7, an expert from the United Kingdom Division presented revised toponymic guidelines for the United Kingdom, including a comprehensive set of data sources, glossaries, abbreviations and definitions. | В рабочем документе Nº 7 эксперт Отдела Соединенного Королевства представил пересмотренные рекомендации по топонимии для Соединенного Королевства, включая исчерпывающий набор источников данных, глоссарий, аббревиатуры и определения. |
| Working paper No. 47 presented a comprehensive report of meetings of the Division since the twenty-second session of UNGEGN and noted the participation at meetings of representatives from Greenland for the first time. | Рабочий документ Nº 47 содержал исчерпывающий отчет о проведенных Отделом совещаниях в период после двадцать второй сессии ГЭГНООН, и особое внимание было уделено участию в работе совещаний представителей Гренландии, которые впервые присоединились к этой работе. |
| Therefore a more comprehensive application of debt relief measures had become necessary. | Именно поэтому к вопросу об облегчении бремени задолженности необходимо применять более широкий подход. |
| Those challenges are so diverse and complex that we need a more comprehensive and integrated approach that encompasses a wide range of the political, economic, and social aspects of our life. | Эти сдерживающие факторы настолько разнообразны и сложны, что нам нужен более всеобъемлющий и комплексный подход, которым был бы охвачен широкий круг политических, экономических и социальных аспектов нашей жизни. |
| Thus, although there is a firm basis of cooperation between secretariats at the inter-agency level, there remains an urgent need for Governments to reflect a wide and comprehensive intersectoral approach in their establishment of national policy. | Таким образом, хотя для сотрудничества между секретариатами на межучрежденческом уровне имеется прочная основа, сохраняется настоятельная потребность в том, чтобы правительства при разработке национальной политики учитывали широкий и всеобъемлющий межсекторальный подход. |
| The need for comprehensive reform of the criminal justice system in order to offer a wide range of measures avoiding the deprivation of liberty is therefore a common conclusion arrived at in the Special Rapporteur's country reports. | Поэтому общий вывод, к которому пришел Специальный докладчик в своих страновых докладах, заключается в необходимости всеобъемлющей реформы системы уголовного правосудия, с тем чтобы она предусматривала широкий круг мер, не связанных с лишением свободы. |
| While I welcome recent peace agreements signed by the Government and a number of armed rebel groups, I remain convinced that only through a comprehensive and inclusive dialogue can solid progress towards restoring sustainable stability in the country and attracting investors be made. | Хотя я приветствую недавно достигнутые соглашения между правительством и рядом вооруженных повстанческих группировок, я вместе с тем по-прежнему убежден в том, что только через всеобъемлющий широкий диалог можно добиться существенного продвижения по пути восстановления в стране стабильности на устойчивой основе и привлечения инвесторов. |
| Therefore the present report signals only some issues; more comprehensive analyses will be provided in a later report. | Поэтому в настоящем докладе затрагиваются лишь некоторые проблемы; более подробный анализ будет представлен в одном из следующих докладов. |
| Mr. BEN AMMAR proposed that a comprehensive questionnaire should be compiled to assist countries in preparing their reports. | Г-н БЕН АММАР предлагает составить подробный вопросник для облегчения подготовки странами своих докладов. |
| The Committee expresses its appreciation for the detailed and comprehensive report submitted by Madagascar as well as for the extensive additional information provided in its written responses to the list of issues. | Комитет выражает свою признательность за подробный всеобъемлющий доклад, представленный Мадагаскаром, а также за обширную дополнительную информацию, содержащуюся в его письменных ответах на перечень вопросов. |
| By combining analytical components and comprehensive factual material, this document adds to the promising trend of the last several years towards improving the quality of these annual guides to the Council's activities. | В этом документе сочетаются аналитические выкладки и подробный фактический материал, что вписывается в многообещающую тенденцию, которая наметилась в последние несколько лет и характеризуется повышением качества этих ежегодных справочников по деятельности Совета. |
