Between 2009 and 2010, the average compensation awarded by courts (district and regional) in cases filed by women under the above-mentioned article amounted to ca. PLN 9,000. | В 2009-2010 годах средняя компенсация, назначенная районными и областными судами по искам женщин в соответствии с вышеупомянутой статьей, составляла 9000 злотых. |
Some of the losses or expenses for which compensation is sought are not included in the list of specific losses or expenses in paragraph 35 of Governing Council decision 7. | Некоторые потери или расходы, в связи с которыми запрашивается компенсация, не включены в конкретный перечень потерь или расходов в пункте 35 решения 7 Совета управляющих. |
Two recent examples are: compensation for a mistake in calculating the General Service salary scales in Geneva in 1991 and in Vienna in 1987. | Вот два последних примера: компенсация за ошибку при расчете шкалы окладов сотрудников категории общего обслуживания в Женеве в 1991 году и в Вене в 1987 году. |
The forced eviction is reported to have been carried out without any prior notice, consultation or provision of an alternative housing scheme, although some compensation was provided. | По сообщениям, это принудительное выселение было осуществлено без какого-либо уведомления или консультаций, людям не было предоставлено альтернативное жилье, хотя и была выплачена определенная компенсация. |
Such compensation can take several forms: unemployment benefit, compensation in the event of a cut in the number of working hours, compensation in the event of short-working due to adverse weather conditions, and compensation in the event of the employer's insolvency. | Эта компенсация может принимать различные формы: пособие по безработице, пособие в случае сокращения рабочих часов, пособие в случае стихийных бедствий и пособие в случае неплатежеспособности работодателя. |
Some references have been made to equitable, fair and adequate compensation. | В некоторых документах содержатся определенные ссылки на справедливое, надлежащее и адекватное возмещение. |
An employed person is entitled to compensation of commutation and in-country business trip expenses in the amount established by a general act or an employment contract. | Работник имеет право на возмещение расходов на проезд к месту работы и расходов в связи со служебными командировками внутри страны в размере, устанавливаемом в общем нормативном акте или трудовом договоре. |
In setting compensation, the judge or court shall assess the extent of the damage having regard to the value of the object and the effect on the injured party. | Возмещение ущерба производится на основе производимой судьей или судом совокупной оценки причиненного ущерба с учетом стоимости вещи и физического состояния пострадавшего. |
Pursuant to article 50 of the Constitution everyone has the right to an environment that is safe for life and health and the right to seek compensation for damages resulting from a violation of this right. | В соответствии со статьей 50 Конституции каждый имеет право на безопасную для жизни и здоровья окружающую среду и на возмещение причиненного нарушением этого права вреда. |
The guarantee does not provide compensation for any kind of direct or indirect damage to persons or objects due to the eventual wear and tear of the apparatus. | Гарантия не влечет за собой возмещение прямых или косвенных убытков любого типа, причиненного людям или предметам в результате периода неисправности оборудования. |
It would be inconceivable for the salaries, allowances and compensation of judges re-elected to continue exercising their functions to be subject to a decrease after re-election. | Не может даже идти речи о том, чтобы уменьшить оклады, прибавки и вознаграждение судей после того, как они были переизбраны для дальнейшего выполнения их функций. |
In this case, the female manager of the social affairs department of a municipality claimed compensation for pay discrimination under the Equal Status and Equal Rights of Women and Men Act, comparing her remuneration to that of an engineer employed by the same municipality. | В этом деле женщина-руководитель Департамента по социальным вопросам муниципалитета потребовала компенсации в связи с дискриминацией в оплате труда на основании Закона о равном положении и равных правах женщин и мужчин, сравнив свое вознаграждение с вознаграждением инженера, нанятого этим же муниципалитетом. |
Freedom to work and protection of that freedom. Every person has the right to free employment and free choice of employment against a just compensation... | Каждое лицо имеет право на свободное вступление в договорные отношения и на свободный выбор труда и справедливое за него вознаграждение. |
Could we change the way that wealth gets created in the first place by democratizing wealth creation, engaging more people in the economy, and then ensuring that they got fair compensation? | Возможно ли трансформировать механизм образования богатства через демократизацию создания богатства, вовлекая больше людей в экономику и обеспечивая им справедливое вознаграждение? |
The Chairman would receive compensation equivalent to salary at the assistant secretary-general level and other members of the Commission would receive compensation on an as-worked basis equivalent to the salary of D-2. | Председатель будет получать вознаграждение, эквивалентное окладу помощника Генерального секретаря, а другие члены Комиссии будут получать вознаграждение, эквивалентное окладу сотрудника на должности класса Д-2 с учетом проработанного времени. |
To this aim, the Holy See should establish a compensation scheme for victims of offences under the Optional Protocol committed by clerics. | С этой целью Святому Престолу следует создать компенсационный план для пострадавших от совершенных священнослужителями правонарушений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
The compensation reserve was originally established in 1985 to meet requirements under appendix D to the Staff Rules for staff financed by extrabudgetary funds. | Компенсационный резерв первоначально был создан в 1985 году для покрытия потребностей в ресурсах в соответствии с добавлением D к правилам о персонале, связанных с сотрудниками на должностях, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |
This is provided through the compensation fund and the free health care fund, as well as by transport fare subsidies, free education and assistance in kind. | Это делается через компенсационный фонд и фонд бесплатного медицинского обслуживания, а также через субсидии на транспортные расходы, бесплатное образование и такого рода помощь. |
Its secretariat also noted that more revenue has been going into the Compensation Fund than previously anticipated, largely as a result of the price of oil. | Секретариат ККООН также отметил, что в Компенсационный фонд поступает больше средств, чем предполагалось ранее, в значительной степени из-за цены на нефть. |
The average monthly income accruing to the Compensation Fund for the year to date is approximately $353 million, with quarterly payments of compensation awards continuing to average in excess of $1 billion. | Среднемесячная сумма поступлений в Компенсационный фонд за год до настоящего времени составляет приблизительно 353 млн. долл. США, при этом объем квартальных выплат компенсаций по-прежнему в среднем превышает 1 млрд. долл. США. |
Rehabilitation and compensation in case of acquittal | Реабилитация и возмещение ущерба в случае оправдательного приговора |
Under the legislation of the Republic of Armenia, persons who have been convicted, detained or imprisoned unjustly are entitled to compensation. | Законодательство Республики Армении дает право на возмещение ущерба тем, кто был несправедливо осужден, заключен под стражу или посажен в тюрьму. |
The right to reparation comprises not only the right to compensation and restitution, but also the right to rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition, as described by the United Nations set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity. | Право на возмещение ущерба включает в себя не только право на компенсацию и реституцию, но и право на реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения, как это описывается в Своде принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью Организации Объединенных Наций. |
The Convention provides for additional compensation to the victims of pollution damage in cases where compensation under the 1969 CLC was either inadequate or unobtainable. | Конвенция предусматривает необходимость дополнительного возмещения ущерба от загрязнения для жертв такого ущерба в тех случаях, когда они не могли получить возмещение ущерба на основании КГО 1969 года или когда такое возмещение было недостаточным. |
Compensation is payable for harm caused to the environment where emissions of harmful substances exceed the established standards or are unregulated. | В случае сверхнормативных, а также нерегламентированных выбросов вредных веществ предусмотрено возмещение ущерба, нанесенного окружающей среде. |
They can also join criminal proceedings as a third-party applicant for compensation. | Они могут также заявить свое требование о возмещении ущерба в качестве соистца как третья сторона в уголовном процессе. |
The environmental impact caused by fleeing persons, as well as refugee and IDP camps, can be considerable and has led to claims for compensation for destroyed land. | Воздействие на окружающую среду лиц, покидающих свои места проживания, а также лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц, может быть значительным и повлечь за собой выставление требований о возмещении ущерба в связи с приведением земель в непригодное состояние. |
Allegations of torture and other types of ill-treatment could be brought before a court in one of two ways: as criminal charges, in which case the consent of the Attorney-General would be required in order to prosecute, or as civil claims for compensation. | Заявления о пытках и других видах жестокого обращения могут подаваться в суд двумя способами: как уголовный иск, в каковом случае для возбуждения уголовного дела потребуется согласие Генерального прокурора, или как гражданский иск о возмещении ущерба. |
With regard to reparations for survivors of the Khmer Rouge, the ECCC had set up a special process to prepare for the participation of a large number of claimants for indemnification and their legal representatives with a view to making moral and possibly financial compensation. | Что касается возмещения ущерба для лиц, переживших злодеяния режима "красных кхмеров", то в рамках ЧПСК учреждён специальный процесс для подготовки участия значительного числа подателей заявлений о возмещении ущерба и их юридических представителей в интересах обеспечения моральной и, по возможности, финансовой компенсации. |
During the reporting period, the Appeals and Legal Advisory Division continued to handle other pending post-conviction matters, including an application for compensation for damages filed by Protais Zigiranyirazo, who was acquitted by the Appeals Chamber in November 2009. | В отчетный период Отдел апелляций и юридических консультаций продолжал заниматься решением и других вопросов, возникавших уже после вынесения приговора, в том числе ходатайством о возмещении ущерба, поданным Проте Зигираньиразо, который был оправдан Апелляционной камерой в ноябре 2009 года. |
During the pregnancy and maternity leave, women are paid a compensation for temporary incapacity for work in the amount of 100% of average income per one calendar day. | Во время отпуска по беременности и родам женщинам выплачивается пособие по временной нетрудоспособности в размере 100 процентов из расчета их среднего дохода за один календарный год. |
Sickness benefit is compensation for lost income, therefore all economically active persons, whose activities imply participation in sickness insurance, are entitled to it. | Пособие по болезни представляет собой компенсацию за потерю дохода, поэтому правом его получения обладают все экономически активные лица, чья деятельность предполагает охват страхованием на случай заболевания. |
Since 1971 such cases had been covered by accident compensation legislation, and the very small number remaining in receipt of a miners' benefit were transferred to other benefits. | С 1971 года такие случаи покрываются на основе законов о компенсации в связи с несчастными случаями и очень немного несовершеннолетних, получающих пособие для несовершеннолетних, стали получать другие пособия. |
From 1 July 2005 the period for receiving maternity/paternity benefits is 43 weeks with 100 per cent income compensation or 53 weeks with 80 per cent income compensation. | С 1 июля 2005 года период, в течение которого выплачивается пособие по беременности и родам/уходу за ребенком, составляет 43 недели с полным сохранением содержания или 53 недели с сохранением 80 процентов содержания. |
Modern industrial societies now have a wide array of social protections - unemployment compensation, adjustment assistance, and other labor-market tools, as well as health insurance and family support - that mitigate demand for cruder forms of protection. | Современные индустриальные общества сейчас имеют огромный набор методов социальной защиты - компенсации по безработице, помощь на цели переустройства экономики и другие инструменты рынка труда, а также медицинская страховка и пособие по содержанию семьи - что смягчает потребность в более суровых формах защиты. |
Health insurance benefit is a monetary compensation payable to an insured person or a non-monetary compensation provided for an insured person under the conditions and pursuant to the procedure provided for in this Act. | Выплата по линии медицинской страховки представляет собой денежную компенсацию, выплачиваемую застрахованному лицу, или неденежную компенсацию, предоставляемую застрахованному лицу на условиях и в соответствии с процедурой, предусмотренными этим Законом. |
Perpetrators are not imprisoned, or they are released without serving the complete sentence; compensation is not paid to the victim or members of his or her family, takes prolonged periods to be paid or is insufficient. | Виновные либо не попадают в тюрьму, либо освобождаются, не полностью отбыв вынесенный приговор, а выплата компенсации потерпевшим или членам их семьи не производится, затягивается либо оказывается недостаточной. |
Recalling further that decision 267 (2009) provides for payments of outstanding awards to be made on a quarterly basis utilizing all available amounts in the Compensation Fund, and that the next payment is scheduled for 29 January 2015, | ссылаясь далее на то, что в решении 267 (2009) предусматривается осуществление выплат в счет погашения оставшейся компенсации на ежеквартальной основе с использованием всех имеющихся для этого средств в Компенсационном фонде и что следующая выплата запланирована на 29 января 2015 года, |
As to Mr. Aduayom et al., the State party contended that the withdrawal of the charges did not indicate that the acts charged had not taken place, and accordingly it was not possible to pay any compensation. | Что касается дела г-на Адуайома и других, то, как утверждает государство-участник, снятие обвинений не означает отсутствие факта совершения деяния; поэтому выплата компенсации не представляется возможной. |
Among the other measures taken to restore confidence were visits by senior officials to riot-affected areas, activation of peace committees, posting of officers in sensitive places, adequate compensation to the victims of riots, and rebuilding of dargahs and mosques. | В числе мер по восстановлению доверия были организованы поездки высших должностных лиц в районы, охваченные волнениями, активизирована деятельность комитетов по поддержанию мира, обеспечено направление сотрудников в неспокойные районы, выплата надлежащей компенсации лицам, пострадавшим в результате волнений, и восстановление мусульманских памятников и мечетей. |
Such actions for compensation must be brought within a year of the day on which the betrothal was broken. | Эти меры по возмещению ущерба должны быть приняты в срок до одного года с момента разрыва помолвки. |
The author also reported that, in a letter sent by the Governor of Chaco to the Ministry of Justice, the former had requested that the national Government share responsibility for meeting the costs of compensation. | Автор также отметила, что в письме, адресованном Министру юстиции, губернатор Чако просил национальное правительство взять на себя часть расходов по возмещению ущерба. |
The fines and claims levied for compensation for damage to the environment totalled 2,060,980,000 sum, i.e., 54.9 per cent more than in 2012. | Взыскано штрафов и исков по возмещению ущерба, нанесенного окружающей среде, на общую сумму 2060,98 млн. сумов, что на 54,9% больше, чем в 2012 году. |
While the Committee could not influence such situations, it could perhaps enhance some of the relevant recommendations, especially with regard to reparations and compensation, basing its deliberations on the documents currently before it. | Хотя Комитет и не может повлиять на такие ситуации, он, тем не менее, может придать значимость некоторым из соответствующих рекомендаций, особенно по возмещению ущерба и компенсации, основываясь в своих обсуждениях на имеющихся в настоящее время в его распоряжении документах. |
The commission was set up to "seek and propose compensation measures or other appropriate means of reparation" (art. 2). | Эта комиссия была создана с целью "изучения и предложения мер по возмещению ущерба или других механизмов предоставления надлежащего возмещения" (статья 2). |
In the event of costs incurred by reason of medical services rendered a person who has suffered torture, a person found guilty of such an offence would be ordered to pay that cost in addition to compensation for financial and non-financial loss. | В случае необходимости оплаты медицинских услуг, оказанных лицу, пострадавшему от пыток, платить такие расходы, помимо компенсации за финансовые и нефинансовые потери, будет предписано лицу, признанному виновным в таком правонарушении. |
Given that the 1993 SNA does not provide a guideline for this issue, the question raised is whether stock options should be considered as compensation of employees and therefore as a cost to employers. | Поскольку в СНС 1993 года руководящих указаний по этому вопросу не содержится, возникает вопрос, следует ли учитывать опционы на акции в качестве оплаты труда наемных работников и, следовательно, затрат работодателей. |
Article 63 of the Labour Code stipulates that the forms, systems and amounts of workers' pay, including additional incentive and compensation payments, are established by the employer on the basis of a collective contract or agreement and a labour contract. | Согласно статье 63 Трудового кодекса формы, системы и размеры оплаты труда работников, в том числе и дополнительные выплаты стимулирующего и компенсирующего характера, устанавливаются нанимателем на основании коллективного договора, соглашения и трудового договора. |
It is often felt that current compensation systems in public administrations, national and international, do not encourage or reward outstanding performance, and that additional efforts are needed to retain high-performers in the public service. | Часто считают, что нынешние системы оплаты труда на государственной службе и в межгосударственных организациях не стимулируют и не поощряют лучших работников и что необходимы дополнительные усилия по их удержанию в таких организациях. |
In the DPRK, additional benefits by the state and society in the new form of compensation are given, apart from the reward for the work done, fully ensuring the right to adequate standard of living. | В КНДР право на достаточный уровень жизни, кроме оплаты труда, вдобавок обеспечивается новой формой оплаты труда - дополнительными льготами за счет государства и общества. |
The principles governing the application of the remuneration system have been specified and are openly available to everybody in the Handbook on compensation of employees. | Принципы, регулирующие систему оплаты труда четко прописаны в Руководстве по оплате труда, которое является общедоступным документом. |
Following up on the athletics shoes example, introduced in Chapter 2 of the Guide, the output of the processor represents the processing services (20), corresponding in this example to the compensation of employees. | Если использовать пример со спортивной обувью, приведенный в главе 2 Руководства, то выпуск перерабатывающей единицы будет представлять собой услуги по переработке (20), что в этом примере соответствует оплате труда. |
compensation is recommended at this | рекомендуются к оплате на данной |
Health insurance funds are private, non-profit associations responsible for providing services such as contributions towards the cost of health care or the payment of sickness compensation. | Общества взаимного медицинского страхования представляют собой частные некоммерческие организации, занимающиеся оказанием таких услуг, как участие в расходах на лечение или оплате пособий по болезни. |
On the other hand, neither the Labour Code nor other regulations governing compensation directly state that men and women are entitled to the same compensation for the same work or work of equal value. | В то же время ни в Трудовом кодексе, ни в других нормативных актах об оплате труда прямо не говорится, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату за равный труд или за труд равной ценности. |
I expect my compensation upon delivery. | Я рассчитываю на оплату при получении. |
Article 87.6.18 of the Code of Criminal Procedure accords victims the right to compensation from the State for injury caused by offences covered by criminal law, for expenses incurred during criminal proceedings and for injury resulting from the unlawful actions of the authorities conducting the criminal proceedings. | Согласно статье 87.6.18 Уголовно-процессуального кодекса, потерпевший имеет право получить за счет государства компенсацию за вред, причиненный деянием, предусмотренным уголовным законом; получить компенсацию за оплату расходов во время производства по уголовному делу и за вред, причиненный в результате незаконных действий органа, осуществляющего уголовный процесс. |
There are also Classification Appeals and Review Committees, the Claims Board, Medical Boards relating to sick leave, the Advisory Board on Compensation Claims and the Central Examination Board. | Существуют также комитеты по обжалованию и пересмотру классификации должностей, Совет по требованиям на оплату, медицинские комиссии, занимающиеся отпусками по болезни, Консультативный совет по вопросам компенсации и Центральный экзаменационный совет. |
It also expected official explanations and apologies, disciplinary action against the police officers concerned and compensation for damages sustained by Mr. Obnossov, including his hospital bills, treatment expenses and disability leave costs. | Оно ожидает также официальных объяснений и извинений, наказания причастных к этому полицейских и компенсации ущерба, нанесенного г-ну Обносову, включая оплату его лечения и больничный лист. |
The Claimant seeks the total amount of KWD 182,772 as compensation for the fees it paid to the United Bank of Kuwait to audit its portfolio of investments for the years 1991 and 1992. | Заявитель ходатайствует о получении в общей сложности 182772 кув. дин. в виде компенсации расходов на оплату услуг Объединенного банка Кувейта по проведению аудита его портфеля инвестиций за 1991 и 1992 годы. |
Human resources issues such as recruitment, motivation, compensation, retraining, continuing education and career advancement in cadastral organizations have not yet been addressed adequately by lenders and donors. | Кредитные учреждения и доноры еще не уделяли должного внимания вопросам развития людских ресурсов, например таким аспектам, как набор на работу, системы поощрения работников, оплата труда, переподготовка, непрерывное образование и продвижение по службе в организациях, занимающихся ведением кадастров. |
This requires data on key economic variables (value-added, employment, compensation etc.) broken down by nationality of ownership of the firm and by industry. | Это требует данных по ключевым экономическим переменным (добавленная стоимость, число занятых, оплата труда и т.д.) в разбивке по национальной принадлежности фирмы или предприятия. |
This means that compensation of employees will no longer be recorded on accrual basis because part of it is recorded on the time-adjusted cash basis. | Это означает, что оплата труда работников более не будет регистрироваться на основе начислений, поскольку ее часть будет учитываться на кассовой основе с временной корректировкой. |
Primary income of households: Property income, operating surplus/mixed income, compensation of employees, primary income (=balance of the account) | Первичные доходы домашних хозяйств: доходы от собственности, прибыль/смешанный доход, оплата труда работников, первичный доход (=сальдо) |
Fair labor compensation is specified in Article 86 in that the "Government must facilitate the employment of working-age persons, provide labor protection especially for women and children, organize a labor relations system, and provide social insurance." | Справедливая оплата труда гарантируется в статье 86, в которой предусматривается, что "государство должно содействовать занятости трудоспособного населения, обеспечивать охрану труда, особенно для женщин и детей, создавать систему трудовых отношений и обеспечивать социальное страхование". |
It is true that in cases of egregious or systematic breaches such compensation may be very large, as indeed have been the amounts fixed under the heading of compensation by the United Nations Compensation Commission. | Верно, что в случаях вопиющих или систематических нарушений такая компенсация может быть очень большой, как, собственно говоря, и были суммы, установленные по разделу компенсации Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций. |
The Compensation Commission may however be terminated before the end of such a period, a perspective which might call for a decision on the seven-year duration to be taken by the United Nations Secretariat, with appropriate prudence. | Вместе с тем функционирование Компенсационной комиссии может быть прекращено до конца такого периода, в связи с чем решение о семилетнем сроке придется с должной осмотрительностью принимать Секретариату Организации Объединенных Наций. |
With respect to article 14 of the Convention, he would like more information on the Compensation Fund responsible for enforcing civil liability consisting of redress, referred to in paragraph 123 of the report. | Что касается статьи 14 Конвенции, то он хотел бы получить более подробную информацию об упоминаемой в пункте 123 доклада Компенсационной кассе, через которую реализуется гражданская ответственность, состоящая в необходимости возмещения ущерба. |
The Board is concerned that the restrictions and delays reported by OIOS have hindered the internal audit of the $35.9 billion in Compensation Commission awards approved under the direct responsibility of the Security Council. | Комиссия обеспокоена тем, что те ограничения и задержки, о которых сообщило УСВН, препятствуют внутренней ревизии утвержденных Компенсационной комиссией контрактов на 35,9 млрд. долл. США, относящихся непосредственно к сфере деятельности Совета Безопасности. |
The most significant increases were in the Economic and Social Commission for Western Asia, the United Nations Compensation Commission, the United Nations Environment Programme, the Executive Office of the Secretary-General, OIOS, and the Office for Drug Control and Crime Prevention. | Наиболее значительное увеличение наблюдалось в Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций, в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Канцелярии Генерального секретаря, Управлении служб внутреннего надзора и Управлении по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
The contract also did not include a penalty or compensation clause concerning the obligation of the vendor to deliver cleaning supplies at the lowest prices. | В контракт не была включена также штрафная или компенсационная оговорка в отношении обязательства компании-продавца обеспечить предоставление услуг по уборке помещений по наименьшим ценам. |
As at June 2003, the Office of Internal Oversight Services and the Compensation Commission were finalizing a draft memorandum of understanding. | По состоянию на июнь 2003 года Управление служб внутреннего надзора и Компенсационная комиссия завершали разработку проекта меморандума о взаимопонимании. |
The Compensation Commission currently comprises the Governing Council, with membership the same as that of the Security Council, and the secretariat headed by the Executive Head. | На сегодняшний день Компенсационная комиссия состоит из Совета управляющих, членский состав которого идентичен составу Совета Безопасности, и секретариата, возглавляемого административным руководителем. |
Joint Inspection Unit, Department of Humanitarian Affairs, Department of Public Information, United Nations Compensation Commission, United Nations Office at Vienna | Объединенная инспекционная группа, Департамент по гуманитарным вопросам, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене, Департамент общественной информации, Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций, Служба связи с неправительственными организациями |
It is probably not as effective as general anti-poverty compensation policies, such as public works and food-for-school programmes. | По всей видимости, этот вариант не столь эффективен, как общая компенсационная политика в интересах борьбы с нищетой, например программы общественных работ и программы питания для посещающих школы детей из нуждающихся семей. |