| AC. noted the complexity of this subject and the group's tight time schedule. | АС.З принял к сведению всю сложность данного вопроса и дефицит времени в графике группы. |
| The sources of conflict in Africa reflect that diversity and complexity. | Источники конфликтов в Африке отражают эту разнородность и сложность. |
| Challenges included the complexity of international banking transactions, the use of trusts and corporate structures to frustrate investigations and the cost of financial expertise. | К числу трудностей относятся сложность международных банковских операций, использование доверительных фондов и корпоративных структур для воспрепятствования расследованиям и затраты на финансовую экспертизу. |
| More generally, the total complexity of the cells of a line arrangement that are intersected by any convex curve is O(n a(n)), where a denotes the inverse Ackermann function, as may be shown using Davenport-Schinzel sequences. | Более обще, полная сложность ячеек разбиения, которые пересекаются выпуклой кривой, равна O(n a(n)), где a обозначает обратную функцию Аккермана, что можно показать, исходя из последовательностей Дэвенпорта-Шинцеля. |
| A known bottleneck in Gaussian process prediction is that the computational complexity of prediction is cubic in the number of points |x| and as such can become unfeasible for larger data sets. | Известным узким местом в прогнозировании гауссовского процесса является то, что вычислительная сложность прогнозирования является кубической по числу точек | х | {\displaystyle |x|}, то есть вычисление может быть невозможным для больших наборов данных. |
| This complexity, volume and fragmentation unnecessarily increases the cost of user services. | Сложный характер стоящих задач, значительный объем работы и отсутствие единого подхода влекут за собой неоправданное повышение расходов на обслуживание пользователей. |
| The growing complexity of transactions makes it also difficult to trace the terms and conditions of transactions with related parties that were not executed in the ordinary course of business. | Все более сложный характер сделок затрудняет также установление условий сделок с ассоциированными сторонами, осуществление которых отличается от общепринятой деловой практики. |
| The Director underlined that UNHCR shares many of the concerns expressed on the need to uphold asylum principles, but at the same time recognizes the complexity of the situation on the Colombian/Venezuelan border. | Директор подчеркнул, что УВКБ разделяет многие из озабоченностей, выраженных по поводу необходимости защиты принципов института убежища, но в то же время признает сложный характер ситуации на колумбийско-венесуэльской границе. |
| At the same time, we are well aware of the danger that HIV/AIDS represents and we recognize the complexity and enormity of the tasks that lie ahead of us. | В то же время мы вполне сознаем опасность, которую несет ВИЧ/СПИД, и отмечаем сложный характер и огромные масштабы задач, которые нам предстоит решить. |
| Given the shared nature of policy support services throughout UNDP and the complexity of the development issues to be addressed, the organization will need to adopt a matrix management approach. | Учитывая общесистемный характер услуг стратегической поддержки в рамках всей ПРООН и сложный характер проблем в области развития, которые предстоит решить, организации будет необходимо освоить применение подхода на основе матричного управления. |
| Given the complexity of the Syrian judicial system, it was difficult to understand it fully. | С учетом сложного характера сирийской судебной системы получить точное представление о ней трудно. |
| Mr. Zhang Chen Yang (China) praised the inspirational spirit of the Swiss proposal; however, in view of the complexity of the issue, he agreed that no decision either way needed to be taken. | Г-н Чжан Чэнь Ян (Китай) с удовлетворением отмечает новаторский дух предложения Швейцарии, однако в виду сложного характера этого вопроса он соглашается с тем, что пока нет необходимости принимать то или иное решение. |
| With the increased complexity of operations and sophistication of belligerents, the United Nations should make use of all neutral technology in the collection and analysis of information, keeping in mind that a sound and neutral assessment is required. | Вследствие все более сложного характера операций противоборствующих сторон Организация Объединенных Наций должна использовать все технические средства для беспристрастного сбора и анализа информации, помня о том, что необходим ее точный и объективный анализ. |
| Lastly, given the complexity of the issues involved, it is our sincere hope that the final decisions will be arrived at on the basis of the broadest possible agreement and in full consultation with all Member States. | И наконец, с учетом сложного характера рассматриваемых проблем мы выражаем искреннюю надежду, что окончательные решения будут найдены на основе самого по возможности широкого консенсуса и на основе всесторонних консультаций со всеми государствами-членами. |
| First, we are aware that consideration of the report has been slowed down because of the complexity of the evaluation criteria used in stage B. Furthermore, we are concerned that 48 States have still not complied with the timetable laid down for the submission of reports. | Во-первых, мы отдаем себе отчет в том, что рассмотрение доклада замедляется в силу сложного характера критериев оценки, применяемых на этапе В. Кроме того, мы выражаем озабоченность тем, что 48 государств до сих пор не представили свои доклады, нарушив установленные сроки представления. |
| To deal with the increased complexity of current conflicts, mediation processes have to be well prepared and supported. | В целях урегулирования более сложных современных конфликтов процессы посредничества необходимо тщательно подготавливать и активно поддерживать. |
| Young agencies tend to use heuristic or intuitive approaches to simplify complexity, and in the process, important information is ignored. | Новые органы, как правило, идут по пути применения эвристического или интуитивного подхода для упрощения сложных задач и в процессе этого игнорируют важную информацию. |
| We also agree that because of their complexity, the causes of conflicts - which, as recent events have shown, are increasingly of a domestic nature - require complex interdisciplinary solutions. | Мы также считаем, что причины конфликтов в силу своей сложности, которые, как показывают последние события, все чаще имеют внутригосударственный характер, требуют сложных многогранных действий. |
| The analysis and ambitious recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations reflected the need to equip the Organization with a capability that would enable it to address the growing complexity and scope of peacekeeping operations. | Анализ, проведенный Группой по операциям по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, и ее рекомендации указывают на необходимость укрепления потенциала Организации с учетом все более сложных и масштабных операций по поддержанию мира. |
| On the contrary, such an effort might inadvertently lead to more complexity and confusion in an area in which fully functional working bilateral relationships were relied upon. | Напротив, такие усилия могут привести к возникновению более сложных и путаных отношений в той области, в основе которой лежат полностью функциональные двусторонние рабочие отношения. |
| Submission of this document has been delayed due to the complexity of the budgetary situation, which results from uncertainty about the entry into force of the Kyoto Protocol. | Настоящий документ был представлен с опозданием ввиду сложной бюджетной ситуации, которая является результатом неопределенности в отношении вступления в силу Киотского протокола. |
| While the Commission recognized the complexity of the current system, different views were expressed with regard to its simplification and the proposed lump sum option. | Хотя члены Комиссии признали, что нынешняя система является чересчур сложной и громоздкой, они высказали разные мнения в отношении ее упрощения и предложенного перехода к паушальным выплатам. |
| Even though UNAMSIL is now a special political mission, namely UNIOSIL, the volume and complexity of work has continued to increase for the Africa Team in the Executive Office of the Secretary-General. | Несмотря на то, что МООНСЛ теперь стала политической миссией, а именно, ОПООНСЛ, продолжается рост объема работы, выполняемой Группой стран Африки в Административной канцелярии Генерального секретаря, и она становится все более сложной. |
| In its Preamble, the Declaration recognizes "the necessity to give to present and coming generations an expanded vision of, and a renewed commitment to, basic education to address the scale and complexity of the challenge [providing basic education for all]". | В своей преамбуле Декларация признает "необходимость выработки у нынешнего и будущих поколений более масштабного подхода к базовому образованию и новых усилий в его поддержку в целях решения этой масштабной и сложной задачи [обеспечение базового образования для всех]". |
| A modular approach was used describing a wide range of aspects and complexity of rate-making. | В работе Семинара был принят модульный подход, характеризующий многочисленные аспекты сложной системы установления тарифов. |
| The complexity of those conflicts has led the international community more thoroughly to study their root causes and to find new ways to deal with them effectively. | Комплексный характер этих конфликтов побудил международное сообщество боле внимательно проанализировать их причины и отыскать новые способы их эффективного разрешения. |
| Considering the complexity of most of the recommendations and the report dates, this rate is a definite indication of progress. | Если учесть комплексный характер большинства рекомендаций и установленные сжатые сроки для представления отчетов, то этот показатель следует воспринимать как явное свидетельство прогресса. |
| The United Nations inter-agency needs assessment mission which travelled to affected regions of Belarus, the Russian Federation and Ukraine last May reconfirmed the complexity of the problem. | Комплексный характер проблемы подтвердили результаты состоявшейся в мае этого года Межведомственной миссии ООН по оценке потребностей в районах Беларуси, Российской Федерации и Украины, пострадавших в результате чернобыльской аварии. |
| In rural area the situation is more complex due to the fact that wages relate to several factors, such as complexity of work activities, equipment efficiency, work difficulty and intensity, qualification level, and nevertheless employer's attitude. | В сельском хозяйстве ситуация выглядит еще более сложной из-за того, что размер заработка определяется несколькими факторами, такими как комплексный характер выполняемой работы, эффективность оборудования, сложность и интенсивность работы, уровень квалификации и, что немаловажно, отношение работодателя. |
| The complexity of United Nations operations is also creating demands for further integration across the United Nations system and beyond. | Комплексный характер операций Организации Объединенных Наций также обусловливает необходимость углубления интеграции как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
| In order to formulate a system of equations with sufficient accuracy for their intended use - but without unnecessary complexity - certain assumptions are made in order to arrive at the chemical balance. | Для разработки системы уравнений, характеризующихся достаточной точностью при предполагаемом использовании, но без чрезмерного усложнения, формулируются некоторые допущения с целью установления химического баланса. |
| Because economic factors are of increasing complexity and should be approached from a multi-faceted angle, turning this mass of data into knowledge is a critical issue. | В условиях постоянного усложнения экономических факторов, к которым следует подходить под разными углами зрения, задача преобразования этой массы данных в знания приобретает особое значение. |
| Throughout his term of office, the Special Rapporteur has highlighted one of the central causes of the resurgence of racism and its increasing complexity: the conflation of racial, cultural and religious factors. | На протяжении выполнения своего мандата Специальный докладчик подчеркивал, что одной из главных причин как усиления, так и в равной степени усложнения явления расизма является слияние факторов расы, культуры и религии. |
| The workload involved in financial planning, implementation and monitoring of the resources allocated to special political missions has been reviewed and pointed to the need for a new P-4 post to deal with the substantial increase in the composition and complexity of such missions and related budgetary work. | В результате оценки рабочей нагрузки, связанной с финансовым планированием, практической работой и контролем за ресурсами, выделяемыми на специальные политические миссии, был сделан вывод о необходимости учреждения новой должности класса С4 ввиду существенного расширения состава и усложнения таких миссий и связанной с этим бюджетной работы. |
| The drive toward trade and economic liberalization, both within countries and internationally, and the expansion of trade facilitation agreements between and within regions, have significantly increased the options open to drug traffickers and the magnitude and complexity of their operations. | Стремление к либерализации торговли и экономики как в рамках отдельных стран, так и на международном уровне, а также увеличение числа соглашений об упрощении процедур торговли между регионами и в рамках отдельных регионов, существенно расширили возможности торговцев наркотиками и стали причиной увеличения масштабов и усложнения их операций. |
| In particular, OIOS has increased its coverage of the military aspects of peacekeeping operations, which represent a significant risk to the Organization given their high visibility, cost and complexity. | В частности, УСВН расширило охват военных аспектов операций по поддержанию мира, которые представляют серьезный фактор риска для Организации, поскольку они находятся в центре всеобщего внимания и являются дорогостоящими и сложными. |
| The interplay between these dynamics is testimony to the increasing complexity and interconnectedness of the global threats we face and points to the need for solutions that cross sectoral and national boundaries and engage a wide range of stakeholders. | Наличие взаимосвязи между этими явлениями свидетельствует о том, что глобальные угрозы, с которыми мы сталкиваемся, становятся все более сложными и взаимозависимыми, и указывает на необходимость поиска решений, выходящих за рамки отдельных отраслей и стран и предполагающих участие широкого круга заинтересованных сторон. |
| Moreover, one of the main reasons why trial estimates are revised is because of the size and complexity of the trial, which will also lead to a concomitant revision of the appeal proceeding; | Более того, одна из основных причин, по которой оценки сроков разбирательств пересматриваются, заключается в том, что процессы являются масштабными и сложными, что в свою очередь также ведет к соответственному пересмотру сроков апелляционного производства; |
| The complexity of the case was insufficient to justify such a delay. | Обстоятельства его дела не были столь сложными, чтобы служить оправданием подобной задержки. |
| These have evolved in terms of length and complexity and now constitute detailed and comprehensive commentaries on specific provisions of the treaties and on the relationship between the articles of the treaty and specific themes/issues. | Эти замечания и рекомендации стали более пространными и сложными, и в настоящее время они представляют собой подробные и всеобъемлющие комментарии по конкретным положениям договоров и по взаимосвязи между статьями определенного договора и конкретными темами/вопросами. |
| Small and medium-sized enterprises, able to produce competitive manufactured quality goods, must not be discouraged by the complexity of operations and formalities involved in international trade. | Сложные операции и формальности в международной торговле не должны выступать фактором, сдерживающим деятельность малых и средних предприятий, производящих качественную конкурентоспособную продукцию обрабатывающего сектора. |
| It addresses the complexity of the issues of security, disarmament, stability and cooperation and reflects the developments in the region over the previous year. | В нем затрагиваются сложные вопросы, связанные с такими проблемами, как безопасность, разоружение, стабильность и сотрудничество, а также отражается развитие региона за прошедший год. |
| Now, we, as extremely complex creatures, desperately need to know this story of how the universe creates complexity despite the second law, and why complexity means vulnerability and fragility. | Так нам, как крайне сложным существам, обязательно нужно знать как Вселенная, несмотря на второй закон термодинамики, создает эти сложные вещи, и почему сложность означает уязвимость и хрупкость. |
| So there's all of this complexity in our natural systems, but they're extremely efficient, far more efficient than anything we can build, far more complex than anything we can build. | Итак, природные системы при всей их сложности чрезвычайно эффективны, куда более эффективны, чем все, что мы можем построить, куда более сложные, чем все, что мы можем построить. |
| The failure to recognize that the cost-efficiency of the highly specialized United Nations system organizations that are implementing complex and customized systems cannot be compared with other organizations involved in procurement of common-use items, and that the cost/turnover ratio depends upon the complexity of the field. | непризнания того, что эффективность затрат высокоспециализированных организаций системы Организации Объединенных Наций, применяющих сложные и индивидуальные системы закупок, невозможно сравнивать с соответствующими показателями других организаций, участвующих в закупках товаров общего пользования, и что величина отношения затрат к обороту зависит от сложности деятельности в соответствующей области. |
| And this is where complexity brings an answer. | Вот тут комплексность помогает с ответом. |
| However, resident auditors' deployment had been based mostly on expenditure levels, while factors such as risk and complexity of operations had not been fully considered. | Однако распределение ревизоров-резидентов определяется в основном уровнем расходов без должного учета таких факторов, как степень риска и комплексность операций. |
| All they do is follow simple association rules, and from this simplicity emerges social complexity which allows the colony to be resilient against dramatic changes in the population structure. | Они просто следуют простым правилам объединения, и из этой простоты возникает социальная комплексность, позволяющая колонии быть устойчивой к радикальным переменам в структуре популяции. |
| Marine invertebrates and algae are host to many associated species of micro-organisms; however, the nature of these associations, the complexity of the interactions between host and symbionts, and the metabolic capacities of the respective partners is essentially unknown except in a very few cases. | Морские беспозвоночные и водоросли выступают в качестве хозяев для множества ассоциированных с ними видов микроорганизмов, однако природа этих ассоциаций, комплексность взаимодействий между хозяином и симбионтами, а также метаболические свойства каждого из партнеров, в сущности, не изучены, за исключением весьма немногочисленных случаев. |
| So it's all about finding the simple rules from which complexity emerges. | В основе лежат простые правила, из которых возникает комплексность. |
| The IIA universe is growing both numerically and in its intricacy, with each new treaty adding to the complexity of the system as a whole. | Совокупность МИС разрастается количественно и меняется качественно, и каждый новый договор усложняет систему в целом. |
| Adds some further complexity to what is already perceived as a complex model; | В некоторой степени еще больше усложняет модель, которая и без того представляется сложной; персонал и доноры нуждаются в лучшем обеспечении информацией и пояснительной документацией. |
| The frame of an existing survey can also be used to select separate samples of households or PSUs, at additional cost and complexity (although still much less than designing the survey from scratch). | Выборочная совокупность, на основе которой проводится обследование, может также быть использована для формирования других выборок домохозяйств или ПЕВ, что усложняет задачу и требует дополнительных расходов (хотя и в значительно меньшей степени, чем если обследования готовятся отдельно от начала до конца). |
| The increasing complexity and scope of the conflict in Afghanistan also has multiplied demands on the Human Rights Unit. | Рост масштабов и усложнение конфликта в Афганистане также многократно усложняет задачи, стоящие перед Группой по правам человека. |
| Vehicle manufacturers currently are required to comply with a number of separate national or regional requirements that exist across the global vehicle market and this adds to costs and complexity of vehicles. | Сегодня автомобилестроители обязаны соблюдать ряд отдельных национальных или региональных требований, существующих на глобальном автомобильном рынке, что повышает стоимость и усложняет конструкцию транспортных средств. |
| Owing to the technical complexity of this exercise, the Department envisions completion of the plan by the end of June 2013. | В связи с технически сложным характером этой работы Департамент планирует закончить ее к концу июня 2013 года. |
| Despite the considerable challenges which the complexity of the trafficking phenomenon presents, the Republic of Azerbaijan has shown its relentless commitment to address the problem. | Несмотря на значительные трудности, обусловленные сложным характером такого явления, как торговля людьми, Азербайджанская Республика продемонстрировала непреклонную решимость добиваться решения проблемы. |
| The relevant OECD Committee has reviewed Spain's implementation of the Convention, which obtained a positive evaluation, albeit with some criticism, especially with regard to the complexity of the criminal norms on this matter, in spite of the reforms effectuated prior to the ratification. | Соответствующий комитет ОЭСР рассмотрел вопрос о выполнении Испанией положений Конвенции и вынес положительную оценку, высказав при этом некоторую критику в связи со сложным характером уголовных норм по данному вопросу, несмотря на реформы, проведенные до ратификации. |
| Even a strict application by our States of structural adjustment measures is still seriously threatened by the double weight of foreign debt and the complexity of social problems. | Даже строгое осуществление нашими государствами мер структурной корректировки по-прежнему подвергается угрозе в результате двойного бремени, связанного с иностранной задолженностью и сложным характером социальных проблем. |
| Concerns have been expressed that the open-endedness of the rule of proportionality combined with the complexity of circumstances may result in undesired and unexpected behaviour by LARs, with deadly consequences. | Выражается беспокойство на тот счет, что неограниченность правила соразмерности в сочетании со сложным характером обстоятельств может вылиться в нежелательное и неожиданное поведение БАРС со смертоносными последствиями. |
| In addition to this, data processing and cleaning involves additional complexity. | Кроме того, обработка и очистка данных создают дополнительные трудности. |
| This had also resulted in legal uncertainties and increased complexity in the administration of New Caledonian communities. | Это создает также неопределенности в юридическом плане и дополнительные трудности в плане руководства общинами в Новой Каледонии. |
| Others were of the view that it would lead to complexity by establishing different rules for different categories of treaties. | Другие считали, что это только породило бы дополнительные трудности, установив разные правила для разных категорий договоров. |
| (c) excessive complexity - both in obtaining IPRs and in availing themselves of the civil and administrative remedies; | с) чрезмерные трудности как при получении ПИС, так и при использовании гражданских и административных средств защиты; |