| The report provided a comprehensive analysis of performance, drawing on various evaluations and reports on the programme and operational activities of UNDP over the period, and included a detailed analysis of the cross-cutting 'drivers' of development effectiveness. | В этом докладе были проведены всесторонний анализ показателей и результатов деятельности, подготовленный на основе ряда оценок и докладов о программной и оперативной деятельности ПРООН за этот период, и подробный анализ межсекторальных факторов, способствующих повышению эффективности деятельности в области развития. |
| The unfortunate developments in the situation in Lebanon gravely threaten the advent of a comprehensive peace in the Middle East. | Печальное развитие событий в Ливане создает серьезную угрозу для установления всеобщего мира на Ближнем Востоке. |
| International efforts could serve the region best by developing comprehensive disarmament, demobilization and rehabilitation programmes that target militias and that are region-specific rather than country-specific. | Международные усилия могли бы стать для региона самым эффективным средством на основе разработки программ в области всеобщего разоружения, демобилизации и реабилитации, направленных на подавление мятежников и учитывающих специфику всего региона, а не отдельных стран. |
| Member States committed to the goal of universal access to comprehensive prevention programmes, treatment, care and support by 2010 (ibid., para. 20). | Государства-члены обязались добиваться достижения к 2010 году цели всеобщего доступа к комплексным программам профилактики, лечения, ухода и поддержки (там же, пункт 20). |
| These measures will guarantee balanced and equitable security for all the States of the region, and realize their peoples' aspirations for a new era of comprehensive economic and social development. | Такие меры гарантировали бы безопасность всех государств региона на сбалансированной и равноправной основе и позволили бы осуществить чаяния населения этих государств в отношении установления новой эры всеобщего экономического и социального развития. |
| (m) Significantly scale up efforts, in the context of the HIV/AIDS pandemic, towards the goal of universal access to comprehensive prevention programmes, treatment, care and support by 2010 and ensure that those efforts promote gender equality; | м) существенно активизировать усилия в контексте пандемии ВИЧ/СПИДа в направлении достижения к 2010 году цели обеспечения всеобщего охвата комплексными программами профилактики, лечения, ухода и поддержки и нацелить эти усилия на содействие равенству между мужчинами и женщинами; |
| The Government had to declare a state of emergency in Zhanaozen and take comprehensive measures to stabilize the situation in the town. | Государство было вынуждено объявить чрезвычайное положение в Жанаозене и принять комплекс мер по восстановлению ситуации в городе. |
| They have adopted a comprehensive range of commitments to prevent and respond to hate-motivated violence and to promote mutual respect and understanding. | Они взяли на себя всеобъемлющий комплекс обязательств по предотвращению мотивированного ненавистью насилия и реагированию на него, а также по поощрению взаимного уважения и понимания. |
| A police reform commission, comprising Government and international members, prepared a comprehensive set of recommendations for a legal framework and the restructuring and rebuilding of the national police, including on the development of basic operational, technical, and administrative capacities. | Комиссия по реформе полиции в составе членов правительства и международных субъектов подготовила всеобъемлющий комплекс рекомендаций по созданию правовой основы, а также перестройке и реформированию национальной полиции, в том числе по созданию основного оперативного технического и административного потенциала. |
| The just completed United Nations Decade for Human Rights Education provided an opportunity to devise a comprehensive framework for the application of human-rights-based approaches. | В этой связи недавно завершившееся Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций позволило применить весь комплекс методологии, основанной на концепции прав человека. |
| (a) Comprehensive package in 60 countries with high child mortality and low WASH coverage: | а) всеобъемлющий комплекс вспомогательных мероприятий в 60 странах с высокой детской смертностью и малым охватом населения услугами в области водоснабжения, санитарии и гигиены: |
| The comprehensive and continuous evaluation mandated by the Act is still being devised. | Предусмотренная в законе система всеобщей и регулярной оценки знаний находится в стадии разработки. |
| This is partly due to the need to establish better complaints and response mechanisms before launching comprehensive information campaigns. | Это отчасти объясняется необходимостью установления более совершенных механизмов подачи жалоб и реагирования на них перед тем, как начать кампанию всеобщей информации. |
| JS2 and JS15 called for the adoption of a new law on a comprehensive health insurance system. | Авторы СП2 и СП15 призвали Египет принять новый закон о всеобщей системе медицинского страхования. |
| The accord represented a revolutionary approach to comprehensive security, as well as to bilateral and multilateral relations. | Это соглашение продемонстрировало революционный подход к теме всеобщей безопасности, а также к двусторонним и многосторонним отношениям. |
| While this represents much welcome progress, the Committee regrets that the goal of universal ratification by 2000 set forth in the Platform for Action has not been achieved: 12 Member States continue to consider joining this most comprehensive treaty on the human rights of women. | Хотя это весьма отрадно, Комитет выражает сожаление по поводу того, что поставленная в Платформе действий цель добиться к 2000 году всеобщей ратификации Конвенции достигнута не была: 12 государств-членов пока продолжают рассматривать вопрос о присоединении к этому наиболее всеобъемлющему договору о правах женщин. |
| Such evaluation must be continuous and comprehensive, and contribute meaningfully to fiscal planning and budget formulation across budget cycles; | Такие оценки должны иметь постоянный и всеохватывающий характер и содействовать финансовому планированию и разработке бюджета в течение всех бюджетных циклов; |
| A comprehensive and integrated approach, with the involvement of relevant government ministries/agencies and the private sector, is required to address transport facilitation challenges effectively. | В целях эффективного решения задач, связанных с упрощением процедур перевозок, необходимо применять всеохватывающий и комплексный подход с привлечением соответствующих государственных министерств/учреждений и частного сектора. |
| In that connection he recalled that the Committee had favoured the application of uniform, non-subjective criteria and took the view that a more general and comprehensive approach was required in order to meet the requirements of equity and justice. | В этой связи он напоминает, что Комитет высказался за применение единых, исключающих субъективизм, критериев, и считает, что в данном случае следует применять более универсальный и всеохватывающий подход, обеспечивающий соблюдение равноправия и справедливости. |
| The codification exercise must be as comprehensive and far-reaching as possible, considering that traditional inter-State conflict had been largely replaced by other types of conflict. | Кодификация должна носить как можно более всеобъемлющий или всеохватывающий характер с учетом того, что традиционные межгосударственные конфликты в значительной степени вытесняются другими видами конфликтов. |
| He recommended, inter alia, that Australia should adopt a comprehensive and coordinated national housing policy, and develop a housing strategy that addressed structural problems, was efficient and embodied an overarching human rights approach. | Он рекомендовал, в частности, Австралии принять всеобъемлющую и скоординированную национальную жилищную политику и разработать жилищную стратегию, предусматривающую решение структурных проблем, являющуюся эффективной и отражающую всеохватывающий правозащитный подход. |
| The basic criteria for the curricula of comprehensive schools and upper secondary schools were confirmed in January 1994. | Основные критерии для учебных программ общеобразовательных школ и старших классов средней школы были утверждены в январе 1994 года. |
| In 2004, the National Discrimination Tribunal prohibited a comprehensive school in Helsinki from forming classes that consisted exclusively of immigrant pupils. | В 2004 году Национальный трибунал по вопросам дискриминации запретил одной из общеобразовательных школ в Хельсинки комплектовать классы исключительно учащимися из числа иммигрантов. |
| Malbam: this is an experimental programme, with a modular approach towards the matriculation exams, for pupils studying at educational centre and in special guidance classes at comprehensive schools. | Малбам: это экспериментальная программа с модульной концепцией сдачи экзаменов на аттестат зрелости для учащихся, занимающихся в учебном центре, а также в классах со специальной ориентацией в общеобразовательных школах. |
| The lowest presence of these pupils is found in "gymnasium" - comprehensive upper secondary schools - in Slovakia, with only 34 students from socially disadvantaged environments in the first grade. | В Словакии самое незначительное число этих учащихся находится в "гимназии", т.е. в старших классах общеобразовательных средних школ, при этом в первом классе насчитывается только 34 учащихся из групп, находящихся в социально неблагоприятных условиях. |
| Graduates of comprehensive schools in Bulgaria Basic education | Число выпускников общеобразовательных школ в Болгарии |
| Most important is the need to adopt comprehensive approaches that weave into consistent whole macroeconomic orientations, institutional policies and micro-level processes that have poverty reduction as their common objective. | Наиболее важной задачей является внедрение всеобъемлющих подходов, органично сочетающихся с макроэкономической ориентацией, институциональной политикой и процессами, происходящими на микроуровне, для которых искоренение нищеты представляет общую задачу. |
| The direction outlined in the 2008 strategy has been subsumed within a broader framework of peacekeeping reform as set out in the New Horizon process, which has initiated a comprehensive capability-driven approach with the aim of improving overall performance in the field. | Направление, отраженное в стратегии 2008 года, вписывается в общие рамки реформы миротворчества, обозначенные в контексте процесса «Новые горизонты», который инициировал всеобъемлющий, ориентированный на создание потенциалов подход в стремлении повысить общую эффективность работы на местах. |
| We call on the Security Council to increase its coordination with the General Assembly, which has the more general and comprehensive role in the field of conflict prevention, and with the Economic and Social Council when required. | Мы призываем Совет Безопасности укреплять свою координацию с Генеральной Ассамблеей, которая призвана играть более общую и всеобъемлющую роль в области предотвращения конфликтов, и в случае необходимости - с Экономическим и Социальным Советом. |
| Born out of the need for a long-term vision and plan for a comprehensive delivery of early childhood programmes and services, the Commission was established as the agency with overall responsibility for early childhood development in Jamaica. | Возникшая в связи с необходимостью определения долгосрочной перспективы и плана для комплексного осуществления программ по дошкольному развитию, эта комиссия была создана как учреждение, несущее общую ответственность за дошкольное развитие детей на Ямайке. |
| The Department of Extramural Education provides comprehensive technical and occupational training for semi-skilled workers and certifies the knowledge and skills of workers completing the training. | Генеральное управление внешкольного образования обеспечивает общую и профессиональную подготовку малоквалифицированных работников и способствует тому, чтобы выпускники овладели необходимыми знаниями, умениями и навыками. |
| The success of such efforts depended on greater bilateral, subregional, regional and global counter-terrorism cooperation that was comprehensive, non-selective and free of double standards. | Успехи таких усилий зависят от расширения двустороннего, субрегионального, регионального и глобального контртеррористического сотрудничества, которое должно быть всеобъемлющим, неизбирательным и не допускать двойных стандартов. |
| Within the Office of the High Commissioner for Human Rights in Geneva, an inter-branch task force was set up, in order to ensure a comprehensive and holistic approach to follow-up on the Commission's recommendations. | В Управлении Верховного комиссара по правам человека в Женеве была создана межведомственная целевая группа с целью обеспечения всеобъемлющего и глобального подхода к реализации рекомендаций Комиссии. |
| Millennium Development Goal 8, developing a global partnership for development, has been a significant element in supporting the achievement of the other Goals, although it is widely acknowledged that it is not comprehensive and that its monitoring is weak. | Цель 8 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - создание глобального партнерства в интересах развития - стала важным элементом поддержки достижения других целей, хотя широко признается тот факт, что она не является всеобъемлющей и что контроль за осуществлением был слабым. |
| Convinced of the need for a global approach with a view to encouraging at national, regional and world levels, the limitation, illegal production and trade in small arms and light weapons in a balanced, non-discriminatory and comprehensive manner; | будучи убеждена в необходимости разработки глобального подхода в целях содействия принятию на национальном, региональном и международном уровнях мер по сбалансированному, недискриминационному и всеобъемлющему ограничению незаконного производства и оборота стрелкового оружия и легких вооружений, |
| We feel that the Rome Declaration and the Comprehensive Framework for Action prepared by the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis can serve as a solid basis for strengthening the efforts of the international community in that area. | Полагаем, что Римская декларация и всеобъемлющая рамочная программа действий, подготовленная Целевой группой высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности, могут служить солидной основой для консолидации усилий международного сообщества на этом направлении. |