| It was noted that the complexity of the issue stemmed also from the uniqueness of each region or State's situation. | Было отмечено, что сложность этого вопроса обусловлена также уникальностью ситуации в каждом регионе или государстве. |
| All delegates recognized the importance of this issue and its complexity. | Все делегаты признали важность и сложность этого вопроса. |
| Humanitarian assistance efforts face the challenge of responding to humanitarian crises that have increased both in number and complexity. | Усилия по оказанию гуманитарной помощи наталкиваются на проблему реагирования на гуманитарные кризисы, число и сложность которых возросло. |
| However, complexity must never be an excuse for passivity. | Однако сложность никоим образом не должна служить оправданием для пассивности. |
| Pending a decision by the Working Party, the secretariat has also pointed out the complexity of drafting legal provisions and has welcomed the offer of some delegations to assist in this process, e.g. by means of a small drafting group. | В ожидании принятия Рабочей группой соответствующего решения секретариат также сослался на сложность формулирования правовых положений и приветствовал готовность некоторых делегаций оказать помощь в рамках этого процесса, например посредством участия в работе небольшой редакционной группы. |
| The Working Party recognised the complexity of the EFSOS work area and welcomed the contribution made by the country national experts. | Рабочая группа признала сложный характер работы по проведению ПИЛСЕ и приветствовала вклад, который внесли национальные эксперты. |
| The size and complexity of some of these conflicts have led to disintegration of some Member States of this Organization. | Масштабы и сложный характер некоторых из этих конфликтов привели к краху некоторых государств - членов данной Организации. |
| The implementation strategies from which the new Action Plan emerged are a good example of the integrated approach called for by the complexity of the issue. | Стратегии по осуществлению, из которых и появился новый План действий, это хороший пример комплексного подхода, которого требует сложный характер этого вопроса. |
| In addition to strains on the Office's operational capacity resulting from large-scale, simultaneous emergencies, the complexity of many situations - involving insecurity, administrative obstacles and the remoteness or inaccessibility of some locations - affected protection delivery. | В дополнение к нагрузке на оперативный потенциал Управления в результате одновременного возникновения крупномасштабных чрезвычайных ситуаций сложный характер многих ситуаций, сопряженный с отсутствием безопасности, наличием административных препятствий и отдаленностью или недоступностью некоторых мест, оказывал воздействие на предоставление защиты. |
| The representative of Canada recognized the complexity of UNCTAD's work and emphasized the need for UNCTAD to focus on its area of expertise - trade and development - and to contribute in a balanced and measured way to deliver value-added results. | Представитель Канады признал сложный характер работы ЮНКТАД и подчеркнул необходимость того, чтобы ЮНКТАД уделяла особое внимание той области, в которой она специализируется, а именно вопросам торговли и развития, и сбалансированным и взвешенным образом способствовала достижению полезных результатов. |
| Given the complexity of their tasks, much work still needs to be done to meet the requirements of the Treaty. | Ввиду сложного характера стоящих перед ними задач им еще предстоит проделать большую работу по выполнению требований Договора. |
| A question mark remains as to whether the agreed numbers of military personnel will be sufficient to effectively deal with the situation, given the size of the country and the enormity and complexity of the conflict. | По-прежнему вызывает сомнение вопрос о том, достаточно ли будет согласованной численности военного контингента для эффективных действий в этой ситуации с учетом территории страны и масштабов и сложного характера конфликта. |
| In view of the complexity of the issues and the delicate nature of the process, we believe that it is our collective responsibility to ensure that United Nations reform succeeds. | Ввиду сложного характера этих вопросов и деликатного характера этого процесса мы считаем, что наша коллективная ответственность состоит в том, чтобы обеспечить успех реформы Организации Объединенных Наций. |
| Monitoring and evaluation resources available, given the Organization's size and complexity, fall well below the lower threshold (1 per cent of total budget) commonly recommended. | Объем ресурсов, выделяемых на деятельность по контролю и оценке, с учетом размеров и сложного характера Организации, гораздо ниже общерекомендованного минимального показателя (1 процент от общего объема бюджета). |
| It noted that, due to the complexity of the relationship between transport and economic development and the inconclusiveness of the evidence about their mutual effects, the relationship between transport and economic development requires further and additional national as well as international research efforts. | Она отметила, что ввиду сложного характера связи между транспортном и экономическим развитием и неубедительностью выводов в отношении их взаимного воздействия вопрос о связи между транспортом и экономическим развитием требует тщательного дополнительного научного анализа на национальном и международном уровнях. |
| One aspect of technical complexity is the integration of historically decentralized and diverse information systems. | Одним из технически сложных аспектов является объединение исторически децентрализованных и разнородных информационных систем. |
| Improved training was needed to prepare peacekeepers for the complexity of current operations. | Необходимо улучшить подготовку миротворцев, с тем чтобы они могли действовать в сложных условиях нынешних операций. |
| The Committee believes that such backstopping will be required to deal with the complexity and volume of one-time tasks in relation to the set-up of the Office. | Комитет считает, что такая поддержка потребуется для выполнения сложных и масштабных разовых заданий в связи с созданием Отделения. |
| As to the renovation activities, the Board stated that cost overruns are common in major construction projects, in particular in a project of the size and complexity of the capital master plan. | Что касается ремонтных работ, то Комиссия отметила, что перерасход характерен для крупных строительных проектов, особенно таких масштабных и сложных, как Генеральный план капитального ремонта. |
| The Panel recognized the wide range and complexity of issues on trade and environment in relation to forest products and services, and the importance of promoting sustainable forest management through mutually supportive trade and environmental policies. | Группа признала наличие широкого круга сложных вопросов торговли и окружающей среды, связанных с лесной продукцией и услугами, и важное значение поощрения устойчивого лесопользования на основе взаимоподдерживающей политики в области торговли и окружающей среды. |
| The dry deposition scheme, which now had an added level of complexity, had also been carefully compared with observations. | Было также проведено тщательное сравнение схемы сухого осаждения, которая в настоящее время стала еще более сложной, с результатами наблюдений. |
| It also helps promote common approaches to addressing facilitation issues with a view to reducing the complexity of the present system. | Кроме того, эти рамки содействуют использованию общих стратегий решения связанных с упрощением процедур вопросов, что сделает нынешнюю систему менее сложной. |
| The peacekeeping mission in Haiti (MINUSTAH) has increased in size and complexity over the past two years as a result of the volatile security situation and the very complex political environment in Haiti. | За последние два года масштабы и сложность миротворческой миссии в Гаити (МООНСГ) увеличились вследствие небезопасной и весьма сложной политической обстановки в Гаити. |
| As the complexity of the security environment has increased, so has the need for multilateral cooperation. | По мере того как ситуация в плане безопасности становится все более сложной, становится все более острой и необходимость в укреплении многостороннего сотрудничества. |
| Compared to earlier generations, young Australians were currently confronted with an overwhelming level of information and complexity. They were often under pressure to make immediate choices, although many had not yet developed the requisite emotional resources. | По сравнению с людьми более старшего возраста молодые австралийцы должны сегодня обрабатывать большее количество все более сложной информации и вынуждены быстро делать выбор, не всегда располагая необходимыми ресурсами в эмоциональном плане. |
| They recognized the complexity of the issues and therefore provided their comments without prejudice to their positions in the future. | Они признали комплексный характер рассматриваемых вопросов и, соответственно, излагали свои замечания, не предопределяя своей позиции в будущем. |
| Considering the complexity of most of the recommendations and the report dates, this rate is a definite indication of progress. | Если учесть комплексный характер большинства рекомендаций и установленные сжатые сроки для представления отчетов, то этот показатель следует воспринимать как явное свидетельство прогресса. |
| Complexity of approach requests a special law, and declaratory provision was denounced by the Amendments to the Labour Act from July 2003. | Комплексный характер подхода диктует необходимость принятия специального закона, и декларативные положения были отменены на основании поправок к Закону о труде с июля 2003 года. |
| As the Member States grapple with different facets of revitalization, they come to understand the essence of modern public administration, particularly its homogenizing, supra-sector and multidisciplinary thrust, and, consequently, its complexity. | По мере того как государства-члены решают различные задачи в контексте активизации, они понимают подлинное значение современного государственного управления, в частности его объединяющую надсекторальную и многодисциплинарную направленность и, как следствие этого, его комплексный характер. |
| That move makes sense in order to ensure a coordinated approach to meet the needs of security and development and to respond to the complexity of most crises. | Это решение важно для обеспечения скоординированного подхода к удовлетворению потребностей в плане безопасности и в области развития и для реагирования на комплексный характер большинства кризисов. |
| Any procedures should aim to avoid complexity. | Все процедуры должны быть нацелены на то, чтобы избежать усложнения. |
| The range of knowledge and information required for effective policy formulation is constantly growing as economic policy-making takes on increased complexity. | По мере усложнения процесса выработки экономической политики объем знаний и данных, необходимых для разработки такой эффективной политики, постоянно растет. |
| Throughout his term of office, the Special Rapporteur has highlighted one of the central causes of the resurgence of racism and its increasing complexity: the conflation of racial, cultural and religious factors. | На протяжении выполнения своего мандата Специальный докладчик подчеркивал, что одной из главных причин как усиления, так и в равной степени усложнения явления расизма является слияние факторов расы, культуры и религии. |
| The centralization of ICT services is proposed in the context of increased demand for support and complexity of such services, and the successive launches of new, enterprise-wide efforts that are highly dependent on ICT resources for successful implementation. | Централизация услуг в области ИКТ предлагается в контексте повышения спроса на поддержку и усложнения таких услуг, а также постоянного появления новых общеорганизационных инициатив, успешное осуществление которых в значительной степени зависит от ресурсов ИКТ. |
| To overcome the widespread reticence towards accession, more must be done to publicize the actual provisions of the Convention and to promote a rights-based approach to migration, especially given the growing complexity of the issue, as illustrated by the current events in the United States. | С тем чтобы преодолеть такое широко распространенное сдержанное отношение к присоединению, необходимо предпринять дополнительные меры для популяризации фактических положений Конвенции и более широкого использования правозащитного подхода к миграции, особенно с учетом постоянного усложнения данной проблемы, как об этом свидетельствуют нынешние события в Соединенных Штатах. |
| Over time Norway experienced a substantial growth in the number and complexity of payment transactions with the rest of the world. | Со временем платежные операции Норвегии с остальными странами мира стали более многочисленными и сложными. |
| For an organization of the size of UNIDO and with similar purchase complexity, the above processes are too complex and time consuming. | Для организации сопоставимых с ЮНИДО размеров и с аналогичным объемом закупок, описанные выше процессы являются излишне сложными и занимают слишком много времени. |
| The complexity rests not with complex mathematical formulae, but rather with the extremely labour-intensive and time-consuming necessity of re-creating the specific facts of what actually occurred and determining the amounts calculated and real disbursements made or affected. | И это обусловлено скорее не какими-то сложными математическими формулами, а необходимостью решения исключительно трудоемкой и отнимающей большое количество времени задачи воссоздания конкретных фактов того, что действительно имело место, и определения сумм, которые были начислены и реально выплачены. |
| By taking an across-the-board approach that encompasses all country offices, investments in offices with a high level of programme complexity are partially offset by realignments in offices with less complex programmatic challenges. | На базе применения всеобщего подхода, охватывающего все страновые отделения, ресурсы страновых отделений с высоким уровнем сложности программ частично перераспределены среди отделений с менее сложными проблемами в области реализации программ. |
| In New York and Geneva, where the number of staff is significantly higher and in view of the complexity of issues which arise therefrom, the First and Second Vice-Presidents in New York and the Vice-Executive Secretary in Geneva are to be given full-time release. | В Нью-Йорке и Женеве, где численность персонала является значительно большей и где связанные с этим вопросы являются более сложными, первый и второй заместители Председателя в Нью-Йорке и заместитель Исполнительного секретаря в Женеве подлежат полному освобождению. |
| These passions are separated into four categories - simple, complex, criminal, and murderous - escalating in complexity and savagery. | Эти страсти разделены на четыре категории - простые, сложные, преступные и кровавые - возрастающие по сложности и дикости. |
| Use reasonably complex phrases (complexity is determined by number of words in phrase) as this will reduce search time. | Используйте разумно сложные фразы (сложность определяется количеством слов в фразе), поскольку это сократит время поиска. |
| This example illustrates some of the complexity of using non-survey data to allow us to economize on surveys. | Этот пример наглядно иллюстрирует некоторые сложные моменты использования не связанных с обследованиями данных в целях экономии средств на обследованиях. |
| True, there are also very complex proceedings at the national level (for example, mafia and other organized-crime cases); however, this level of complexity is the rule in international criminal proceedings. | Разумеется, на национальном уровне также встречаются весьма сложные разбирательства (например случаи преступлений мафии и другой организованной преступности); однако такой уровень сложности является правилом в международном уголовном разбирательстве. |
| They tend to inherit much more of the complexity (grammatical, phonological, etc.) of their parent languages, whereas creoles begin as simple languages and then develop in complexity more independently. | Такие языки обычно наследуют довольно многие сложные характеристики языка (на уровне грамматики, фонологии и др.), тогда как креольские языки обычно теряют сложные характеристики языков-предков и начинают вырабатывать новые «с нуля». |
| And this is where complexity brings an answer. | Вот тут комплексность помогает с ответом. |
| The main advantage of this system is weight and complexity. | Главное преимущество этой системы - это вес и комплексность. |
| Most delegations emphasized the importance and complexity of the topic under review, which highlighted the geographical magnitude of the oceans, their biological significance and the fragility of ecosystems beyond areas of national jurisdiction, as well as the interlinkages between those systems and terrestrial ones. | Большинство делегаций подчеркивало значение и комплексность рассматриваемой темы как отражение географической масштабности Мирового океана, его биологической значимости и хрупкости экосистем за пределами действия национальной юрисдикции, а также факторов взаимосвязи этих экосистем с экосистемами суши. |
| 155.30 Continue efforts to elaborate uniform strategies and programmes for the promotion of human rights in all regions, in spite of the nation's diversity and complexity (Democratic Republic of the Congo); | 155.30 продолжить усилия по разработке единообразных стратегий и программ по поощрению прав человека во всех регионах, несмотря на разнообразие и комплексность национального состава (Демократическая Республика Конго); |
| Complexity of services allows making an accurate diagnose in short time and provide adequate effective treatment and further observation. | Комплексность предоставляемых услуг позволяет в кратчайшие сроки на базе клиники установить точный диагноз, при необходимости провести адекватное эффективное лечение и дальнейшее наблюдение. |
| The pressures of "e-market economics" add to the complexity of the world. | Воздействие «электронной рыночной экономики» усложняет мир. |
| The IIA universe is growing both numerically and in its intricacy, with each new treaty adding to the complexity of the system as a whole. | Совокупность МИС разрастается количественно и меняется качественно, и каждый новый договор усложняет систему в целом. |
| Another factor has been the multi-country nature of the projects, which adds complexity to their implementation and challenges the capability of the executing entity, especially when staffing is limited. | Еще одним фактором является многострановой характер проектов, что усложняет осуществление и создает дополнительные трудности для учреждения-исполнителя, особенно в условиях нехватки кадровых ресурсов. |
| At the same time we are facing new challenges, such as climate change, that continue to add complexity to the planning and delivery of humanitarian action. | В то же время перед нами возникают новые проблемы, например, изменение климата, которое усложняет процесс планирования и доставки гуманитарной помощи. |
| The emergence of new global threats, such as environmental degradation and climate change, added to the complexity of ongoing displacements. | Возникновение новых глобальных угроз, таких как ухудшение состояния окружающей среды и изменение климата, еще более усложняет картину происходящих сдвигов. |
| The proposals before the Committee ignored the underlying causes of the distortions in human resources management, which emanated from the growing needs and complexity of field missions. | Предложения, представленные Комитету, не учитывают глубинные причины ошибок в кадровой работе, обусловленные растущими потребностями и сложным характером полевых миссий. |
| This was essentially due to the complexity of the required negotiations, including host country agreements and consultations regarding the selection of the seat. | В основном это было связано со сложным характером необходимых переговоров, включая заключение соглашений с принимающей страной и проведение консультаций относительно выбора места. |
| While his delegation understood the difficulties, which had to do with the complexity of the phenomenon and the diversity of its manifestations, it encouraged all parties to redouble their efforts with a view to adopting the draft comprehensive convention. | Делегация его страны осознает наличие трудностей, обусловленных сложным характером этого явления и разнообразием его проявлений, но она призывает все стороны активизировать свои усилия в целях принятия проекта всеобъемлющей конвенции. |
| Also, the increasing complexity of the agreements raises questions concerning the appropriate level of specificity at which IIA obligations should be prescribed and to what extent exceptions and reservations are needed. | Кроме того, в связи со все более сложным характером соглашений, возникает вопрос о том, до какой степени детализаций должны определяться обязательства в МИС и в какой мере необходимы изъятия и оговорки. |
| Concerns have been expressed that the open-endedness of the rule of proportionality combined with the complexity of circumstances may result in undesired and unexpected behaviour by LARs, with deadly consequences. | Выражается беспокойство на тот счет, что неограниченность правила соразмерности в сочетании со сложным характером обстоятельств может вылиться в нежелательное и неожиданное поведение БАРС со смертоносными последствиями. |
| The complexity of their daily functioning and of the world within which they operate leads to inertia. | Трудности их повседневной работы и окружающего их мира порождают инерцию. |
| The complexity of work flow and the intangibles of artistic and aesthetic demands in video-game creation create difficulty in predicting milestones. | Сложность работы заключается в нематериальных активах, в художественных и эстетических требованиях к видеоигре, которые создают трудности в прогнозировании временных этапов разработки. |
| The progress and substantial delivery of the capital master plan is a significant achievement given the project's complexity and difficult start. | Прогресс в реализации генерального плана капитального ремонта и выполнение его основных задач являются значительным достижением, учитывая сложность проекта и трудности на начальном этапе. |
| Some of the current United Nations harmonization efforts (i.e. HACT) have helped in this regard, but in the view of IPs the degree of complexity of these different systems remains a problem. | В этой связи проводящаяся в настоящее время работа по гармонизации в рамках Организации Объединенных Наций (например, СППНС) помогает в решении этой проблемы, но, по мнению представителей ПИ, уровень сложности этих разнообразных систем по-прежнему вызывает трудности. |
| Most members of the Commission have indicated that the topic could be suitable for codification, despite its complexity and the difficulties that some of its aspects pose, as well as the evident weaknesses in gathering information on the topic, including the inadequate consideration of State practice. | Большинство членов Комиссии указали, что эта тема может быть объектом кодификации, несмотря на ее сложность и трудности, которые вызывают некоторые из ее аспектов, и слабые места, которые можно наблюдать в ее разработке, такие, как неадекватное рассмотрение практики государств. |
| It is important that what I say must be seen not as an attempt in any way to summarize all the complexity of what has happened here today. | Важно, чтобы все сказанное мною не воспринималось как попытка каким-либо образом обобщить всю многогранность происшедшего здесь сегодня. |
| In the selection of indicators, the Task Force has strived for the integration of the economic, social and environmental dimensions as well as the core perspectives in order to encompass the complexity of sustainable development. | При выборе показателей Целевая группа стремится увязывать экономические, социальные и экологические аспекты, а также ключевые принципы, с тем чтобы отразить всю многогранность устойчивого развития. |
| The complexity of equitable agreements for the joint development of shared oil and gas resources, such as those which Australia had successfully concluded, bore testimony to the unique challenges arising in respect of each oil or gas deposit. | Многогранность справедливых соглашений о совместной разработке общих нефтяных и газовых ресурсов, таких как те, которые успешно заключила Австралия, свидетельствует об уникальном характере проблем, возникающих в связи с каждой залежью нефти или газа. |
| Others acclaimed its complexity and predicted it would stand the test of time. | Другие же признали сложность и многогранность фильма и предсказали его способность выдержать испытание временем. |
| The great complexity of the stamp issues of this period has been studied by philatelists in recent years, most notably by Follansbee in The Stamps of the Mexican Revolution 1913-1916. | Вся многогранность выпусков почтовых марок этого периода была изучена филателистами в последние годы, особенно Фоллансби в его книге «Почтовые марки мексиканской революции 1913-1916 гг.» |
| There's complexity, and then there's lying. | Есть запутанность, И есть ложь. |
| Despite such complexity and diversity, social conflicts are minimal and social harmony is well maintained. | Несмотря на такую запутанность и разнообразие, практически не возникает социальных конфликтов и сохраняется социальная гармония. |
| (a) The complexity of the notion of individual ownership in most, if not all, of the cultures of ethnic minority communities; | а) запутанность понятия индивидуальной собственности в большинстве, если не во всех культурах общин этнических меньшинств; |
| And it was this tattered complexity in the rock record that obscured its meaning until relatively recently. | Эта отрывочная запутанность в записях пород скрывала их истинное значение до относительно недавнего времени. |
| First is the simple power of good visualization tools to help untangle complexity and just encourage you to ask questions you didn't think of before. | Во-первых, нам нужны хорошие наглядные пособия, которые помогут нам распутать запутанность и натолкнут на те вопросы, о которых мы раньше не задумывались. |
| This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
| While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
| Drawback: relative complexity. | Недостаток: относительная усложненность. |
| No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. | Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |