It is fitting that you should preside over this meeting, complementing and reinforcing the excellent work that you are doing as Chairperson of the Preparatory Committee for the special session on children. |
Весьма уместно, что Вы руководите работой этого заседания, дополняя и укрепляя отличную работу, осуществляемую Вами в качестве Председателя Подготовительного комитета специальной сессии в интересах детей. |
The Conference recognizes that regional cooperative arrangements for the promotion of the peaceful use of nuclear energy can be an effective means of providing assistance and facilitating technology transfer, complementing the Technical Cooperation activities of IAEA in individual countries. |
Конференция признает, что региональные соглашения о сотрудничестве в поощрении использования ядерной энергии в мирных целях могут быть эффективным средством для оказания помощи и содействия в деле передачи технологии, дополняя деятельность МАГАТЭ в области технического сотрудничества в отдельных странах. |
The United Nations system continued to make a key contribution to Timor-Leste during the reporting period, complementing the support provided through UNMISET, and will continue to play a crucial role alongside UNOTIL. |
В течение отчетного периода система Организации Объединенных Наций продолжала вносить ключевой вклад в развитие Тимора-Лешти, дополняя помощь, оказываемую через МООНПВТ, и будет и впредь играть ключевую роль вместе с ОООНТЛ. |
And only this year, on the basis again of a United Nations mandate, NATO has started to provide support to the African Union Mission in Darfur, complementing efforts of other international players. |
А в этом году опять на основе мандата Организации Объединенных Наций НАТО начала обеспечивать поддержку миссии Африканского союза в Дарфуре, дополняя усилия других международных участников. |
In many countries, this provides the means for people to work together through partnerships with Governments, thereby promoting and protecting common interests and complementing the action of the public sector. |
Во многих странах это предоставляет населению возможность сотрудничать с правительством в качестве партнеров, учитывая и защищая общие интересы и дополняя деятельность государственного сектора. |
NGOs have the specific task of complementing the Government's programme to combat absolute poverty, through such activities as social assistance, promotion and protection of human rights and combating HIV/AIDS in Mozambique. |
Неправительственные организации играют особую роль, дополняя программы правительства по ликвидации крайней нищеты, путем оказания социальной помощи, поощрения и защиты прав человека и борьбы с ВИЧ/СПИДом в Мозамбике. |
As an island nation, it has been our tradition to welcome all new ideas and influences and to integrate new trends into our society, complementing what already exists and promoting understanding of and cooperation with the new. |
Будучи островным государством, мы, следуя нашим традициям, приветствуем все новые идеи и веяния и интегрируем новаторские тенденции в жизнь нашего общества, дополняя тем самым уже существующие традиции и содействуя налаживанию понимания и взаимодействия с новыми. |
If relief efforts are to contribute to lasting solutions, SHD must continue to be vigorously supported, complementing emergency action with new curative initiatives that can help to prevent a relapse into crisis. |
Для того чтобы деятельность по оказанию помощи способствовала достижению прочных решений, необходимо продолжать активно поддерживать УРЛР, дополняя чрезвычайные меры новыми инициативами по исправлению сложившегося положения, которые могут противодействовать возникновению кризиса. |
It is a change agent, introducing and sharing new ideas and good practice in human resources management, in consultation with the organizations of the system, and complementing other initiatives in the Secretariat to institute a culture of high performance and continuous learning. |
Управление является проводником перемен, предлагая новые идеи и распространяя передовую практику управления людскими ресурсами в консультации с организациями системы и дополняя другие инициативы в Секретариате по созданию обстановки, ориентированной на хорошую работу и непрерывное обучение. |
It was observed that in the fight against terrorism the United Nations should play a central role, with the General Assembly and the Security Council acting in unison and complementing and strengthening each other's efforts. |
Было отмечено, что в борьбе с терроризмом Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль, причем Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны действовать в унисон, дополняя и укрепляя усилия друг друга. |
For that purpose, the Commission will continue to carry out regional coordination complementing the role of the resident coordinator in terms of operational work at the country level to enhance United Nations system-wide coherence. |
Для этого Комиссия будет продолжать заниматься координационной работой в регионе, дополняя оперативную деятельность координаторов-резидентов на страновом уровне, для укрепления общесистемной согласованности действий Организации Объединенных Наций. |
The successful joint leadership of the College and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) since 2007 has enabled the two organizations to work in greater synergy, complementing each other and exchanging knowledge and expertise. |
Начиная с 2007 года, успешное совместное руководство Колледжем и Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) позволило этим двум организациям работать с большей синергетикой, дополняя друг друга и обмениваясь знаниями и опытом. |
The standards serve as an international benchmark for the conduct of individual prosecutors and of prosecution services, complementing and expanding the Guidelines on the Role of Prosecutors. |
Стандарты служат международным эталоном поведения для отдельных прокуроров и органов прокуратуры, дополняя и расширяя Руководящие принципы, касающиеся роли лиц, осуществляющих судебное преследование. |
Therefore, these concepts, while complementing each other, do not duplicate or replace each other. |
Таким образом эти концепции, дополняя друг друга, не дублируют или заменяют друг друга. |
UNAMI continued its monitoring of prisons and places of detention, complementing similar activities by the Ministry of Human Rights and the International Committee of the Red Cross. |
МООНСИ продолжала осуществлять контроль за положением в тюрьмах и местах содержания под стражей, дополняя аналогичную деятельность министерства по правам человека и Международного комитета Красного Креста (МККК). |
We are ready to join the international community in complementing national efforts and creating strong global partnerships for accelerated actions to improve living conditions, well-being and opportunities for the many disadvantaged peoples throughout the globe. |
Мы готовы присоединиться к международному сообществу, дополняя национальные усилия и создавая прочные глобальные партнерские отношения в целях принятия ускоренных действий по улучшению условий жизни, достижению благополучия и созданию дополнительных возможностей для многих народов во всем мире, находящихся в неблагоприятном положении. |
The G-20 and other multilateral economic institutions and processes must work in partnership, complementing one another's strengths and comparative advantages and combining capable, effective leadership and initiative with durable global consensus-building. |
Группа двадцати и другие многосторонние экономические учреждения и процессы должны действовать в партнерстве, дополняя сильные стороны и сравнительные преимущества друг друга и сочетая действенное и эффективное руководство и инициативы с усилиями по формированию прочного глобального консенсуса. |
We hope that the relevant initiatives and mechanisms can create synergy by complementing each other so as to form a bridge of communication and cooperation with a view to promoting the common development of human society and helping to build a better, more harmonious world. |
Мы надеемся, что соответствующие инициативы и механизмы создадут синергию, дополняя друг друга и наводя мосты коммуникации и сотрудничества с целью содействия общему развитию всего человечества и построения лучшего, более гармоничного мира. |
On the contrary, a reasonable, holistic approach to the topic seems to require that both rights and needs enter the equation, complementing each other when appropriate. |
Напротив, представляется, что разумный, целостный подход к теме требует, чтобы в уравнение попали и права и нужды, дополняя в надлежащих случаях друг друга. |
A HIV/AIDS prevention and awareness DVD for uniformed peacekeepers is being distributed to peacekeeping training centres as part of their pre-deployment training curriculum, complementing the standard generic training module. |
Цифровой видеодиск, посвященный профилактике ВИЧ/СПИДа и ознакомлению с этой проблемой и предназначенный для военных и полицейских миротворческих подразделений, распространяется среди учебных центров миротворческих операций в рамках их учебной программы до развертывания, дополняя общий стандартный учебный модуль. |
The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, the GAVI Alliance and the United States President's Emergency Plan for AIDS Relief have played a major role, complementing national efforts. |
Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, Альянс ГАВИ и чрезвычайный план президента США по борьбе со СПИДом играют важную роль, дополняя национальные усилия. |
All regional and bilateral economic and trade arrangements should operate in a spirit of openness, inclusiveness and transparency and on the basis of the principles advocated by WTO, complementing and enhancing the multilateral trade system rather than replacing or contravening it. |
Все региональные или двусторонние торговые соглашения должны осуществляться в духе открытости, инклюзивности и прозрачности и на основе принципов, которые защищает ВТО, дополняя и укрепляя систему многосторонней торговли, а не подменяя ее и не противореча ей. |
The aim of these extra facilities is to encourage informal learning (thereby complementing the home situation). |
Цель внепрограммных мероприятий - стимулировать неформальное обучение (тем самым дополняя информацию, получаемую детьми дома). |
These evaluations will provide insight into the effectiveness of the Secretariat as a whole, complementing the comprehensive in-depth reviews by OIOS of specific programme areas. |
Эти оценки позволят получить представление об эффективности работы Секретариата в целом, дополняя собой всеобъемлющие углубленные проверки, проводимые УСВН в конкретных программных областях. |
It has been an exercise in international solidarity that, complementing internal endeavours, has made it possible for us to forge ahead along the right path to recovery. |
Это - проявление международной солидарности, которое, дополняя наши внутренние усилия, обеспечило возможность прогресса на правильном пути к нашему восстановлению. |