Complementing the support provided to the formal dialogue process, UNMIK representatives have also held regular meetings with the Kosovo authorities, both at the political and working levels. |
Дополняя поддержку, оказываемую официальному процессу диалога, представители МООНК также проводили регулярные встречи с властями Косово как на политическом, так и на рабочем уровнях. |
Complementing the ongoing work of BONUCA, the Department of Political Affairs dispatched a high-level mission to the Central African Republic and the subregion in December 2006. |
Дополняя текущую работу ОООНПМЦАР, Департамент по политическим вопросам в декабре 2006 года направил в Центральноафриканскую Республику и субрегион миссию высокого уровня. |
Complementing the work of the formed units, United Nations military observers monitor some 5,000 square kilometres of territory and assess the military situation within it. |
Дополняя работу воинских подразделений, военные наблюдатели Организации Объединенных Наций осуществляют контроль на территории площадью примерно 5000 кв. км и оценивают военную ситуацию в ее пределах. |
Complementing the principles outlined in the Lucens Guidelines, this operational strategy provides a number of concrete, practical activities that can be voluntarily undertaken by parties to conflict with a view to implementing a voluntary commitment to further refrain from using schools for military purposes. |
Дополняя принципы, изложенные в Люценских руководящих принципах, эта оперативная стратегия предусматривает конкретные практические меры, которые могут быть добровольно приняты сторонами конфликта с целью выполнения добровольного обязательства и далее воздерживаться от использования школ в военных целях. |
Complementing information given about Russian-language media, he said that the number of children's programmes on Estonian national radio and Radio 4, which mainly served the Russian-speaking community, had doubled since 2000. |
Дополняя сведения о русскоязычных средствах массовой информации, выступающий говорит, что количество детских программ на "Эстонском национальном радио" и "Радио 4", которые в основном вещают на русскоговорящую аудиторию, с 2000 года удвоилось. |
It is therefore recommended that the coordination segment of the substantive session of 2001 of the Economic and Social Council address the following theme: Complementing the markets: the role of the United Nations in forging new partnerships for addressing the needs of the world's poor. |
Поэтому рекомендуется, чтобы на этапе координации основной сессии Экономического и Социального Совета 2001 года была рассмотрена следующая тема: «Дополняя рынки: роль Организации Объединенных Наций в содействии налаживанию новых партнерских отношений для удовлетворения потребностей беднейших слоев населения мира». |
Complementing North-South cooperation rather than replacing it, South-South cooperation was only possible in a global framework. |
Дополняя сотрудничество Север - Юг, но не заменяя его, сотрудничество Юг - Юг возможно толь-ко в глобальных масштабах. |
Complementing the work of others, especially the United Nations, we hope that we may be able to make a distinctive contribution to conflict resolution efforts in other parts of the world. |
Мы надеемся, что, дополняя усилия других, и прежде всего Организации Объединенных Наций, мы сможем внести свой особый вклад в урегулирование конфликтов в других частях мира. |
(e) Complementing the work of other organizations, continue its research and analysis within its mandate on the impact of migration on development, considering its challenges and opportunities; |
е) дополняя работу других организаций, продолжать свои исследования и анализ в рамках мандата, касающегося воздействия миграции на развитие, принимая во внимание создаваемые ею проблемы и возможности; |
Complementing the Government's development strategy, this initiative is considered crucial for Afghanistan's long-term strategy to address illegal opium production, organized crime, manufacture of illegal drugs and smuggling of precursor chemicals. |
Дополняя правительственную стратегию в сфере развития, эта инициатива считается крайне важной для долгосрочной стратегии Афганистана по борьбе с незаконным производством опия, организованной преступностью, производством незаконных наркотиков и контрабандным провозом исходных химических веществ. |
Complementing previous programs held in disseminating the issue of human rights in general involving all related stakeholders, these meetings have identified many positive developments, challenges and the way forward in improving human rights situation in Indonesia. |
Дополняя предыдущие мероприятия, проводившиеся в порядке распространения знаний по общим вопросам прав человека с участием всех заинтересованных сторон, эти совещания позволили выявить многочисленные позитивные сдвиги, определить проблемы и наметить пути достижения прогресса в сфере улучшения положения дел в области прав человека в Индонезии. |
Some artists use the form to create fantasy stamps for their own postal administrations or countries - in many cases thereby developing or complementing an imaginary governmental system. |
Художники, регулярно прибегающие к этой форме искусства, часто создают фантастические марки собственноручно придуманных «почтовых ведомств» или стран, во многих случаях разрабатывая или дополняя целую «государственную систему»; при этом их тематика отражает личные интересы авторов, от политических до фантастических. |
The FIP may be well-placed to serve as a financer for HFLD countries, complementing other funds such as the FCPF. |
ПИЛХ имеет все необходимое, для того чтобы выступать в качестве финансиста наименее развитых стран, имеющих большую задолженность, дополняя другие фонды, такие как Фонд лесного углеродного партнерства (ФЛУП). |
Complementing national security, human security focuses on primary focus on individuals, aims to fully realize their rich potential by providing protection and empowerment, and tries to achieve nation-building. |
Дополняя категорию национальной безопасности, концепция человеческой безопасности акцентирует внимание главным образом на отдельных гражданах, и она ориентирована на обеспечение полной реализации ими своего богатого потенциала путем предоставления им защиты, расширения их прав и возможностей в рамках усилий по укреплению государственности. |
Nero offers partners flexible, cost-effective, and easy to use solutions which create profitable opportunities while complementing partner products and services. |
Nero предоставляет гибкие для партнеров, экономически выгодные и легко применяемые решения, предоставляющие благоприятные возможности, дополняя продукты и услуги, поставляемые партнерам. |
Hence, the need for those organizations to work together, mutually complementing and reinforcing each other's assets, is obvious. |
Поэтому они должны действовать сообща, дополняя и подкрепляя усилия друг друга. |
In the United Nations system, "Delivering as one" mechanisms now play a growing role by complementing the agencies' individual resources. |
В системе Организации Объединенных Наций механизмы, действующие в рамках подхода "Единство действий", сегодня играют все более важную роль, дополняя ресурсы отдельных учреждений. |
The ideal is complementarity; as stated in one of the NFAP operating principles, by complementing and reinforcing existing and planned national and international initiatives, NFAPs will contribute to effective, comprehensive and coordinated action. |
Надо стремиться к тому, чтобы эти механизмы были взаимодополняющими, как это отмечается в одном из руководящих принципов НПЛ: "Дополняя и подкрепляя существующие и планируемые национальные международные инициативы, НПЛ будут способствовать обеспечению эффективных, всеобъемлющих и скоординированных действий". |
UNDP helps governments to enhance access to information, complementing information sharing on the part of national and local public authorities by supporting the strengthening of citizen voices and capacities for participatory and broad-based national development strategies - all critical to the achievement of the MDGs. |
ПРООН помогает правительствам обеспечивать более широкий доступ к информации, дополняя обмен информацией со стороны национальных и местных публичных органов власти, содействуя укреплению голоса граждан и возможностей для осуществления широких национальных стратегий в области развития на основе участия граждан, что имеет решающее значение для достижения ЦРТ. |
The reason for this move is that the Federation believes that it could contribute to the attainment of United Nations objectives by acting as a practical tool in relation to SMEs, thereby complementing the work undertaken at the intergovernmental level in the United Nations. |
Данный шаг был продиктован уверенностью Федерации в том, что она может способствовать достижению целей Организации Объединенных Наций, предоставляя МСП практический инструментарий для их деятельности и дополняя тем самым работу, осуществляемую на межправительственном уровне в Организации Объединенных Наций. |
Complementing the WASRAP, the GM has, in partnership with the World Bank, developed the programme Promoting Rain-fed Agriculture in West Asia and North Africa (WANA Programme). |
Дополняя СПДЗА, ГМ вместе со Всемирным банком разработал программу Содействие развитию сельского хозяйства на неорошаемых землях в Западной Азии и Северной Африке (Программа ЗАСА) стоимостью приблизительно 5,5 млн. долл. США. |
It was emphasized that disaster-risk reduction policies should be integrated into all poverty-reduction and development policies, be cross-sectoral, thus complementing the overall concept of sustainable relief. |
Отмечалось, что стратегия, направленная на снижение риска бедствий, должна учитываться при выработке политики по всем вопросам, касающимся сокращения масштабов нищеты и содействия развитию, и носить межсекторальный характер, дополняя собой общую концепцию устойчивой помощи пострадавшим. |
This role should strengthen that of Member States themselves, complementing United Nations-system partners such as UNICEF, peacekeeping and political missions, field leadership and other child protection actors. |
Усилия, предпринимаемые Канцелярией, должны способствовать укреплению усилий самих государств-членов, дополняя усилия, предпринимаемые партнерами по системе Организации Объединенных Наций, такими, как ЮНИСЕФ, миротворческими и политическими миссиями, ведущими подразделениями на местах и другими участниками деятельности по защите детей. |
Complementing the promotion of intelligence-led law enforcement the United Nations Office on Drugs and Crime is working regionally to create platforms upon which law enforcement agencies can exchange information and coordinate cross-border operations. |
Дополняя работу в области правоохранительной деятельности, основанную на использовании оперативных данных, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности на региональном уровне принимает меры для разработки основ обмена информацией и координации трансграничных операций правоохранительных органов. |