We are aware of the complexity of the technical and historical information with which the Court had to become familiar in order to deliver a ruling. | Мы осознаем сложность технической и исторической информации, с которой Суду пришлось ознакомиться для того, чтобы вынести это решение. |
The complexity of the phenomenon of terrorism and the need to strike against it in all its aspects emerged clearly from the discussions on the draft International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. | Сложность явления терроризма и необходимость борьбы с ним во всех его аспектах были решительно подтверждены в ходе обсуждений проекта международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
This lack of action reflects the increased complexity and linkages of the global financial system, and the absence of an effective anchor for financial stability. | Такое бездействие отражает возросшую сложность глобальной финансовой системы, а также отсутствие эффективного якоря для финансовой стабильности. |
Taking into account the complexity and costs of air quality monitoring, EMEP will, as far as possible, harmonize and make use of relevant data compiled under other networks. | Принимая во внимание сложность мониторинга качества воздуха и расходы на него, ЕМЕП будет по мере возможности гармонизировать и использовать соответствующие данные, компилируемые в других сетях. |
Complexity The protocol requires pairwise shared secret keys between the participants, which may be problematic if there are many participants. | Сложность Протокол требует попарно общие секретные ключи между участниками, что является затруднительным при большом количестве участников. |
It reflects the vitality and complexity of international life. | Этот процесс отражает динамичный и сложный характер международной жизни. |
The complexity of the farm sector implies that such a programme cannot be limited strictly to land-related issues. | Сложный характер фермерского сектора предполагает, что рамки подобной программы не могут ограничиваться строго вопросами, связанными с землей. |
As the World Bank noted: The information revolution has increased the complexity of intellectual property issues. | По замечанию Всемирного банка, информационная революция привела к тому, что вопросы интеллектуальной собственности приобрели более сложный характер. |
Acknowledging the complexity of the activities envisaged in the Mission, | признавая сложный характер деятельности, предусмотренной для Миссии, |
The great complexity of the international scene confronts the United Nations with other domains of action which involve problems that are more of a social and economic nature. | Сложный характер международных проблем выдвигает необходимость участия Организации Объединенных Наций в других сферах деятельности, в которых проблемы носят более явный социальный и экономический характер. |
In view of the complexity of implementing integrated water resource development and management strategies, Governments should strengthen institutional and human capacities at the national and local levels. | С учетом сложного характера задач осуществления комплексных стратегий рационального управления водными ресурсами правительствам следует укрепить институциональный и кадровый потенциал на национальном и местном уровнях. |
(e) The principle of non-selectivity, impartiality and objectivity is not enough in itself, given the complexity of the concept of human rights. | е) принцип неизбирательности, беспристрастности и объективности не является самодостаточным по причине сложного характера концепции прав человека. |
In this regard, the decision of the Working Group to draft provisions of a revised Model Law not on the basis of what or in which sector was procured but on the complexity of the procurement was recalled. | В связи с этим внимание членов Рабочей группы было привлечено к ее решению о разработке положений пересмотренного Типового закона не на основе того, что или в каком секторе закупается, а на основе сложного характера закупок. |
General support was expressed for the suggested drafting approach, which would eliminate the distinction between the procurement of goods, construction and services and instead would draw a distinction between various procurement methods based on the complexity of the procurement concerned. | Была выражена общая поддержка предложенного редакционного подхода, который позволит устранить различие между закупками товаров, работ и услуг и вместо этого провести различие между разными методами закупок на основе сложного характера соответствующих закупок. |
The risk derived from programme complexity has been partially mitigated by management efforts to focus onfeweroutcomes and outputs that are more closely aligned with core mandate areas. | Риски, проистекающие из сложного характера программ, частично смягчаются благодаря прилагаемым руководством усилиям по сосредоточению на меньшем количестве результатов, которые более тесно увязаны с основными областями деятельности в соответствии с мандатом. |
That is the only way to address this challenge in all its complexity and breadth. | Это единственный путь к решению этой серьезной широкомасштабной проблемы во всех ее сложных проявлениях. |
One source of complexity and inefficiency in the GEF is a result of the way it was created. | Единственным источником сложных процедур и неэффективности в рамках ФГОС является порядок его создания. |
Mr. Valdivieso: The consideration in the plenary General Assembly of the reform of the Security Council for several years shown that this is one of the items of the greatest importance, but also of the greatest complexity, on our agenda. | Г-н Вальдивьесо: Рассмотрение на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи вопроса о реформе Совета Безопасности в течение ряда лет показывает, что это один из самых важных, но одновременно и самых сложных пунктов нашей повестки дня. |
He mentioned that finding ways to foster and propagate partnerships between public and private investment, and to increase the private component of public investments projects, was a key aspect to managing the complexity of the development challenges facing many countries. | З. Он отметил, что поиск путей укрепления и развития государственно-частного партнерства в инвестиционной сфере, а также увеличения частного компонента государственных инвестиционных проектов является залогом успешного решения сложных задач развития, стоящих перед многими странами. |
In view of the nature and complexity of the issues raised in the third instalment claims, the Panel classified the third instalment claims as "unusually large or complex" claims within the meaning of article 38(d) of the Rules. | Учитывая характер и сложность вопросов, затронутых в претензиях третьей партии, Группа отнесла эти претензии к категории "необычно крупных или сложных" по смыслу статьи 38 d) Регламента. |
We believe that this is an important inter-agency effort in a field of great complexity, and one that merits the strong support of Member States. | По нашему мнению, это является важной межучрежденческой мерой в чрезвычайно сложной сфере и заслуживает решительной поддержки со стороны государств-членов. |
It was generally agreed by participants that, given the complexity of the interrelationship between an insolvency law and the other national laws, as well as the policy issues related to social and economic concerns, a single model law was neither feasible nor desirable. | Большинство участников согласилось с тем, что с учетом сложной взаимосвязи между законодательством о несостоятельности и другими национальными законами, а также вопросов политики, касающихся социально - экономических проблем, разработка единого типового закона невозможна и нежелательна. |
Even though UNAMSIL is now a special political mission, namely UNIOSIL, the volume and complexity of work has continued to increase for the Africa Team in the Executive Office of the Secretary-General. | Несмотря на то, что МООНСЛ теперь стала политической миссией, а именно, ОПООНСЛ, продолжается рост объема работы, выполняемой Группой стран Африки в Административной канцелярии Генерального секретаря, и она становится все более сложной. |
Given the complexity of the situation, a joint study conducted by the United Nations Development Group and High-level Committee on Management in 2011 proposed the establishment of common principles for results reporting. | С учетом сложной ситуации в совместном исследовании, проведенном в 2011 году Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Комитетом высокого уровня по вопросам управления, было предложено установить общие принципы представления отчетности о результатах. |
Adds some further complexity to what is already perceived as a complex model; | В некоторой степени еще больше усложняет модель, которая и без того представляется сложной; персонал и доноры нуждаются в лучшем обеспечении информацией и пояснительной документацией. |
As the complexity of peacekeeping missions and their operational environment has increased, it is important that decisions about the appropriate United Nations response be taken in consultations with those who carry them out. | Так как комплексный характер и условия, в которых действуют миротворческие миссии, усугубились, важно, чтобы решения, касающиеся мер реагирования Организации Объединенных Наций, принимались в процессе консультаций с теми, кто их претворяет в жизнь. |
Separate financial rules were seen to enhance efficiency in the management of the Fund, given its size, the complexity of its mandate and the geographical spread of its organization and operations. | Было высказано мнение о том, что отдельные финансовые правила позволят повысить эффективность управления Фондом, учитывая его размеры, комплексный характер его мандата, а также широкую географическую основу его организационной структуры и операций. |
Even as we acknowledge the complexity of the cases before the Court, we are confident that it and the parties involved will strive to reach an expeditious settlement of the disputes. | Несмотря на комплексный характер дел, находящихся на рассмотрении Суда, мы уверены, что и он, и стороны дела будут стремиться к достижению скорейшего урегулирования всех споров. |
The Special Rapporteur on contemporary forms of slavery realizes the complexity of the mandate and acknowledges that there are many cross-cutting issues and overlaps with the mandates of other special procedures and other human rights mechanisms. | Специальный докладчик по вопросу о современных формах рабства осознает комплексный характер мандата и признает наличие многочисленных перекрестных проблем и частичного совпадения с мандатами других специальных процедур и правозащитных механизмов. |
In order to carry out its mandate, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had to understand such phenomena and take into account their complexity. | Поэтому для выполнения своего мандата УВБК должно хорошо понимать эти явления и учитывать их комплексный характер. |
However, the increasing complexity of global relations has made their participation in the international policy-making arena all the more relevant. | Однако по мере усложнения глобальных отношений, их участие в сфере принятия международных политических решений становится более актуальным. |
Speakers also commented on the difficulty in distinguishing clearly between FDI and FPI flows in light of the increasing complexity of financial instruments. | Выступавшие отметили также проблему, связанную с четким разграничением потоков ПИИ и ИПИ, в свете все большего усложнения финансовых инструментов. |
The knowledge gained from preceding phases will be used to mitigate risks as complexity increases in later phases. | Знания, накопленные в ходе предыдущих этапов, будут использоваться для профилактики рисков по мере усложнения деятельности на более сложных этапах. |
With regard to the Office of the Ombudsman and Mediation Services, resource requirements for training are aimed at enhancing the skills of staff to address workplace conflict, given the growing complexity of the nature of the cases. | Что касается Канцелярии Омбудсмена и посредников, то с учетом усложнения характера дел сметные потребности в ресурсах на цели учебной подготовки предназначены для развития у персонала навыков урегулирования трудовых конфликтов. |
In turn, UNDP proposes that the D1 Chief of the Security Office post in the Bureau of Management (BOM) be reclassified to the D2 level in view of the increased scope, level of responsibility and complexity of the position. | С другой стороны, ПРООН предлагает реклассифицировать должность начальника Службы безопасности в Бюро по вопросам управления с уровня Д1 до уровня Д2 с учетом возросших масштабов и уровня ответственности и усложнения функций, связанных с этой должностью. |
The present draft guidelines are of considerable complexity and make some fine distinctions in their terminology (for example, "permissibility" and "validity", "formulation" and "establishment", "objections", and "reactions" and "opposition"). | Настоящие проекты руководящих положений являются достаточно сложными и содержат ряд тонких терминологических различий (например, между «допустимостью» и «действительностью»; «формулированием» и «вступлением в действие»; «возражениями», «реакциями» и «несогласием»). |
Moreover, one of the main reasons why trial estimates are revised is because of the size and complexity of the trial, which will also lead to a concomitant revision of the appeal proceeding; | Более того, одна из основных причин, по которой оценки сроков разбирательств пересматриваются, заключается в том, что процессы являются масштабными и сложными, что в свою очередь также ведет к соответственному пересмотру сроков апелляционного производства; |
Admittedly, Belgium's equal opportunities mechanisms were complex, but that was inevitable given the complexity of the federal structure. | Общепризнано, что имеющиеся в Бельгии механизмы по обеспечению равных возможностей являются сложными, однако это неизбежно с учетом сложностей федеральной структуры. |
Special political missions had grown exponentially in size and complexity over the previous four bienniums. | За четыре последних двухгодичных периода специальные политические миссии существенно выросли и стали значительно более сложными в структурном отношении. |
However, as the complexity of robots has increased, so has interest in developing guidelines and safeguards for their operation. | Однако, чем более сложными становятся роботы, тем больше высказывается заинтересованности в разработке руководящих принципов и мер безопасности для них. |
Today's conflict environment is mainly characterized by the number and complexity of non-international armed conflicts, sometimes with external involvement. | Основной особенностью сегодняшней ситуации в плане конфликтов является то, что очень многие из них - это сложные вооруженные конфликты немеждународного характера, иногда протекающие при внешнем вмешательстве. |
The Abel-Ruffini theorem shows that any such algorithm for dimensions greater than 4 must either be infinite, or involve functions of greater complexity than elementary arithmetic operations and fractional powers. | Теорема Абеля - Руффини показывает, что любой такой алгоритм для размерности большей 4 должен либо быть бесконечным, либо вовлекать функции более сложные, чем элементарные арифметические операции или дробные степени. |
It had also been recognized that the draft comprehensive convention, or the earlier conventions, should not attempt to rectify any perceived flaws or problems in such other fields of law, and in particular the complexity of problems that international humanitarian law was intended to confront. | Также признавалось, что проект всеобъемлющей конвенции или ранее принятые конвенции не следует воспринимать как попытку устранить какие-либо ощутимые недостатки или проблемы в таких других областях права и, в частности, сложные проблемы, которые призвано решить международное гуманитарное право. |
Algorithmic information theory is the area of computer science that studies Kolmogorov complexity and other complexity measures on strings (or other data structures). | Алгоритмическая теория информации - это области компьютерной науки, изучающая колмогоровскую сложность и другие сложные меры для строк (или других структур данных). |
And I decided to create a system that has all the properties that are necessary to see the evolution of complexity, more and more complex problems constantly evolving. | Я решил создать систему, обладающую всеми необходимыми свойствами, чтобы она могла самостоятельно развиваться, и решать всё более и более сложные проблемы. |
All they do is follow simple association rules, and from this simplicity emerges social complexity which allows the colony to be resilient against dramatic changes in the population structure. | Они просто следуют простым правилам объединения, и из этой простоты возникает социальная комплексность, позволяющая колонии быть устойчивой к радикальным переменам в структуре популяции. |
Having in view its complexity, probably the approach should be gradual, starting with conceptual aspects and advancing step by step towards more action-oriented measures. | Учитывая же ее комплексность, следует, вероятно, избрать поэтапный подход, начиная с концептуальных аспектов и переходя постепенно к более конкретным мерам. |
My message here - and it's not a complicated one, but a simple one of wonder and hope - my message here is that animals show extraordinary social complexity, and this allows them to adapt and respond to changes in their environment. | Моя мысль - и она не сложная, а простая мысль с изумлением и надеждой - моя идея в том, что животные демонстрируют необычайную социальную комплексность, и это позволяет им адаптироваться и реагировать на изменения в их окружающей среде. |
The mid-term review of UNDP's Strategic Plan allows further opportunities to reflect on the cross-practice linkages between current outcomes and for capturing the complexity of integrated, local-governance development programmes. | Среднесрочный обзор стратегического плана ПРООН дает дополнительную пищу для размышлений о междисциплинарных связях между текущими результатами и о том, как сохранить комплексность единых программ развития местных органов управления. |
But first, what do we call complexity? | Но для начала, что мы называем словом «комплексность»? |
Interactions with climate change would add complexity to the effects estimates, since many biological processes were climate dependent. | Взаимодействие с изменением климата усложняет оценки воздействия, поскольку многие биологические процессы зависят от климатических условий. |
Due to the complexity that this provision implies to the correct reading of the transport document, it is necessary to simplify this ADR requirement to enter in the transport document those elements. | Так как это положение усложняет правильное прочтение транспортного документа, необходимо упростить это требование ДОПОГ о включении элементов информации в транспортный документ. |
The increasing complexity and scope of the conflict in Afghanistan also has multiplied demands on the Human Rights Unit. | Рост масштабов и усложнение конфликта в Афганистане также многократно усложняет задачи, стоящие перед Группой по правам человека. |
The great organizational complexity of most organizations in the United Nations system, its necessary shift to a more decentralized matrix-structure and combining accountability with multi-agency programmes or projects makes delegation of authority a complex matter. | Колоссальная организационная сложность большинства организаций системы Организации Объединенных Наций, их необходимая переориентация на более децентрализованную структуру-матрицу и комбинирование подотчетности с межучрежденческими программами или проектами усложняет делегирование полномочий. |
This not only adds to the complexity of data collection in terms of the increasing number of respondents, but also in terms of confidentiality concerns raised by respondents. | Все это еще более усложняет процесс сбора данных - не только в плане роста числа респондентов, но также в отношении поднимаемых респондентами проблем конфиденциальности. |
The emerging business model aims at ensuring that field offices operating in complex programme settings are appropriately resourced to address challenges and risks associated with such complexity. | Внедрение новой бизнес-модели направлено на то, чтобы полевые отделения, работающие в сложных производственных условиях, были обеспечены надлежащими ресурсами для решения проблем и устранения рисков, связанных со сложным характером работы. |
Does the present level of engagement of the Security Council, with regard to African issues, match the complexity of the situations? | Согласуется ли нынешний уровень участия Совета Безопасности в решении проблем Африки со сложным характером конфликтных ситуаций? |
For developing countries, establishing and maintaining policy coherence had become more challenging because of their increasingly dual perspective on IIAs as both home and host countries, and also because of the sheer number and complexity of the agreements. | Развивающимся странам все труднее обеспечивать и поддерживать последовательность в политике в связи с их двойственным положением в рамках МИС, поскольку они выступают в качестве как стран базирования, так и принимающих стран, а также в связи с просто большим числом и сложным характером соглашений. |
Concerns have been expressed that the open-endedness of the rule of proportionality combined with the complexity of circumstances may result in undesired and unexpected behaviour by LARs, with deadly consequences. | Выражается беспокойство на тот счет, что неограниченность правила соразмерности в сочетании со сложным характером обстоятельств может вылиться в нежелательное и неожиданное поведение БАРС со смертоносными последствиями. |
The magnitude of the Council's responsibilities and the complexity of the issues with which it is confronted are mirrored in the complexity and scope of the issues directly related to Council reform. | Сложность и масштаб проблем, непосредственно связанных с реформой Совета Безопасности, обусловлены широким кругом обязанностей Совета и сложным характером вопросов, которые ему приходится решать. |
Nonetheless, despite their large number and complexity, these challenges are far from unavoidable for LDCs. | Тем не менее, несмотря на их многочисленность и сложный характер, эти трудности можно преодолеть. |
The barriers to connection are primarily due not to the complexity or cost of the technology but to institutional and regulatory obstacles. | Трудности с подключением обусловлены не столько сложностью или стоимостью технологий, сколько препятствиями институционального и нормативного характера. |
The problem of naturalizing second-generation Haitian immigrants illustrates the complexity of the situation. | О сложности сложившейся ситуации свидетельствуют трудности с натурализацией иммигрантов из Гаити. |
Others were of the view that it would lead to complexity by establishing different rules for different categories of treaties. | Другие считали, что это только породило бы дополнительные трудности, установив разные правила для разных категорий договоров. |
Such a commitment should not be affected by the complexity of a given conflict or difficulties that crop up along the way, so long as the parties show that they are committed to peace. | Нельзя допускать, чтобы на такой приверженности сказывалась сложность того или иного конкретного конфликта или же встающие на пути его урегулирования трудности до тех пор, пока свою приверженность миру проявляют сами стороны. |
It is important that what I say must be seen not as an attempt in any way to summarize all the complexity of what has happened here today. | Важно, чтобы все сказанное мною не воспринималось как попытка каким-либо образом обобщить всю многогранность происшедшего здесь сегодня. |
As in the past, the complexity of nuclear issues in general, encompassing both nuclear disarmament and non-proliferation, continued to constitute the core of the debate on international security. | Как и в прошлом, ядро обсуждений вопросов международной безопасности по-прежнему составляла многогранность ядерных проблем в целом, в том числе ядерного разоружения и нераспространения. |
Others acclaimed its complexity and predicted it would stand the test of time. | Другие же признали сложность и многогранность фильма и предсказали его способность выдержать испытание временем. |
Can Jaimé capture the complexity of this beautiful human being in one single flavor? | Разве Хайме может запечатлеть всю многогранность этого прекрасного человека одним-единственным вкусом? |
We are aware of the complexity and the multifaceted nature of the implementation of the NPT, but we nonetheless do believe that cooperation under that Treaty should lead to positive experiences in implementing all of its provisions, including the IAEA safeguards agreement. | Осознавая всю сложность и многогранность вопросов, связанных с выполнением ДНЯО, мы тем не менее считаем, что сотрудничество в рамках этого Договора должно вести к накоплению позитивного опыта выполнения всех его положений, включая соглашения о гарантиях с МАГАТЭ. |
There's complexity, and then there's lying. | Есть запутанность, И есть ложь. |
The result of the review revealed the intractable complexity of the old mission subsistence allowance policy and procedures, and more importantly the considerable potential for varying interpretations and applications. | В результате анализа была выявлена чрезвычайная запутанность старой политики и процедуры в отношении выплаты суточных участников миссии и, что более важно, были обнаружены широкие возможности для их различного толкования и применения. |
(a) The complexity of the notion of individual ownership in most, if not all, of the cultures of ethnic minority communities; | а) запутанность понятия индивидуальной собственности в большинстве, если не во всех культурах общин этнических меньшинств; |
So the more you step back, embrace complexity, the better chance you have of finding simple answers, and it's often different than the simple answer that you started with. | Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали. |
Lila, words fail the depth and complexity of my feelings for you. | Лайла, нету еще таких слов, которые помогли бы мне выразить всю глубину и запутанность моих чувств к тебе. |
This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
Drawback: relative complexity. | Недостаток: относительная усложненность. |
No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. | Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |