| It works towards the elimination of violence against women, complementing the goals of UN-Women. | Она работает в направлении ликвидации насилия в отношении женщин, дополняя цели структуры «ООН-женщины». |
| The international community should be involved, complementing the role of Governments, in the provision of inputs, services and technical assistance. | Необходимо, чтобы международное сообщество принимало участие в генерировании идей, предоставлении услуг и технической помощи, дополняя тем самым усилия правительств. |
| Such cooperation can be critical in complementing actions by LDCs and their development partners to attract foreign investment to LDCs. | Такое сотрудничество может иметь исключительно важное значение, дополняя усилия НРС и их партнеров по развитию с целью привлечения в НРС иностранных инвестиций. |
| External private capital can play an important role in complementing domestic resources. | Частный капитал из внешних источников может иметь важную роль, дополняя внутренние ресурсы. |
| Taking full account of and complementing the respective activities of other international institutions, EAPC has a comprehensive work programme. | Полностью учитывая и дополняя соответствующую деятельность других международных учреждений, СЕАП располагает всесторонней программой работы. |
| By complementing Government efforts through the provision of rapid information about the situation on the ground, appropriate measures could be taken. | Дополняя усилия правительств путем передачи оперативной информации о положении на местах, можно принимать соответствующие меры. |
| They must honour existing aid commitments, complementing other sources of development financing. | Они должны уважать существующие обязательства в отношении помощи, дополняя другие источники финансирования развития. |
| Regional organizations have made a growing contribution in complementing the work of the United Nations in maintaining international peace and security. | Региональные организации вносят все больший вклад, дополняя работу Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности. |
| TNCs can affect development, by complementing domestic investment and by undertaking both trade and transfers of knowledge, skills and technology. | ТНК в состоянии влиять на процессы развития, дополняя отечественные источники инвестиций и осуществляя одновременно и торговую деятельность, и передачу знаний, навыков и технологий. |
| At the regional level, Singapore also actively contributes to efforts complementing key multilateral counter-proliferation initiatives. | На региональном уровне Сингапур также активно содействует усилиям, дополняя ключевые многосторонние инициативы по борьбе с распространением. |
| He noted that regional and international arrangements played an increasingly important role, complementing United Nations mediation and peacebuilding activities. | Он отмечает, что региональные и международные соглашения играют все более важную роль, дополняя посредническую и миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
| UNDP participation in joint programmes continues to increase, complementing the resident coordination responsibilities of the organization. | Участие ПРООН в совместных программах продолжает расширяться, дополняя ее функции по координации деятельности на страновом уровне. |
| They noted that the primary responsibility in this area lies with Member States, while international institutions and mechanisms should perform a subsidiary role, complementing national efforts. | Они отметили, что основная ответственность в этом вопросе лежит на государствах-членах, а международные институты и механизмы должны выполнять вспомогательную роль, дополняя национальные усилия. |
| The standard operating procedures provide a framework for efforts by United Nations peace operations, complementing specific guidelines on the management of LRA repatriation operations. | Эти стандартные оперативные процедуры задают рамки для усилий ооновских операций по поддержанию мира, дополняя конкретные руководящие указания в отношении руководства операциями по репатриации ЛРА. |
| Article 16, complementing article 12, protects against discrimination in education on the grounds of religion, race, descent or place of birth. | Статья 16, дополняя статью 12, гарантирует защиту от дискриминации в области образования на основании только лишь религиозных, расовых побуждений, происхождения, места рождения. |
| Such a mechanism would aim to fill the institutional gaps in providing coordinated support to least developed countries in the above areas, without duplicating but complementing existing arrangements. | Такой механизм будет иметь целью заполнение институциональных пробелов в обеспечении скоординированной поддержки наименее развитых стран в указанных выше областях, не дублируя, а дополняя существующие механизмы. |
| This allows information to be collected from locations which might not otherwise be reached, complementing sensor and other data sources, though these methodologies face challenges of data quality and manipulation. | Эти методы позволяют собирать информацию из мест, которые, возможно, оказались бы вне поля досягаемости, дополняя данные зондирования и другие источники данных, хотя при их применении и возникают проблемы обеспечения качества данных и манипулирования ими. |
| The FTC should conduct studies on the benefits of competitive markets, relying primarily on domestic experience but complementing this with international experience. | КДТ следует изучать преимущества конкурентных рынков, опираясь в первую очередь на отечественный опыт и дополняя его международными уроками. |
| They can operate in parallel with governmental and intergovernmental activities, complementing each other as stakeholders in the quest for peace and in building mutual understanding. | Они могут действовать параллельно с правительствами и межправительственными организациями, дополняя друг друга как стороны, заинтересованные в установлении мира и достижении взаимопонимания. |
| Mr. Jean (Canada) said that the Government of Canada was taking strong steps to eliminate racism by complementing its strong legal framework with numerous initiatives. | Г-н Жан (Канада) говорит, что правительство Канады предпринимает решительные шаги по ликвидации расизма, дополняя свою строгую правовую структуру многочисленными инициативами. |
| It will be a "delight" to teach these phases and they will support me, deepening and complementing the earlier materials. | Я буду "в восторге", когда начну преподавать эти фазы. Они меня будут поддерживать, углубляя и дополняя предыдущие материалы. |
| The increasing number of women's associations had played a major role in the comprehensive development effort, complementing the mechanisms to monitor the status of women. | Все большее число женских ассоциаций играли важную роль в комплексных усилиях в сфере развития, дополняя механизмы контроля за положением женщин. |
| In Europe, new approaches, such as selective prevention, were introduced by many States, progressively complementing the more classical, universal type of school- and community-based prevention programmes. | В Европе многие государства стали использовать на практике новые подходы, например выборочную профилактику, постепенно дополняя более классические универсальные виды школьных и общинных программ профилактики. |
| Developed countries have expanded the scope of cooperation in a number of areas complementing and strengthening intraregional and South-South partnerships in recent years. | Развитые страны расширили сферу сотрудничества в ряде областей, дополняя и укрепляя внутрирегиональное партнерство и партнерство по линии Юг-Юг в течение последних лет. |
| There are also many other cases where its proper role should be limited to assisting the State concerned in its efforts, complementing those efforts only where necessary. | Существуют также другие многочисленные случаи, когда надлежащая роль международного сообщества должна быть ограничена поддержкой усилий соответствующего государства, дополняя эти усилия лишь в случае необходимости. |