This led other AI researchers to excessive optimism which was soon lost when later systems attempted to deal with situations with a more realistic level of ambiguity and complexity. | Это вселило в других исследователей ИИ излишний оптимизм, который, однако, вскоре иссяк, после того, как более поздние системы пытались справиться с реалистичными ситуациями, в которых проявлялась неопределенность и сложность реального мира. |
It is to be feared that TRAINFORTRADE has not fully appreciated the complexity of such an endeavour or, indeed, the magnitude of the resources that would be needed to ensure its success. | Вполне может быть, что руководство программой ТРЕЙНФОРТРЕЙД не полностью осознало сложность такого мероприятия, равно как и масштабы ресурсов, необходимых для его успешного осуществления. |
Ultimately, the Board considers that the size, complexity and challenges faced by the United Nations system mean that all of the external and internal oversight bodies have more than enough room within which to operate and contribute. | В конечном счете, Комиссия считает, что масштабы, сложность и вызовы, с которыми сталкивается система Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, что внешние и внутренние надзорные органы обладают достаточными возможностями для функционирования и внесения своего вклада. |
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at, and I think it's really the scandal of the Human Genome Project. | Их сложность и изощрённость заслуживают восхищения, и я думаю, что в этом на самом деле скандал проекта человеческого генома. |
Support budget staffing in country offices is guided by a typological categorization in accordance with the total throughput of each office and such other factors as decentralization of the programme, complexity of the country's administrative structure, etc. | Штатное расписание страновых отделений, финансируемое за счет бюджета вспомогательных расходов, определяется типологической структурой, соответствующей общему объему деятельности каждого отделения, и такими другими факторами, как децентрализация программы, сложность административной структуры в стране и т.д. |
Regarding preventive measures, some speakers pointed out that the complexity of corruption required dynamic preventive measures. | Что касается мер по предупреждению коррупции, то некоторые выступавшие указали, что сложный характер явления коррупции требует, чтобы такие меры носили динамичный характер. |
Mr. RESTREPO-URIBE (Colombia) said that, despite the complexity of the issues involved, it was important to build on the valuable work done by the Secretariat in preparing the draft chapters of a legislative guide on privately financed infrastructure projects. | Г-н РЕСТРЕПО УРИБЕ (Колумбия) говорит, что, несмотря на сложный характер рассматриваемых вопросов, важно взять за основу результаты проделанной Секретариатом ценной работы по подготовке проекта глав руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
While noting the complexity of the situation, the Committee reiterated its concern that the current broad prohibition for students and civil servants from wearing head coverings may lead to situations incompatible with the principle of equality as envisaged by the Convention. | Отметив сложный характер положения, Комитет вновь высказал обеспокоенность по поводу того, что введенный в настоящее время широкий запрет на ношение студентами и гражданскими служащими головных уборов может привести к возникновению ситуаций, не совместимых с принципом равенства, предусмотренным в Конвенции. |
Some other delegations, while recognizing the complexity of the matter, noted that the subject matter was worthy of further consideration and was relevant in the context of the work of the Working Group. | Некоторые другие делегации, признавая сложный характер вопроса, отметили, что эта тема заслуживает дальнейшего рассмотрения и является актуальной в контексте деятельности Рабочей группы. |
The variety, multiplicity and complexity of the agreements that form part of the WTO Agreement pose already substantial problems to highly developed countries and almost insurmountable ones for developing countries and transition economies. | Разнообразный, многоплановый и сложный характер соглашений, которые составляют неотъемлемую часть Соглашения о ВТО, обусловливает возникновение уже существенных проблем для высокоразвитых стран и практически непреодолимых проблем для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Moreover, due to the scale and complexity of census operations, there is a delay of approximately 18 months before detailed outputs are published. | Более того, ввиду масштабов и сложного характера переписных мероприятий подробные результаты публикуются спустя приблизительно полтора года. |
Given the complexity of this matter, a number of different topics must be addressed. | Ввиду сложного характера этого вопроса требуется затронуть несколько разных тем. |
In addition, many communications mentioned that impacts and vulnerability were difficult to assess due to the complexity of the systems and the interactions among several factors. | Кроме того, во многих сообщениях указывалось на трудности оценки последствий и уязвимости ввиду сложного характера систем и взаимодействий между несколькими факторами. |
Owing to the complexity of the case, it is currently projected that the appeal would be completed by the end of 2013. | С учетом сложного характера этого дела в настоящее время предполагается, что апелляционное производство будет завершено к концу 2013 года. |
In view of the complexity of the issue, the two Governments had agreed that the bilateral process was the only way to find a solution. | С учетом сложного характера данного вопроса два правительства договорились о том, что двусторонний процесс - это единственный путь к нахождению решения. |
As we await the results, it helps to remember the complexity of the relation between effective leadership and communications. | Поскольку мы ждем результатов, следует помнить о сложных взаимоотношениях между эффективным руководством и коммуникациями. |
Attempts to address this problem in all its complexity and with the involvement of many countries should continue with renewed energy. | Необходимо с новой энергией и при участии многих стран продолжать попытки решить эту проблему во всех ее сложных аспектах. |
In this instance, 155 United Nations civilians replaced 498 military personnel and, with the benefit of a new sophisticated system, undertook a task of enormously greater complexity. | В данном случае на смену 498 военнослужащим прибыли 155 гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций, которые благодаря внедрению новой современной системы приступили к решению гораздо более сложных задач. |
Those are matters of complexity and legitimate debate and IAEA will continue its efforts to provide comprehensible, accurate information to ensure that the benefits and risks of nuclear technology are clearly and fairly understood. | Это вопросы для сложных и основательных дебатов и МАГАТЭ продолжит усилия по предоставлению полной и точной информации с тем, чтобы обеспечить ясность и понимание позитивных сторон и рисков ядерной технологии. |
The purpose is to explain the norms and rules governing the UN, their complexity and the commitment of the administration, in cooperation with Headquarters and member States, to simplify mechanisms and cut down the existing administration burden. | Цель заключается в разъяснении норм и правил, регламентирующих деятельность ООН, и содержащихся в них сложных положений, а также обязанности администрации принимать в сотрудничестве с Центральными учреждениями и государствами-членами меры по упрощению механизмов и сокращению существующей административной нагрузки; |
This will allow the monitoring teams to increase their coverage in terms of number of events, geographical spread and political complexity and intimidation. | Это позволит группам по наблюдению расширить масштабы своей деятельности с точки зрения числа событий и географического охвата, лучше ориентироваться в сложной политической обстановке и противостоять актам запугивания. |
Often more stations are needed, depending on the complexity of the concentration distribution across the zone and the variety of source types. | Зачастую с учетом сложной структуры распределений концентраций и разнообразия видов источников загрязнения в зоне требуется большее количество станций. |
The task of the security services unit of UNAMI will grow in complexity commensurate with the development of the UNAMI mission. | Задача подразделения служб безопасности МООНСИ будет становиться все более сложной по мере развертывания деятельности МООНСИ. |
Reasons included complexity of the study, as well as the fact that it was rather late and not specifically targeted to particular policy issues. | Это, в частности, было вызвано сложной структурой исследования, а также тем фактом, что оно было выпущено довольно поздно и не было нацелено на конкретные вопросы политики. |
And we know in our heart of hearts that the universe does not travel from mush to complexity. | И интуитивно мы осознаем, что Вселенная не движется от простого месива в направлении сложной системы. |
International human rights agreements acknowledge both the complexity and the importance of the right to education. | В международных договорах о правах человека признается как комплексный характер, так и важное значение права на образование. |
Mr. Butagira (Uganda) said that the political context of peacekeeping operations should reflect their multidimensional complexity. | Г-н Бутагира (Уганда) говорит, что политический контекст операций по поддержанию мира должен отражать их многопрофильный комплексный характер. |
The complexity of those conflicts has led the international community more thoroughly to study their root causes and to find new ways to deal with them effectively. | Комплексный характер этих конфликтов побудил международное сообщество боле внимательно проанализировать их причины и отыскать новые способы их эффективного разрешения. |
That is, the poverty reduction strategies recognize the complexity of international migration and acknowledge both the opportunities it generates for development and its potentially negative effects. | Иными словами, в стратегиях сокращения масштабов нищеты признается комплексный характер международной миграции и подтверждается тот факт, что она, с одной стороны, создает возможности для развития, а с другой - вызывает потенциально негативные последствия. |
Mr. Sach said that the peacekeeping mandate continued to grow in size and complexity. | Г-н Сейч говорит, что миротворческий мандат продолжает расширяться и приобретает все более комплексный характер. |
Reflecting the increasing complexity of international relations, he stated that the United Nations continued to place a premium on cooperation and coordination at the regional level, attaching the utmost importance to building ever closer ties with CARICOM. | Касаясь все большего усложнения международных отношений, он заявил, что Организация Объединенных Наций продолжала уделять первоочередное внимание сотрудничеству и координации на региональном уровне, придавая самое первостепенное значение установлению более тесных связей с КАРИКОМ. |
United Nations peacekeeping is reaching a crucial juncture as a result of the increased demand and the expansion and complexity of its tasks and mandates in dealing with responsibilities beyond the nature of its political and military roles and its ability of implementation. | Миротворчество Организации Объединенных Наций в результате повышения спроса, расширения масштабов и усложнения его задач и мандатов, предусматривающих решение проблем, выходящих за рамки его политической и военной роли и его имплементационных возможностей, приближается к критической точке. |
The workload involved in financial planning, implementation and monitoring of the resources allocated to special political missions has been reviewed and pointed to the need for a new P-4 post to deal with the substantial increase in the composition and complexity of such missions and related budgetary work. | В результате оценки рабочей нагрузки, связанной с финансовым планированием, практической работой и контролем за ресурсами, выделяемыми на специальные политические миссии, был сделан вывод о необходимости учреждения новой должности класса С4 ввиду существенного расширения состава и усложнения таких миссий и связанной с этим бюджетной работы. |
With the growth in the number and complexity of civilian police elements within peacekeeping missions, the development of specialized pre-mission and pre-deployment training for civilian police is seen as a priority. | По мере увеличения численности сотрудников гражданской полиции, задействованных в миротворческих миссиях, и усложнения решаемых ими задач все более важное значение приобретают усилия по организации специализированной подготовки таких сотрудников до их направления в миссии. |
Now, in fact, by a complete fluke, I got involved many years ago in a study of this form of complexity, and to my utter amazement, I found traces - very strong traces, I must say - of order in that roughness. | Так вот, по чистой случайности много лет назад я стал заниматься этой формой усложнения, и, к моему полному удивлению, я нашёл признаки, и, должен сказать, весьма чёткие признаки порядка в изломах. |
Now that the newly arrived Chairman of the Identification Commission has had adequate time to familiarize himself with the complexity of his functions, I have instructed my Acting Special Representative to redouble his efforts to resolve these issues. | У недавно приступившего к своим обязанностям Председателя Комиссии по идентификации было уже достаточно времени для ознакомления со своими сложными функциями, поэтому я просил исполняющего обязанности моего Специального представителя удвоить его усилия, направленные на решение этих проблем. |
Let us remember that States are corporate entities of enormous complexity, differing entirely from the corporate entities of the private sector that are usually of single or limited purpose, and often authoritarian in management styles. | Не будем забывать, что государства являются чрезвычайно сложными корпоративными образованиями, которые коренным образом отличаются от корпоративных структур частного сектора, создаваемых, как правило, для достижения какой-либо одной или ограниченной цели и нередко характеризующихся авторитарным стилем управления. |
However, the annual report also notes that the cases referred to the Court are growing in factual and legal complexity. | Однако в ежегодном докладе подчеркивается также, что дела, которые передаются на рассмотрение Суда, становятся все более сложными как с фактологической, так и с правовой точек зрения. |
However, as the complexity of robots has increased, so has interest in developing guidelines and safeguards for their operation. | Однако, чем более сложными становятся роботы, тем больше высказывается заинтересованности в разработке руководящих принципов и мер безопасности для них. |
Both the institutional structure of the Council and the work of the Council have grown in size and complexity. | И организационная структура Совета, и его работа стали более масштабными и более сложными. |
Undoubtedly, the positions of various delegations need to be taken into account in negotiating a legal instrument, which involves issues of political and legal complexity. | Несомненно, позиции различных делегаций должны приниматься во внимание при переговорах по правовому документу, который охватывает сложные политические и правовые вопросы. |
And it lets us produce things of much more complexity than normal engineering lets us produce. | И это позволяет нам сделать производить вещи гораздо более сложные, чем то, что мы смогли бы сделать с помощью обычной инженерии. |
Unfortunately, owing to the complexity of the rules governing the various facilities and compensatory systems, developing countries lacked the wherewithal to resort to the strategy adopted by the United States. | К сожалению, сложные правила предоставления льгот и компенсаций являются причиной того, что развивающиеся страны лишены средств, в которых они нуждаются для применения стратегии, принятой Соединенными Штатами. |
He painted very complex works, and their titles matched their complexity. | Он делал очень сложные работы, и их заглавия соответствуют их сложности. |
The Special Committee notes the current challenges to peacekeeping operations as well as the related, ever increasing range, complexity and importance of peacekeeping issues it needs to address. | Специальный комитет отмечает сложные задачи, стоящие перед операциями по поддержанию мира в настоящее время, а также связанный с их выполнением расширяющийся круг все более сложных и важных вопросов в области миротворческой деятельности, которые ему необходимо решать. |
Numerous other factors add to the complexity of large river systems. | Существует ряд других факторов, дополняющих комплексность крупных речных систем. |
All they do is follow simple association rules, and from this simplicity emerges social complexity which allows the colony to be resilient against dramatic changes in the population structure. | Они просто следуют простым правилам объединения, и из этой простоты возникает социальная комплексность, позволяющая колонии быть устойчивой к радикальным переменам в структуре популяции. |
Having in view its complexity, probably the approach should be gradual, starting with conceptual aspects and advancing step by step towards more action-oriented measures. | Учитывая же ее комплексность, следует, вероятно, избрать поэтапный подход, начиная с концептуальных аспектов и переходя постепенно к более конкретным мерам. |
My message here - and it's not a complicated one, but a simple one of wonder and hope - my message here is that animals show extraordinary social complexity, and this allows them to adapt and respond to changes in their environment. | Моя мысль - и она не сложная, а простая мысль с изумлением и надеждой - моя идея в том, что животные демонстрируют необычайную социальную комплексность, и это позволяет им адаптироваться и реагировать на изменения в их окружающей среде. |
Guidelines annexed to the policy document include elements such as the nature of services (complexity, difficulty and extent) and the degree of expertise required. | Прилагающиеся к директивному документу руководящие указания содержат такие элементы, как характер работы (комплексность, степень сложности и продолжительность) и уровень требуемой профессиональной подготовки |
Needless customizations often enshrine bad practices, reduce the potential benefits of the new system and increase the complexity of future upgrades. | Неоправданная доводка зачастую является следствием ненадлежащей практики, ведет к снижению потенциальных выгод от использования новой системы и усложняет обновление системы в будущем. |
Pakistan believes that the United States endorsement of India's bid for a permanent seat on the Security Council adds to the complexity of the process of reform of the Council. | Пакистан считает, что поддержка Соединенными Штатами стремления Индии получить постоянное место в Совете Безопасности лишь усложняет процесс реформирования Совета. |
For instance, a lack of infrastructure and air services in the countries served by the Organization was found to contribute to the complexity of planning and tasking procedures. | Например, было установлено, что отсутствие инфраструктуры и авиационных служб в странах, обслуживаемых Организацией, усложняет процедуру планирования и определения задач. |
This changeover increases the complexity of PM sampling and chemical characterization. | Это изменение усложняет процесс отбора проб ТМ и определения их химических характеристик. |
The complexity of creating a favourable climate for FDI operations by liberalizing FDI policies increase therefore. | Это соответственно усложняет задачу создания благоприятного климата для операций, связанных с ПИИ, путем либерализации политики в данной области. |
The relevant OECD Committee has reviewed Spain's implementation of the Convention, which obtained a positive evaluation, albeit with some criticism, especially with regard to the complexity of the criminal norms on this matter, in spite of the reforms effectuated prior to the ratification. | Соответствующий комитет ОЭСР рассмотрел вопрос о выполнении Испанией положений Конвенции и вынес положительную оценку, высказав при этом некоторую критику в связи со сложным характером уголовных норм по данному вопросу, несмотря на реформы, проведенные до ратификации. |
While his delegation understood the difficulties, which had to do with the complexity of the phenomenon and the diversity of its manifestations, it encouraged all parties to redouble their efforts with a view to adopting the draft comprehensive convention. | Делегация его страны осознает наличие трудностей, обусловленных сложным характером этого явления и разнообразием его проявлений, но она призывает все стороны активизировать свои усилия в целях принятия проекта всеобъемлющей конвенции. |
This creates challenges for the signatory countries, in particular the developing ones. Their difficulties range from managing multiple negotiating processes to complexity of rules, as well as assessing particular negotiating scenarios. | Это создает сложные проблемы для стран-участниц, в частности для развивающихся стран, начиная от трудностей участия в многочисленных переговорных процессах и заканчивая сложным характером правил, а также трудностями оценки конкретных сценариев переговоров. |
The complexity and vast number of potato varieties available make it difficult for an individual inspector to recognize a variety without extensive experience and this type of situation has led to a number of instances where varieties have been misidentified. | В связи со сложным характером и огромным числом имеющихся сортов картофеля инспектору трудно без проведения подробных исследований распознавать различные сорта, и в связи с этим в ряде случаев сорта определялись неверно. |
(a) Complexity of personnel rules and the complexity of the situations that need to be addressed. | а) сложностью кадровых правил и сложным характером ситуаций, которые необходимо разрешить. |
This complexity challenges the limits of the abilities of our current models. | Перечисленные трудности ограничивают рамки возможностей наших сегодняшних моделей. |
That experience, and the difficulties encountered by the international community, are one indication of the complexity of sustaining post-conflict peace and rebuilding a country after war. | Этот опыт и трудности, с которыми сталкивается международное сообщество, являются свидетельством того, насколько сложно поддерживать мир после конфликта и восстанавливать страны после войны. |
These topics are considered to be difficult for different reasons, as for example their sensitivity, difficulty to be understood, complexity, recall, subjectivity, suspicion by the respondent, or comparability from one census to the next. | Эти темы рассматриваются в качестве трудных по различным причинам, например в силу их деликатности, трудности с пониманием, сложностью, забывчивостью, субъективностью, подозрительностью респондентов или сопоставимостью между различными переписями. |
The complexity of the absence of land tenure systems and the lack of available and affordable land in urban areas and comprehensive urban planning may exponentially increase the difficulty of identifying long-term housing solutions for urban dwellers and urban internally displaced persons. | Трудности, связанные с отсутствием надлежащих систем землевладения и отсутствием свободной или доступной земли в городах, а также трудности, связанные со всеобъемлющим городским планированием, могут еще больше осложнить задачу поиска долгосрочного решения проблемы жилья для жителей городов и внутренне перемещенных лиц, находящихся в городах. |
Despite the significant complexity and challenges presented by the implementation of enterprise resource planning in the Organization, the first deployments of Umoja have proven successful and are already demonstrating the following tangible improvements: | Несмотря на значительную сложность и трудности, связанные с внедрением системы общеорганизационного планирования ресурсов в Организации, первый опыт ввода системы «Умоджа» в эксплуатацию оказался успешными и уже позволил получить следующие ощутимые результаты: |
And possessing a soul which is large and capable of complexity, as all great minds are, | И обладая душой, которая велика и способна на многогранность, как у всех великих умов, |
In the selection of indicators, the Task Force has strived for the integration of the economic, social and environmental dimensions as well as the core perspectives in order to encompass the complexity of sustainable development. | При выборе показателей Целевая группа стремится увязывать экономические, социальные и экологические аспекты, а также ключевые принципы, с тем чтобы отразить всю многогранность устойчивого развития. |
The complexity of equitable agreements for the joint development of shared oil and gas resources, such as those which Australia had successfully concluded, bore testimony to the unique challenges arising in respect of each oil or gas deposit. | Многогранность справедливых соглашений о совместной разработке общих нефтяных и газовых ресурсов, таких как те, которые успешно заключила Австралия, свидетельствует об уникальном характере проблем, возникающих в связи с каждой залежью нефти или газа. |
As in the past, the complexity of nuclear issues in general, encompassing both nuclear disarmament and non-proliferation, continued to constitute the core of the debate on international security. | Как и в прошлом, ядро обсуждений вопросов международной безопасности по-прежнему составляла многогранность ядерных проблем в целом, в том числе ядерного разоружения и нераспространения. |
Finally, I cannot help reciting Will Lyons from Scotland on Sunday: De Marchi's wines are sophisticated and balanced, possessing grace, finesse, generous fruit and lively complexity. | Под занавес, не могу удержаться, не процитировав Вилла Лайонза (Will Lyons) из Scotland on Sunday: «Вина Паоло Де Марки сложны и сбалансированы, они несут в себе изящество и утонченность, богатство фруктов и динамичную многогранность. |
There's complexity, and then there's lying. | Есть запутанность, И есть ложь. |
Despite such complexity and diversity, social conflicts are minimal and social harmony is well maintained. | Несмотря на такую запутанность и разнообразие, практически не возникает социальных конфликтов и сохраняется социальная гармония. |
The institutional complexity is further complicated by the substantial environment portfolios of the World Bank and regional development banks, which are not well coordinated with the rest of the United Nations system. | Запутанность организационных структур еще больше возрастает вследствие того, что у Всемирного банка и региональных банков развития также имеются значительные экологические программы, которые довольно слабо координируются с остальной частью системы Организации Объединенных Наций. |
So the more you step back, embrace complexity, the better chance you have of finding simple answers, and it's often different than the simple answer that you started with. | Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали. |
The complexity of the relevant laws often dissuaded health-care workers from using such drugs for treatment or palliative care. | Запутанность соответствующих законов часто приводит к тому, что медицинские работники не решаются применять такие препараты для лечения или паллиативной терапии. |
This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
Drawback: relative complexity. | Недостаток: относительная усложненность. |
No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. | Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |