| There are also many other cases where its proper role should be limited to assisting the State concerned in its efforts, complementing those efforts only where necessary. | Существуют также другие многочисленные случаи, когда надлежащая роль международного сообщества должна быть ограничена поддержкой усилий соответствующего государства, дополняя эти усилия лишь в случае необходимости. |
| Since the UNECE Convention on the contract for the international carriage of passengers and luggage by road deals also with many issues covered by this Agreement, by complementing or clarifying them, it might also be useful to address and elaborate on the link between both instruments. | Поскольку Конвенция ЕЭК ООН о договоре международной автомобильной перевозки пассажиров и багажа затрагивает многие вопросы, охватываемые настоящим Соглашением, дополняя или уточняя их, представлялось бы также целесообразным рассмотреть и проработать возможность проведения параллели между обоими документами. |
| The CGE noted that its participation in the activities of other expert groups is important in helping to link the various activities which are cross-cutting in nature and to explore opportunities for conducting activities jointly and/or complementing each other's work. | КГЭ отметила, что ее участие в деятельности других групп экспертов важно с точки зрения содействия увязке различных сквозных по своей природе мероприятий и изучения возможностей проведения мероприятий совместно и/или дополняя работу друг друга. |
| Complementing the statement made by the Republic of Slovenia on behalf of the European Union, Germany would like to add the following remarks. | Дополняя заявление, сделанное представителем Словении от имени Европейского союза, делегация Германии хотела бы добавить следующие замечания. |
| Complementing North-South cooperation rather than replacing it, South-South cooperation was only possible in a global framework. | Дополняя сотрудничество Север - Юг, но не заменяя его, сотрудничество Юг - Юг возможно толь-ко в глобальных масштабах. |
| The Peacebuilding Fund, with the potential to disburse quick and flexible funding, should play a key role in complementing existing funding mechanisms. | Фонд миростроительства, способный быстро и гибко распределять средства, должен играть ключевую роль в деле дополнения существующих механизмов финансирования. |
| With regard to complementing the Model Law by drawing up model regulations on the procurement of services, his delegation stressed the necessity of taking into account the current work of GATT in that area in order to avoid any risk of incompatibility between the two drafts. | Что касается дополнения Типового закона посредством разработки типовых законодательных положений о закупках услуг, то делегация Австрии обращает особое внимание на необходимость учитывать работу, ведущуюся в настоящее время по этому вопросу под эгидой ГАТТ, с целью избежать любого риска несовместимости этих двух проектов. |
| Strengthening the Africa I Division would allow it to better integrate its efforts with those of other parts of the United Nations system working on conflict prevention, therefore complementing the work of other agencies, funds and programmes. | Укрепление I Африканского отдела обеспечит возможности для лучшей интеграции его усилий с усилиями других составляющих системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами предотвращения конфликтов, и более эффективного дополнения на этой основе работы других учреждений, фондов и программ. |
| In view of the serious obstacles confronting humanitarian organizations in reaching those in need, a number of participants in the discussion emphasized the important role that local NGOs could play in complementing and facilitating the activities of international organizations. | Ввиду серьезных препятствий, противостоящих гуманитарным организациям при достижении нуждающихся лиц, множество участников дискуссии подчеркнули важную роль, которую могли бы сыграть местные НПО для дополнения и облегчения действий международных организаций. |
| The recent adoption by the African Union of the New Partnership for Africa's Development provides an opportunity for reinforcing and complementing development efforts in the 34 African least developed countries. | Недавно принятая Африканским союзом инициатива под названием «Новое партнерство в интересах развития Африки» предоставляет возможность для укрепления и дополнения усилий в целях развития, предпринимаемых в 34 африканских наименее развитых странах. |
| The most effective means of supporting health systems in preventing and treating cholera and other categories of epidemic diarrhoea is through implementing routine national programmes for the control of all forms of diarrhoeal diseases, and complementing them with epidemic preparedness measures. | Наиболее эффективным средством поддержки систем здравоохранения в профилактике и лечении холеры и других видов эпидемических диарейных заболеваний является осуществление текущих национальных программ по борьбе со всеми формами диарейных заболеваний и дополнение их мерами по обеспечению готовности к эпидемиям. |
| Complementing the measures taken by the Government of Lebanon, UNIFIL has continued to apply its own risk-mitigating measures. | В дополнение к мерам, принятым правительством Ливана, ВСООНЛ принимают свои собственные меры по снижению риска. |
| Complementing those activities, the Agency worked to develop a corporate outreach programme with a view to obtaining additional in-kind donations. | В дополнение к этим мероприятиям, Агентство принимало меры по разработке конкретной программы охвата доноров в целях получения дополнительных взносов натурой. |
| Experts who met at UNESCO have proposed that a code of ethics for collectors could also be drawn up in the same way, complementing the ICOM code. | В то же время эксперты на совещании в ЮНЕСКО предложили подготовить в дополнение к кодексу МСМ кодекс этики, предназначенный специально для коллекционеров. |
| Complementing such a goal, the United States encouraged universal adherence to the Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention, the Biological Weapons Convention and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | В дополнение к этой цели Соединенные Штаты Америки рекомендовали универсальное присоединение к Договору о нераспространении ядерного оружия, Конвенции о химическом оружии, Конвенции о биологическом оружии и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| The Heavily Indebted Poor Countries Initiative, recently adopted by the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, while complementing the global effort, also fell short of the expected target of complete cancellation of the debt stock of developing countries. | Принятая недавно Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком Инициатива в интересах бедных стран с большим долгом, хотя она и дополняет глобальные усилия, также не позволила достичь поставленной цели полной ликвидации задолженности развивающихся стран. |
| Firmly premised on the normative framework and value system of the United Nations, legal empowerment of the poor is effectively complementing the poverty eradication work undertaken by the United Nations system. | Будучи основанным на нормативных рамках и системе ценностей Организации Объединенных Наций, расширение юридических прав малоимущих слоев населения эффективно дополняет проводимую в системе Организации Объединенных Наций работу по искоренению нищеты. |
| Complementing the Regional Coordination Mechanism and providing another key vehicle for ESCAP coordination and interaction with other entities in the United Nations system is the United Nations Development Group Asia-Pacific (UNDG Asia-Pacific) (the former Regional Directors' Team). | Дополняет Региональный координационный механизм и выступает в качестве еще одного основного движителя координации деятельности и взаимодействия ЭСКАТО с другими структурами системы Организации Объединенных Наций Группа развития Организации Объединенных Наций по Тихоокеанскому региону (ГРООН Азиатско-Тихоокеанский регион) (бывший региональный коллектив директоров). |
| Complementing investments in bricks and mortar, the Commission deserves to be fully funded. | Эта Комиссия дополняет собой инвестирование в материальную инфраструктуру и заслуживает всемерного финансирования. |
| A joint United Nations Office on Drugs and Crime/World Customs Organization training project on cross-border movements of bulk cash/cash couriers is complementing this activity. | Эту деятельность дополняет совместный учебный проект Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Всемирной таможенной организации по вопросам трансграничного перемещения крупных сумм наличности/курьеров, перевозящих наличность. |
| Nevertheless, competition law enforcement might alleviate the economic burden on the poor thereby complementing other policies targeting poverty reduction. | Тем не менее обеспечение исполнения законодательства в области конкуренции может снизить экономическое бремя, лежащее на бедных слоях населения, и тем самым дополнить другие меры политики, направленные на сокращение масштабов бедности. |
| In order to further strengthen and unify reporting procedures, the Secretary-General recommends complementing the reporting line of the Office of Internal Oversight Services to the General Assembly with a report which contains summary records on internal oversight issues of each operational fund and programme. | В целях дальнейшего укрепления и унификации процедур отчетности Генеральный секретарь рекомендует дополнить процедуры представления Управлением служб внутреннего надзора докладов Генеральной Ассамблее составлением такого доклада, который содержал бы сводные доклады каждого оперативного фонда и программы по вопросам, касающимся внутреннего надзора. |
| The nature of the peak tariffs and their selective application would warrant complementing the existing tariff and trade data base with detailed national trade data specifying for each tariff line the trade flows under the various tariff regimes and rates applied. | Учитывая характер пиковых тарифов и их выборочное применение, существующую базу данных о тарифах и торговли необходимо дополнить подробными национальными торговыми данными, когда по каждой тарифной позиции указываются торговые потоки при различных тарифных режимах и применяемых ставках. |
| The code aims at complementing the legal provisions in force regarding the holding of elections, addressing issues such as bribery, undue influence, illegal and irregular practices, and aims at ensuring the integrity of the electoral process. | Кодекс призван дополнить правовые положения, действующие в отношении проведения выборов, затронуть такие вопросы, как подкуп, злоупотребление влиянием, незаконные и ненадлежащие деяния, и направлен на обеспечение чистоты избирательного процесса. |
| (a) The working group recommended that common procedural guidelines be drafted with the purpose of complementing the existing rules of procedure and practices on follow-up and harmonizing the follow-up procedure of all of the committees; | а) рабочая группа рекомендовала разработать проект общих руководящих принципов в отношении процедуры с целью дополнить существующие правила процедуры и методы проведения последующих мер и согласования процедур осуществления последующих мер всех комитетов; |
| Such programmes can be seen as complementing the existing market mechanisms by increasing the deal flow of "investment ready" firms. | Такого рода программы могут рассматриваться как дополняющие существующие рыночные механизмы посредством наращивания операционного потока фирм, имеющих "инвестиционную готовность". |
| Cognizant of the fact that corruption is a great threat to good governance and development efforts, a number of anti corruption bodies have been established with varying, yet complementing, scope and nature of mandate. | Следствием осознания того, что коррупция представляет собой серьезную угрозу для эффективного управления и процесса развития, стало создание ряда антикоррупционных органов, имеющих разные, но дополняющие друг друга мандаты и сферы деятельности. |
| Attention was drawn to the synergies sought between the country profile and the environmental performance review of Kyrgyzstan, evidenced by a chapter in both reviews (complementing each other) on the issue of land. | Внимание было обращено на обеспечение синергизма национального обзора и обзора экологических показателей Кыргызстана, о чем свидетельствуют главы, содержащиеся в обоих обзорах (и дополняющие друг друга) по вопросу землепользования. |
| Sustainable livelihood projects, complementing national drug law enforcement, will reduce the dependence of farmers on illicit crops by increasing the legal income opportunities of communities. | Проекты создания устойчивых источников средств к существованию, дополняющие национальные меры по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, будут способствовать ограничению зависимости фермеров от запрещенных к возделыванию культур за счет расширения возможностей общин получать доходы законными способами. |
| Resources should be used rationally, with action complementing that of the Department of Peacekeeping Operations, the specialized agencies and the funds and programmes. | Следует рационально использовать ресурсы и принимать меры, дополняющие деятельность Департамента операций по поддержанию мира, специализированных учреждений и фондов и программ. |
| All States Members of the United Nations should be committed to the work of the Tribunal, in particular by adopting complementing legislation and providing material resources. | Все государства - члены Организации Объединенных Наций должны содействовать работе Трибунала, в частности путем принятия дополняющих законопроектов и предоставления материальных ресурсов. |
| This debate is coming at an opportune time after world leaders adopted an outcome document last month that affirmed gender equality and the promotion, protection and full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms as essential in advancing and complementing development, peace and security. | Эти прения весьма своевременны в свете принятого в прошлом месяце мировыми лидерами итогового документа, в котором утверждаются принципы равноправия мужчин и женщин, поощрения, защиты и полноценной реализации всех прав человека и основных свобод в качестве ключевых элементов, обеспечивающих и дополняющих развитие, мир и безопасность. |
| But it goes beyond to include rights that could be secured only through positive action by the State, or actions by civil society groups complementing the actions of the State. | Но оно выходит за эти рамки, включая в себя права, которые могут быть обеспечены только в результате позитивных действий государства или действий групп гражданского общества, дополняющих действия государства. |
| Such funding should not adversely affect the autonomy of those organizations in their implicit role of complementing and supplementing governmental efforts to promote shared goals. | Такое финансирование не должно отрицательно влиять на автономность этих организаций с точки зрения их очевидной роли учреждений, дополняющих усилия государственных органов в деле решения общих задач. |
| To that end, IOM works on strengthening the investigations and analysis functions of migration departments and ministries, and on upgrading the complementing policy, legal and regulatory frameworks in the migration sector. | Для этого МОМ работает над укреплением возможностей миграционных департаментов и министерств по проведению расследований и анализа, а также над улучшением дополняющих друг друга директивных, правовых и нормативных механизмов в области миграции. |
| He stressed the importance of complementing asset recovery efforts with a set of measures designed to prevent large-scale bribery and embezzlement. | Он подчеркнул необходимость дополнять усилия в области возвращения активов комплексом мероприятий, призванных обеспечить предотвращение подкупа и хищений в крупных масштабах. |
| One representative spoke of the need for coherent, cohesive and integrated action, with various instruments complementing one another within the framework of global environmental governance. | Один представитель упомянул о необходимости согласованных и целостных действий, при которых различные документы будут дополнять друг друга в рамках глобальной системы экологического руководства. |
| There is a growing need to give consideration to the relationship between trade and environment in a positive way by complementing the trade liberalization process with the proper environmental policy and capacity-building initiative, rather than avoiding the treatment of these issues in the international forums. | Растет необходимость тщательно учитывать взаимосвязь между торговлей и развитием в положительном ключе, и в этой связи дополнять процесс либерализации торговли проведением разумной экологической политики и инициативами по созданию потенциала, а не избегать рассмотрения этих вопросов на международных форумах. |
| Technology and innovation capacity are critical components of such a paradigm with renewable energy technologies complementing - and gradually substituting - conventional energy sources. | Ключевыми компонентами такой парадигмы являются технический и инновационный потенциал, причем технологии на основе возобновляемых источников энергии должны дополнять - и постепенно замещать - традиционные источники энергии. |
| The international process should aim at complementing national policies and efforts to reduce emissions from deforestation as well as add to efforts that are already in place; | международный процесс должен быть нацелен на то, чтобы дополнять национальную политику и усилия по сокращению выбросов в результате обезлесения, а также содействовать уже проводящейся деятельности; |
| Many regional organizations have adopted conventions that deal explicitly with the issue of terrorism, thus complementing on a regional level the 12 international conventions on terrorism. | Многие региональные организации приняли конвенции, непосредственно посвященные проблеме терроризма, дополнив тем самым на региональном уровне 12 международных конвенций по терроризму. |
| Her predecessor, Abdelfattah Amor, had already drafted several thematic studies, thus complementing the traditional reports to the Commission on Human Rights and to the General Assembly with scholarly activities of the mandate. | Ее предшественник, Абдельфаттах Амор, уже подготовил ряд тематических исследований, дополнив традиционные доклады Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее научной работой в рамках мандата. |
| In December 2012, the General Assembly passed resolution 67/226 on the quadrennial review, thereby complementing UN-SWAP. | В декабре 2012 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 67/226 о четырехгодичном обзоре, дополнив тем самым Общесистемный план действий Организации Объединенных Наций. |
| In the afternoon, a representative of the APRM secretariat gave its perspective on the process, complementing the presentation by Chris Stals, and focused on the various obstacles faced, such as limited capacity and financial resources. | Во второй половине дня представитель секретариата АМКО раскрыл видение этого процесса секретариатом на перспективу, дополнив выступление г-на Криса Штальса, и уделил особое внимание различным препятствиям, таким, как ограниченный потенциал и нехватка финансовых ресурсов. |
| Only your focused and energetic efforts can cap, for all time, the material basis of nuclear weapons, thereby complementing your success in concluding the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty, and moving another step closer to the eventual goal of nuclear disarmament. | Только ваши целеустремленные и энергичные усилия могут навсегда устранить материальную основу ядерного оружия, дополнив тем самым ваш успех с заключением Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и еще на шаг приблизив нас к конечной цели - ядерному разоружению. |
| Egypt will continue to support the implementation of the Nairobi Comprehensive Peace Agreement on southern Sudan and the Cairo agreement complementing it. | Египет будет продолжать оказывать поддержку осуществлению подписанного в Найроби Всеобъемлющего мирного соглашения по южному Судану и дополняющего его Каирского соглашения. |
| The Convention would prescribe prohibitions and general obligations for effecting a time-bound, irreversible and verifiable nuclear disarmament treaty, complementing the Biological and Toxin Weapons and Chemical Weapons Conventions. | Конвенция устанавливала бы запреты и общие обязательства для обеспечения действенности договора о хронологически конкретном, необратимом и проверяемом ядерном разоружении, дополняющего конвенции по биологическому и токсинному оружию и по химическому оружию. |
| He informed the meeting about UNEP's part of the Tacis project. which would consist in the organization of three workshops in EECCA in October 2006 to train EECCA experts in using the UNECE indicator guidelines and to collect data for a data compendium complementing the Belgrade report. | Он проинформировал участников совещания о функциях ЮНЕП по проекту ТАСИС, которые будут заключаться в организации в октябре 2006 года в ВЕКЦА трех рабочих совещаний по обучению экспертов ВЕКЦА навыкам использования руководящих принципов применения показателей ЕЭК ООН и по сбору данных для информационного сборника, дополняющего Белградский доклад. |
| as a means of complementing participation in a zone free of all weapons of mass destruction in the Middle East and of strengthening peace and security in the region; | в качестве средства, дополняющего участие в зоне, свободной от всех видов оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, и укрепления мира и безопасности в данном районе; |
| The delegate highlighted South-South cooperation as an avenue complementing traditional approaches to Africa's development. | Делегат заострил внимание на сотрудничестве Юг-Юг в качестве направления усилий, дополняющего традиционные подходы к развитию в Африке. |
| CLOUT was considered to be the third pillar of the Commission's work, complementing its legislative functions and technical assistance activity. | Система ППТЮ считается третьим важнейшим элементом работы Комиссии, дополняющим ее законодательные функции и мероприятия по оказанию технической помощи. |
| The Partnership Facility could prove a valuable tool complementing the efforts of Member States to finance the growing number of activities carried out by the United Nations. | Механизм партнерства может оказаться ценным инструментом, дополняющим усилия государств-членов по финансированию растущего числа мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
| The negotiators at Arusha also agreed to establish a Commission on Truth and Reconciliation with a mandate complementing that of the commission of inquiry. | Участники переговоров в Аруше также договорились о создании комитета по установлению истины и примирению, который располагал бы мандатом, дополняющим мандат комиссии по расследованию. |
| The Trust Fund remains an important vehicle, complementing regular budget resources, for initiating, designing and implementing technical cooperation and capacity-building activities in LDCs; | Целевой фонд по-прежнему является важным механизмом, дополняющим ресурсы регулярного бюджета для инициирования, разработки и осуществления деятельности в области технического сотрудничества и укрепления потенциала в НРС; |
| A number of delegations underlined in this regard that an optional protocol would merely be an additional monitoring mechanism, complementing the existing reporting procedure, and that it should therefore adopt the same comprehensive approach as the State reporting procedure. | В этой связи несколько делегаций подчеркнули, что факультативный протокол будет лишь еще одним механизмом по наблюдению, дополняющим действующую процедуру представления докладов, и что поэтому на него должен распространяться тот же всеобъемлющий подход, что и на процедуру представления государствами докладов. |
| Finland stressed the need to give further consideration to the article as a means of complementing article 2. | Финляндия подчеркнула необходимость уделить дальнейшее внимание данной статье, как дополняющей статью 2. |
| Therefore, we also support the participation of civil society in its role of complementing and supporting United Nations processes, in accordance with the procedures and requirements established by the Economic and Social Council. | Поэтому мы также поддерживаем участие гражданского общества, как силы, дополняющей и поощряющей процессы, которые претворяет в жизнь Организация Объединенных Наций, в соответствии с процедурами и требованиями, установленными Экономическим и Социальным Советом. |
| The Busan Forum recognized South-South cooperation as a major driver of development cooperation, representing a new form of cooperation complementing North-South cooperation and making traditional development aid more culturally relevant. | На форуме в Бусане сотрудничество Юг-Юг было признано в качестве основного двигателя сотрудничества в области развития, что является новой формой сотрудничества, дополняющей сотрудничество Север-Юг и повышающей значение традиционной помощи в области развития с точки зрения культуры. |
| Implementation of that Agenda, complementing the Agenda for Peace, will make it possible once again to measure the new political will that has emerged at recent international conferences on social development, population and development, and women. | Осуществление этой повестки дня, дополняющей "Повестку дня для мира", позволит еще раз оценить политическую волю, которая проявилась на недавних международных конференциях по социальному развитию, народонаселению и положению женщин. |
| The study was intended to lay the groundwork for a fundamental restructuring of United Nations operational work, complementing other major reform initiatives currently under way at the United Nations. | Это исследование было призвано заложить основу коренной перестройки оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, дополняющей собой другие крупные инициативы в области реформ, реализуемые сегодня в Организации Объединенных Наций. |
| Venture capital has the potential of offering a valuable source of finance complementing the more traditional credit finance provided by commercial banks. | Венчурный капитал представляет собой потенциально ценный источник финансирования, дополняющий более традиционные формы кредитования, практикуемые коммерческими банками. |
| The expert from OICA introduced GRPE-55-12 complementing the above-mentioned work plan and proposing a road map for the development of a gtr on WLTP. | Эксперт от МОПАП представил документ GRPE-55-12, дополняющий вышеуказанный план работы и предлагающий "дорожную карту" для разработки гтп по ВПИМ. |
| Djibouti noted with satisfaction the electoral law of 2007 complementing the law of 2007 setting minimum quotas for female candidatures in elections. | Джибути с удовлетворением отметила избирательный закон 2007 года, дополняющий закон 2007 года об установлении минимальных квот для женщин, являющихся кандидатами на выборах. |
| He also stressed that, although Governments bore the greatest responsibility for achieving those commitments, the private sector could make a substantial contribution by complementing the efforts of public authorities. | Кроме того, он подчеркнул, что, хотя правительства соответствующих стран несут главную ответственность за выполнение этих обязательств, частный сектор мог бы внести значительный вклад, дополняющий усилия государства. |
| In 2004, the Code of Practice on Security in Ports (CPSP) was adopted, complementing the provisions of the ISPS with respect to security of the wider port area. | В 2004 году был принят Кодекс практики по вопросу о безопасности в портах (КПБП), дополняющий положения ОСПС об обеспечении безопасности на более значительных портовых площадях. |
| These results highlighted the benefits of spatially detailed national studies complementing Europe-wide models with relatively low grid resolution. | Эти результаты наглядно свидетельствуют о преимуществах проведения национальных исследований с подробным пространственным разрешением, которые дополняют общеевропейские модели, имеющие относительно низкую степень сетевого разрешения. |
| South-South and triangular cooperation, new forms of public-private partnership, and other modalities and vehicles for development have become more prominent, complementing North-South forms of cooperation. | Все большее значение приобретают сотрудничество Юг - Юг и трехстороннее сотрудничество, новые формы государственно-частного партнерства и другие виды и движущие факторы развития, которые дополняют теперь формы сотрудничества Север-Юг. |
| Observation posts in nine countries, each of them equipped with an Inmarsat-A portable satellite communication system, report regularly on climate and soil conditions in real-time, complementing GIS and remote sensing data. | Наблюдательные пункты, созданные в девяти странах и оборудованные переносной системой спутниковой связи ИНМАРСАТ-А, регулярно представляют сообщения о климатических и почвенных условиях в реальном масштабе времени, которые дополняют данные ГИС и дистанционного зондирования. |
| The mediator's approach must be flexible, bringing all relevant actors, such as the United Nations, regional organizations, civil society and individual States together, complementing each other's efforts. | Подход посредника должен быть гибким, нацеленным на координацию действий всех соответствующих сторон, таких как Организация Объединенных Наций, региональные организации, гражданское общество и отдельные государства, которые дополняют усилия друг друга. |
| She had drawn attention to the Committee's specific reporting guidelines complementing the guidelines for the common core document and the steps the Committee had taken to harmonize its working methods with other treaty bodies. | Она привлекла внимание к разработанным Комитетом руководящим принципам представления докладов по конкретным договорам, которые дополняют руководящие принципы представления общего базового документа, а также к тем шагам, которые были предприняты Комитетом с целью согласования его методов работы с другими договорными органами. |
| Innovative and dynamic forms of South-South cooperation involving the private sector and complementing North-South cooperation remained a key requirement for development. | Ключевыми необходимыми элементами для развития по-прежнему остаются новые и динамичные формы сотрудничества Юг-Юг, задействующие частный сектор и дополняющее сотрудничество Север-Юг. |
| A new social subsidy for maternity, paternity and adoption was introduced complementing the already existing one and reinforcing social protection. | Введено новое социальное пособие по материнству, отцовству и усыновлению, дополняющее уже существовавшее и усиливающее социальную защиту. |
| A new manual on take-back systems provides guidance on how to develop strategies in partnership with the private sector, consumers and other stakeholders, complementing earlier manuals on e-waste inventories and management. | Новое руководство по созданию систем возврата, дополняющее ранее подготовленные руководства по учету и регулированию электронных отходов, содержит рекомендации в отношении разработки стратегий в сотрудничестве с частным сектором, потребителями и другими заинтересованными сторонами. |
| In January the Secretary-General of the Central American Integration System (SICA) signed an agreement of cooperation with the International Migration Organization, complementing the Regional Conference on Migration and the Plan of Action signed in Panama in 1997. | В январе Генеральный секретарь Системы центральноамериканской интеграции (СЦАИ) подписал соглашение о сотрудничестве с Международной организацией по вопросам миграции, дополняющее итоги Регионального совещания по вопросам миграции и План действий, подписанный в Панаме в 1997 году. |
| Pursuant to chapter X of the Vienna Document 1999 (Regional Measures), the Government of Serbia has signed with the Government of Hungary a bilateral agreement on confidence- and security-building measures complementing the Vienna Document 1999. | В соответствии с главой Х Венского документа 1999 года (региональные меры) правительство Сербии подписало с правительством Венгрии двустороннее соглашение о мерах укрепления доверия и безопасности, дополняющее Венский документ 1999 года. |