Preventive action did not take sufficiently into account the complexity of the abuse. | Превентивные меры в недостаточной степени учитывают сложность такого явления, как надругательства. |
That degree of complexity required the United Nations to be equipped with corresponding tools and capabilities, by further developing the standby arrangements system and establishing the Rapidly Deployable Mission Headquarters. | Подобная сложность требует, чтобы Организация Объединенных Наций располагала соответствующим инструментарием и средствами, для чего необходимо укрепить систему резервных соглашений и создать быстроразвертываемый штаб миссий. |
This suggests that the magnitude and complexity of the challenge to eradicate poverty calls for a much longer time frame, beyond 2015. | Масштабы и сложность проблемы ликвидации нищеты заставляют говорить о более продолжительных сроках ее решения, выходящих за рамки 2015 года. |
The dimensions and complexity of the phenomenon exceed all predictions, and the rudimentary means available to our States are far from being able to respond to a global problem. | Размах и сложность данного явления превосходит все предсказания, и имеющиеся в распоряжении наших государств рудиментарные средства весьма далеки от того, чтобы должным образом реагировать на ту или иную глобальную проблему. |
Moreover, the scale and complexity of modern peace-keeping operations and the conditions in which they were conducted underscore the Organization's need for qualified personnel. | Кроме того, масштабы, сложность и условия проведения современных операций по поддержанию мира обусловливают потребность Организации Объединенных Наций в квалифицированном персонале. |
The complexity of post-conflict management could probably be best explained through the metaphor of growing a tree. | Сложный характер постконфликтного управления, возможно, лучше всего объяснить с помощью метафоры о выращивании дерева. |
Three world conferences - Bucharest, Mexico City and Cairo - have emphasized the complexity of the relationship between population growth and sustainable development. | Участники трех всемирных конференций - Бухарестской, Мехиканской и Каирской - обращали особое внимание на сложный характер взаимоотношений между ростом народонаселения и устойчивым развитием. |
Conscious of the complexity of this challenging undertaking, we observe that without the true political will of all Member States, finding common ground in this exercise is in no way a simple task. | Сознавая сложный характер этих амбициозных усилий, мы считаем, что без проявления всеми государствами-членами подлинной политической воли нахождение точек соприкосновения в рамках этой инициативы будет делом весьма непростым. |
The systemic nature and complexity of the crisis and its grave political, economic and social consequences highlighted the importance of promoting intergovernmental dialogue and close cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions. | Системный и сложный характер этого кризиса, его тяжелые политические, экономические и социальные последствия высвечивают важность развития межправительственного диалога и тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
Given the complexity of coordination among different players and the difficulty of mobilizing a full-scale intervention by the international community, the regional entities and countries should be encouraged to take the initiative. | Учитывая сложный характер координации деятельности различных участников, а также трудности, связанные с мобилизацией полномасштабного вмешательства со стороны международного сообщества, необходимо поощрять региональные структуры и страны региона брать инициативу в свои руки. |
Given the complexity of this matter, a number of different topics must be addressed. | Ввиду сложного характера этого вопроса требуется затронуть несколько разных тем. |
One has to consider whose interests are at stake along the various paths to reform, particularly given the increasing complexity of government administration. | Необходимо принимать во внимание, чьи интересы ставятся под угрозу при различных вариантах проведения реформы, особенно с учетом все более сложного характера государственного управления. |
Owing to the complexity of the case, it is currently projected that the appeal would be completed by the end of 2013. | С учетом сложного характера этого дела в настоящее время предполагается, что апелляционное производство будет завершено к концу 2013 года. |
Taking into account the complexity of the issue and the constant technical development, sustained and ever-expanding training for all authorities involved remains a key issue. | Ввиду сложного характера данной проблемы и непрекращающегося технического прогресса ключевой задачей остается непрерывная и все более широкая профессиональная подготовка сотрудников всех соответствующих органов. |
The new estimate reflects, inter alia, the proposal to upgrade one of the three D-2 posts to the Assistant-Secretary-General level in order to appoint a Deputy Chief of Mission in view of the increasing complexity of the operation. | Новая смета учитывает, в частности, предложение о повышении уровня одной из трех должностей Д-2 до уровня помощника Генерального секретаря, с тем чтобы назначить заместителя руководителя Миссии ввиду все более сложного характера операции. |
There are, however, concerns that tighter regulation and the complexity of the framework might lead to a new wave of regulatory arbitrage. | Однако, при этом, существуют опасения, что ужесточение финансового регулирования и введение сложных правил может привести к новой волне «регуляторного арбитража». |
