Английский - русский
Перевод слова Complementing
Вариант перевода Дополняющих

Примеры в контексте "Complementing - Дополняющих"

Примеры: Complementing - Дополняющих
International instruments may well have a significant role to play in this process, as carefully crafted precision tools complementing and augmenting existing institutional capacities. Важную роль в этом процессе могут также играть международные документы в качестве тщательно разработанных точных инструментов, дополняющих и расширяющих существующие институциональные возможности.
Realizing the right to food involved a series of national and international actions, complementing the efforts of individuals. Осуществление права на питание связано с целым рядом национальных и международных мер, дополняющих усилия отдельных лиц.
UNITAR has progressively introduced new ICT-based methodologies, such as e-learning, in a number of its programmes, complementing traditional training. ЮНИТАР постепенно внедряет новые, основанные на ИКТ методы, такие, как электронное обучение, в ряд своих программ, дополняющих традиционную подготовку.
Examples of subregional and national policies and initiatives complementing those developed for the Pan-European region were also presented. Были также приведены примеры субрегиональных и национальных программ и инициатив, дополняющих мероприятия общеевропейского уровня.
The World Bank is preparing two handbooks complementing the 2008 SNA and aimed specifically at supporting national accountants in small developing countries. Всемирный банк занимается подготовкой двух справочников, дополняющих СНС 2008 года, которые нацелены в первую очередь на поддержку национальных бухгалтеров в малых развивающихся странах.
Hong Kong's skyline is often considered to be the best in the world, with the mountains and Victoria Harbour complementing the skyscrapers. Гонконгскую линию города часто считают лучшей в мире, с его окружающими горами и гаванью Виктория, дополняющих небоскребы.
We also regard the Proliferation Security Initiative and the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism as important cooperative actions complementing the existing non-proliferation mechanisms. Мы также рассматриваем Инициативу по безопасности в борьбе с распространением и Глобальную инициативу по борьбе с ядерным терроризмом в качестве важных совместных видов деятельности, дополняющих существующие механизмы нераспространения.
All States Members of the United Nations should be committed to the work of the Tribunal, in particular by adopting complementing legislation and providing material resources. Все государства - члены Организации Объединенных Наций должны содействовать работе Трибунала, в частности путем принятия дополняющих законопроектов и предоставления материальных ресурсов.
The roles of regional and international human rights mechanisms in complementing national efforts in this regard are appreciated in the South African government system. В этой связи государственная система Южной Африки с признательностью отмечает роль региональных и международных правозащитных механизмов, дополняющих прилагаемые ею усилия на национальном уровне.
The Committee requests the State party to expedite, as a matter of priority, the process of elaboration and adoption of the bills complementing the provisions of the newly adopted Penal Code. Комитет просит государство-участник ускорить в первоочередном порядке процесс выработки и принятия законов, дополняющих положения недавно принятого Уголовного кодекса.
Van Dijk has defined the idea "network society" as a form of society increasingly organizing its relationships in media networks gradually replacing or complementing the social networks of face-to-face communication. Ян ван Дейк определил идею «сетевое общество» как форму общества, все более и более организующего свои отношения в медиасетях, постепенно заменяющих или дополняющих социальные сети коммуникации, осуществляемые лицом к лицу.
This debate is coming at an opportune time after world leaders adopted an outcome document last month that affirmed gender equality and the promotion, protection and full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms as essential in advancing and complementing development, peace and security. Эти прения весьма своевременны в свете принятого в прошлом месяце мировыми лидерами итогового документа, в котором утверждаются принципы равноправия мужчин и женщин, поощрения, защиты и полноценной реализации всех прав человека и основных свобод в качестве ключевых элементов, обеспечивающих и дополняющих развитие, мир и безопасность.
It also identifies key areas of an enabling international environment for global policy coherence, governance and solidarity, complementing national and regional level processes, to maximize development gains from trade-driven globalization and minimize associated costs. В ней также определяются ключевые аспекты благоприятных международных условий для обеспечения слаженности глобальной политики, рационального управления и солидарности, дополняющих процессы на национальном и региональном уровнях, в целях извлечения максимальных выгод для развития от стимулируемой торговлей глобализации и сведения к минимуму связанных с этим издержек.
Subsequent to its adoption, the United Nations adopted numerous resolutions affirming and complementing such a universal expression of will, which was quickly incorporated into international law as a documented expression of unquestionable value. После ее принятия Организация Объединенных Наций приняла еще много резолюций, подтверждающих и дополняющих это универсальное волеизъявление, которое было тотчас включено в международное право как документ неоспоримой ценности.
A comprehensive approach to food security should include emergency assistance and longer-term protection for the most vulnerable, as well as appropriate economic and trade policies and efficient markets complementing an increased focus on agricultural production and distribution. Для обеспечения продовольственной безопасности необходимо применять комплексный подход, который должен предусматривать оказание чрезвычайной помощи и предоставление долгосрочной защиты наиболее уязвимым группам населения, а также проведение надлежащей экономической и торговой политики, включая создание эффективных рынков, дополняющих меры по увеличению объемов сельскохозяйственного производства и сбыта сельскохозяйственной продукции.
It served as a compendium of administrative rules and procedures customized for UNMOVIC activities and requirements, consistent with and complementing those of the United Nations covering, inter alia, communications and records, personnel matters and management of confidential information. Оно представляет собой свод административных правил и процедур, подогнанных под деятельность и требования ЮНМОВИК, согласующихся с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций и дополняющих их, по таким, в частности, вопросам, как связь и отчетность, кадровые вопросы и сохранение конфиденциального характера информации.
The recognition of child labour as a global phenomenon for elimination has been reflected in a wide range of international instruments, closely linked and complementing each other, but belonging to several different bodies of international law. Признание глобального характера проблемы детского труда, требующего искоренения, нашло свое отражение в целом ряде международных документов, тесно взаимосвязанных и дополняющих друг друга, но относящихся к различным областям международного права.
The reports of the Ozone Research Managers, he said, were required under the Convention and made recommendations on research and monitoring needs, complementing and using input from the scientific assessments of the World Meteorological Organization (WMO) and UNEP required under the Montreal Protocol. Он заявил, что, доклады Руководителей исследований по озону предусмотрены Конвенцией и содержат рекомендации о потребностях в исследованиях и мониторинге, дополняющих и использующих научные оценки Всемирной метеорологической организации (ВМО) и ЮНЕП, предусмотренные Монреальским протоколом.
We trust that the international community will be properly vigilant in order to ensure implementation of International Atomic Energy Agency and International Maritime Organization security measures on the transport of radioactive material and dangerous wastes, and that it will ensure that norms complementing those measures are adopted. Мы надеемся, что международное сообщество проявит должную бдительность, с тем чтобы обеспечить соблюдение мер безопасности Международного агентства по атомной энергии и Международной морской организации в отношении перевозки радиоактивных материалов и опасных отходов, а также принятия соответствующих норм, дополняющих такие меры.
The participant from Viet Nam suggested that while a comprehensive list of technologies should be selected for assessment, TNA output should be limited to a reasonable number of priority technologies that meet national development goals while responding to climate change concerns and complementing existing development programmes. Участник из Вьетнама отметил, что наряду с необходимостью составления исчерпывающего перечня технологий, отобранных для оценки, результаты ОТП должны быть ограничены разумным количеством приоритетных технологий, отвечающих целям национального развития и одновременно с этим соответствующих озабоченностям в области изменения климата и дополняющих существующие программы развития.
In this context besides drafting new instruments, other legal techniques were also explored, such as Treaty revision, the conclusion of additional protocols, the establishment of CBMs complementing existing Agreements, or the conclusion of a new international agreement or agreements. В этом контексте, помимо составления новых документов, были исследованы и другие правовые методы, такие, как пересмотр Договора, заключение дополнительных протоколов или создание мер укрепления доверия, дополняющих существующие соглашения, или заключение нового международного соглашения или соглашений.
But it goes beyond to include rights that could be secured only through positive action by the State, or actions by civil society groups complementing the actions of the State. Но оно выходит за эти рамки, включая в себя права, которые могут быть обеспечены только в результате позитивных действий государства или действий групп гражданского общества, дополняющих действия государства.
The knowledge and resource sharing culture also becoming a way of life among individuals, institutions and organizations as well as private corporations by promoting web-based information system, virtual networking complementing face-to-face meeting and networking; культура обмена знаниями и ресурсами также становится привычной составляющей образа жизни людей, учреждений и организаций, а также частных корпораций благодаря распространению информационных веб-систем, созданию виртуальных сетей, дополняющих личные встречи, а также созданию сетей в целом;
In the area of sustainable development, progress has been achieved in the identification of more precise indicators related to the loss of natural resources, complementing the Millennium Development Goals with the recent agreements of the World Summit on Sustainable Development. В области устойчивого развития был достигнут определенный прогресс в разработке более точных показателей, касающихся ущерба, нанесенного природным ресурсам, дополняющих цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, недавними соглашениями Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
The meeting also agreed that the existing Darfur Peace Agreement would remain at the heart of any settlement, but would have to be made more inclusive, and that the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation had a key role to play in complementing the Darfur Peace Agreement. На совещании была также достигнута договоренность в отношении того, что действующее Мирное соглашение по Дарфуру по-прежнему будет главным элементом любого урегулирования, однако ему необходимо придать более всеобъемлющий характер, при этом междарфурский диалог и консультации должны сыграть важную роль в усилиях, дополняющих это Мирное соглашение.