But we cannot do either of these things, because fractal curves have complexity in the form of self-similarity and detail that ordinary lines lack. | Но мы не можем сделать что-либо из этих вещей, потому что фрактальные кривые имеют сложность в виде самоподобия и шаблонов, чего нет у обычных линий. |
This area is underfunded and lacks capacity for coordination, considering the number of players and the breadth and technical complexity of the issues. | Однако, несмотря на количество игроков, а также масштабы и техническую сложность существующих проблем, это направление недофинансировано и лишено потенциала для координации. |
Along with the increase in the dollar value of the rations and major services, the financial risks, responsibility and complexity of the work of the Rations Unit has increased. | Одновременно с увеличением долларовой стоимости пайков и основных услуг растут финансовые риски, ответственность и сложность работы, выполняемой Группой пайкового снабжения. |
She noted that the Committee had adequately demonstrated that it was possible to identify specific violations of economic, social and cultural rights despite the complexity introduced by the available-resource dimension referred to in article 2, paragraph 1, of the Covenant. | Она отметила, что Комитет надлежащим образом продемонстрировал возможность выявления конкретных нарушений экономических, социальных и культурных прав, несмотря на сложность, привносимую увязкой с объемом имеющихся ресурсов, о чем говорится в пункте 1 статьи 2 Пакта. |
This complexity does not affect path-finding algorithms for skew-symmetric graphs, because these algorithms assume that the skew-symmetric structure is given as part of the input to the algorithm rather than requiring it to be inferred from the graph alone. | Эта сложность не влияет на алгоритмы нахождения путей для кососимметрических графов, поскольку эти алгоритмы предполагают, что кососимметрическая структура задана как часть входных данных алгоритма, а не выводится только из графа. |
Its well founded explanations made it easier for all to understand the complexity of the problems dealt with in the draft Convention. | Содержащиеся в нем обоснованные разъяснения помогают всем понять сложный характер проблем, затрагиваемых в проекте конвенции. |
In light of the importance and complexity of the right to seek and receive information, the Special Rapporteur intends to develop further his commentary in his next report to the Commission. | Учитывая важный и сложный характер права на поиск и получение информации, Специальный докладчик намерен и далее прорабатывать эти вопросы в своем следующем докладе Комиссии. |
Yet the complexity of the issue, involving as it did energy policy and trade, warranted particular research assistance to developing countries concerning the desirability and feasibility of options such as "joint implementation (JI)" and "tradable permits". | Вместе с тем сложный характер проблемы, охватывающий энергетическую политику и торговлю, делает необходимым оказание помощи развивающимся странам в проведении исследований, касающихся целесообразности и осуществимости различных вариантов, таких, как "совместное осуществление" и "коммерчески реализуемые разрешения". |
These include the complexity of the measures adopted by the Security Council for the implementation of the memorandum of understanding, and interference by the United Kingdom and the United States in its implementation. | К ним следует отнести сложный характер принятых Советом Безопасности мер в связи с осуществлением меморандума о взаимопонимании, а также вмешательство Соединенных Штатов и Соединенного Королевства в процесс их осуществления. |
From a more strategic point of view, he underlined the growing complexity of regulations which apply to forestry work and the need for training employees as well as employers in this regard. | Он отметил все более сложный характер норм, регулирующих работу в лесном хозяйстве, а также необходимость организации соответствующей подготовки как работников, так и работодателей. |
Negotiations in these areas have progressed only slightly in view of the complexity of the issues involved. | Ввиду сложного характера связанных с этим вопросов переговоры в этих областях продвинулись незначительно. |
His delegation felt that it did not adequately reflect the complexity of the debate and should be deleted. | Его делегация считает, что это предложение должным образом не отражает сложного характера дебатов и его следует исключить. |
Some representatives stressed that the complexity of the new guidelines necessitated that training be provided to countries on their use. | Некоторые представители подчеркнули, что в силу сложного характера новых руководящих принципов возникает необходимость в обеспечении для стран учебной подготовки по вопросам их использования. |
This is especially important given the complexity of both trafficking in persons and migrant smuggling. | Это особенно важно с учетом сложного характера дел обоих этих явлений. |
In view of the complexity of the issues and the delicate nature of the process, we believe that it is our collective responsibility to ensure that United Nations reform succeeds. | Ввиду сложного характера этих вопросов и деликатного характера этого процесса мы считаем, что наша коллективная ответственность состоит в том, чтобы обеспечить успех реформы Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the Board concluded that United Nations senior management had not provided the project team with the level of oversight and challenge that would have been expected for projects of this scale and complexity. | Исходя из этого, Комиссия пришла к выводу, что старшие руководящие сотрудники Организации Объединенных Наций не обеспечивали контроля за работой группы сотрудников по осуществлению проектов и не ставили перед ними соответствующих задач, как это можно было бы ожидать при осуществлении столь широкомасштабных и сложных проектов. |
They have seen this as a key tool for documenting the range and complexity of their environmental problems; for understanding possible next steps, sharing experience, and monitoring progress; and for engaging fully in regional and global processes. | Они рассматривают их в качестве основного средства документирования широкого круга сложных экологических проблем, существующих в этих странах; понимания возможных следующих шагов, обмена опытом и наблюдения за достигнутым прогрессом; и обеспечения их полномасштабного участия в региональных и глобальных процессах. |
The Sudan once again reaffirms that multilateralism premised on the principles of the Charter of the United Nations is the only way to address the complexity of the disarmament and international peace and security agendas. | Судан вновь заявляет, что многосторонний подход, основанный на принципах Устава Организации Объединенных Наций - это единственный путь для решения сложных задач в таких областях, как разоружение и обеспечение международного мира и безопасности. |
The work was of varying complexity (ranging from design items not signed off, elements of the design not started, formatting of a form, through to more complex design issues). | Эта работа включала мероприятия различной сложности (начиная от доработки отдельных неутвержденных элементов, подготовки элементов, разработка которых еще не началась, и форматирования формы и заканчивая решением более сложных вопросов, связанных с разработкой). |
His research interests include the areas and topics like complexity, complex systems theory, global change and sustainable human development, hierarchical systems, large-scale systems theory, mathematical theory of general systems, multi-level systems, systems biology, and world and regional modeling. | Его научные интересы включают вопросы сложных систем, теории глобальных изменений и устойчивого развития людских ресурсов, иерархических систем, теорий масштабных систем, математические теории общих систем, многоуровневые системы, системной биологии, мирового и регионального моделирования. |
These are the tasks, strengths and weaknesses of LOs in the complexity of their representation function. | Таковы задачи, сильные и слабые стороны ОС в рамках их сложной представительской функции. |
These simplified forests lack complexity, and they're really vulnerable to infections and bugs. | Таким образом леса лишаются сложной системы, становятся уязвимыми для инфекций и насекомых. |
Given the complexity of the Secretariat, a comprehensive strategic plan is vital. | С учетом сложной структуры Секретариата всеобъемлющий стратегический план имеет жизненно важное значение. |
Even though UNAMSIL is now a special political mission, namely UNIOSIL, the volume and complexity of work has continued to increase for the Africa Team in the Executive Office of the Secretary-General. | Несмотря на то, что МООНСЛ теперь стала политической миссией, а именно, ОПООНСЛ, продолжается рост объема работы, выполняемой Группой стран Африки в Административной канцелярии Генерального секретаря, и она становится все более сложной. |
The right to health acquires a special connotation in the context of detention since, owing to the restrictions on mobility intrinsic in such a measure, individual efforts to attain such well-being are either out of the realm of possibility or fraught with complexity. | В условиях содержания под стражей право на здоровье приобретает особое значение, поскольку из-за соответствующих ограничений свободы передвижения, достижение индивидуумом такого уровня благополучия становится невозможной или крайне сложной задачей. |
That is, the poverty reduction strategies recognize the complexity of international migration and acknowledge both the opportunities it generates for development and its potentially negative effects. | Иными словами, в стратегиях сокращения масштабов нищеты признается комплексный характер международной миграции и подтверждается тот факт, что она, с одной стороны, создает возможности для развития, а с другой - вызывает потенциально негативные последствия. |
It is proposed to discontinue this dual section and to establish two separate units in view of the complexity and wide range of the services provided until now by the Section. | Предлагается упразднить эту совмещенную секцию и создать два отдельных подразделения, учитывая комплексный характер и широкий спектр услуг, предоставляемых на сегодняшний день этой Секцией. |
As a result, peacekeeping operations will likely have a longer duration, greater complexity and higher degrees of danger than previously envisaged; | Вследствие этого операции по поддержанию мира будут, скорее всего, осуществляться на протяжении более длительного периода времени, иметь более комплексный характер и быть сопряженными с более высокой степенью опасности, чем это предполагалось ранее; |
In rural area the situation is more complex due to the fact that wages relate to several factors, such as complexity of work activities, equipment efficiency, work difficulty and intensity, qualification level, and nevertheless employer's attitude. | В сельском хозяйстве ситуация выглядит еще более сложной из-за того, что размер заработка определяется несколькими факторами, такими как комплексный характер выполняемой работы, эффективность оборудования, сложность и интенсивность работы, уровень квалификации и, что немаловажно, отношение работодателя. |
(c) What framework would be needed, given the complexity of cloud computing, to build trust in the cloud, especially in terms of confidentiality and privacy? | с) поскольку облачные вычисления носят комплексный характер, какая рамочная основа может потребоваться для укрепления доверия к облаку, особенно с точки зрения конфиденциальности и неприкосновенности личных данных? |
Reflecting the increasing complexity of international relations, he stated that the United Nations continued to place a premium on cooperation and coordination at the regional level, attaching the utmost importance to building ever closer ties with CARICOM. | Касаясь все большего усложнения международных отношений, он заявил, что Организация Объединенных Наций продолжала уделять первоочередное внимание сотрудничеству и координации на региональном уровне, придавая самое первостепенное значение установлению более тесных связей с КАРИКОМ. |
Another issue of importance to us, at a time when the expectations for and complexity of peacekeeping operations are increasing, is that we must not forget the basic principles of such operations. | Другим важным для нас аспектом является то, что в период повышения связанных с миротворческими операциями ожиданий, а также их усложнения нам нельзя забывать об основополагающих принципах таких операций. |
United Nations peacekeeping is reaching a crucial juncture as a result of the increased demand and the expansion and complexity of its tasks and mandates in dealing with responsibilities beyond the nature of its political and military roles and its ability of implementation. | Миротворчество Организации Объединенных Наций в результате повышения спроса, расширения масштабов и усложнения его задач и мандатов, предусматривающих решение проблем, выходящих за рамки его политической и военной роли и его имплементационных возможностей, приближается к критической точке. |
Mr. Dolgov (Russian Federation) said that, in view of the increasing number and complexity of United Nations peacekeeping operations, the development of a peacekeeping doctrine integrating the theory and practice of the Organization was long overdue and required collective efforts by the Member States. | Г-н Долгов (Российская Федерация) говорит, что ввиду увеличения количества и усложнения проводимых Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира вопрос о разработке доктрины поддержания мира, которая сочетала бы в себе теорию и практику Организации, давно назрел и требует коллективных усилий со стороны государств-членов. |
In the light of the ongoing growth and complexity of United Nations policing, and in response to a request from the Special Committee on Peacekeeping Operations and OIOS, a strategic review of police operations was conducted in 2008. | С учетом продолжающегося расширения масштабов и усложнения деятельности полиции Организации Объединенных Наций и во исполнение просьбы Специального комитета по операциям по поддержанию мира и Управления служб внутреннего надзора в 2008 году был проведен стратегический обзор полицейских операций. |
Now that the newly arrived Chairman of the Identification Commission has had adequate time to familiarize himself with the complexity of his functions, I have instructed my Acting Special Representative to redouble his efforts to resolve these issues. | У недавно приступившего к своим обязанностям Председателя Комиссии по идентификации было уже достаточно времени для ознакомления со своими сложными функциями, поэтому я просил исполняющего обязанности моего Специального представителя удвоить его усилия, направленные на решение этих проблем. |
While the Committee has been able to draw from the valuable experience of similar subsidiary bodies, I would venture to say that the subject matter of the Committee's work has an added degree of both complexity and sensitivity. | Комитет опирался в своей работе на ценный опыт аналогичных вспомогательных органов, но возьму на себя смелость заявить, что проблематика, которой занимается наш Комитет, связана с более сложными и деликатными вопросами. |
Put another way, in these circumstances, how can trials of such potentially endless complexity be reduced to manageable proportions for a criminal court? | Иными словами, каким образом в подобных обстоятельствах судебные процессы, которые могут быть бесконечно сложными, можно сократить до таких размеров, чтобы их было под силу вести уголовному суду? |
Since then, the humanitarian community of which we are a part has grappled with emergencies of sometimes daunting complexity and scales of displacement and human suffering seldom seen or even imagined before. | С тех пор сообщество гуманитарных организаций, в состав которого мы входим, занимается работой по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, которые нередко являются крайне сложными и сопровождаются массовыми потоками перемещенных лиц и такими людскими страданиями, которых ранее не было и которые даже трудно было себе представить. |
The prosecution of counter-terrorism cases relies on specific skills and expertise, and States' prosecutorial and judicial authorities have been forced to develop ways to deal with the increasing complexity of such cases, which often pose unusual and challenging case-management issues. | Ведение судебных дел в рамках борьбы с терроризмом требует специальных навыков и знаний, и прокурорские и судебные органы государств вынуждены разрабатывать методы, позволяющие им справляться со все большей сложностью таких дел, которые часто бывают связаны с необычными и сложными проблемами, касающимися управления делами. |
The need to have an organization capable of responding to the obstacles and increasing complexity of the relations between peoples and nations thus becomes paramount. | Именно поэтому настоятельно важно иметь организацию, способную реагировать на препятствия и на все более сложные взаимоотношения между народами и государствами. |
The main source of measures regarding work schedules remains the bargaining process, on account of the complexity and diversity of the needs that must be satisfied by the flexible models. | Основным механизмом, регулирующим рабочие графики, остается переговорный процесс, поскольку существует необходимость удовлетворять сложные и разнообразные потребности путем применения гибких моделей. |
The complexity of issues surrounding migration, climate change and the environment could not be addressed effectively without inter-agency cooperation and common and complementary approaches. | Сложные проблемы, связанные с миграцией, изменением климата и окружающей средой, нельзя эффективно решать без межучрежденческого сотрудничества и общих и взаимодополняющих стратегий. |
In view of the difficulty and the complexity of the tasks that lay ahead, it was to be hoped that the United Nations and its specialized agencies would continue to intensify their efforts to facilitate that process. | С учетом того, что предстоит выполнить трудные и сложные задачи, следует надеяться, что Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения будут и дальше предпринимать все более активные усилия для содействия этому процессу. |
It should be noted that projects of the complexity of IMIS are frequently plagued with this situation. | Следует отметить, что столь сложные проекты, как проект создания ИМИС, часто оказываются в такой неблагоприятной ситуации. |
Develop a mechanism to improve reliability, monitoring and complexity of information in overlapping activities. | Разработать механизм с целью повысить надежность, мониторинг и комплексность информации в рамках переплетающихся видов деятельности. |
And this is where complexity brings an answer. | Вот тут комплексность помогает с ответом. |
External factors: Timing and complexity of General Assembly and Security Council decisions. | Внешние факторы: время принятия и комплексность решений Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Several members emphasized the importance, urgency and complexity of the topic, taking into account, in particular, the upsurge in the phenomenon of migration, including irregular migration, and the challenges posed by the fight against terrorism. | Несколько членов Комиссии подчеркнули важность, актуальность и комплексность темы, учитывая, в частности, рост масштабов явления миграции, включая незаконную миграцию, и проблемы, возникающие в связи с борьбой против терроризма. |
At the same time, the Republic's authorities have a clear idea of the scale and complexity of the problems facing the country and are fully aware of their responsibilities in addressing social and economic problems, and they are undertaking every possible measure for their resolution. | В то же время руководство республики четко представляет себе как всю масштабность, так и всю комплексность стоящих перед нами проблем и в полной мере осознает ответственность за преодоление социально-экономических задач, предпринимая все меры для их решения. |
The pressures of "e-market economics" add to the complexity of the world. | Воздействие «электронной рыночной экономики» усложняет мир. |
Some delegations noted that the fragmentation across multiple dimensions of the Fund's work diffused its impact and created significant management complexity and risk. | Некоторые делегации отметили, что раздробленность многих аспектов работы фондов ослабляет его результативность и значительно усложняет управление и углубляет риски. |
These heterogeneous impacts have added complexity to our common goal of eradicating poverty, reducing inequality and promoting human development. | Эта неоднородность его последствий дополнительно усложняет нашу общую задачу по искоренению нищеты и уменьшению неравенства и содействию развитию человека. |
The emergence of new global threats, such as environmental degradation and climate change, added to the complexity of ongoing displacements. | Возникновение новых глобальных угроз, таких как ухудшение состояния окружающей среды и изменение климата, еще более усложняет картину происходящих сдвигов. |
Also aligned with either ICU or TFG are other formidable organized groups of combatants inside Somalia, adding another layer of complexity and instability to an already unpredictable security environment. | Либо СИС, либо ПФП также оказывают поддержку и другие крупные организованные группы комбатантов внутри Сомали, что еще более усложняет ситуацию и подрывает стабильность в условиях и без того непредсказуемого положения в плане безопасности. |
The release presented a major challenge owing to its complexity. | Внедрение второй очереди представляло собой непростую задачу, что было обусловлено ее сложным характером. |
External legal consultancy was required owing to the complexity of the UNMIS fuel service requirements. | Привлечение внешних юристов было обусловлено сложным характером потребностей в снабжении МООНВС топливом. |
Does the present level of engagement of the Security Council, with regard to African issues, match the complexity of the situations? | Согласуется ли нынешний уровень участия Совета Безопасности в решении проблем Африки со сложным характером конфликтных ситуаций? |
The complexity and vast number of potato varieties available make it difficult for an individual inspector to recognize a variety without extensive experience and this type of situation has led to a number of instances where varieties have been misidentified. | В связи со сложным характером и огромным числом имеющихся сортов картофеля инспектору трудно без проведения подробных исследований распознавать различные сорта, и в связи с этим в ряде случаев сорта определялись неверно. |
Even a strict application by our States of structural adjustment measures is still seriously threatened by the double weight of foreign debt and the complexity of social problems. | Даже строгое осуществление нашими государствами мер структурной корректировки по-прежнему подвергается угрозе в результате двойного бремени, связанного с иностранной задолженностью и сложным характером социальных проблем. |
Despite the considerable challenges which the complexity of the trafficking phenomenon presents, the Republic of Azerbaijan has shown its relentless commitment to address the problem. | Несмотря на значительные трудности, обусловленные сложным характером такого явления, как торговля людьми, Азербайджанская Республика продемонстрировала непреклонную решимость добиваться решения проблемы. |
The complexity and scope of the programme present challenges and UNAMA has been coordinating between the Government and donors with the goal of endorsement early in 2013. | Эта программа является весьма сложной и весьма масштабной, что и порождает определенные трудности; с учетом этого МООНСА прилагала усилия для координации действий правительства и доноров, с тем чтобы обеспечить одобрение программы в начале 2013 года. |
Education in the ski school is conducted in five grades of complexity (A, B, C, D, E), individually or in groups with various course duration. | Обучение в лыжной школе ведется в пяти классах по степени трудности (А, В, С, D, Е) в индивидуальном порядке или в группах с разной продолжительностью курса. |
In view of the volume and nature of the submitted information and data and the complexity of related GIS services, these changes in working methods would present considerable new challenges to the Division. | С учетом объема и характера представляемых материалов и данных и сложности соответствующего обслуживания, связанного с использованием услуг ГИС, такое изменение методов работы создаст серьезные трудности для Отдела. |
Most members of the Commission have indicated that the topic could be suitable for codification, despite its complexity and the difficulties that some of its aspects pose, as well as the evident weaknesses in gathering information on the topic, including the inadequate consideration of State practice. | Большинство членов Комиссии указали, что эта тема может быть объектом кодификации, несмотря на ее сложность и трудности, которые вызывают некоторые из ее аспектов, и слабые места, которые можно наблюдать в ее разработке, такие, как неадекватное рассмотрение практики государств. |
It is important that what I say must be seen not as an attempt in any way to summarize all the complexity of what has happened here today. | Важно, чтобы все сказанное мною не воспринималось как попытка каким-либо образом обобщить всю многогранность происшедшего здесь сегодня. |
The complexity of equitable agreements for the joint development of shared oil and gas resources, such as those which Australia had successfully concluded, bore testimony to the unique challenges arising in respect of each oil or gas deposit. | Многогранность справедливых соглашений о совместной разработке общих нефтяных и газовых ресурсов, таких как те, которые успешно заключила Австралия, свидетельствует об уникальном характере проблем, возникающих в связи с каждой залежью нефти или газа. |
On the contrary, the complexity of the needs and the high degree of required resources make it necessary to assemble non-governmental organizations, Member States, the international financial institutions and important regional organizations in the task of peace-building. | Напротив, многогранность потребностей и громадные объемы ресурсов, требуемых для их удовлетворения, обусловливают необходимость объединения усилий неправительственных организаций, государств-членов, международных финансовых учреждений и крупных региональных организаций во имя решения задач миростроительства. |
Recognizes, in the light of the number, magnitude and complexity of natural disasters and other emergencies, the need to strengthen the coordination of humanitarian assistance by States members of the zone, so as to ensure a timely and effective response; | признает, учитывая число, масштабы и многогранность стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, необходимость укрепления координации гуманитарной помощи государствами - членами зоны в целях обеспечения своевременного и эффективного реагирования; |
Can Jaimé capture the complexity of this beautiful human being in one single flavor? | Разве Хайме может запечатлеть всю многогранность этого прекрасного человека одним-единственным вкусом? |
There's complexity, and then there's lying. | Есть запутанность, И есть ложь. |
Despite such complexity and diversity, social conflicts are minimal and social harmony is well maintained. | Несмотря на такую запутанность и разнообразие, практически не возникает социальных конфликтов и сохраняется социальная гармония. |
The result of the review revealed the intractable complexity of the old mission subsistence allowance policy and procedures, and more importantly the considerable potential for varying interpretations and applications. | В результате анализа была выявлена чрезвычайная запутанность старой политики и процедуры в отношении выплаты суточных участников миссии и, что более важно, были обнаружены широкие возможности для их различного толкования и применения. |
The complexity of the relevant laws often dissuaded health-care workers from using such drugs for treatment or palliative care. | Запутанность соответствующих законов часто приводит к тому, что медицинские работники не решаются применять такие препараты для лечения или паллиативной терапии. |
A recent four-country review found that many people living with HIV experience barriers in accessing social protection schemes owing to such factors as stigma, bureaucratic complexity and lack of awareness. | Проведенное недавно в четырех странах обследование показало, что многие ВИЧ-инфицированные в силу таких причин, как стигматизация, запутанность бюрократических процедур и недостаточная информированность, испытывают трудности с доступом к услугам социального обеспечения. |
This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
Drawback: relative complexity. | Недостаток: относительная усложненность. |
No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. | Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |