| The United Nations system continued to make a key contribution to Timor-Leste during the reporting period, complementing the support provided through UNMISET, and will continue to play a crucial role alongside UNOTIL. | В течение отчетного периода система Организации Объединенных Наций продолжала вносить ключевой вклад в развитие Тимора-Лешти, дополняя помощь, оказываемую через МООНПВТ, и будет и впредь играть ключевую роль вместе с ОООНТЛ. |
| UNAMI continued its monitoring of prisons and places of detention, complementing similar activities by the Ministry of Human Rights and the International Committee of the Red Cross. | МООНСИ продолжала осуществлять контроль за положением в тюрьмах и местах содержания под стражей, дополняя аналогичную деятельность министерства по правам человека и Международного комитета Красного Креста (МККК). |
| A HIV/AIDS prevention and awareness DVD for uniformed peacekeepers is being distributed to peacekeeping training centres as part of their pre-deployment training curriculum, complementing the standard generic training module. | Цифровой видеодиск, посвященный профилактике ВИЧ/СПИДа и ознакомлению с этой проблемой и предназначенный для военных и полицейских миротворческих подразделений, распространяется среди учебных центров миротворческих операций в рамках их учебной программы до развертывания, дополняя общий стандартный учебный модуль. |
| The International Centre of Insect Physiology and Ecology consistently uses IPM methods in complementing the activities of CGIAR centres in plant health, which its expertise and facilities in insect biology, physiology, ecology and behaviour well qualify it to do. | Международный центр физиологии и экологии насекомых постоянно использует методы КБСВ, дополняя деятельность центров КГМИСХ в области защиты растений, что вполне естественно, так как он располагает необходимым опытом и средствами в области биологии, физиологии, экологии и поведения насекомых. |
| That quick assessment or stocktaking of the process would further provide input to the intergovernmental debate in the General Assembly on system-wide coherence and to the United Nations system, complementing the rigorous evaluation process proposed by the United Nations Evaluation Group. | Указанная оперативная оценка или обобщение опыта в рамках данного процесса обеспечит дальнейший вклад в проведение межправительственных прений по вопросам общесистемной слаженности в Генеральной Ассамблее и в рамках системы Организации Объединенных Наций, дополняя тем самым предложенный Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки процесс строгой оперативной оценки. |
| The goal of the Fund is to promote community-level trust, confidence and peacebuilding throughout Darfur by complementing ongoing bilateral and multilateral funding. | Фонд стремится к обеспечению доверия и миростроительства на общинном уровне во всем Дарфуре посредством дополнения финансирования, обеспечиваемого по двусторонней и многосторонней линиям. |
| Other training needs will be identified over the course of the biennium with a view of complementing the training offered by the United Nations Office at Nairobi on language, procurement, information technology and management and leadership development. | Прочие потребности в обучении будут определены в течение этого двухгодичного периода с учетом дополнения предлагаемого Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби обучения в области языка, снабжения, информационных технологий и управления, а также развития лидерских навыков. |
| Regional centres should be strengthened to the extent possible and, where necessary, established in developing country regions to facilitate and coordinate action on adaptation, building upon and complementing national adaptation action, especially between countries with shared natural resources, where appropriate. | Следует укреплять по мере возможности и, в случае необходимости, создавать региональные центры в регионах развивающихся стран для содействия мерам по адаптации и их координации, исходя при этом из осуществления и дополнения национальных действий по адаптации, особенно применительно к странам с распределенными природными ресурсами. |
| The special provisions may only perform their role of complementing the tank code effectively if they are clear and unambiguous. | Специальные положения могут эффективно выполнять свою роль в качестве дополнения к коду цистерны только в том случае, если они сформулированы ясно и недвусмысленно. |
| Complementing the Global Agro-industrial Forum held in New Delhi in April, the Conference sought to link the agro-industry sector with one of UNIDO's main thematic aims, to build trade capacity in developing countries. | В целях дополнения итогов Глобального форума по агропромышленности, проведенного в Дели в апреле, эта Конференция была призвана наладить связи между агропромышленным сектором и одной из главных тематических целей ЮНИДО - создание торгового потенциала в развивающихся странах. |
| Nigeria called on its development partners to provide sustainable assistance, complementing domestic efforts to identify solutions for the problems related to climate change in Africa. | Нигерия призывает своих партнеров в области развития оказывать стабильную помощь в дополнение к внутренним усилиям в поиске решений проблем, связанных с изменением климата в Африке. |
| Procurement of a second batch of 80,000 insecticide-treated nets is under way for distribution throughout Somalia, complementing the 80,000 that are currently being distributed. | В настоящее время осуществляется закупка второй партии в 80000 обработанных инсектицидом сеток для распространения в Сомали в дополнение к ранее распределенным 80000 таких сеток. |
| Complementing its regulatory role, it funds and organizes research and development. | В дополнение к своей регулирующей роли, оно финансирует и организует исследования и разработки. |
| Complementing the information provided by the representatives of Australia, Canada, EC, Japan and the United States of America, WP. followed with interest the presentations made by the representative of the Russian Federation, the Republic of South Africa and the Republic of Korea. | В дополнение к информации, переданной представителями Австралии, ЕС, Канады, Соединенных Штатов Америки и Японии, WP. с интересом заслушал сообщения, сделанные представителями Российской Федерации, Южно-Африканской Республики и Республики Кореи. |
| Complementing these practical tools in the field, the UNICEF programme policy and procedures electronic manual and the programme planning process training have been revised to increase the focus on gender equality as a normative principle within the country programme process. | В дополнение к этим практическим инструментам, используемым на местах, были доработаны электронное руководство ЮНИСЕФ по правилам и процедурам реализации программ и курс обучения по процедурам планирования программ с целью усиления внимания к вопросам гендерного равенства в качестве нормативного принципа в рамках процедур разработки и реализации страновых программ. |
| Several levels of effort, each complementing and reinforcing the others seem to be involved. | По-видимому, усилия прилагаются на нескольких уровнях, каждый из которых дополняет и усиливает другие. |
| We see the United Nations as also embodying these aspirations and complementing our own efforts and those of others in comparable milieux. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций также воплощает эти чаяния и дополняет наши усилия и усилия других государств, находящихся в сходных условиях. |
| We continue to believe that the CTC's greatest strength lies in the field of the coordination of technical assistance, thereby complementing the substantial efforts of the United Nations Office on Drugs and Crime, based in Vienna. | Мы по-прежнему считаем, что самое большое достоинство КТК связано с координацией технической помощи, что дополняет основные усилия Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которое расположено в Вене. |
| A decree governing citizen participation in the mining sector had been passed in 2008, complementing an earlier decree on that matter adopted in 2002. | Постановление, регламентирующее участие граждан в деятельности горнодобывающей отрасли, было принято в 2008 году и дополняет собой первое постановление по этому вопросу, принятое в 2002 году. |
| In addition to the Secretariat's efforts, members of the public are able to submit information concerning a party's compliance with the Convention complementing the usual trigger through parties with respect to their own or other parties' compliance. | Помимо работы секретариата подавать информацию, касающуюся соблюдения Конвенции той или иной стороной могут представители общественности, что дополняет обычную процедуру инициирования сторонами в отношении их собственного соблюдений или соблюдения другими сторонами. |
| The Team continues to develop a roster of experts capable of complementing its work. | Группа продолжает заниматься составлением реестра экспертов, которые своими усилиями могут дополнить ее деятельность. |
| Japan, for its part, has proposed the establishment of an IAEA standby arrangement system for nuclear fuel supply, with a view to complementing the content of the six-nation initiative on reliable access to nuclear fuel. | Япония, со своей стороны, предложила создать систему резервных соглашений МАГАТЭ для поставок ядерного топлива, чтобы дополнить содержание инициативы шести стран, касающейся надежного доступа к ядерному топливу. |
| We are happy also to note that regional efforts are being accelerated, with a view to complementing international actions against terrorism. | Мы с удовлетворением отмечаем активизацию региональных усилий, призванных дополнить международные усилия в борьбе с терроризмом. |
| That has proved very useful in authenticating the status, especially of ISIC as a reference classification and complementing the information gathered from country questionnaires. | Это оказалось весьма полезным для подтверждения хода пересмотра, особенно МСОК в качестве справочной классификации, и позволило дополнить информацию, собранную в результате рассылки странам вопросников. |
| For the third consecutive year, the Centre supported the "Pasacalle" initiative, organized by an NGO consortium led by Transparencia, which is aimed at complementing the celebration of the National Day of Peru with folklore and culturally inspired activities. | Третий год подряд Центр способствовал осуществлению инициативы под названием «Пассакалья», которая была предпринята объединением неправительственных организаций во главе с «Транспаренсией» и которая нацелена на то, чтобы дополнить празднование Национального дня Перу фольклорными и культурными мероприятиями. |
| That should include mediation and good offices, which should be considered as a main pillar complementing the efforts of the General Assembly. | Сюда следует отнести посредничество и добрые услуги, которые должны рассматриваться как основные элементы, дополняющие усилия Генеральной Ассамблеи. |
| More detailed greenhouse gas inventory data complementing this document have been published electronically on the UNFCCC web site. | Более подробные данные о кадастрах парниковых газов, дополняющие этот документ, были опубликованы в электронной форме на веб-сайте РКИКООН. |
| Countries have also provided a large variety of additional information, including geographical datasets, technical reports and other publications complementing, and in some cases as alternatives to, their responses to specific questions. | Страны также представили большой объем разнообразной дополнительной информации, включая географические наборы данных, технические доклады и другие публикации, дополняющие их ответы на конкретные вопросы и - в некоторых случаях - служащие им альтернативой. |
| Complementing the efforts that have been taking place in other forums and further improving global transparency in armaments is one of our essential undertakings. | Одним из наших существенных предприятий являются дополняющие усилия, которые прилагаются на других форумах и которые еще больше повышают глобальную транспарентность в вооружениях. |
| This information, submitted by organizations directly involved in the monitoring of the situation in Kosovo, should be read as complementing that contained in the present report. | Данные, представленные организациями, которые принимают непосредственное участие в наблюдении за положением в Косово, следует рассматривать как дополняющие информацию, содержащуюся в настоящем докладе. |
| Realizing the right to food involved a series of national and international actions, complementing the efforts of individuals. | Осуществление права на питание связано с целым рядом национальных и международных мер, дополняющих усилия отдельных лиц. |
| In this context besides drafting new instruments, other legal techniques were also explored, such as Treaty revision, the conclusion of additional protocols, the establishment of CBMs complementing existing Agreements, or the conclusion of a new international agreement or agreements. | В этом контексте, помимо составления новых документов, были исследованы и другие правовые методы, такие, как пересмотр Договора, заключение дополнительных протоколов или создание мер укрепления доверия, дополняющих существующие соглашения, или заключение нового международного соглашения или соглашений. |
| In the area of sustainable development, progress has been achieved in the identification of more precise indicators related to the loss of natural resources, complementing the Millennium Development Goals with the recent agreements of the World Summit on Sustainable Development. | В области устойчивого развития был достигнут определенный прогресс в разработке более точных показателей, касающихся ущерба, нанесенного природным ресурсам, дополняющих цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, недавними соглашениями Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| The matrix is considered an important reference point for informing national priorities and complementing existing strategies for peace consolidation. | Считается, что она обеспечивает необходимую отправную точку для работы по определению национальных приоритетов и принятия мер, дополняющих существующие стратегии укрепления мира. |
| To that end, IOM works on strengthening the investigations and analysis functions of migration departments and ministries, and on upgrading the complementing policy, legal and regulatory frameworks in the migration sector. | Для этого МОМ работает над укреплением возможностей миграционных департаментов и министерств по проведению расследований и анализа, а также над улучшением дополняющих друг друга директивных, правовых и нормативных механизмов в области миграции. |
| There is a growing need to give consideration to the relationship between trade and environment in a positive way by complementing the trade liberalization process with the proper environmental policy and capacity-building initiative, rather than avoiding the treatment of these issues in the international forums. | Растет необходимость тщательно учитывать взаимосвязь между торговлей и развитием в положительном ключе, и в этой связи дополнять процесс либерализации торговли проведением разумной экологической политики и инициативами по созданию потенциала, а не избегать рассмотрения этих вопросов на международных форумах. |
| Similarly, despite inherent challenges in funding, regional and subregional organizations, such as the AU and ECOWAS, have also established peacebuilding support mechanisms aimed at complementing external intervention in order to bring their comparative advantage on knowledge of the local realities to bear on peacebuilding work. | Аналогичным образом, несмотря на проблемы с финансированием, такие региональные и субрегиональные организации, как АС и ЭКОВАС, также создали механизмы оказания поддержки миростроительству, призванные дополнять внешнее вмешательство и использовать в деятельности по миростроительству их сравнительные преимущества, заключающиеся в знании местных реалий. |
| Technology and innovation capacity are critical components of such a paradigm with renewable energy technologies complementing - and gradually substituting - conventional energy sources. | Ключевыми компонентами такой парадигмы являются технический и инновационный потенциал, причем технологии на основе возобновляемых источников энергии должны дополнять - и постепенно замещать - традиционные источники энергии. |
| The Mission's Civil Affairs Division will provide support for initiatives aimed at complementing the current national dialogue on political reconciliation and security stabilization by facilitating the restoration of municipal authorities and the resolution of local conflicts. | Отдел по гражданским вопросам Миссии будет оказывать поддержку в осуществлении инициатив, призванных дополнять проводимый в настоящее время национальный диалог по вопросам политического примирения и стабилизации в области безопасности, путем содействия восстановлению муниципальных органов власти и урегулированию конфликтов на местах. |
| The Steering Group members identified research on data collection and analysis as priority areas for intervention by the research component, while complementing research activities at the global level. | По мнению членов Руководящей группы, в рамках компонента исследований приоритетными областями деятельности должны стать исследования, касающиеся сбора и анализа данных, при этом они должны дополнять исследования, осуществляемые на глобальном уровне. |
| Several universities and NGOs had incorporated the gender approach into their activities thereby complementing the work carried out by the Government. | Ряд университетов и НПО внедрили гендерный подход в свою деятельность, дополнив тем самым работу, выполненную правительством. |
| Many regional organizations have adopted conventions that deal explicitly with the issue of terrorism, thus complementing on a regional level the 12 international conventions on terrorism. | Многие региональные организации приняли конвенции, непосредственно посвященные проблеме терроризма, дополнив тем самым на региональном уровне 12 международных конвенций по терроризму. |
| Mr. Rivasseau (France) (spoke in French): I would like to speak on the questions of disarmament machinery, complementing the very stimulating statements made about the Conference on Disarmament by various representatives, particularly the Ambassadors of Poland, Germany and Austria. | Г-н Ривассо (Франция) (говорит пофранцуз-ски): Я хотел бы затронуть вопросы, касающиеся механизмов разоружения, дополнив чрезвычайно интересные заявления относительно Конференции по разоружению, которые были сделаны различными делегатами, особенно послами Польши, Германии и Австрии. |
| In December 2012, the General Assembly passed resolution 67/226 on the quadrennial review, thereby complementing UN-SWAP. | В декабре 2012 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 67/226 о четырехгодичном обзоре, дополнив тем самым Общесистемный план действий Организации Объединенных Наций. |
| The approach of this mandate is to recognize that the exploitation of child labour is a form of sale of children, and to highlight new aspects which came to light in 1993, while complementing and reinforcing other relevant mandates. | В соответствии с мандатом на данного Специального докладчика возложена задача подтвердить, что эксплуатация детского труда является одной из форм торговли детьми, и осветить новые аспекты, появившиеся в 1993 году, дополнив другие соответствующие мандаты и оказав содействие их выполнению. |
| Egypt will continue to support the implementation of the Nairobi Comprehensive Peace Agreement on southern Sudan and the Cairo agreement complementing it. | Египет будет продолжать оказывать поддержку осуществлению подписанного в Найроби Всеобъемлющего мирного соглашения по южному Судану и дополняющего его Каирского соглашения. |
| Human rights mechanisms, including the treaty bodies, special procedures and the universal periodic review, were highlighted as an essential tool for early warning and facilitating the channelling of cooperation, therefore complementing the scientific calls to address the challenge of climate change. | Правозащитные механизмы, в том числе договорные органы, специальные процедуры и универсальный периодический обзор, были названы в числе важнейших инструментов раннего предупреждения и стимулирования сотрудничества, дополняющего призывы научных кругов не закрывать глаза на проблему изменения климата. |
| He informed the meeting about UNEP's part of the Tacis project. which would consist in the organization of three workshops in EECCA in October 2006 to train EECCA experts in using the UNECE indicator guidelines and to collect data for a data compendium complementing the Belgrade report. | Он проинформировал участников совещания о функциях ЮНЕП по проекту ТАСИС, которые будут заключаться в организации в октябре 2006 года в ВЕКЦА трех рабочих совещаний по обучению экспертов ВЕКЦА навыкам использования руководящих принципов применения показателей ЕЭК ООН и по сбору данных для информационного сборника, дополняющего Белградский доклад. |
| as a means of complementing participation in a zone free of all weapons of mass destruction in the Middle East and of strengthening peace and security in the region; | в качестве средства, дополняющего участие в зоне, свободной от всех видов оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, и укрепления мира и безопасности в данном районе; |
| The delegate highlighted South-South cooperation as an avenue complementing traditional approaches to Africa's development. | Делегат заострил внимание на сотрудничестве Юг-Юг в качестве направления усилий, дополняющего традиционные подходы к развитию в Африке. |
| Voluntary commitments and partnerships will remain an important mechanism complementing the subprogramme's work under the regular programme of technical cooperation. | Добровольные обязательства и партнерские отношения останутся важным механизмом, дополняющим работу подпрограммы в рамках регулярной программы технического сотрудничества. |
| The Trust Fund remains an important vehicle, complementing regular budget resources, for initiating, designing and implementing technical cooperation and capacity-building activities in LDCs; | Целевой фонд по-прежнему является важным механизмом, дополняющим ресурсы регулярного бюджета для инициирования, разработки и осуществления деятельности в области технического сотрудничества и укрепления потенциала в НРС; |
| The Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers (PRTR Protocol) of the Aarhus Convention is another useful tool promoting greater transparency and public accountability with respect to GHG emissions, complementing and supporting the reporting mechanisms under the UNFCCC and the Kyoto Protocol. | Еще одним полезным инструментом содействия повышению открытости и подотчетности перед обществом в отношении выбросов ПГ, дополняющим и поддерживающим механизм представления данных в рамках РКИКООН и Киотского протокола, является Протокол о регистрах выбросов и переноса загрязнителей (Протокол об РВПЗ). |
| A number of delegations underlined in this regard that an optional protocol would merely be an additional monitoring mechanism, complementing the existing reporting procedure, and that it should therefore adopt the same comprehensive approach as the State reporting procedure. | В этой связи несколько делегаций подчеркнули, что факультативный протокол будет лишь еще одним механизмом по наблюдению, дополняющим действующую процедуру представления докладов, и что поэтому на него должен распространяться тот же всеобъемлющий подход, что и на процедуру представления государствами докладов. |
| Acknowledging that remittances provide a source of financing for developing countries, bringing foreign exchange with no liability and complementing domestic savings, thereby constituting an important basis for capital accumulation, development and poverty alleviation, | сознавая, что денежные переводы являются для развивающихся стран одним из источников финансовых поступлений, обеспечивающим приток иностранной валюты без возникновения сопутствующих обязательств и дополняющим внутренние сбережения, благодаря чему эти переводы представляют собой важную основу для капиталообразования, развития и борьбы с нищетой, |
| It is a credible, independent source of information, complementing the Convention's State reporting requirements. | Он представляет собой убедительный, независимый источник информации, дополняющей требования Конвенции в отношении отчетности государств. |
| Finland stressed the need to give further consideration to the article as a means of complementing article 2. | Финляндия подчеркнула необходимость уделить дальнейшее внимание данной статье, как дополняющей статью 2. |
| The Initiative is a pilot United Nations inter-agency programme, successfully implementing "Delivering as one" by complementing the different agencies' mandates and jointly addressing regional challenges to peace and security. | Эта инициатива является экспериментальной межучрежденческой программой Организации Объединенных Наций, успешно реализующей программу «Единство действий», дополняющей мандаты различных учреждений и совместно решающей региональные проблемы в области мира и безопасности. |
| The Busan Forum recognized South-South cooperation as a major driver of development cooperation, representing a new form of cooperation complementing North-South cooperation and making traditional development aid more culturally relevant. | На форуме в Бусане сотрудничество Юг-Юг было признано в качестве основного двигателя сотрудничества в области развития, что является новой формой сотрудничества, дополняющей сотрудничество Север-Юг и повышающей значение традиционной помощи в области развития с точки зрения культуры. |
| Since SO4-1, SO4-2 and SO4-3 will measure the investment flow through quantitative information, complementing information collected through operational objective 5, it is proposed that they also be reviewed by CRIC every two years. | Поскольку СЦ41, СЦ42 и СЦ43 будут использоваться для определения потока инвестиций на основе количественной информации, дополняющей информацию, собираемую в рамках оперативной цели 5, предлагается, чтобы они также рассматривались КРОК на двухгодичной основе. |
| Venture capital has the potential of offering a valuable source of finance complementing the more traditional credit finance provided by commercial banks. | Венчурный капитал представляет собой потенциально ценный источник финансирования, дополняющий более традиционные формы кредитования, практикуемые коммерческими банками. |
| Social entrepreneurship is increasingly seen as a contributor to addressing social challenges through innovation, thus complementing efforts by the public sector in this area. | Социальное предпринимательство все чаще рассматривается как вклад в решение социальных проблем с помощью инноваций, дополняющий усилия государственного сектора в этой области. |
| The expert from OICA introduced GRPE-55-12 complementing the above-mentioned work plan and proposing a road map for the development of a gtr on WLTP. | Эксперт от МОПАП представил документ GRPE-55-12, дополняющий вышеуказанный план работы и предлагающий "дорожную карту" для разработки гтп по ВПИМ. |
| In Kazakhstan, PRTR activities were incorporated into the pilot project on Almaty City (complementing parallel activities being implemented under the GEF facility on fixed pollution sources), which was completed at the end of June 2009. | В Казахстане деятельность, связанная с РВПЗ, была включена в пилотный проект для города Алматы (дополняющий параллельную деятельность, осуществляемую ГЭФ по стационарным источникам загрязнения), завершенный в конце июня 2009 года. |
| The expert from ISO presented GRB-43-5 complementing GRB-43-2 and proposing to align current stationary vehicle noise test requirements with those provided in draft international standard ISO/DIS 5130. | Эксперт от ИСО представил документ GRB-43-5, дополняющий GRB-43-2 и содержащий предложение о пересмотре нынешнего текста Правил и приведении действующих предписаний относительно стационарного испытания транспортных средств на зашумленность в соответствие с предписаниями, изложенными в проекте международного стандарта ISO/DIS 5130. |
| Twelve non-governmental organizations are involved in road repairs in six provinces, complementing work in other sectors by providing access to the project sites and facilitating food and other deliveries. | В осуществлении дорожно-ремонтных работ в шести провинциях принимают участие 12 неправительственных организаций, которые дополняют деятельность в других секторах, обеспечивая доступ к строительным участкам и поставляя продовольствие, товары и материалы. |
| Observation posts in nine countries, each of them equipped with an Inmarsat-A portable satellite communication system, report regularly on climate and soil conditions in real-time, complementing GIS and remote sensing data. | Наблюдательные пункты, созданные в девяти странах и оборудованные переносной системой спутниковой связи ИНМАРСАТ-А, регулярно представляют сообщения о климатических и почвенных условиях в реальном масштабе времени, которые дополняют данные ГИС и дистанционного зондирования. |
| The mediator's approach must be flexible, bringing all relevant actors, such as the United Nations, regional organizations, civil society and individual States together, complementing each other's efforts. | Подход посредника должен быть гибким, нацеленным на координацию действий всех соответствующих сторон, таких как Организация Объединенных Наций, региональные организации, гражданское общество и отдельные государства, которые дополняют усилия друг друга. |
| The aim of these activities is to strengthen the capacities of United Nations staff and United Nations organizations to work more effectively with partner organisations in the private sector and in civil society, thus complementing the ongoing partnerships of the United Nations with Governments. | Цель этих мероприятий заключается в увеличении способности персонала и организаций системы Организации Объединенных Наций более эффективно взаимодействовать с организациями-партнерами из сферы частного бизнеса и гражданского общества, которые дополняют ныне имеющиеся у Организации Объединенных Наций партнерские отношения с правительствами. |
| Recognizing the importance of regional human rights instruments and monitoring mechanisms in complementing the universal system of promotion and protection of human rights, | признавая важное значение региональных документов и региональных механизмов наблюдения в области прав человека, которые дополняют всеобщую систему поощрения и защиты прав человека, |
| It should rather be seen as complementing participation - filling in the gaps and establishing the building blocks of global multilateral cooperation. | Скорее его следует рассматривать как дополняющее участие - заполнение пробелов и строительство элементом глобального многостороннего сотрудничества. |
| A new social subsidy for maternity, paternity and adoption was introduced complementing the already existing one and reinforcing social protection. | Введено новое социальное пособие по материнству, отцовству и усыновлению, дополняющее уже существовавшее и усиливающее социальную защиту. |
| The second, complementing the first policy strand, has been to increase self-reliance on the part of citizens who earlier had been supported extensively by government. | Второе направление, дополняющее первое, - это повышение самообеспеченности граждан, которые ранее получали большую помощь от государства. |
| A new manual on take-back systems provides guidance on how to develop strategies in partnership with the private sector, consumers and other stakeholders, complementing earlier manuals on e-waste inventories and management. | Новое руководство по созданию систем возврата, дополняющее ранее подготовленные руководства по учету и регулированию электронных отходов, содержит рекомендации в отношении разработки стратегий в сотрудничестве с частным сектором, потребителями и другими заинтересованными сторонами. |
| Complementing the information provided by the representatives of Australia, Canada, EC, Japan, the United States of America, the Russian Federation and the Republic of South Africa, WP. followed with interest a presentation made by the representative of the Republic of Korea. | WP. с интересом заслушал выступление представителя Республики Кореи, дополняющее информацию, переданную представителями Австралии, ЕС, Канады, Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки, Южно-Африканской Республики и Японии. |