Partnerships between public investment and private investment have increasingly been recognized as an effective and appropriate mechanism for managing the complexity of the development challenges facing developing countries, and for attainment of the Millennium Development Goals. | Все шире признается, что партнерства государственных и частных инвесторов являются эффективным и адекватным механизмом для решения сложных задач развития, стоящих перед развивающимися странами, и для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
His research interests include the areas and topics like complexity, complex systems theory, global change and sustainable human development, hierarchical systems, large-scale systems theory, mathematical theory of general systems, multi-level systems, systems biology, and world and regional modeling. | Его научные интересы включают вопросы сложных систем, теории глобальных изменений и устойчивого развития людских ресурсов, иерархических систем, теорий масштабных систем, математические теории общих систем, многоуровневые системы, системной биологии, мирового и регионального моделирования. |
I really hope that this complexity perspective allows for some common ground to be found. | Я очень надеюсь, что теория сложных систем позволит найти точки соприкосновения между ними. |
The NaCC may also extend the above merger examination periods due to the complexity of the issues involved, but the extension should be by notice in writing to the merging parties and should not exceed 60 days. | НКК может также продлить отведенный для рассмотрения предлагаемого слияния срок в сложных случаях, причем решение о продлении срока - не более чем на 60 дней - должно быть доведено до проводящих слияние сторон в письменном виде. |
The exceptional complexity of this precarious situation in terms of security, humanitarian, economic, social and political matters can no longer be addressed through piecemeal, sectoral or ad hoc responses. | Урегулированием этой исключительно сложной и опасной с точки зрения безопасности, гуманитарных, экономических, социальных и политических аспектов ситуации нельзя более заниматься по частям, секторально или от случая к случаю. |
It was generally agreed by participants that, given the complexity of the interrelationship between an insolvency law and the other national laws, as well as the policy issues related to social and economic concerns, a single model law was neither feasible nor desirable. | Большинство участников согласилось с тем, что с учетом сложной взаимосвязи между законодательством о несостоятельности и другими национальными законами, а также вопросов политики, касающихся социально - экономических проблем, разработка единого типового закона невозможна и нежелательна. |
The complexity of the situation in Kosovo meant that UNHCR must work in close coordination with a number of actors. | С учетом сложившейся сложной ситуации Управление Верховного комиссара должно осуществлять свою деятельность в Косово в тесном сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами. |
If only a portion of the full annual salary were applied to pensionable remuneration with the introduction of a local currency pension adjustment system, there would be a larger degree of equity coupled with more complexity in administration. | Если для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения использовалась бы лишь доля полного годового оклада и была бы внедрена система корректировки пенсий в местной валюте, то была бы достигнута большая степень справедливости, но при этом система была бы более сложной в применении. |
Whether the approach was to be regional or global, it was necessary to undertake a comprehensive study and seize the opportunity to deal with a problem which was constantly increasing in complexity. | Независимо от того, будет ли подход глобальным или региональным, необходимо провести всестороннее исследование и использовать возможность для решения проблемы, которая постоянно становится все более сложной. |
The increasing number of refugees, the new institutional responsibilities of UNHCR, the ever-changing situation on the ground and the complexity of population movements required the Office to be dynamic and flexible in its activities. | Рост числа беженцев, появление у УВКБ новых институциональных обязанностей, постоянные изменения обстановки на местах и комплексный характер перемещения населения, - все это требует от УВКБ проявления динамичности и гибкости в работе. |
That complexity requires synergy and dynamic interaction between the United Nations, which has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and regional organizations, which are a complementary tool to the activities of the Organization. | Подобный комплексный характер требует совместных шагов и активного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, на которой лежит основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и региональными организациями, которые играют вспомогательную роль при реализации лежащих на Организации Объединенных Наций задач. |
In rural area the situation is more complex due to the fact that wages relate to several factors, such as complexity of work activities, equipment efficiency, work difficulty and intensity, qualification level, and nevertheless employer's attitude. | В сельском хозяйстве ситуация выглядит еще более сложной из-за того, что размер заработка определяется несколькими факторами, такими как комплексный характер выполняемой работы, эффективность оборудования, сложность и интенсивность работы, уровень квалификации и, что немаловажно, отношение работодателя. |
But hyperbolic rhetoric about invasions misses the complexity of the cultural change taking place all around us. | Однако при гиперболических рассуждениях такого рода упускается из виду комплексный характер культурных изменений, происходящих вокруг нас. |
However, the extensive radioactive contamination and the complexity of radiation protection require that the targeted measures should continue. | Вместе с тем, значительные масштабы радиоактивного загрязнения и комплексный характер задач радиационной защиты требуют продолжения целенаправленной работы. |
Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
In view of the ever-increasing complexity of water resources issues, United Nations system organizations need to strive towards providing an integrated capacity-building framework in support of national efforts. | Ввиду все большего усложнения вопросов, связанных с водными ресурсами, организации системы Организации Объединенных Наций должны стремиться к обеспечению комплексных рамок создания потенциала в поддержку национальных усилий. |
Recent developments and emerging issues in IIAs, as well as the development implications of the ever-increasing complexity of the international investment system, were debated at the tenth and eleventh sessions of the Commission. | Последние изменения и новые проблемы, возникающие в сфере МИС, а также последствия постоянного усложнения международной инвестиционной системы для развития анализировались на десятой и одиннадцатой сессиях Комиссии. |
The drive toward trade and economic liberalization, both within countries and internationally, and the expansion of trade facilitation agreements between and within regions, have significantly increased the options open to drug traffickers and the magnitude and complexity of their operations. | Стремление к либерализации торговли и экономики как в рамках отдельных стран, так и на международном уровне, а также увеличение числа соглашений об упрощении процедур торговли между регионами и в рамках отдельных регионов, существенно расширили возможности торговцев наркотиками и стали причиной увеличения масштабов и усложнения их операций. |
Malicious programs are evolving quickly in terms of their complexity and ability to conceal their presence on the system. | Эволюция вредоносных программ движется в сторону усложнения функционала и совершенствования методов сокрытия в системе. |
Today, when international exchanges and interactions are taking place with an ever growing intensity, scope and complexity, adherence to these fundamental purposes and principles takes on particular importance. | Сегодня, когда международные обмены и взаимодействия становятся все более интенсивными, широкими и сложными, приверженность этим основополагающим целям и принципам приобретает особое значение. |
The complexity and difficulty of quantifying interventions to strengthening the health system in terms of objectives and discrete actions have limited the efforts and investment in this area. | Ввиду того, что показатели для определения масштабов мер вмешательства в целях укрепления системы здравоохранения являются сложными и с трудом поддаются расчету в том, что касается целей и конкретных действий, усилия и инвестиции в этой области являются ограниченными. |
Special political missions had grown exponentially in size and complexity over the previous four bienniums. | За четыре последних двухгодичных периода специальные политические миссии существенно выросли и стали значительно более сложными в структурном отношении. |
With the growing complexity and intricacy of world affairs, the United Nations is surely not in a position to tackle the entirety of the issue of protection of children. | Поскольку мировые дела становятся все более сложными и запутанными, Организация Объединенных Наций, очевидно, не может решить весь комплекс проблем защиты детей. |
We see that the cases referred to the Court are growing in factual and legal complexity and continue to include cutting-edge issues. | Мы считаем, что дела, направляемые в Суд, становятся все более сложными - как с точки зрения фактов, так и юридической сложности, - и на его рассмотрение продолжают поступать дела, требующие безотлагательного принятия решений. |
The complexity of issues surrounding migration, climate change and the environment could not be addressed effectively without inter-agency cooperation and common and complementary approaches. | Сложные проблемы, связанные с миграцией, изменением климата и окружающей средой, нельзя эффективно решать без межучрежденческого сотрудничества и общих и взаимодополняющих стратегий. |
There is an emerging recognition that the complexity of issues related to sustainable development cannot be addressed by the natural sciences alone, but requires an interdisciplinary basis incorporating the social sciences as well as other forms of knowledge. | Все большее признание получает тот факт, что сложные вопросы устойчивого развития невозможно рассмотреть лишь опираясь на естественные науки; для их решения требуется междисциплинарная основа, включающая общественные науки, а также другие формы знаний. |
It should be noted that projects of the complexity of IMIS are frequently plagued with this situation. | Следует отметить, что столь сложные проекты, как проект создания ИМИС, часто оказываются в такой неблагоприятной ситуации. |
The Office should be adequately prepared to address the growing scale and complexity of forced displacement, with special emphasis on the adverse effects of climate change. | Управление должно быть обеспечено надлежащими средствами для того, чтобы иметь возможность решать все более масштабные и сложные проблемы насильственного перемещения, обращая при этом особое внимание на неблагоприятные последствия изменения климата. |
The complexity of the stitching in the belly of that fruit vendor, the attention to detail, attaching plastic to flesh. | Такие сложные стежки на животе торговца фруктами, Внимание к деталям, пришитая к пластику плоть. |
Numerous other factors add to the complexity of large river systems. | Существует ряд других факторов, дополняющих комплексность крупных речных систем. |
Most delegations emphasized the importance and complexity of the topic under review, which highlighted the geographical magnitude of the oceans, their biological significance and the fragility of ecosystems beyond areas of national jurisdiction, as well as the interlinkages between those systems and terrestrial ones. | Большинство делегаций подчеркивало значение и комплексность рассматриваемой темы как отражение географической масштабности Мирового океана, его биологической значимости и хрупкости экосистем за пределами действия национальной юрисдикции, а также факторов взаимосвязи этих экосистем с экосистемами суши. |
155.30 Continue efforts to elaborate uniform strategies and programmes for the promotion of human rights in all regions, in spite of the nation's diversity and complexity (Democratic Republic of the Congo); | 155.30 продолжить усилия по разработке единообразных стратегий и программ по поощрению прав человека во всех регионах, несмотря на разнообразие и комплексность национального состава (Демократическая Республика Конго); |
Complexity of services allows making an accurate diagnose in short time and provide adequate effective treatment and further observation. | Комплексность предоставляемых услуг позволяет в кратчайшие сроки на базе клиники установить точный диагноз, при необходимости провести адекватное эффективное лечение и дальнейшее наблюдение. |
Guidelines annexed to the policy document include elements such as the nature of services (complexity, difficulty and extent) and the degree of expertise required. | Прилагающиеся к директивному документу руководящие указания содержат такие элементы, как характер работы (комплексность, степень сложности и продолжительность) и уровень требуемой профессиональной подготовки |
Pakistan believes that the United States endorsement of India's bid for a permanent seat on the Security Council adds to the complexity of the process of reform of the Council. | Пакистан считает, что поддержка Соединенными Штатами стремления Индии получить постоянное место в Совете Безопасности лишь усложняет процесс реформирования Совета. |
For instance, a lack of infrastructure and air services in the countries served by the Organization was found to contribute to the complexity of planning and tasking procedures. | Например, было установлено, что отсутствие инфраструктуры и авиационных служб в странах, обслуживаемых Организацией, усложняет процедуру планирования и определения задач. |
Notably, in the case of peacekeeping operations, the contributions are held in separate accounts, adding to the complexity of the situation. | Кроме того, взносы на финансирование миротворческих операций вносятся на отдельные счета, что только усложняет ситуацию. |
Another factor has been the multi-country nature of the projects, which adds complexity to their implementation and challenges the capability of the executing entity, especially when staffing is limited. | Еще одним фактором является многострановой характер проектов, что усложняет осуществление и создает дополнительные трудности для учреждения-исполнителя, особенно в условиях нехватки кадровых ресурсов. |
A low-energy transmitter on board is sufficient because of the short distance from the ground, but infrequent and short visibility periods are a drawback, leading to some ground-segment and operational complexity. | Учитывая незначительное расстояние от поверхности Земли, достаточно устанавливать на борту спутника маломощный передатчик, однако при этом периоды видимости нерегулярны и непродолжительны, что создает трудности эксплуатационного характера и несколько усложняет наземный сегмент оборудования. |
This was due to the complexity of the problems and the great diversity of experiences described in the responses to the questionnaire. | Это обусловлено сложным характером проблем и большим разнообразием ситуаций, описанных в ответах на вопросник. |
Does the present level of engagement of the Security Council, with regard to African issues, match the complexity of the situations? | Согласуется ли нынешний уровень участия Совета Безопасности в решении проблем Африки со сложным характером конфликтных ситуаций? |
He maintains that the prolongation of the proceedings in his case can be justified neither by its complexity nor by the defence's action in availing itself of the legal remedies available. | Он указывает, что затягивание процесса по его делу не может быть обосновано ни сложным характером дела, ни действиями адвокатов, связанными с использованием доступных средств правовой защиты. |
Having played an active role in the successful completion of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, Romania is still deeply concerned about the scale and increasing complexity of transnational organized crime. | Румыния, которая играла активную роль в успешном завершении работы над Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, по-прежнему глубоко обеспокоена масштабами и все более сложным характером транснациональной организованной преступности. |
Also, the increasing complexity of the agreements raises questions concerning the appropriate level of specificity at which IIA obligations should be prescribed and to what extent exceptions and reservations are needed. | Кроме того, в связи со все более сложным характером соглашений, возникает вопрос о том, до какой степени детализаций должны определяться обязательства в МИС и в какой мере необходимы изъятия и оговорки. |
Any attempt at generalization might only increase complexity and confusion in an area that could be adequately addressed bilaterally. | Любая попытка обобщения может только усилить трудности и путаницу в этой области, которой можно успешно заниматься на двусторонней основе. |
Nonetheless, despite their large number and complexity, these challenges are far from unavoidable for LDCs. | Тем не менее, несмотря на их многочисленность и сложный характер, эти трудности можно преодолеть. |
Other members highlighted difficulties they had experienced at the national level in completing the formats provided by the secretariat for data collection, due to the complexity of the information to be reported, a lack of capacity and a lack of time. | Другие члены отметили трудности, с которыми они сталкивались на национальном уровне при заполнении форм, предоставленных секретариатом для сбора данных, ввиду сложного характера информации, которую следует представлять, дефицита потенциала и нехватки времени. |
The Committee noted the complexity of the interactions, the sometimes conflicting interests of the different stakeholders and the difficulty of establishing where the public interest lay, as well as of coordinating policy formulation between sectors. | Комитет отметил сложный характер существующих взаимосвязей, иногда противоречащие интересы различных сторон и трудности, связанные с определением общественных интересов и обеспечением координации в разработке политики между секторами. |
The expert from OICA noted the complexity of the introduction of the 42 Volt electric systems and pointed out the consequences in case of introduction of the new electric systems. | Эксперт от МОПАП отметил трудности, связанные с введением электрических систем, работающих на напряжении 42 вольта, и указал на последствия введения этих новых электрических систем. |
And possessing a soul which is large and capable of complexity, as all great minds are, | И обладая душой, которая велика и способна на многогранность, как у всех великих умов, |
The complexity of equitable agreements for the joint development of shared oil and gas resources, such as those which Australia had successfully concluded, bore testimony to the unique challenges arising in respect of each oil or gas deposit. | Многогранность справедливых соглашений о совместной разработке общих нефтяных и газовых ресурсов, таких как те, которые успешно заключила Австралия, свидетельствует об уникальном характере проблем, возникающих в связи с каждой залежью нефти или газа. |
As in the past, the complexity of nuclear issues in general, encompassing both nuclear disarmament and non-proliferation, continued to constitute the core of the debate on international security. | Как и в прошлом, ядро обсуждений вопросов международной безопасности по-прежнему составляла многогранность ядерных проблем в целом, в том числе ядерного разоружения и нераспространения. |
Recognizes, in the light of the number, magnitude and complexity of natural disasters and other emergencies, the need to strengthen the coordination of humanitarian assistance by States members of the zone, so as to ensure a timely and effective response; | признает, учитывая число, масштабы и многогранность стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, необходимость укрепления координации гуманитарной помощи государствами - членами зоны в целях обеспечения своевременного и эффективного реагирования; |
The project generated substantial data and insight and demonstrated the complexity and multifaceted nature of the gender-inequality problem in the world of work and the need for an integrated and comprehensive policy framework for tackling it. | В рамках проекта была накоплена богатая информация и достигнуто глубокое понимание существующих проблем; этот проект продемонстрировал сложность и многогранность характера проблемы неравенства женщин на рабочих местах, а также необходимость создания комплексной и всеобъемлющей политической основы для ее решения. |
There's complexity, and then there's lying. | Есть запутанность, И есть ложь. |
The result of the review revealed the intractable complexity of the old mission subsistence allowance policy and procedures, and more importantly the considerable potential for varying interpretations and applications. | В результате анализа была выявлена чрезвычайная запутанность старой политики и процедуры в отношении выплаты суточных участников миссии и, что более важно, были обнаружены широкие возможности для их различного толкования и применения. |
The institutional complexity is further complicated by the substantial environment portfolios of the World Bank and regional development banks, which are not well coordinated with the rest of the United Nations system. | Запутанность организационных структур еще больше возрастает вследствие того, что у Всемирного банка и региональных банков развития также имеются значительные экологические программы, которые довольно слабо координируются с остальной частью системы Организации Объединенных Наций. |
So the more you step back, embrace complexity, the better chance you have of finding simple answers, and it's often different than the simple answer that you started with. | Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали. |
Lila, words fail the depth and complexity of my feelings for you. | Лайла, нету еще таких слов, которые помогли бы мне выразить всю глубину и запутанность моих чувств к тебе. |
This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
Drawback: relative complexity. | Недостаток: относительная усложненность. |
No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. | Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |