The Team continues to develop a roster of experts capable of complementing its work. |
Группа продолжает заниматься составлением реестра экспертов, которые своими усилиями могут дополнить ее деятельность. |
Nevertheless, competition law enforcement might alleviate the economic burden on the poor thereby complementing other policies targeting poverty reduction. |
Тем не менее обеспечение исполнения законодательства в области конкуренции может снизить экономическое бремя, лежащее на бедных слоях населения, и тем самым дополнить другие меры политики, направленные на сокращение масштабов бедности. |
The country consultations are aimed at complementing the formal consultations. |
Консультации для стран имеют целью дополнить официальные консультации. |
The Ministry anticipates complementing the DDR programme by offering public works and vocational training opportunities to former combatants. |
Министерство предполагает дополнить программу РДР за счет предоставления бывшим комбатантам возможности трудоустройства на общественных работах и получения профессионально-технической подготовки. |
That is in line with the Brahimi report (A/55/305), which called for complementing United Nations efforts with regional peacekeeping forces. |
Это соответствует докладу Брахими (А/55/305), в котором содержится призыв дополнить усилия Организации Объединенных Наций региональными миротворческими силами. |
Equally important is the necessity of complementing these measures with targeted efforts to overcome regulatory and procedural barriers to trade. |
Столь же важно учитывать необходимость дополнить эти меры целенаправленными усилиями по преодолению регулятивных и процедурных барьеров в торговле. |
The present note builds on the provisions of the aforementioned note by the President, in addition to other such notes, and aims at complementing them. |
Настоящая записка опирается на положения вышеупомянутой записки Председателя, а также на положения других аналогичных записок и призвана дополнить их. |
They expressed the view that the International Conference succeeded in complementing the work undertaken within the framework of the United Nations Conference to Combat Desertification. |
Они выразили мнение о том, что Международной конференции удалось дополнить работу, проделанную в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
In other societies emerging from conflict, truth and reconciliation commissions had been established with a view to complementing the work of law-enforcement agencies. |
В других странах после завершения конфликта создавались комиссии по установлению истины и примирению, работа которых должна была дополнить работу правоохранительных органов. |
We strongly support the Secretary-General's initiative of complementing "An Agenda for Peace" with "An Agenda for Development". |
Мы решительно поддерживаем инициативу Генерального секретаря дополнить "Повестку дня для мира" "Повесткой дня для развития". |
With a view to complementing and clarifying further the information received in Unity State, the Special Rapporteur travelled to Rumbek, in southern Sudan. |
Чтобы дополнить и уточнить информацию, полученную в едином государстве, Специальный докладчик посетил Румбек на севере Судана. |
We believe that strong working partnerships with those organizations will go a long way towards complementing and extending the efforts of the United Nations. |
Мы считаем, что прочные узы рабочих и партнерских отношений с этими организациями позволят в значительной мере дополнить и расширить деятельность Организации Объединенных Наций. |
The successful strategies and empirical evidence discussed above make a strong case for complementing trade-led growth with policies aimed at creating a productive capacity base and employment. |
Опыт осуществления успешных стратегий и рассматривавшиеся выше эмпирические данные дают все основания говорить о целесообразности дополнить стратегии роста с опорой на торговлю политикой создания производственного потенциала и занятости. |
In 2015, the Special Envoy and her team in Dakar will focus on complementing the programmatic activities of the United Nations with political facilitation and support. |
В 2015 году Специальный посланник и ее группа в Дакаре будут стремиться дополнить программную деятельность Организации Объединенных Наций мероприятиями по линии содействия и поддержки в политической области. |
Moreover, humanitarian assistance provided by other States or non-State actors as a matter of international cooperation and solidarity must necessarily be undertaken only with the consent of the affected State and for the sole purpose of complementing domestic initiatives. |
Кроме того, гуманитарная помощь, оказываемая другими государствами или негосударственными субъектами в рамках международного сотрудничества и солидарности, должна предоставляться только с согласия пострадавшего государства и с единственной целью - дополнить внутренние инициативы. |
The Bureau also suggested complementing the report at a later date with a separate policy analysis focusing on how the transition countries in the region are developing cross-sectoral integration, and which challenges they are facing. |
Бюро также предложило дополнить доклад на более позднем этапе отдельным анализом политики с уделением особого внимания методам, с использованием которых страны региона с переходной экономикой проводят межсекторальную интеграцию, и проблемам, с которыми они сталкиваются. |
The Secretariat would be glad to cooperate with ITC in delivering a complete package of technical assistance to countries in need, complementing the latter's work and avoiding duplication of efforts. |
Секретариат готов сотрудничать с МТЦ в оказании комплексной технической помощи нуждающимся странам, что позволит дополнить работу последнего и избежать дублирования усилий. |
With a view to complementing technical assistance with material support, MIPONUH has identified the following priority areas: continued police station renovations and procurement of equipment, such as patrol craft for drug control operations and spare parts for previously donated police vehicles. |
Чтобы дополнить техническую помощь материальной поддержкой, ГПМООНГ выявила следующие приоритетные области: дальнейшая модернизация полицейских участков и приобретение оборудования, как, например, патрульных судов для проведения операций по борьбе с наркотиками и запасных частей к автотранспортным средствам помощи, переданным ранее в дар. |
Subject to availability of resources, a second phase for the system is expected to start in 2002 with a view to complementing the financial management data with information on programme and project activities and results. |
В зависимости от наличия ресурсов предполагается, что второй этап внедрения системы начнется в 2002 году, с тем чтобы дополнить данные по управлению финансами информацией о деятельности по программам и проектам и ее результатах. |
This will involve complementing the existing business model with innovative revolving funds and financial instruments that package different sources of financing, including community savings, public investment, domestic private capital, grants and international loans, on a more self-sustaining basis. |
Для этого существующую схему работы необходимо будет дополнить инновационными оборотными фондами и финансовыми инструментами, позволяющими объединить в одном пакете различные источники финансирования, включая общинные накопления, государственные инвестиции, национальный частный капитал, ссуды и международные займы, на более самодостаточной основе. |
In seeking to bypass the United States of America opposition under the Bush administration to legally binding instruments and in the hopes of complementing the existing body of space law, the Code of Conduct is not meant to be a formal treaty. |
Стремясь обойти возражение Соединенных Штатов Америки при администрации Буша против юридически обязывающих инструментов и в расчете дополнить существующий свод космического права, Кодекс поведения не претендует на обретение статуса официального договора. |
France therefore supported including the issue of strengthening health systems in the programmes financed by the Global Fund, thus complementing the efforts of the World Health Organization in this field. |
Поэтому Франция поддержала предложение о включении вопроса об укреплении систем здравоохранения в программы, финансируемые Глобальным фондом, что позволит дополнить усилия, прилагаемые Всемирной организацией здравоохранения в этой области. |
For this reason, it may be useful to focus on the capacity of poor people to access opportunities and assets, which would require complementing a "pure" rights-based approach with other perspectives, such as a sustainable livelihoods approach. |
По этой причине, возможно, целесообразно было бы сосредоточить внимание на обеспечении доступа неимущих к возможностям и активам, для чего потребуется дополнить "чистый" правозащитный подход другими подходами, такими, как подход, основанный на обеспечении устойчивости средств к существованию. |
Japan, for its part, has proposed the establishment of an IAEA standby arrangement system for nuclear fuel supply, with a view to complementing the content of the six-nation initiative on reliable access to nuclear fuel. |
Япония, со своей стороны, предложила создать систему резервных соглашений МАГАТЭ для поставок ядерного топлива, чтобы дополнить содержание инициативы шести стран, касающейся надежного доступа к ядерному топливу. |
In order to further strengthen and unify reporting procedures, the Secretary-General recommends complementing the reporting line of the Office of Internal Oversight Services to the General Assembly with a report which contains summary records on internal oversight issues of each operational fund and programme. |
В целях дальнейшего укрепления и унификации процедур отчетности Генеральный секретарь рекомендует дополнить процедуры представления Управлением служб внутреннего надзора докладов Генеральной Ассамблее составлением такого доклада, который содержал бы сводные доклады каждого оперативного фонда и программы по вопросам, касающимся внутреннего надзора. |