Английский - русский
Перевод слова Complementing
Вариант перевода Дополняя

Примеры в контексте "Complementing - Дополняя"

Примеры: Complementing - Дополняя
In the light of the seriousness of the alleged wrongdoing, both the Security Council and the General Assembly need to work with a sense of urgency, by complementing each other and ensuring coherence in our overall approach to the matter. В свете серьезности сообщений о предполагаемых нарушениях и Совету Безопасности, и Генеральной Ассамблее следует работать с ощущением срочности решения этого вопроса, дополняя усилия друг друга и обеспечивая слаженность в нашем общем подходе к этому вопросу.
South-South cooperation maintained and strengthened solidarity and unity in the developing countries' interests, complementing North-South cooperation and enhancing exchanges of best practices among developing countries, regardless of their development level. Сотрудничество Юг-Юг позволяет сохранить и укрепить солидарность и единство в интересах развивающихся стран, дополняя собой сотрудничество Север-Юг и расширяя обмен наилучшей практикой между развивающимися странами независимо от уровня их развития.
4.4 Relief and social services is one of the Agency's three core programmes, complementing the social development role played by the Health and Education Departments. 4.4 Программа чрезвычайной помощи и социальных услуг является одной из трех ключевых программ Агентства, дополняя деятельность в области социального развития, осуществляемую в рамках программ в области здравоохранения и образования.
The more flexible and efficient work methods required by a closer association with private-sector and NGO partners will accelerate current efforts to modernize and adapt UNCTAD's institutional and managerial culture to the realities of economic development, thus complementing recent structural changes in the organization. Использование более гибких и эффективных методов работы, необходимых для укрепления связей с партнерами среди частного сектора и НПО, ускорит осуществляющийся процесс модернизации и адаптации институциональных и управленческих механизмов и методов ЮНКТАД к реалиям экономического развития, дополняя тем самым изменения, произведенные недавно в структуре организации.
We therefore appeal to the international community to provide technical assistance to Liberia in its efforts to rebuild the country, complementing the expertise of the Liberians themselves. Поэтому мы призываем международное сообщество оказывать техническую помощь Либерии, которая предпринимает усилия по восстановлению страны, дополняя тем самым тот потенциал, который имеется у самих либерийцев.
She said that the Fund also cooperates with partners at the country level and the Civil Society Advisory Group, complementing their work, and that the Fund would continue to deliver the results that are expected of UN-Women. Она отметила, что Фонд также сотрудничает с партнерами на страновом уровне и консультативными группами гражданского общества, дополняя их работу, и будет продолжать добиваться результатов, которых ожидают от структуры «ООН-женщины».
The CGE noted that its participation in the activities of other expert groups is important in helping to link the various activities which are cross-cutting in nature and to explore opportunities for conducting activities jointly and/or complementing each other's work. КГЭ отметила, что ее участие в деятельности других групп экспертов важно с точки зрения содействия увязке различных сквозных по своей природе мероприятий и изучения возможностей проведения мероприятий совместно и/или дополняя работу друг друга.
All these disciplines are relevant to the mandate of the UNCCD and the integrated scenario, and by complementing disciplines prominent in the IPCC and IPBES they will enhance synergies with these bodies for implementing joint initiatives, especially in drylands. Все эти дисциплины имеют отношение к кругу полномочий КБО ООН и комплексному плану действий, а дополняя дисциплины, важные для МГЭИК и МПБЭУ, они будут способствовать расширению взаимодействия с этими органами с целью реализации совместных инициатив, особенно в засушливых районах.
Implementation of the Bali Strategic Plan should reflect and reinforce areas of the comparative advantage of UNEP, taking due account of and complementing the roles, responsibilities and activities of the rest of the United Nations system, donors, civil society and the private sector. Осуществление Балийского стратегического плана должно отражать и укреплять области сравнительных преимуществ ЮНЕП, надлежащим образом учитывая и дополняя роль, ответственность и деятельность остальной части системы Организации Объединенных Наций, доноров, гражданского общества и частного сектора.
The increase in the supplementary resources available to the organizations of the United Nations system is serving to augment their total resources available for country-level operations, complementing their regular resources, and enabling the achievement of more ambitious development cooperation goals. Рост дополнительных ресурсов во всех организациях системы Организации Объединенных Наций обеспечивает увеличение совокупного объема ресурсов, имеющихся в их распоряжении на деятельность на страновом уровне, дополняя их регулярные ресурсы и содействуя достижению более масштабных целей в области сотрудничества в целях развития.
In the meantime, the Monitoring Committee established under the Linas-Marcoussis Agreement and chaired by my Special Representative continues to follow progress in the overall peace process, thus complementing the work of the Monitoring Group. Между тем Комитет по контролю, который был учрежден в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси и Председателем которого является мой Специальный представитель, продолжает следить за дальнейшим продвижением вперед мирного процесса в целом, дополняя таким образом работу Группы по контролю.
g) the user culpably violates laws, these terms of use, complementing existing conditions and/or rules of the game. g) пользователь нарушает закон, эти условия использования, дополняя существующие условия и/или правила игры.
In complementing the Agenda for Peace the United Nations agenda for development should, therefore, deal with the question of insecurity arising from, inter alia, chronic poverty. Дополняя "Повестку дня для мира" Организации Объединенных Наций "Повестка дня для развития" должна поэтому касаться вопроса отсутствия безопасности, являющегося результатом, среди прочего, хронической нищеты.
In the area of the promotion and protection of the rights of the child, international cooperation played a crucial role in complementing national action to create conditions favourable to the improvement of the welfare of children. В области поощрения и защиты прав ребенка международное сотрудничество играет решающую роль, дополняя национальные действия и способствуя созданию благоприятных условий для улучшения социальной защиты детей.
Some countries are developing their own indicators in part using the Habitat ones and complementing them with their own systems, which correspond better to their local administrative, legal and territorial circumstances. Некоторые страны разрабатывают свои собственные показатели, частично используя при этом показатели Хабитат и дополняя их собственными системами, лучше соответствующими управленческой, юридической и территориальной специфике местных условий.
The Agreement on straddling and highly migratory fish stocks is of great importance, building on and complementing the Convention on the Law of the Sea, which remains the framework on which nations base their regional cooperation and resolve their disputes. Соглашение о трансграничных рыбных запасах и запасах далеко мигрирующих рыб имеет большое значение, развивая и дополняя Конвенцию о морском праве, которая остается фундаментом, на основе которого государства строят свое региональное сотрудничество и разрешают свои споры.
Through service line 6, natural disaster reduction, TTF funds support full engagement throughout the disaster cycle, complementing the immediate response to natural disasters, which is generally kick-started with TRAC 1.1.3 core resources. В рамках направления деятельности 6, уменьшение опасности стихийных бедствий, средства ТЦФ поддерживают принцип полномасштабного участия на протяжении всего периода стихийного бедствия, дополняя незамедлительную реакцию на стихийные бедствия, что, как правило, начинается с основных ресурсов ПРОФ 1.1.3.
My delegation is encouraged by the establishment of the Peacebuilding Commission and hopes that the Commission, by complementing national efforts, will play an important part in promoting the role of women in the consolidation of peace. Нашу делегацию обнадеживает создание Комиссии по миростроительству, и мы надеемся, что Комиссия, дополняя национальные усилия, будет играть важную роль в повышении роли женщин в деле укрепления мира. Председатель: Слово имеет представитель Кении.
Working with the Government's alternative development office and complementing the activities of bilateral donors, UNDCP support includes agricultural extension and marketing services, as well as provision of agro-business equipment. ЮНДКП в сотрудничестве с государственным управлением альтернативного развития, дополняя деятельность двусторонних доноров, предоставляет помощь, в том числе в области пропаганды сельскохозяйственных знаний и достижений в области маркетинга, и поставляет агропромышленное оборудование.
Further, its oversight role in matters of development cooperation and humanitarian assistance could have particular value in promoting better integration between the relevant policy and operational dimensions, thereby complementing ongoing work that takes place in the General Assembly and the Security Council. Кроме того, его надзорные функции в вопросах сотрудничества в области развития и оказания гуманитарной помощи могли бы в значительной мере способствовать более тесной увязке соответствующих стратегических аспектов и аспектов оперативной деятельности, дополняя тем самым текущую работу в рамках Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
Among issues and concerns relating to rural women that are rarely raised in other forums, the Committee, complementing discussions by intergovernmental bodies and United Nations agencies, has, for example, addressed the effect of debt bondage in the context of land rights. Среди вопросов и проблем, касающихся положения сельских женщин, которые редко затрагиваются на других форумах, Комитет, дополняя обсуждения с участием межправительственных органов и учреждений Организации Объединенных Наций, например, остановился на проблеме последствий такого явления, как долговая кабала в контексте прав на землю.
Similarly, in the Republic of Chechnya, Russian Federation, the United Nations remains engaged in dealing with the consequences of the crisis in the region, complementing the emergency relief being provided by the Government of the Russian Federation. В Чечне, Российская Федерация, Организация Объединенных Наций также продолжает занимается последствиями кризиса в регионе, дополняя чрезвычайную помощь, оказываемую правительством Российской Федерации.
The Group is of the view that it played an important role in demonstrating how development could support peace and security, thereby complementing work that has been taking place in the General Assembly and the Security Council on advancing the concept of an integrated approach to peacebuilding. Группа полагает, что она играла важную роль в демонстрации того, каким образом развитие могло бы способствовать миру и безопасности, дополняя тем самым работу, ведущуюся в Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности по продвижению концепции комплексного подхода к миростроительству.
By supporting the "demand" rather than the "supply" side of democratization in these ways, UNDEF plays a new, distinct and unique role in complementing the Organization's other work with Governments to strengthen democratic governance around the world. Поддерживая таким образом демократию, скорее, по линии «спроса», чем по линии «предложения», ФДООН играет новую, особую и уникальную роль, дополняя другую работу, которую Организация проводит с правительствами в целях укрепления систем демократического управления во всем мире.
Infrastructure development, agriculture, and climate change mitigation are all cases in point, where investment needs are considerable, and where private investment - both foreign and domestic - has a crucial role to play, effectively complementing public funds, and providing know-how and technology. Развитие инфраструктуры, сельское хозяйство, борьба с изменением климата - во всех этих случаях речь идет об областях, в которых инвестиционные потребности значительны и частные инвестиции - и зарубежные, и отечественные - призваны сыграть решающую роль, эффективно дополняя государственные ассигнования и обеспечивая ноу-хау и технологии.