Accident compensation is provided to all New Zealanders on a 24-hour, no-fault basis. | Компенсация за несчастные случаи предоставляется всем жителям Новой Зеландии круглосуточно независимо от причины несчастного случая. |
Monetary compensation is intended to offset, as far as may be, the damage suffered by the injured State as a result of the breach. | Денежная компенсация должна в максимально возможной степени соответствовать размеру ущерба, понесенного потерпевшим государством в результате нарушения. |
Reinstatement and compensation honouring individual property rights would also give funds to many of the people who would need to relocate because of the territorial adjustment to let them provide for themselves. | Восстановление в правах и компенсация в целях удовлетворения индивидуальных имущественных прав также дадут людям, которые нуждаются в переселении из-за территориальной корректировки, средства, чтобы они могли обеспечивать себя сами. |
(c) Compensation for the loss of income during the injured party's sick leave - this amounts to the difference between his average earnings before the injury and his work incapacity benefits; | с) компенсация в связи с потерей дохода пострадавшей стороной в течение времени нахождения на больничном листе - сумма такой компенсации составляет разницу между средним заработком пострадавшего лица и страховым пособием по временной нетрудоспособности; |
Female citizen Compensation for torture | Компенсация в связи с применением пыток |
The Law on Transitional Justice also establishes the Victims' Compensation Fund and provides for reparations, including compensation for material damage, memorialization, treatment and rehabilitation. | Закон о правосудии в переходный период также учреждает компенсационный фонд для потерпевших и предусматривает возмещение, включая компенсацию за материальный ущерб, на увековечение памяти, на лечение и реабилитацию. |
The representative of CCNR said that the draft CRDNI could not deal with compensation for catastrophic damage and that it was for that reason that the creation of a compensation fund was envisaged. | Представитель ЦКСР указал, что проект КОУВП не может предусматривать возмещение ущерба катастрофических размеров, поэтому предполагается учредить компенсационный фонд. |
The question arose whether, in thus departing from the traditional concept of satisfaction, the Commission might be opening the door to a very large spectrum of claims concerning damages which up to then would have been repaired through restitution or compensation. | Был задан вопрос о том, не рискует ли Комиссия своим отходом от традиционного понятия сатисфакции создать возможность для появления широкого спектра притязаний на возмещение ущерба, которые до настоящего времени удовлетворялись с помощью реституции или компенсации. |
But both Governments consider that "moral damage is equivalent to the harm of mental shock and anguish suffered and reparation will regularly consist of monetary compensation": accordingly, the provision on moral damage should in their view be moved to article 44. | Однако оба этих правительства считают, что "моральный ущерб равнозначен ущербу в форме психологических потрясений и страданий, и возмещение обычно состоит из денежной компенсации": таким образом, по их мнению, положение о моральном ущербе следует перенести в статью 44. |
Compensation and reparation of harm | Возмещение и компенсация за нанесенный ущерб |
It is pertinent to recall that the term "remuneration" is defined as "payment, compensation". | Уместно напомнить, что термин "вознаграждение" определен как "выплата, компенсация" а. |
Neoclassical economic theory, which has dominated in the West for a century, holds that each individual's compensation reflects his marginal social contribution - what he adds to society. | Неоклассическая экономическая теория, доминирующая на Западе уже целый век, говорит о том, что вознаграждение каждого отдельного человека является следствием его собственного социального вклада - т.е. того, что он даёт обществу. |
The United Nations, however, only recognizes 21.75 days (and 7.5 hours per day) of productivity for compensation to its staff. | Однако в Организации вознаграждение сотрудникам выплачивается лишь из расчета 21,75 дня в месяц (7,5 часа в день). |
In this connection, the proper motivation and adequate compensation of tax collectors/customs officials through bonuses and other incentive schemes were thought to be important in effective tax administration. | В этой связи в качестве важных средств эффективного управления налогообложением были определены должная мотивация и соответствующее вознаграждение сборщиков налогов/сотрудников таможни с помощью премий и других стимулов. |
Many countries specify certain uses of copyrighted works that, whilst not requiring a negotiated permission from the rights holder, require that compensation be paid at a legally specified rate - the right to remuneration replaces the right to prohibit. | Во многих странах определены некоторые области, в которых охраняемые авторским правом произведения могут использоваться без разрешения правообладателя, но при условии выплаты компенсации по установленной законом ставке - в данном случае право на вознаграждение заменяет право на запрет. |
This compensation fund should be global and independently operated and should pay for free legal advice to miners to claim their rights. | Упомянутый компенсационный фонд должен быть всеобъемлющим, находиться в независимом управлении и предусматривать оплату юридических консультаций шахтерам, отстаивающим свои права. |
The secondary compensation period was relevant to cases where the claimant demonstrated a loss in the primary period and had shown that its tourism related business continued to be affected after 2 March 1991. | Вторичный компенсационный период также имеет отношение к случаям, при которых заявитель продемонстрировал, что он понес потерю в первичный период, и показал, что он продолжал нести потери по своей связанной с туризмом деятельности после 2 марта 1991 года. |
The Government should establish a compensation fund for victims of trafficking, which can, inter alia, be composed of State funds and proceeds from the crimes of trafficking in persons. | Правительству следует создать компенсационный фонд для жертв торговли людьми, который может, в частности, формироваться за счет государственных средств и поступлений, полученных в результате осуждения лиц, совершивших преступления, связанные с торговлей людьми. |
Thirty per cent of oil-related funds deposited to the escrow account referred to in resolution 778 (1992) was to be designated for the Compensation Fund. | Тридцать процентов связанных с нефтью средств, перечисленных на целевой депозитный счет, упомянутый в резолюции 778 (1992), подлежали переводу в Компенсационный фонд. |
The Law on Transitional Justice also establishes the Victims' Compensation Fund and provides for reparations, including compensation for material damage, memorialization, treatment and rehabilitation. | Закон о правосудии в переходный период также учреждает компенсационный фонд для потерпевших и предусматривает возмещение, включая компенсацию за материальный ущерб, на увековечение памяти, на лечение и реабилитацию. |
There was no provision of the Constitution stipulating a general right to compensation. | Конституция не предусматривает общее право на возмещение ущерба. |
(b) Grant the individual in question just compensation for the damages caused by the violation of his rights. | Ь) обеспечить затрагиваемому лицу справедливое возмещение ущерба и вреда, причиненных в результате нарушения его прав. |
The Statute defines reparations as restitution, compensation and Statute, article 75, paragraph 1. | Согласно формулировке, данной в Статуте, возмещение ущерба включает реституцию, компенсацию и реабилитацию Статут МУС, статья 75, пункт 1. |
Assuming that a Liechtenstein national received reparation for offences committed in Austria, who would pay the compensation awarded? | И кто выплачивает компенсацию в том случае, если гражданин Лихтенштейна получит право на возмещение ущерба за действия, совершенные в Австрии? |
That presupposed a certain level of education and experience showed, for example, that, if one had to come before a court in order to claim one's right to compensation, that right often remained a dead letter. | Для этого требуется определенный уровень образования, и опыт показывает, например, что, когда для отстаивания права на возмещение ущерба приходится обращаться в суд, это право зачастую остается лишь на бумаге. |
No claim for compensation for damage shall be made against the carrier otherwise than in accordance with this Convention. | Никакой иск о возмещении ущерба не может быть предъявлен к перевозчику иначе, как в соответствии с настоящей Конвенцией. |
The Redress of Wrongs Act (Official Gazette 59/96) regulates the issue of compensation for damage and the right of pension and disability insurance for former political prisoners (art. 1/1). | Закон о возмещении ущерба ("Служебный вестник", 59/96) регулирует вопрос предоставления компенсации за понесенный ущерб и предусматривает право бывших политических заключенных на пенсию и страховку по инвалидности (статья 1/1). |
While we are investigating all the allegations contained in the Goldstone report, we will work very closely with the High Commissioner for Human Rights to find modalities and ways of dealing with the issue of reparations and the establishment of a compensation fund. | Изучая все данные, содержащиеся в докладе Голдстоуна, мы будем самым тесным образом сотрудничать с Верховным комиссаром по правам человека для определения механизмов и путей решения вопроса о возмещении ущерба и учреждении компенсационного фонда. |
Over 200 claims for damage have been listed with the Earthquake Commission, New Zealand's agency for earthquake compensation. | В комиссию по землетрясениям были поданы свыше 200 заявлений о возмещении ущерба. |
Although the Civil Code provides for compensation for damages, there have been no instances of application by victims of torture or other cruel treatment for compensation from the perpetrators. | Хотя механизм компенсации вреда в РТ предусмотрен в нормах Гражданского кодекса Республики Таджикистан, однако от лиц, пострадавших от пыток или другого жестокого обращения, требований к виновным о возмещении ущерба не поступало. |
Upon separation from service, staff may receive compensation for one or more of the following: accumulated annual leave, repatriation grant and termination indemnity. | При прекращении службы сотрудники могут получать одну или несколько из следующих выплат: компенсацию за накопленный ежегодный отпуск, субсидию на репатриацию и выходное пособие. |
Person who is on record with the Employment Office and a regular student has a right on the basis of the child's birth to compensation and this compensation is exercised until the child turns one year of age. | Лицо, зарегистрированное в Бюро по трудоустройству, а также очный учащийся имеют право на пособие по случаю рождения ребенка, которое выплачивается по достижению ребенком одного года. |
The disability benefit received for consequences of the Chernobyl nuclear plant disaster suffered during one's military service is supplemented with compensation for municipal, transport and other services. | Лицам, получившим инвалидность в связи с ликвидацией последствий аварии на Чернобыльской АЭС в период прохождения ими действительной воинской службы к пенсии доплачивается пособие в качестве компенсации за коммунальные, транспортные и другие услуги. |
Modern industrial societies now have a wide array of social protections - unemployment compensation, adjustment assistance, and other labor-market tools, as well as health insurance and family support - that mitigate demand for cruder forms of protection. | Современные индустриальные общества сейчас имеют огромный набор методов социальной защиты - компенсации по безработице, помощь на цели переустройства экономики и другие инструменты рынка труда, а также медицинская страховка и пособие по содержанию семьи - что смягчает потребность в более суровых формах защиты. |
monthly compensation for children aged 1.5-16, including for the child taken under guardianship or trusteeship (in case of children enrolled in schools, lyceums, gymnasia - until their graduation from the given institution). | ежемесячное пособие на детей в возрасте от 1,5 до 16 лет, в том числе на ребенка, взятого под опеку или на попечение (если дети учатся в школе, лицее, гимназии - до окончания ими соответствующего учебного заведения). |
In dealing with this issue the Council decided that payment of compensation that is determined to be duplicative shall be suspended. | Обсудив этот вопрос, Совет постановил, что выплата компенсации, в отношении которой выносится заключение о том, что она носит дублирующий характер, должна быть приостановлена. |
The payment of unemployment compensation ceases when unemployed persons are withdrawn from the Register in the following cases: | Выплата пособия по безработице прекращается с одновременным снятием с учета в качестве безработного в случае: |
Survivors' benefits are provided for by the NPF Act and the Workmen's Compensation Act. | По Закону о НСФ и Закону о компенсациях трудящимся предусматривается выплата пособий в связи с потерей кормильца. |
Outstanding issues, such as access to land, compensation and reconciliation, must be resolved through inclusive decision-making processes. | Остающиеся вопросы, например доступ к земле, выплата компенсации и примирение, должны решаться при участии всех без исключения сторон. |
Compensation for unjustly prosecuted persons | Выплата компенсации лицам, неправомерно подвергшимся судебному преследованию |
Forum countries have derived some encouragement from the decision by France, Japan and the United Kingdom to consult with Forum members regarding safety and compensation arrangements for the most recent shipment of mixed oxide fuel from Europe to Japan. | Страны Форума были в известной степени обнадежены решением Франции, Японии и Соединенного Королевства о проведении консультаций с членами Форума по вопросу о безопасности и возмещению ущерба в связи с недавней перевозкой смешанного оксидного топлива из Европы в Японию. |
The author also reported that, in a letter sent by the Governor of Chaco to the Ministry of Justice, the former had requested that the national Government share responsibility for meeting the costs of compensation. | Автор также отметила, что в письме, адресованном Министру юстиции, губернатор Чако просил национальное правительство взять на себя часть расходов по возмещению ущерба. |
The delegation of New Zealand was headed by Judith Collins, Minister of Justice, Minister for Ethnic Affairs and Minister for Accident Compensation Corporation. | Делегацию Новой Зеландии возглавляла г-жа Джудит Коллинз, Министр юстиции, по делам этнических групп и по делам Корпорации по возмещению ущерба в результате несчастных случаев. |
The National Reparations Programme had paid compensation to almost 30,000 persons at a total cost of 600 million quetzales. | Национальная программа по возмещению ущерба позволила выплатить компенсацию примерно 30000 человек на общую сумму в 600 миллионов кетцалей. |
The Committee is concerned that the budget necessary for the implementation of reparations measures, in particular for rehabilitation, compensation, physical and psychological recovery and social reintegration of children who have been involved in hostilities, is inadequate. | Комитет выражает озабоченность по поводу неадекватности бюджетных средств, выделяемых на осуществление мер по возмещению ущерба, в частности по реабилитации, компенсации, физической и психологической реабилитации и социальной интеграции детей, участвовавших в военных действиях. |
A number of Claimants seek compensation for excess baggage charges or for the cost of transporting evacuees' baggage. | Ряд заявителей требуют компенсации оплаты сверхнормативного багажа или расходов на перевозку багажа эвакуированных. |
He also sought an explanation of why different interpretations of recosting methodology had reduced the amount of compensation that had been earmarked for temporary assistance, technical assistance and consultants. | Он просит также пояснить, почему из-за различий в толковании методологии пересчета был сокращен размер компенсации, предназначенной для оплаты временной помощи, технической помощи и услуг консультантов. |
When changes in working time are driven by the employer, the employer is able to vary the hours at short notice or without wage compensation. | В тех случаях, когда инициатива об изменении графика работы исходит от работодателя, он может варьировать продолжительность рабочего времени в оперативном порядке и без дополнительной оплаты труда. |
The insurance coverage is non-aggregate, i.e. after the insurance compensation being paid, the size of the insurance coverage does not reduce. | Страховая сумма является неагрегатной, то есть после оплаты страхового возмещения страховая сумма не уменьшается на сумму оплаченного страхового возмещения. |
Payment of wages and compensation for stand-by, and determination and application of average wages for labor-law purposes, is covered by the Act on wages. | Порядок выплаты заработной платы и оплаты труда резервных работников, а также определения и начисления средней заработной платы для целей, установленных трудовым законодательством, охватывается Законом о заработной плате. |
In the meantime, I thought we might discuss the matter of compensation for my services. | Между тем, я подумал, нам нужно обсудить вопрос об оплате моих услуг. |
The Joint Venture insisted that the start of the "rectification works" was conditional upon an agreement between the Joint Venture and the State Corporation as to the responsibility for the defects and the compensation for the "rectification works". | Совместное предприятие настаивало на том, что начало "восстановительных работ" будет зависеть от достижения соглашения между совместным предприятием и государственной корпорацией об ответственности за ущерб и оплате "восстановительных работ". |
The Inspectors have concluded, therefore, that while the issue of contractual arrangements has long been mostly linked to those of compensation and cost savings, it should now be seen as an integral element of the performance management system. | Поэтому Инспекторы пришли к выводу, что, хотя вопрос о контрактных механизмах уже давно связывается главным образом с вопросом об оплате труда сотрудников и экономии средств, теперь его следует рассматривать как неотъемлемый элемент системы организации служебной деятельности. |
Some of them establish a compensation system for victims of work-related accidents and illnesses: the Pay Equity Act, the Act Respecting Industrial Accidents and Occupational Diseases, the Labour Standards Act, and the Act respecting Occupational Health and Safety. | Некоторые из них предусматривают систему возмещения убытков пострадавшим от несчастных случаев на производстве и от профессиональных заболеваний: Закон о равной оплате труда, Закон о производственных травмах и профессиональных заболеваниях, Закон о нормах труда и Закон о гигиене и охране труда. |
The results of the survey provide a comprehensive basis for benchmarking salary levels against competitors and building consistent and up-to-date compensation strategy. | Данные обзора могут служить надежным источником информации об оплате труда на рынке, основой сравнения с конкурентами и построения логичной и сбалансированной стратегии вознаграждения в компании. |
The Panel requires documentary evidence to recommend compensation for such claims. | Однако единственным доказательством их фактического возмещения являются недавние свидетельские заявления о том, что этот работник оплату получил. |
Donors are currently requested to make financial contributions to preparatory processes and meetings (paying for organizational costs, international staff and travel compensation for experts from countries in transition and NGOs). | В настоящее время к донорам поступают просьбы о финансовых взносах в подготовительные процессы и совещания (на оплату организационных расходов, услуг сотрудников международных организаций и возмещение путевых расходов экспертов из стран с переходной экономикой и НПО). |
IDMC-NRC stated that temporary occupation of the homes of IDPs had been a common occurrence and that the right of a temporary occupant to receive compensation or necessary expenses should not undermine or prevail over the rights of displaced persons to exercise their right to return. | ЦНВП-НСБ заявил, что временное занятие домов ВПЛ является широко распространенной практикой и что право временного жильца на получение компенсации или оплату необходимых расходов не должно подрывать права перемещенных лиц осуществлять свое право на возвращение или преобладать над ними. |
Coordination and supervision of all health, life, property and liability insurance activities of the Organization will continue as well as services to the Claims Board and the Advisory Board on Compensation Claims. | Отдел будет по-прежнему координировать и курировать всю деятельность Организации в области медицинского страхования, страхования жизни, имущества и гражданской ответственности, а также деятельность по обслуживанию Совета по требованиям на оплату и Консультативного совета по вопросам компенсации. |
It further provides that, in such a case, "the State shall be responsible for compensation and the payment of the expenses", but "the State in turn shall be entitled to compensation from the operator of a facility or a proprietor." | Далее там предусматривается, что в таком случае «государство отвечает за компенсацию и оплату расходов», но государству, в свою очередь, «полагается компенсация со стороны оператора объекта или владельца». |
As the ICP regions complete product specifications for consumption and begin collecting prices, attention is being directed towards the more difficult areas such as housing, construction, equipment and compensation. | По мере того, как регионы, охваченные ПМС, завершают составление спецификаций потребительских товаров и приступают к сбору данных о ценах, внимание переключается на более сложные области, такие, как жилищный фонд, строительство, оборудование и оплата труда. |
Compensation of government employees also fell in both years, reflecting declines in government employment. | Оплата труда государственных служащих в эти два года, также снижалась, отражая сокращение занятости на государственной службе. |
The methodology used is: Numerator = compensation adjusted for foreign exchange effects/ number of employees; Denominator = GDP in constant prices adjusted for foreign exchange effects/ total employment. | Используется следующая методология: числитель = оплата труда с поправкой на влияние обменных курсов/число наемных работников; знаменатель = ВВП в постоянных ценах с поправкой на воздействие обменных курсов/общее число занятых. |
The total expenditures on education (teachers' labour compensation, capital costs, and intermediate input costs) are much less than the income-based measure of education output. | Общие расходы на образование (оплата труда учителей, капитальные затраты и расходы на промежуточные вводимые ресурсы) значительно ниже значений оценки выпуска в сфере образования, измеряемой на основе доходов. |
Total compensation decreased significantly in 2011; the largest contributor was territorial government compensation. | Общий фонд оплаты труда значительно сократился в 2011 году, при этом его крупнейшей составляющей является оплата труда государственных служащих территории. |
Given the grave human rights abuses which took place over the previous four decades and the legacy of selective subsidies and compensation schemes put in place during the Qadhafi regime, crafting viable reparations programmes will be a challenging task for the authorities. | С учетом грубых попраний прав человека, которые имели место в предыдущие четыре десятилетия, и наследия в виде селективных субсидий и компенсационных схем, введенных при режиме Каддафи, проблематичной задачей для властей является составление жизнеспособной компенсационной программы. |
Finally, I would like to point out that this session marked the fifth anniversary of the first session of the Governing Council of the Compensation Commission, which was held from 22 July to 1 August 1991. | В заключение я хотел бы указать, что эта сессия совпала с пятой годовщиной проведения первой сессии Совета управляющих Компенсационной комиссии, которая состоялась 22 июля-1 августа 1991 года. |
The Compensation Commission Governing Council agreed in principle in December 2002 and discussed the modalities at its forty-seventh session held in March 2003, without a final decision, which was to be considered at a June 2003 session. | В декабре 2002 года Совет управляющих Компенсационной комиссии в принципе согласился с этой рекомендацией и в марте 2003 года на своей сорок седьмой сессии обсудил процедуры ее выполнения, но воздержался от принятия окончательного решения, которое предполагается рассмотреть на сессии в июне 2003 года. |
The unit provides environmental database services for the United Nations Compensation Commission, which the Panel of Commissioners for the environmental claims of the Gulf War in 1991 uses to analyse and evaluate the progress and results of ongoing monitoring and assessment projects in the region; | Группа предоставляет услуги по экологической базе данных для Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций, которую Группа членов Комиссии по экологическим претензиям периода войны в Заливе в 1991 году использует для анализа и оценки прогресса и результатов осуществляемых проектов по мониторингу и оценке в регионе; |
Compensation payments totalled $8.56 billion during the biennium, while Compensation Commission operational expenditure totalled $81,136,000 for the biennium. | За двухгодичный период общая сумма выплаченной компенсации составила 8,56 млрд. долл. США, в то время как оперативные расходы Компенсационной комиссии составили за двухгодичный период в общей сложности 81136000 долл. США. |
The Compensation Commission agrees to participate in a joint risk assessment of its operations in cooperation with the Office of Internal Oversight Services. | Компенсационная комиссия согласна участвовать в совместной оценке риска ее операций в сотрудничестве с Управлением служб внутреннего надзора. |
Romesh Weeramantry, University of Hong Kong; formerly Legal Adviser, United Nations Compensation Commission | Ромеш Вирамантри, Гонконгский университет, бывший юрисконсульт, Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций |
During the reporting period, there was continued discussion between the United Nations Compensation Commission (UNCC) and OIOS on the proper scope of the audit of the Commission. | В ходе отчетного периода Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций (ККООН) и УСВН продолжали обсуждение вопросов, касающихся надлежащей сферы охвата Комиссии ревизиями. |
The United Nations Compensation Commission, based at the United Nations Office at Geneva, awards compensation, on the basis of the Security Council resolutions, for losses and damages suffered during the occupation of Kuwait in 1990. | Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций, базирующаяся в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, присуждает, на основании резолюций Совета Безопасности, компенсацию за потери и ущерб, понесенные во время оккупации Кувейта в 1990 году. |
While this compensation scheme may seem almost fair at first glance, it only represents the consumer's cost-savings of not purchasing utility power versus the true cost of generation and operation to the micro-CHP operator. | Компенсационная схема может показаться на первый взгляд почти справедливой, она только означает для потребителей снижение себестоимости на сумму неприобретённой коммунальной энергии в сравнении с истинной стоимостью генерации и услуг операторов. |