| Most members of the Commission have indicated that the topic could be suitable for codification, despite its complexity and the difficulties that some of its aspects pose, as well as the evident weaknesses in gathering information on the topic, including the inadequate consideration of State practice. | Большинство членов Комиссии указали, что эта тема может быть объектом кодификации, несмотря на ее сложность и трудности, которые вызывают некоторые из ее аспектов, и слабые места, которые можно наблюдать в ее разработке, такие, как неадекватное рассмотрение практики государств. |
| And possessing a soul which is large and capable of complexity, as all great minds are, | И обладая душой, которая велика и способна на многогранность, как у всех великих умов, |
| The complexity of equitable agreements for the joint development of shared oil and gas resources, such as those which Australia had successfully concluded, bore testimony to the unique challenges arising in respect of each oil or gas deposit. | Многогранность справедливых соглашений о совместной разработке общих нефтяных и газовых ресурсов, таких как те, которые успешно заключила Австралия, свидетельствует об уникальном характере проблем, возникающих в связи с каждой залежью нефти или газа. |
| On the contrary, the complexity of the needs and the high degree of required resources make it necessary to assemble non-governmental organizations, Member States, the international financial institutions and important regional organizations in the task of peace-building. | Напротив, многогранность потребностей и громадные объемы ресурсов, требуемых для их удовлетворения, обусловливают необходимость объединения усилий неправительственных организаций, государств-членов, международных финансовых учреждений и крупных региональных организаций во имя решения задач миростроительства. |
| Finally, I cannot help reciting Will Lyons from Scotland on Sunday: De Marchi's wines are sophisticated and balanced, possessing grace, finesse, generous fruit and lively complexity. | Под занавес, не могу удержаться, не процитировав Вилла Лайонза (Will Lyons) из Scotland on Sunday: «Вина Паоло Де Марки сложны и сбалансированы, они несут в себе изящество и утонченность, богатство фруктов и динамичную многогранность. |
| We are aware of the complexity and the multifaceted nature of the implementation of the NPT, but we nonetheless do believe that cooperation under that Treaty should lead to positive experiences in implementing all of its provisions, including the IAEA safeguards agreement. | Осознавая всю сложность и многогранность вопросов, связанных с выполнением ДНЯО, мы тем не менее считаем, что сотрудничество в рамках этого Договора должно вести к накоплению позитивного опыта выполнения всех его положений, включая соглашения о гарантиях с МАГАТЭ. |
| The result of the review revealed the intractable complexity of the old mission subsistence allowance policy and procedures, and more importantly the considerable potential for varying interpretations and applications. | В результате анализа была выявлена чрезвычайная запутанность старой политики и процедуры в отношении выплаты суточных участников миссии и, что более важно, были обнаружены широкие возможности для их различного толкования и применения. |
| The institutional complexity is further complicated by the substantial environment portfolios of the World Bank and regional development banks, which are not well coordinated with the rest of the United Nations system. | Запутанность организационных структур еще больше возрастает вследствие того, что у Всемирного банка и региональных банков развития также имеются значительные экологические программы, которые довольно слабо координируются с остальной частью системы Организации Объединенных Наций. |
| So the more you step back, embrace complexity, the better chance you have of finding simple answers, and it's often different than the simple answer that you started with. | Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали. |
| And it was this tattered complexity in the rock record that obscured its meaning until relatively recently. | Эта отрывочная запутанность в записях пород скрывала их истинное значение до относительно недавнего времени. |
| A recent four-country review found that many people living with HIV experience barriers in accessing social protection schemes owing to such factors as stigma, bureaucratic complexity and lack of awareness. | Проведенное недавно в четырех странах обследование показало, что многие ВИЧ-инфицированные в силу таких причин, как стигматизация, запутанность бюрократических процедур и недостаточная информированность, испытывают трудности с доступом к услугам социального обеспечения. |
| This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
| While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
| Drawback: relative complexity. | Недостаток: относительная усложненность. |
| No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. | Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |