We are particularly aware of the complexity and lethality of the proliferation of the illicit traffic in small arms and light weapons. | Мы особенно хорошо осознаем смертельную опасность распространения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и всю сложность этой проблемы. |
As the trials focus on high-level perpetrators and multiple accused cases in its completion strategy, the volume and complexity of appeals will increase. | Поскольку в рамках стратегии завершения работы судебная деятельность сосредоточена на высокопоставленных правонарушителях и делах с многочисленными обвиняемыми, объем и сложность апелляций возрастут. |
Paragraph (2) recognizes that the length of that period of time may vary from case to case, depending upon a variety of factors such as the complexity of the procurement, the extent of subcontracting anticipated, and the time needed for transmitting applications or submissions. | В пункте 2 признается, что продолжительность этого срока может разниться в зависимости от ряда таких факторов, как сложность закупок, продолжительность предполагаемого субподряда и время, необходимое для передачи заявок или представлений. |
Furthermore, pre-trial detention can only be ordered if other provisional measures are deemed insufficient and exhaustive legal requisites are fulfilled.The special complexity of the case must be decreed by a judge at first instance, ex officio or at the request of Public Prosecution. | Для того чтобы дело было признано имеющим особую сложность, требуется принятие судьей первой инстанции соответствующего решения по собственной инициативе или по обращению прокуратуры. |
The complexity of the issue of confidence-building measures originates from the fact that they will not be effective and universal if the cold-war-era security perceptions of some member States continue to prevail. | Сложность вопроса мер укрепления доверия обусловлена тем, что меры укрепления доверия не будут эффективными или универсальными, если по-прежнему будут преобладать свойственные некоторым государствам-членам представления о безопасности времен эры «холодной войны». |
The reasons given include the complexity of pharmaceutical supply chains and distribution networks, the difficulty in projecting future use and the problems associated with confidential information. | В качестве аргументов были приведены следующие: сложный характер функционирования систем снабжения фармацевтическими товарами и дистрибьюторских сетей; трудности, связанные с прогнозированием будущих видов применения; а также проблемы, обусловленные конфиденциальностью информации. |
The United Nations resident coordinator is tasked with the immediate response to an emergency, but the scope or complexity of emergency activities may necessitate the strengthening of in-country coordination capacity. | На координатора-резидента Организации Объединенных Наций возложена задача по принятию срочных ответных мер в связи с той или иной чрезвычайной ситуацией, однако масштабы или сложный характер чрезвычайной деятельности могут потребовать укрепления потенциала в области внутристрановой координации. |
The High-Level Conference on World Food Security: the Challenges of Climate Change and Bioenergy, held at FAO in Rome from 3 to 5 June 2008, stressed the complexity of risks associated with the interactions between climate change, food security and ecological balance. | На Конференции высокого уровня по мировой продовольственной безопасности: проблемы изменения климата и биоэнергетики, проходившей в штаб-квартире ФАО в Риме 3 - 5 июня 2008 года, был подчеркнут сложный характер рисков, обусловленный взаимосвязью между изменением климата, продовольственной безопасностью и экологическим равновесием. |
What we see unfolding is an increased complexity in the forces that push people into disasters and in the actors that both encourage and assist them. | На наших глазах обстоятельства, вовлекающие людей в чрезвычайные ситуации, приобретают все более сложный характер, кроме того, усложняется роль действующих лиц, призванных оказывать поддержку и помощь. |
The complexity of the issues at stake, as well as the sheer volume of matters that need to be considered, often strain the resources of developing countries, both from a policy development point of view and from a negotiation and implementation perspective. | Сложный характер рассматриваемых проблем, а также сам по себе большой объем вопросов, требующих изучения, нередко ставит развивающиеся страны в сложную ситуацию в связи с имеющимися у них ресурсами как с точки зрения разработки политики, так и с точки зрения проведения переговоров и имплементационного процесса. |
Given the complexity of crises, we have to act as a team. | С учетом сложного характера кризисов мы должны действовать как единая команда. |
In an audit report finalized in June 2004, OIOS concluded that current United Nations procedures for the procurement of construction-related services should be strengthened to accommodate the complexity and magnitude of the capital master plan project. | В докладе по итогам проверки, завершенной в июне 2004 года, УСВН сделало вывод о том, что применяемые в настоящее время механизмы закупки услуг в области строительства надлежит укрепить с учетом сложного характера и важного значения проекта по реализации Генерального плана капитального ремонта. |
The press officers were the best that the Organization could recruit, and the best of them were assigned to cover meetings of the Fifth Committee owing to the complexity of the material. | Сотрудники по вопросам печати являются наилучшими специалистами, которых смогла нанять Организация, и наилучшим из них была поручена задача освещения заседаний Пятого комитета ввиду сложного характера рассматриваемых материалов. |
His efforts have been notable in the holding of regional workshops open to civil society, non-governmental organizations and State entities to raise awareness of the complexity and interdependence of the problems created by the vulnerability of civilians in armed conflicts and to create a real political will. | Мы отмечаем его усилия по организации региональных семинаров, открытых для представителей гражданского общества, неправительственных организаций и государственных образований и призванных содействовать углублению понимания сложного характера и взаимозависимости проблем, связанных с уязвимостью гражданских лиц в вооруженном конфликте, и формированию подлинной политической воли. |
The use of ad hoc and temporary arrangements to address the legal issues arising from the operation of the mission have been wholly unsatisfactory given the complexity of the issues on both sides of the area of operation. | Практика использования специальных и временных механизмов для решения правовых вопросов, возникающих в связи с деятельностью миссии, является совершенно неудовлетворительной с учетом сложного характера этих вопросов по обе стороны района ее действий. |
The essential problem is that undue government time and effort is taken up by the complexity and diversity of requirements and procedures. | По существу проблема заключается в том, что правительства затрачивают неоправданно много времени и усилий на выполнение сложных и разнообразных требований и процедур. |
The work undertaken by those experts was essential to the effectiveness of UNTAES, particularly given the complexity of the preparations for the election and the severe time constraints under which UNTAES carried out its mandate. | Работа, проделанная этими экспертами, была чрезвычайно важна для эффективности ВАООНВС, особенно с учетом сложных условий подготовки к выборам и крайне сжатых сроков осуществления задач, поставленных перед Администрацией. |
The structure and specialist military functions of the Strategic Military Cell have reflected and effectively addressed the complexity of the peacekeeping challenges in Lebanon. | Структура и функции работающих в Военно-стратегической ячейке военных специалистов разработаны с учетом и в целях эффективного решения сложных проблем поддержания мира в Ливане. |
The larger the city, the greater its complexity and the potential for disruptions if this complexity is not effectively managed. | Чем больше город, тем более сложны его проблемы и тем более велика вероятность дестабилизации при отсутствии действенных мер по решению этих сложных проблем. |
The Commission's work programme (1998-2001) would be difficult to carry out, in view of the number of items of wide scope and great complexity already before it and the limited length of its sessions, but the Committee could rely on its competence and dedication. | Будет весьма трудно выполнить программу работы Комиссии (1998-2001 годы), учитывая большое число широкомасштабных и исключительно сложных вопросов, уже находящихся на рассмотрении Комиссии, и ограниченную продолжительность ее сессий, однако Комитет может полагаться на ее компетенцию и преданность своему делу. |
However, as can be expected with an international system of such complexity, technical problems continue to be encountered. | Вполне естественно, что при использовании такой сложной международной системы постоянно возникают технические проблемы. |
It was generally agreed by participants that, given the complexity of the interrelationship between an insolvency law and the other national laws, as well as the policy issues related to social and economic concerns, a single model law was neither feasible nor desirable. | Большинство участников согласилось с тем, что с учетом сложной взаимосвязи между законодательством о несостоятельности и другими национальными законами, а также вопросов политики, касающихся социально - экономических проблем, разработка единого типового закона невозможна и нежелательна. |
The complexity of administering the grant was seen as a key issue. | Было отмечено, что основная проблема состоит в том, что процедура определения и выплаты субсидии является слишком сложной и громоздкой. |
The complexity and scope of the programme present challenges and UNAMA has been coordinating between the Government and donors with the goal of endorsement early in 2013. | Эта программа является весьма сложной и весьма масштабной, что и порождает определенные трудности; с учетом этого МООНСА прилагала усилия для координации действий правительства и доноров, с тем чтобы обеспечить одобрение программы в начале 2013 года. |
Given the complexity of the linkages between environmental requirements and competitiveness, sound analysis is necessary, particularly research on the conditions/factors under which the impact on competitiveness is likely to be positive and under which, negative. | С учетом сложной зависимости между экологическими требованиями и конкурентоспособностью необходим тщательный анализ, особенно исследования, касающиеся условий/факторов, обусловливающих позитивное воздействие, и условий/факторов, обусловливающих негативное воздействие. |
The challenges associated with managing urban areas have increased in both scope and complexity. | Проблемы, связанные с управлением городским хозяйством, приобрели более масштабный и комплексный характер. |
The size of the budget for UNMIS reflected the Mission's scope and complexity. | Размер бюджета МООНВС отражает сферу охвата и комплексный характер Миссии. |
The Commission's discussions once again highlighted the complexity of the subject and the difficulties involved in the codification and progressive development of rules applicable to unilateral acts. | Обсуждение, имевшее место в Комиссии, вновь высветило комплексный характер изучаемой темы и трудности, с которыми сопряжены кодификация и прогрессивное развитие норм, применимых к этим актам. |
(c) The strategic planning and command functions of peacekeeping missions be examined, including the force generation process, with the purpose of establishing the optimum architecture necessary to provide for the complexity of contemporary peacekeeping mandates and responding to the specific needs of individual missions; | с) проанализировать функции стратегического планирования и командные функции в миссиях по поддержанию мира, включая процесс формирования сил, с целью определить оптимальную структуру, которая учитывала бы комплексный характер современных мандатов, связанных с поддержанием мира, и позволяла удовлетворять конкретные потребности отдельных миссий; |
The growing complexity and cross-cutting nature of the challenges confronting developing countries, from the impact of the global economic crisis to sustainable development, require more than ever coherence in United Nations system support. | Растущая сложность и комплексный характер проблем, стоящих перед развивающимися странами, - от последствий глобального экономического кризиса до устойчивого развития - более чем когда бы то ни было требуют от системы Организации Объединенных Наций слаженности действий по оказанию поддержки этим странам. |
The range of knowledge and information required for effective policy formulation is constantly growing as economic policy-making takes on increased complexity. | По мере усложнения процесса выработки экономической политики объем знаний и данных, необходимых для разработки такой эффективной политики, постоянно растет. |
Speakers also commented on the difficulty in distinguishing clearly between FDI and FPI flows in light of the increasing complexity of financial instruments. | Выступавшие отметили также проблему, связанную с четким разграничением потоков ПИИ и ИПИ, в свете все большего усложнения финансовых инструментов. |
United Nations peacekeeping is reaching a crucial juncture as a result of the increased demand and the expansion and complexity of its tasks and mandates in dealing with responsibilities beyond the nature of its political and military roles and its ability of implementation. | Миротворчество Организации Объединенных Наций в результате повышения спроса, расширения масштабов и усложнения его задач и мандатов, предусматривающих решение проблем, выходящих за рамки его политической и военной роли и его имплементационных возможностей, приближается к критической точке. |
In view of the increased complexity of the Mission's activities aimed at assisting the Government of Sierra Leone in the restoration of civil authority throughout the country, it is proposed to upgrade the post of the Chief of Office from the P-5 to the D-1 level. | С учетом усложнения деятельности Миссии, направленной на оказание содействия правительству Сьерра-Леоне в восстановлении гражданского правления на всей территории страны, предлагается повысить класс должности начальника этого отдела с С5 до Д1. |
With the growth in the number and complexity of civilian police elements within peacekeeping missions, the development of specialized pre-mission and pre-deployment training for civilian police is seen as a priority. | По мере увеличения численности сотрудников гражданской полиции, задействованных в миротворческих миссиях, и усложнения решаемых ими задач все более важное значение приобретают усилия по организации специализированной подготовки таких сотрудников до их направления в миссии. |
While the Committee has been able to draw from the valuable experience of similar subsidiary bodies, I would venture to say that the subject matter of the Committee's work has an added degree of both complexity and sensitivity. | Комитет опирался в своей работе на ценный опыт аналогичных вспомогательных органов, но возьму на себя смелость заявить, что проблематика, которой занимается наш Комитет, связана с более сложными и деликатными вопросами. |
The most daunting challenge in that regard was how to meet the surging demand for peacekeeping operations, which were growing in size and complexity, from the limited resources available to the United Nations. | Главная проблема в этой области заключается в том, как удовлетворить усиливающийся спрос на миротворческие операции, которые становятся все более крупными по своим масштабам и сложными по своим задачам, с теми ограниченными ресурсами, которыми располагает Организация Объединенных Наций. |
However, as the complexity of robots has increased, so has interest in developing guidelines and safeguards for their operation. | Однако, чем более сложными становятся роботы, тем больше высказывается заинтересованности в разработке руководящих принципов и мер безопасности для них. |
We see that the cases referred to the Court are growing in factual and legal complexity and continue to include cutting-edge issues. | Мы считаем, что дела, направляемые в Суд, становятся все более сложными - как с точки зрения фактов, так и юридической сложности, - и на его рассмотрение продолжают поступать дела, требующие безотлагательного принятия решений. |
While the number of United Nations peace-keepers declined dramatically, from 67,269 in July 1995 to 25,296 in July 1996, the complexity of their tasks did not diminish (see table 4). | Хотя число миротворцев Организации Объединенных Наций резко сократилось - с 67269 в июле 1995 года до 25296 в июле 1996 года, - стоящие перед ними задачи не стали менее сложными (см. таблицу 4). |
Piecemeal approaches are not the answer to the diversity and complexity of the challenges in that part of the world. | Подходы, предусматривающие разрозненные действия, не позволяют решать столь разнообразные и сложные проблемы в этой части мира. |
With regard to the Security Council, there is no doubt that the spirit and reason for its establishment lie in the need to have one organ that can effectively and efficiently contribute to the resolution of critical situations before they develop into conflicts of greater complexity. | Что касается Совета Безопасности, то нет сомнений в том, что смысл и причина его создания заключаются в необходимости иметь орган, который может вносить эффективный и ощутимый вклад в урегулирование критических ситуаций, прежде чем они превратятся в более сложные конфликты. |
The social and political complexity of urban areas calls for partnerships with local governments, the private sector and community-based organizations (including youth and women's networks) for disaster risk reduction, preparedness and emergency assistance. | Сложные социальные и политические особенности городских районов требуют установления партнерства с местными органами управления, частным сектором и общинными организациями (включая молодежные и женские сети) в целях уменьшения опасности стихийных бедствий, обеспечения готовности и оказания чрезвычайной помощи. |
Finally, the delegation of Spain believed that exceptions should be allowed to the limits imposed by the Secretariat on the length of reports, particularly those of working group meetings, given their high degree of technical complexity. | В завершение делегация Испании считает возможным разрешить сделать некоторые исключения в том, что касается временных ограничений для докладчиков, установленных Секретариатом, особенно в отношении докладов на заседаниях рабочих групп, так как данные ограничения создают крайне сложные технические проблемы. |
The failure to recognize that the cost-efficiency of the highly specialized United Nations system organizations that are implementing complex and customized systems cannot be compared with other organizations involved in procurement of common-use items, and that the cost/turnover ratio depends upon the complexity of the field. | непризнания того, что эффективность затрат высокоспециализированных организаций системы Организации Объединенных Наций, применяющих сложные и индивидуальные системы закупок, невозможно сравнивать с соответствующими показателями других организаций, участвующих в закупках товаров общего пользования, и что величина отношения затрат к обороту зависит от сложности деятельности в соответствующей области. |
This is all it takes to explain the social complexity of these bats. | Вот и всё, что требуется, чтобы объяснить социальную комплексность этих летучих мышей. |
External factors: Timing and complexity of General Assembly and Security Council decisions. | Внешние факторы: время принятия и комплексность решений Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Numerous other factors add to the complexity of large river systems. | Существует ряд других факторов, дополняющих комплексность крупных речных систем. |
However, resident auditors' deployment had been based mostly on expenditure levels, while factors such as risk and complexity of operations had not been fully considered. | Однако распределение ревизоров-резидентов определяется в основном уровнем расходов без должного учета таких факторов, как степень риска и комплексность операций. |
Most delegations emphasized the importance and complexity of the topic under review, which highlighted the geographical magnitude of the oceans, their biological significance and the fragility of ecosystems beyond areas of national jurisdiction, as well as the interlinkages between those systems and terrestrial ones. | Большинство делегаций подчеркивало значение и комплексность рассматриваемой темы как отражение географической масштабности Мирового океана, его биологической значимости и хрупкости экосистем за пределами действия национальной юрисдикции, а также факторов взаимосвязи этих экосистем с экосистемами суши. |
The dossier recognized that PFOS may be formed through the degradation of PFOS-related substances, which added complexity to estimating releases of PFOS into the air. | В досье признается, что ПФОС могут образовываться в результате разложения родственных ПФОС веществ, что усложняет подсчет утечек ПФОС в атмосферу. |
Pakistan believes that the United States endorsement of India's bid for a permanent seat on the Security Council adds to the complexity of the process of reform of the Council. | Пакистан считает, что поддержка Соединенными Штатами стремления Индии получить постоянное место в Совете Безопасности лишь усложняет процесс реформирования Совета. |
Notably, in the case of peacekeeping operations, the contributions are held in separate accounts, adding to the complexity of the situation. | Кроме того, взносы на финансирование миротворческих операций вносятся на отдельные счета, что только усложняет ситуацию. |
This changeover increases the complexity of PM sampling and chemical characterization. | Это изменение усложняет процесс отбора проб ТМ и определения их химических характеристик. |
There are also variations in the sociocultural context in the flood-affected regions, which adds to the complexity of the response. | При этом есть различия в социо-культурном контексте регионов, пострадавших от наводнения, что усложняет задачу реагирования. |
The emerging business model aims at ensuring that field offices operating in complex programme settings are appropriately resourced to address challenges and risks associated with such complexity. | Внедрение новой бизнес-модели направлено на то, чтобы полевые отделения, работающие в сложных производственных условиях, были обеспечены надлежащими ресурсами для решения проблем и устранения рисков, связанных со сложным характером работы. |
While his delegation understood the difficulties, which had to do with the complexity of the phenomenon and the diversity of its manifestations, it encouraged all parties to redouble their efforts with a view to adopting the draft comprehensive convention. | Делегация его страны осознает наличие трудностей, обусловленных сложным характером этого явления и разнообразием его проявлений, но она призывает все стороны активизировать свои усилия в целях принятия проекта всеобъемлющей конвенции. |
The complexity and vast number of potato varieties available make it difficult for an individual inspector to recognize a variety without extensive experience and this type of situation has led to a number of instances where varieties have been misidentified. | В связи со сложным характером и огромным числом имеющихся сортов картофеля инспектору трудно без проведения подробных исследований распознавать различные сорта, и в связи с этим в ряде случаев сорта определялись неверно. |
Concerns have been expressed that the open-endedness of the rule of proportionality combined with the complexity of circumstances may result in undesired and unexpected behaviour by LARs, with deadly consequences. | Выражается беспокойство на тот счет, что неограниченность правила соразмерности в сочетании со сложным характером обстоятельств может вылиться в нежелательное и неожиданное поведение БАРС со смертоносными последствиями. |
The magnitude of the Council's responsibilities and the complexity of the issues with which it is confronted are mirrored in the complexity and scope of the issues directly related to Council reform. | Сложность и масштаб проблем, непосредственно связанных с реформой Совета Безопасности, обусловлены широким кругом обязанностей Совета и сложным характером вопросов, которые ему приходится решать. |
We should also point out that internal national migration is equally challenging to policymakers and adds complexity to the phenomenon of international migration. | Необходимо также обратить внимание и на тот факт, что внутригосударственная миграция также создает трудности для политического руководства и еще более усложняет международную миграцию как явление. |
(c) excessive complexity - both in obtaining IPRs and in availing themselves of the civil and administrative remedies; | с) чрезмерные трудности как при получении ПИС, так и при использовании гражданских и административных средств защиты; |
Given the general complexity of the issues and the difficulty of defining clearly the boundaries of any one "sector", this distinction is hard to apply in practice. | Ввиду общей сложности существующих проблем и трудности четкого определения границ какого-то одного "сектора" проводить такое разграничение на практике очень сложно. |
However, the Committee is concerned that due to the complexity of the complaints mechanisms and of the legal framework, it may be difficult for the victims of racial discrimination to have access to the relevant procedures (art. 6). | В то же время Комитет обеспокоен тем, что вследствие сложности механизмов рассмотрения жалоб и нормативных рамок у жертв расовой дискриминации могут возникать трудности с доступом к соответствующим процедурам (статья 6). |
Third, the level of casualties, population displacement and infrastructure damage will affect the level of war-generated grievance, and thus the difficulty of reconciliation, which requires that past human rights violations be addressed, as well as the cost and complexity of reconstruction. | В-третьих, уровень потерь, степень перемещения населения и ущерб инфраструктуре будут воздействовать на уровень недовольства, вызванного войной, и тем самым на трудности на пути примирения, что требует рассмотрения прошлых нарушений прав человека, а также на стоимость и сложность восстановления. |
On the contrary, the complexity of the needs and the high degree of required resources make it necessary to assemble non-governmental organizations, Member States, the international financial institutions and important regional organizations in the task of peace-building. | Напротив, многогранность потребностей и громадные объемы ресурсов, требуемых для их удовлетворения, обусловливают необходимость объединения усилий неправительственных организаций, государств-членов, международных финансовых учреждений и крупных региональных организаций во имя решения задач миростроительства. |
Finally, I cannot help reciting Will Lyons from Scotland on Sunday: De Marchi's wines are sophisticated and balanced, possessing grace, finesse, generous fruit and lively complexity. | Под занавес, не могу удержаться, не процитировав Вилла Лайонза (Will Lyons) из Scotland on Sunday: «Вина Паоло Де Марки сложны и сбалансированы, они несут в себе изящество и утонченность, богатство фруктов и динамичную многогранность. |
Can Jaimé capture the complexity of this beautiful human being in one single flavor? | Разве Хайме может запечатлеть всю многогранность этого прекрасного человека одним-единственным вкусом? |
The project generated substantial data and insight and demonstrated the complexity and multifaceted nature of the gender-inequality problem in the world of work and the need for an integrated and comprehensive policy framework for tackling it. | В рамках проекта была накоплена богатая информация и достигнуто глубокое понимание существующих проблем; этот проект продемонстрировал сложность и многогранность характера проблемы неравенства женщин на рабочих местах, а также необходимость создания комплексной и всеобъемлющей политической основы для ее решения. |
The great complexity of the stamp issues of this period has been studied by philatelists in recent years, most notably by Follansbee in The Stamps of the Mexican Revolution 1913-1916. | Вся многогранность выпусков почтовых марок этого периода была изучена филателистами в последние годы, особенно Фоллансби в его книге «Почтовые марки мексиканской революции 1913-1916 гг.» |
Despite such complexity and diversity, social conflicts are minimal and social harmony is well maintained. | Несмотря на такую запутанность и разнообразие, практически не возникает социальных конфликтов и сохраняется социальная гармония. |
J.J. Abrams, you take wonder and complexity and present it in a way that no one can possibly understand. | Дж. Дж. Абрамс, ты берешь чудо и запутанность и представляешь его так, что никто почти ничего не понимает. |
(a) The complexity of the notion of individual ownership in most, if not all, of the cultures of ethnic minority communities; | а) запутанность понятия индивидуальной собственности в большинстве, если не во всех культурах общин этнических меньшинств; |
First is the simple power of good visualization tools to help untangle complexity and just encourage you to ask questions you didn't think of before. | Во-первых, нам нужны хорошие наглядные пособия, которые помогут нам распутать запутанность и натолкнут на те вопросы, о которых мы раньше не задумывались. |
A recent four-country review found that many people living with HIV experience barriers in accessing social protection schemes owing to such factors as stigma, bureaucratic complexity and lack of awareness. | Проведенное недавно в четырех странах обследование показало, что многие ВИЧ-инфицированные в силу таких причин, как стигматизация, запутанность бюрократических процедур и недостаточная информированность, испытывают трудности с доступом к услугам социального обеспечения. |
This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
Drawback: relative complexity. | Недостаток: относительная усложненность. |
No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. | Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |