| Such cooperation can be critical in complementing actions by LDCs and their development partners to attract foreign investment to LDCs. | Такое сотрудничество может иметь исключительно важное значение, дополняя усилия НРС и их партнеров по развитию с целью привлечения в НРС иностранных инвестиций. |
| TNCs can affect development, by complementing domestic investment and by undertaking both trade and transfers of knowledge, skills and technology. | ТНК в состоянии влиять на процессы развития, дополняя отечественные источники инвестиций и осуществляя одновременно и торговую деятельность, и передачу знаний, навыков и технологий. |
| The Conference recognizes that regional cooperative arrangements for the promotion of the peaceful use of nuclear energy can be an effective means of providing assistance and facilitating technology transfer, complementing the Technical Cooperation activities of IAEA in individual countries. | Конференция признает, что региональные соглашения о сотрудничестве в поощрении использования ядерной энергии в мирных целях могут быть эффективным средством для оказания помощи и содействия в деле передачи технологии, дополняя деятельность МАГАТЭ в области технического сотрудничества в отдельных странах. |
| South-South cooperation maintained and strengthened solidarity and unity in the developing countries' interests, complementing North-South cooperation and enhancing exchanges of best practices among developing countries, regardless of their development level. | Сотрудничество Юг-Юг позволяет сохранить и укрепить солидарность и единство в интересах развивающихся стран, дополняя собой сотрудничество Север-Юг и расширяя обмен наилучшей практикой между развивающимися странами независимо от уровня их развития. |
| Implementation of the Bali Strategic Plan should reflect and reinforce areas of the comparative advantage of UNEP, taking due account of and complementing the roles, responsibilities and activities of the rest of the United Nations system, donors, civil society and the private sector. | Осуществление Балийского стратегического плана должно отражать и укреплять области сравнительных преимуществ ЮНЕП, надлежащим образом учитывая и дополняя роль, ответственность и деятельность остальной части системы Организации Объединенных Наций, доноров, гражданского общества и частного сектора. |
| All these are regarded as complementing the United Nations efforts in the various areas of sustainable development. | Все эти усилия рассматриваются в качестве дополнения к усилиям Организации Объединенных Наций в различных сферах устойчивого развития. |
| The huge welfare gain from the dynamic model is associated with the impact of capital accumulation, a result that emphasizes the importance of complementing trade liberalization with investment enhancing policies. | Значительное повышение уровня благосостояния согласно динамической модели объясняется влиянием фактора накопления капитала, что представляет собой результат, подчеркивающий важность дополнения либерализации торговли стратегическими мерами по увеличению объема инвестиций. |
| Some of the recommendations constitute a "model" for design of trade and transport documents (concrete or in general) allowing for a uniform form of transmission of information and data, for complementing or replacing of existing documents. | Некоторые из этих рекомендаций представляют собой "модель" для оформления торговых и транспортных документов (по конкретным или общим случаям), позволяющую добиться единообразной формы передачи информации и данных в целях дополнения или замены существующих документов. |
| (c) Value addition and complementarity as the keys to success: value addition in terms of TCDC interventions that enrich the existing development effort; and complementarity in broadening and complementing traditional North-South cooperation; | с) создание добавочной стоимости и взаимодополняемость как основные источники успеха: создание добавочной стоимости с точки зрения участия в ТСРС, которое обогащает существующие усилия в области развития; и взаимодополняемость в деле расширения и дополнения традиционного сотрудничества Север-Юг; |
| Alternatively, the join of a set of graphs can be viewed as formed by complementing each graph, forming the union of the complements, and then complementing the resulting union. | Можно также рассматривать соединение как дополнение всех графов, образованных объединением дополнений, с последующим построением дополнения результирующего объединения. |
| Developing and complementing, but never displacing, national capacity. | Развитие и дополнение, но ни в коем случае не подмена, национального потенциала. |
| Delegations recognized the significant role played by regional intergovernmental and technical organizations as well as Regional Commissions in complementing national governments. | Делегации признали значительную роль региональных межправительственных и технических организаций, а также региональных комиссий в дополнение усилий национальных правительств. |
| A national network of domestic violence centres was set up in 2005 to provide an integrated response to cases of domestic violence, complementing the existing shelters network. | Национальная сеть центров по насилию в семье была создана в 2005 году для обеспечения комплексного реагирования на такие случаи в дополнение к существующей сети приютов. |
| Such texts are now also made available on a dedicated web page during sessions, thereby complementing the hard copies which can be obtained at the Documents Counter. | Сейчас такие тексты доступны в ходе сессий на выделенной веб-странице в дополнение к текстам на бумажном носителе, которые могут быть получены на стойке распространения официальных документов. |
| In addition, the administration of entitlements for the 92 staff members currently approved under the support account as well as for the administration of the non-post resources complementing those posts is under the responsibility of the Executive Office. | Кроме того, в ведении Административной канцелярии находится оформление выплат 92 сотрудникам на уже утвержденных должностях в бюджете вспомогательного счета, а также оформление использования не связанных с должностями ресурсов, выделяемых в дополнение к этим должностям. |
| A decree governing citizen participation in the mining sector had been passed in 2008, complementing an earlier decree on that matter adopted in 2002. | Постановление, регламентирующее участие граждан в деятельности горнодобывающей отрасли, было принято в 2008 году и дополняет собой первое постановление по этому вопросу, принятое в 2002 году. |
| Firmly premised on the normative framework and value system of the United Nations, legal empowerment of the poor is effectively complementing the poverty eradication work undertaken by the United Nations system. | Будучи основанным на нормативных рамках и системе ценностей Организации Объединенных Наций, расширение юридических прав малоимущих слоев населения эффективно дополняет проводимую в системе Организации Объединенных Наций работу по искоренению нищеты. |
| The proposed institutional setup takes into account the principles of United Nations reform by complementing in a synergistic way the mandate and activities of UNDP. | В предлагаемой институциональной структуре учтены принципы реформирования Организации Объединенных Наций, что синергически дополняет мандат и деятельность ПРООН. |
| The Joint Communications Room, where UNFICYP police have a permanent presence, has continued to function, complementing the existing police liaison between the sides. | Продолжал работать совместный кабинет связи, в котором постоянно присутствует представитель ВСООНК и который дополняет существующую систему связи между двумя сторонами. |
| The informal and more compact nature of this mechanism, complementing the full configuration meetings, enabled more targeted discussions resulting in more specific and concrete steps on the way forward. | Благодаря неофициальному характеру этого более компактного механизма, который дополняет проведение заседаний Структуры полного состава, можно было проводить более целенаправленное обсуждение вопросов, и в результате этого разрабатывались более конкретные меры. |
| We believe that strong working partnerships with those organizations will go a long way towards complementing and extending the efforts of the United Nations. | Мы считаем, что прочные узы рабочих и партнерских отношений с этими организациями позволят в значительной мере дополнить и расширить деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Japan, for its part, has proposed the establishment of an IAEA standby arrangement system for nuclear fuel supply, with a view to complementing the content of the six-nation initiative on reliable access to nuclear fuel. | Япония, со своей стороны, предложила создать систему резервных соглашений МАГАТЭ для поставок ядерного топлива, чтобы дополнить содержание инициативы шести стран, касающейся надежного доступа к ядерному топливу. |
| (a) The working group recommended that common procedural guidelines be drafted with the purpose of complementing the existing rules of procedure and practices on follow-up and harmonizing the follow-up procedure of all of the committees; | а) рабочая группа рекомендовала разработать проект общих руководящих принципов в отношении процедуры с целью дополнить существующие правила процедуры и методы проведения последующих мер и согласования процедур осуществления последующих мер всех комитетов; |
| Against this background, a ministerial meeting3 was convened on UNDP with the aim of complementing the MYFF/funding strategy through the initiation of a process that permits sustained engagement at the political level on rebuilding the resource base of the organization to agreed targets. | В этом контексте было созвано Совещание на уровне министров по ПРООНЗ, призванное дополнить осуществление МРФ стратегии финансирования таким процессом, который обеспечивал бы устойчивую приверженность на политическом уровне делу восстановления базы ресурсов организации до согласованных уровней. |
| Although little funding is available for additional programming at this late stage of the fifth cycle, UNDP has recognized the critical importance of the ICPD agenda in complementing its development programmes. | Несмотря на то, что на нынешнем завершающем этапе пятого цикла для целей дополнительного программирования имеются ограниченные ресурсы, ПРООН осознает крайне важное значение осуществления повестки дня МКНР, которая могла бы дополнить программы развития, реализуемые ПРООН. |
| GRSG followed with interest the presentation by the expert from Japan, complementing GRSG-91-34, on a Japanese study on available range for hand controls. | GRSG с интересом заслушала выступление эксперта от Японии, представившего материалы, дополняющие документ GRSG-91-34 и касающиеся проведенного в Японии исследования по вопросу о существующих пределах зоны досягаемости ручных органов управления. |
| Attention was drawn to the synergies sought between the country profile and the environmental performance review of Kyrgyzstan, evidenced by a chapter in both reviews (complementing each other) on the issue of land. | Внимание было обращено на обеспечение синергизма национального обзора и обзора экологических показателей Кыргызстана, о чем свидетельствуют главы, содержащиеся в обоих обзорах (и дополняющие друг друга) по вопросу землепользования. |
| This principle has been expressly included in the Aliens Regulation complementing the Aliens Organic Act; | Ь) был ли этот принцип непосредственно включен в Положения об иностранцах, дополняющие Органический закон об иностранцах; |
| In the maritime realm, RS offers a wide range of capabilities, complementing conventional in situ data gathering, for the synoptic and systematic assessment of interacting bio-geo-chemical and physical processes at the regional - as well as global - scale. | Что касается водных акваторий, технология ДЗ открывает широкие возможности, дополняющие обычные методы сбора данных на месте, для синоптической и систематической оценки взаимосвязанных био-гео-химических и физических процессов в региональном и глобальном масштабах. |
| In addition, with the adoption of the Convention, the definition of a comprehensive tobacco-control strategy has now been redefined to include the transnational components of tobacco control, complementing national and local measures. | Кроме того, благодаря принятию Конвенции переосмыслено понятие комплексной антитабачной стратегии: теперь оно включает и транснациональные компоненты борьбы с табаком, дополняющие меры национального и местного характера. |
| All States Members of the United Nations should be committed to the work of the Tribunal, in particular by adopting complementing legislation and providing material resources. | Все государства - члены Организации Объединенных Наций должны содействовать работе Трибунала, в частности путем принятия дополняющих законопроектов и предоставления материальных ресурсов. |
| The Committee requests the State party to expedite, as a matter of priority, the process of elaboration and adoption of the bills complementing the provisions of the newly adopted Penal Code. | Комитет просит государство-участник ускорить в первоочередном порядке процесс выработки и принятия законов, дополняющих положения недавно принятого Уголовного кодекса. |
| This debate is coming at an opportune time after world leaders adopted an outcome document last month that affirmed gender equality and the promotion, protection and full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms as essential in advancing and complementing development, peace and security. | Эти прения весьма своевременны в свете принятого в прошлом месяце мировыми лидерами итогового документа, в котором утверждаются принципы равноправия мужчин и женщин, поощрения, защиты и полноценной реализации всех прав человека и основных свобод в качестве ключевых элементов, обеспечивающих и дополняющих развитие, мир и безопасность. |
| The Committee recognized several complementing elements, including community-based disaster risk reduction, public-private partnerships and the role of technology, including ICT, space technology and GIS. | Комитет признал значение ряда дополняющих элементов, в том числе усилий по уменьшению опасности бедствий на уровне общин, партнерского сотрудничества между государственным и частным секторами, а также технологий, в том числе ИКТ, космических технологий и ГИС. |
| The matrix is considered an important reference point for informing national priorities and complementing existing strategies for peace consolidation. | Считается, что она обеспечивает необходимую отправную точку для работы по определению национальных приоритетов и принятия мер, дополняющих существующие стратегии укрепления мира. |
| This structure for an FMCT is aimed at complementing the NPT. | Эта структура ДЗПРМ призвана дополнять ДНЯО. |
| The new international support architecture should be based on an integrated approach encompassing all support measures in the areas of trade, ODA, FDI and technology transfer, among others, complementing each other in a coherent and coordinated manner. | В основу новой международной архитектуры поддержки следует положить комплексный подход, охватывающий все меры поддержки в области, в частности, торговли, ОПР, ПИИ и передачи технологии, которые должны согласованным и скоординированным образом дополнять друг друга. |
| Complementing the review would be proposals for telecommunications regulations addressing consumer protection and a licence-exemption framework, which would provide residents with the right to use various commonly used radio devices while regulating and managing wireless interference. | Процесс пересмотра будут дополнять предложения в отношении нормативных положений о телекоммуникациях, касающихся вопросов защиты потребителей и механизма освобождения от необходимости получения лицензии, который будет предоставлять жителям право использовать различные радиоприемники общего пользования, но при этом регулировать вопросы беспроводного вещания. |
| UNCTAD had an important role to play in facilitating the integration of developing countries into the multilateral trading system, complementing the action being taken by WTO. | ЮНКТАД должна играть важную роль в деятельности, направленной на интеграцию развивающихся стран в систему многосторонней торговли, и ее усилия должны дополнять усилия, предпринимаемые ВТО. |
| This model should be extended to the provision of macroeconomic consultation and surveillance, as well as to coordination and surveillance of national systems of prudential regulation and supervision complementing, rather than substituting for, regular IMF surveillance. | Эту модель следует распространить на макроэкономическое консультирование и наблюдение, а также на координацию и контроль деятельности национальных систем пруденциального регулирования и надзора, которые должны дополнять, а не заменять регулярный контроль МВФ. |
| Several universities and NGOs had incorporated the gender approach into their activities thereby complementing the work carried out by the Government. | Ряд университетов и НПО внедрили гендерный подход в свою деятельность, дополнив тем самым работу, выполненную правительством. |
| UN-Habitat launched the publication State of Urban Youth Report 2012-2013: Youth in the Prosperity of Cities during the Conference, thus complementing the theme. | В ходе Конференции ООН-Хабитат представила публикацию "Положение городской молодежи 2012 - 2013", дополнив таким образом ее тему. |
| The designers of the Framework are well aware of this problem and have tried to address it by complementing baseline projections with a series of stress tests. | Разработчики этого механизма хорошо осведомлены об этой проблеме и пытаются решить ее, дополнив базовые методы прогнозирования рядом стресс-тестов. |
| Her predecessor, Abdelfattah Amor, had already drafted several thematic studies, thus complementing the traditional reports to the Commission on Human Rights and to the General Assembly with scholarly activities of the mandate. | Ее предшественник, Абдельфаттах Амор, уже подготовил ряд тематических исследований, дополнив традиционные доклады Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее научной работой в рамках мандата. |
| Henrietta Maria became a key patron in Stuart masques, complementing her husband's strong interest in paintings and the visual arts. | Генриетта Мария стала ключевым покровителем Стюартовских маскарадов, дополнив любовью к ним интерес мужа к живописи и изобразительному искусству. |
| The manual will also serve as a training tool, complementing the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool. | Пособие будет использоваться также в качестве учебного средства, дополняющего Программу составления просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
| Broad strategic partnerships are indispensable to development cooperation, complementing other traditional sources of support. | Широкие стратегические партнерские отношения являются необходимыми для осуществления сотрудничества в целях развития, дополняющего другие традиционные источники поддержки. |
| The result was Commerce Court consisting of a landscaped courtyard complementing the existing building and included the newly built 786 ft (240 m) Commerce Court West. | Результатом стал Соммёгсё Court, состоящий из ландшафтного двора, дополняющего прежнее здание, и включавшего недавно перестроенный торговый дом West Court площадью 240 м². |
| Human rights mechanisms, including the treaty bodies, special procedures and the universal periodic review, were highlighted as an essential tool for early warning and facilitating the channelling of cooperation, therefore complementing the scientific calls to address the challenge of climate change. | Правозащитные механизмы, в том числе договорные органы, специальные процедуры и универсальный периодический обзор, были названы в числе важнейших инструментов раннего предупреждения и стимулирования сотрудничества, дополняющего призывы научных кругов не закрывать глаза на проблему изменения климата. |
| as a means of complementing participation in a zone free of all weapons of mass destruction in the Middle East and of strengthening peace and security in the region; | в качестве средства, дополняющего участие в зоне, свободной от всех видов оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, и укрепления мира и безопасности в данном районе; |
| It should primarily be an international legal institution complementing national criminal jurisdiction and enforcement. | В своей основе он должен быть международным юридическим институтом, дополняющим национальные органы по уголовным делам и органы правоохранения. |
| The Trust Fund remains an important vehicle, complementing regular budget resources, for initiating, designing and implementing technical cooperation and capacity-building activities in LDCs; | Целевой фонд по-прежнему является важным механизмом, дополняющим ресурсы регулярного бюджета для инициирования, разработки и осуществления деятельности в области технического сотрудничества и укрепления потенциала в НРС; |
| Although we understand that the successful implementation and the achievement of the Programme of Action requires the political commitment of all countries, the support of developed countries is a very important factor in complementing the efforts being undertaken by developing countries. | Хотя мы понимаем, что успешное осуществление и реализация Программы действий нуждается в политической приверженности всех стран, поддержка развитых стран является чрезвычайно важным фактором, дополняющим усилия, прилагаемые развивающимися странами. |
| As a body complementing, at a national level, the work of the SPT, the NPM is in a front-line position to ensure the continuity of the dialogue with the national authorities on the issues relating to prevention of ill-treatment. | Будучи органом, дополняющим на национальном уровне работу ППП, НПМ находится на передовых позициях в деле обеспечения непрерывности диалога с национальными властями по вопросам предупреждения жестокого обращения. |
| A number of delegations underlined in this regard that an optional protocol would merely be an additional monitoring mechanism, complementing the existing reporting procedure, and that it should therefore adopt the same comprehensive approach as the State reporting procedure. | В этой связи несколько делегаций подчеркнули, что факультативный протокол будет лишь еще одним механизмом по наблюдению, дополняющим действующую процедуру представления докладов, и что поэтому на него должен распространяться тот же всеобъемлющий подход, что и на процедуру представления государствами докладов. |
| Finland stressed the need to give further consideration to the article as a means of complementing article 2. | Финляндия подчеркнула необходимость уделить дальнейшее внимание данной статье, как дополняющей статью 2. |
| Establishing grievance mechanisms can be seen as a necessary feedback loop complementing the general monitoring of human rights compliance. | Создание механизмов обжалования может считаться необходимой цепочкой обратной связи, дополняющей общий мониторинг соблюдения прав человека. |
| Some courses available on the Internet are delivered as a formal programme complementing regular meetings between students and teachers in the classroom. | Некоторые курсы, предоставляемые посредством системы Интернет, организованы по принципу формальной программы, дополняющей регулярные встречи студентов и преподавателей в аудиториях. |
| The Initiative is a pilot United Nations inter-agency programme, successfully implementing "Delivering as one" by complementing the different agencies' mandates and jointly addressing regional challenges to peace and security. | Эта инициатива является экспериментальной межучрежденческой программой Организации Объединенных Наций, успешно реализующей программу «Единство действий», дополняющей мандаты различных учреждений и совместно решающей региональные проблемы в области мира и безопасности. |
| Since SO4-1, SO4-2 and SO4-3 will measure the investment flow through quantitative information, complementing information collected through operational objective 5, it is proposed that they also be reviewed by CRIC every two years. | Поскольку СЦ41, СЦ42 и СЦ43 будут использоваться для определения потока инвестиций на основе количественной информации, дополняющей информацию, собираемую в рамках оперативной цели 5, предлагается, чтобы они также рассматривались КРОК на двухгодичной основе. |
| This tool in hand is a very useful mechanism complementing our work in this field. | Этот подручный инструмент представляет собой весьма полезный механизм, дополняющий нашу работу в этой сфере. |
| Djibouti noted with satisfaction the electoral law of 2007 complementing the law of 2007 setting minimum quotas for female candidatures in elections. | Джибути с удовлетворением отметила избирательный закон 2007 года, дополняющий закон 2007 года об установлении минимальных квот для женщин, являющихся кандидатами на выборах. |
| In 2004, the Code of Practice on Security in Ports (CPSP) was adopted, complementing the provisions of the ISPS with respect to security of the wider port area. | В 2004 году был принят Кодекс практики по вопросу о безопасности в портах (КПБП), дополняющий положения ОСПС об обеспечении безопасности на более значительных портовых площадях. |
| During the activities in Bulgaria, an updated protocol between the Ministry of Defence of the Republic of Serbia and the Ministry of Defence of the Republic of Bulgaria on strengthening confidence- and security-building measures complementing the Vienna Document 2011 was signed. | В рамках мероприятий, проведенных в Болгарии, между министерством обороны Республики Сербия и министерством обороны Республики Болгария был подписан обновленный протокол об усилении мер укрепления доверия и безопасности, дополняющий Венский документ 2011 года. |
| On a national level it acts as a centre, simultaneously pulling together the strands of Irish literature and complementing the smaller, more detailed museums devoted to individuals like James Joyce, George Bernard Shaw, William Butler Yeats and Patrick Pearse. | На национальном уровне он действует как центр, дополняющий экспозиции музеев, посвященным отдельным писателям, таким как Джеймс Джойс, Джордж Бернард Шоу, Уильям Батлер Йейтс и Патрик Пирс. |
| Addressing the issues of food and energy security is also on the agenda of many non-governmental organizations, complementing the efforts of intergovernmental bodies. | Задача решения проблем продовольственной и энергетической безопасности стоит также на повестке дня многих неправительственных организаций, которые дополняют усилия межправительственных органов. |
| South-South and triangular cooperation, new forms of public-private partnership, and other modalities and vehicles for development have become more prominent, complementing North-South forms of cooperation. | Все большее значение приобретают сотрудничество Юг - Юг и трехстороннее сотрудничество, новые формы государственно-частного партнерства и другие виды и движущие факторы развития, которые дополняют теперь формы сотрудничества Север-Юг. |
| She had drawn attention to the Committee's specific reporting guidelines complementing the guidelines for the common core document and the steps the Committee had taken to harmonize its working methods with other treaty bodies. | Она привлекла внимание к разработанным Комитетом руководящим принципам представления докладов по конкретным договорам, которые дополняют руководящие принципы представления общего базового документа, а также к тем шагам, которые были предприняты Комитетом с целью согласования его методов работы с другими договорными органами. |
| The aim of these activities is to strengthen the capacities of United Nations staff and United Nations organizations to work more effectively with partner organisations in the private sector and in civil society, thus complementing the ongoing partnerships of the United Nations with Governments. | Цель этих мероприятий заключается в увеличении способности персонала и организаций системы Организации Объединенных Наций более эффективно взаимодействовать с организациями-партнерами из сферы частного бизнеса и гражданского общества, которые дополняют ныне имеющиеся у Организации Объединенных Наций партнерские отношения с правительствами. |
| Complementing relevant international human rights instruments, the Bangkok Rules lay down specific standards for the treatment of women prisoners and offenders aimed at ensuring better and safer conditions in detention and for gender-sensitive care and diversion schemes. | В Бангкокских правилах, которые дополняют соответствующие международные документы в области прав человека, содержатся конкретные стандарты обращения с женщинами-заключенными и правонарушителями в целях обеспечения более благоприятных и безопасных условий содержания под стражей и программ оказания помощи и изменения меры пресечения. |
| Innovative and dynamic forms of South-South cooperation involving the private sector and complementing North-South cooperation remained a key requirement for development. | Ключевыми необходимыми элементами для развития по-прежнему остаются новые и динамичные формы сотрудничества Юг-Юг, задействующие частный сектор и дополняющее сотрудничество Север-Юг. |
| The second, complementing the first policy strand, has been to increase self-reliance on the part of citizens who earlier had been supported extensively by government. | Второе направление, дополняющее первое, - это повышение самообеспеченности граждан, которые ранее получали большую помощь от государства. |
| A new manual on take-back systems provides guidance on how to develop strategies in partnership with the private sector, consumers and other stakeholders, complementing earlier manuals on e-waste inventories and management. | Новое руководство по созданию систем возврата, дополняющее ранее подготовленные руководства по учету и регулированию электронных отходов, содержит рекомендации в отношении разработки стратегий в сотрудничестве с частным сектором, потребителями и другими заинтересованными сторонами. |
| In January the Secretary-General of the Central American Integration System (SICA) signed an agreement of cooperation with the International Migration Organization, complementing the Regional Conference on Migration and the Plan of Action signed in Panama in 1997. | В январе Генеральный секретарь Системы центральноамериканской интеграции (СЦАИ) подписал соглашение о сотрудничестве с Международной организацией по вопросам миграции, дополняющее итоги Регионального совещания по вопросам миграции и План действий, подписанный в Панаме в 1997 году. |
| Complementing the information provided by the representatives of Australia, Canada, EC, Japan, the United States of America, the Russian Federation and the Republic of South Africa, WP. followed with interest a presentation made by the representative of the Republic of Korea. | WP. с интересом заслушал выступление представителя Республики Кореи, дополняющее информацию, переданную представителями Австралии, ЕС, Канады, Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки, Южно-Африканской Республики и Японии. |