| However, that view was objected to on the ground that the expression "full compensation", which implied compensation of the full market value of the undertaking, did not afford the degree of flexibility needed in connection with the issue under consideration. | В то же время против этого мнения были высказаны возражения на том основании, что слова "полная компенсация", которая подразумевает ком-пенсацию рыночной стоимости предприятия в полном объеме, не дают возможности для проявления той гибкости, которая необходима в связи с рассмат-риваемым вопросом. |
| The issue of safety and security for peacekeepers, and the structure of entitlements and compensation for peacekeepers, must be reviewed. | Должны быть рассмотрены такие вопросы, как безопасность миротворцев, структура контингентов и компенсация расходов стран, участвующих в миротворческой деятельности. |
| It was pointed out that this reflected judicial practice where pecuniary compensation had been granted in order to compensate moral damage suffered by individuals, especially in cases of cruel treatment. | Было отмечено, что это отражает судебную практику, в соответствии с которой денежная компенсация предоставлялась для того, чтобы возместить моральный ущерб, причиненный отдельным лицам, особенно в случаях жестокого обращения. |
| Their situation was hardly comparable to that of military victims or veterans: compensation paid to civilian victims was 70 per cent of that paid to veterans, a realistic rate in view of the country's capacities. | Так, компенсация для гражданских жертв составляет 70% от компенсации, выплачиваемой бывшим комбатантам, и это соотношение представляется реалистичным в свете возможностей страны. |
| RECOMMENDED COMPENSATION FOR MCK 45 | РЕКОМЕНДОВАННАЯ КОМПЕНСАЦИЯ ПО ПРЕТЕНЗИИ КОМПАНИИ |
| Such compensation should be used to improve the environment of the affected region. | Такое возмещение должно использоваться в целях улучшения состояния окружающей среды в пострадавшем районе. |
| The Slovenian legal order systemically provides for just satisfaction, i.e. the compensation for damages suffered by persons erased from the Register of Permanent Residents. | Правопорядок страны системно обеспечивает справедливое возмещение ущерба, т.е. компенсацию ущерба, причиненного лицам, вычеркнутым из Реестра постоянных жителей. |
| B. Is there a right to compensation? | В. Существует право на возмещение? |
| Article 6: Effective compensation for damages 113 - 114 36 | Адекватное возмещение ущерба 113 - 114 42 |
| The State party was requested to provide the author with an effective remedy, which should include a review of his conviction with the guarantees enshrined in the Covenant, as well as adequate reparation, including compensation. | Государству-участнику было предложено обеспечить автору эффективное средство правовой защиты, которое должно включать пересмотр его осуждения в соответствии с гарантиями, закрепленными в Пакте, а также надлежащее возмещение, включая компенсацию. |
| CEO's turnover, officers' compensation and corporate governance | Сменяемость управляющих, вознаграждение старших сотрудников и корпоративное управление |
| The conditions of service and compensation for the members of the Court are as follows: | Условия службы и вознаграждение членов Суда являются следующими: |
| The previous annual compensation of the members of the Court was $101,750, comprising a base salary of $82,000 and a cost-of-living supplement of $19,750. | Предыдущее годовое вознаграждение членов Суда составляло 101750 долл. США и включало базовый оклад в размере 82000 долл. США и надбавку на стоимость жизни в размере 19750 долл. США. |
| Compensation has been ordered, and you, sir, shall have it! | Вознаграждение было заказано, и вы, сэр, получите его! |
| Beyond compensation, the next generation of finance professionals will be paid its truest rewards in the satisfaction that comes with the gains made in democratizing finance - extending its benefits into corners of society where they are most needed. | Помимо компенсации, новое поколение финансовых специалистов получит свое истинное вознаграждение в удовлетворении, которое приходит с результатами, достигнутыми в демократизации финансов - что доводит их преимущества до задворков общества, где они наиболее необходимы. |
| In this regard, CIT's position was that the CRTD did not constitute a "valid" response to catastrophic accidents like those of recent years; such accidents should be the subject of another convention and should be handled through a compensation fund. | В связи с этим вопросом позиция МКЖТ состоит в том, что КГПОГ не служит "приемлемым" средством в случае аварий катастрофических размеров, имевших место за последние годы; такого рода аварии должны охватываться другой конвенцией, и на этот случай должен быть предусмотрен компенсационный фонд. |
| Consistent with the situation described at paragraph 3, for duplicate claims, the entire excess amounts paid to the claimants have, in most cases, been returned to the Compensation Fund. | Как и в описанном в пункте З случае с дублирующими претензиями, в большинстве случаев в Компенсационный фонд был полностью возвращен излишек, ранее выплаченный заявителям. |
| The Italian General Directorate of Fisheries has submitted a compensation plan to the Government involving a compensation package for fishermen of 100 billion lire. | Итальянская Генеральная дирекция рыболовства представила правительству компенсационный план, включающий предоставление рыбакам компенсационного пакета в сумме 100 миллиардов лир. |
| The 30 per cent currently paid to the Compensation Fund represents a serious and unjust obstacle to the implementation of the purposes of the purchase and distribution plan agreed under the Memorandum of Understanding. | Тридцать процентов, перечисляемые в настоящее время в Компенсационный фонд, - это серьезное и несправедливо созданное препятствие на пути достижения целей плана закупок и распределения, согласованного в рамках Меморандума о взаимопонимании. |
| Historic shortfall of income The Compensation Commission has obtained updated information on the historical shortfall in the payments made to the United Nations Compensation Fund from non-monetary transactions, which amounted to $224.2 million as at 31 December 2011. | Компенсационная комиссия получила свежую информацию о происходившем недопоступлении в Компенсационный фонд Организации Объединенных Наций средств, отчисляемых туда в случае неденежных операций; на 31 декабря 2011 года недопоступившая сумма составила 224,2 млн. долл. США. |
| A further possibility is to approach the labour tribunal (to annul a discriminatory situation, or secure compensation). | Другая возможность состоит в обращении в суд по трудовым спорам (устранение дискриминационной ситуации, возмещение ущерба). |
| Migrant workers are entitled to compensation for occupational injury on an equal basis with Azerbaijani citizens and have the same rights in this regard. | Возмещение ущерба в связи с трудовыми увечьями трудящихся-мигрантов осуществляется на одинаковых основах и на правах равных с правами граждан Азербайджана. |
| The right to restitution, indemnification, compensation and rehabilitation for victims must also be seen from the angle of the special responsibility that would follow from the absence of preventive measures. | Право пострадавших на восстановление их прав, на возмещение ущерба, на получение компенсации и на реадаптацию должно также рассматриваться под углом зрения особой ответственности, наступающей в отсутствие превентивных мер. |
| This is typically the case of most contractual issues arising under the project agreement (for example, formation, validity and breach of contract, including liability and compensation for breach of contract and wrongful termination). | Это, как правило, касается большинства договорных вопросов, возникающих в связи с проектным соглашением (например, заключение, действительность и нарушение контракта, включая ответственность и возмещение ущерба за нарушение контракта и его неправомерное прекращение). |
| The Constitution provides that citizens of the Kyrgyz Republic have the right to an environment that is conducive to a healthy existence. They also have the right to compensation for damages caused to health or property through activities involving the use of natural resources. | Согласно Конституции, граждане Кыргызской Республики имеют право на благоприятную для жизни и здоровья окружающую среду и на возмещение ущерба, причиненного здоровью или имуществу действиями в области природопользования. |
| The Advisory Committee trusts that by the time the lease comes up for renewal all efforts will have been made to preclude the risk of potential compensation claims in order not to limit future decisions of the General Assembly regarding the use of the land. | Консультативный комитет надеется, что, когда наступит срок продления договора об аренде, будут предприняты все возможные усилия во избежание риска подачи возможных исков о возмещении ущерба, с тем чтобы не создавать никаких ограничений для принятия в будущем решений Генеральной Ассамблеей по вопросу использования этого земельного участка. |
| The possibility of seeking compensation through a damage suit is another way to benefit the poor or SMEs. | Возможность получения компенсации путем подачи иска о возмещении ущерба - это еще один способ защиты интересов бедных слоев населения или МСП. |
| The common law also contains remedies for violations of some human rights - for example, damages (including compensation) may be sought for wrongful dismissal from employment, defamation of character or infringement of property rights. | Общее право тоже предусматривает средства правовой защиты от нарушений некоторых прав человека; например, может быть подан иск о возмещении ущерба (включая денежную компенсацию) за незаконное увольнение с работы, дискредитацию или нарушение прав собственности. |
| While we are investigating all the allegations contained in the Goldstone report, we will work very closely with the High Commissioner for Human Rights to find modalities and ways of dealing with the issue of reparations and the establishment of a compensation fund. | Изучая все данные, содержащиеся в докладе Голдстоуна, мы будем самым тесным образом сотрудничать с Верховным комиссаром по правам человека для определения механизмов и путей решения вопроса о возмещении ущерба и учреждении компенсационного фонда. |
| There are no records of such persons having filed suits for compensation for physical and moral harm. | Указанными лицами иски о возмещении ущерба за физический и моральный вред в порядке гражданского судопроизводства поданными не значатся. |
| The following methods are used for addressing material and social need: Social advice; Social and legal protection; Social assistance benefit; Social services; Financial compensation. | Для решения материальных и социальных проблем используются следующие методы: - социальная консультативная помощь; - социальная и юридическая защита; - пособие по линии социальной помощи; - социальные услуги; - финансовая компенсация. |
| Over 40 per cent of those eligible for secondary buildings compensation, and over 25 per cent of those eligible for €2,000 start-up assistance, remain to be confirmed as paid. | Еще не подтверждена выплата компенсации 40 процентам тех, кто имеет право на получение компенсации за вспомогательные постройки, и более 25 процентам тех, кто имеет право на подъемное пособие в размере 2000 евро. |
| Maternity and pregnancy compensation benefit | Компенсационное пособие по беременности и родам |
| During maternity leave, the woman is not entitled to wage or wage compensation but she receives a sickness insurance benefit pecuniary assistance in matrimony. | В течение отпуска по беременности и родам женщина не имеет права на заработную плату или компенсацию заработной платы, а получает пособие из фондов страхования на случай заболевания - денежное вспомоществование по рождению ребенка. |
| Such compensation can take several forms: unemployment benefit, compensation in the event of a cut in the number of working hours, compensation in the event of short-working due to adverse weather conditions, and compensation in the event of the employer's insolvency. | Эта компенсация может принимать различные формы: пособие по безработице, пособие в случае сокращения рабочих часов, пособие в случае стихийных бедствий и пособие в случае неплатежеспособности работодателя. |
| The perpetrators had never been prosecuted and the compensation had been financed by private donors rather than the Japanese Government. | Виновные так и не были преданы суду, а выплата компенсаций была профинансирована частными донорами, а не правительством Японии. |
| The decision to award compensation as the result of sentences handed down in such cases depends on the request made by the victim of the offence or complainant. | Выплата компенсации в случае вынесения обвинительного приговора зависит от того, требовала ли ее пострадавшая сторона. |
| When such claims are taken to conclusion and an award of compensation is made, the payment of the award effectively extinguishes the indigenous title to the land in question. | Когда заканчивается рассмотрение подобных претензий и предоставляется компенсация, выплата присужденной суммы фактически аннулирует титул коренного народа на соответствующую землю. |
| access to traditional forest-related knowledge and the fair and equitable sharing of its benefits, including payment of compensation to local and indigenous communities for the use of traditional forest related knowledge and technologies developed by them; and | iii. доступ к традиционным знаниям, касающимся лесных ресурсов, и справедливое и равноправное распределение их полезных свойств, в том числе выплата компенсаций местным и коренным общинам за использование выработанных ими традиционных знаний и технологий, касающихся лесов; |
| But when finally enacted in mid-2010... the administration's financial reforms were weak... and in some critical areas, including the rating agencies... lobbying, and compensation... nothing significant was even proposed. | Ќо когда в середине 2010-го пришло врем€ дл€ дел, финансовые реформы администрации были слабыми. в некоторых сферах, таких как рейтинговые агентства, лоббирование, выплата бонусов ничего существенного не было предложено. |
| A provision applying the exception under article 35 only to such acts for which international law provided a legal ground for compensation would suffice. | Было бы достаточно одного положения о применении оговорки в статье 35 только к деяниям по возмещению ущерба, в отношении которых международное право дает юридическое обоснование. |
| A National Commission for Compensation and Reconciliation had been created to guarantee the rights of victims. | Была создана национальная комиссия по возмещению ущерба и примирения в целях обеспечения прав жертв. |
| It had taken steps to make amends, including by apologizing and providing compensation to the beneficiaries of the victims. | Оно приняло соответствующие меры по возмещению ущерба, в том числе принесло извинения и выплатило компенсации бенефициарам жертв. |
| The Committee is concerned that the budget necessary for the implementation of reparations measures, in particular for rehabilitation, compensation, physical and psychological recovery and social reintegration of children who have been involved in hostilities, is inadequate. | Комитет выражает озабоченность по поводу неадекватности бюджетных средств, выделяемых на осуществление мер по возмещению ущерба, в частности по реабилитации, компенсации, физической и психологической реабилитации и социальной интеграции детей, участвовавших в военных действиях. |
| Compensation or damages, a declaration of rights or an order to carry out, or refrain from, specified acts are available as remedies. | В качестве средств правовой защиты можно прибегнуть к возмещению ущерба, объявлению прав или решению совершить определенные деяния или воздержаться от них. |
| The additional adjustment to constant price compensation of employment for productivity would then result in a completely appropriate measure of output and product. | Дополнительная корректировка оплаты труда в постоянных ценах на производительность позволит получить полностью адекватный показатель нерыночного выпуска и продукта. |
| Both federal and territorial Government spending detracted from growth, as government construction activity fell and compensation of employees decreased. | Расходы федерального правительства и правительства территории способствовали снижению темпов роста в связи с сокращением объемов строительства по государственным заказам и уменьшением оплаты труда работников. |
| Accordingly, it will only recommend compensation for payments for "temporary and extraordinary" support for a maximum of seven months. | Исходя из этого она будет рекомендовать компенсацию оплаты "временной и чрезвычайной" помощи из расчета максимального периода в семь месяцев. |
| With the decision establishing the outcome of the trial the judge may also sentence the defendant to pay damages or provide some form of compensation, not necessarily economic. | В решении по результатам судебного рассмотрения дела судья может также приговорить обвиняемого к компенсации ущерба в виде оплаты его суммы или в какой-либо другой форме, необязательно экономического характера. |
| The Paris Group on Labour and Compensation Statistics: The Paris Group is a relatively new City Group reporting to the UN Statistical Commission that has been set up to advance work in this field. | Парижская группа по статистике рабочей силы и оплаты труда: Парижская группа представляет собой относительно новую группу, которая представляет доклады Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и которая была создана в целях содействия прогрессу в работе в этой области. |
| E. Claims for which no compensation is recommended | Е. Претензии, которые не рекомендуются к оплате |
| Right to social security Relevant territorial legislation includes the Social Assistance Act, the Health Care Insurance Plan Act, the Hospital Insurance Services Act, the Seniors Income Supplement Act, the Child Care Act, the Pioneer Utility Grant Act and the Workers' Compensation Act. | Соответствующее законодательство территории включает в себя закон о социальной помощи, закон о медицинском страховании, закон о больничном страховании, закон о дополнительных пособиях пенсионерам, закон об охране детства, закон о субсидировании освоения новых территорий и закон об оплате труда. |
| The purpose of the Pay Equity Act, which was enacted in November 1996, is to redress differences in compensation due to the systemic gender discrimination suffered by persons who occupy positions in predominantly female job classes. | Целью Закона о равной оплате труда, который был принят в ноябре 1996 года, является сглаживание различий в оплате труда, вызванных укоренившейся дискриминацией на гендреной основе, которой подвергаются трудящиеся, занятые в сферах с преобладанием женского труда. |
| Amount of Compensation Recommended (US$) | Число претензий, рекомендованных к оплате |
| On the other hand, neither the Labour Code nor other regulations governing compensation directly state that men and women are entitled to the same compensation for the same work or work of equal value. | В то же время ни в Трудовом кодексе, ни в других нормативных актах об оплате труда прямо не говорится, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату за равный труд или за труд равной ценности. |
| Covering employment contracts, remuneration, leave, compensation and end-of-service indemnities, these provisions were drafted to protect workers and guarantee stable relations with employers. | Эти положения, охватывающие трудовые договоры, оплату труда, отпуска, компенсации и выходные пособия, были разработаны для защиты трудящихся и гарантии стабильности их отношений с работодателями. |
| The Panel does not recommend compensation for the brokers' fees, for the reasons set out in paragraph 29 above. | По причинам, указанным в пункте 29 выше, Группа рекомендует не присуждать компенсации за оплату брокерских услуг. |
| We are both working with the United Nations for $1 a year, and we appreciate the compensation. | Мы оба работаем с Организацией Объединенных Наций за один доллар в год, и мы ценим эту оплату своего труда. |
| (k) States should consider that court-ordered and/or state-funded compensation may include payment for or towards: | к) государствам следует рассмотреть возможность включения в компенсацию, выплачиваемую по постановлению суда и/или из государственных средств, оплату: |
| The right to equal pay and non-discrimination was protected by civil law sanctions, namely compensation, and administrative sanctions and fines. However, in practice wage discrimination persisted. | За нарушение права на равную оплату и за проявление дискриминации в гражданском законодательстве предусматриваются наказания, в частности выплата компенсации, а также административные наказания и штрафы. |
| Additional FATS variables identified are assets, compensation of employees, net worth, net operating surplus, gross fixed capital formation, taxes on income, and research and development expenditures. | Дополнительными рекомендуемыми переменными ТУЗФ являются активы, оплата труда наемных работников, чистая стоимость капитала, чистая прибыль и приравненные к ней доходы, валовое накопление основного капитала, подоходные налоги и расходы на научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы. |
| The direct measurement follows the flow of information below (compensation to the employees): | Метод прямого измерения опирается на следующие источники данных (оплата труда работников): |
| The database includes estimates compatible with national accounts for measures such as production, value added, gross fixed capital formation, employment, hours worked, labour compensation, exports, imports and capital stock. | База данных содержит оценки, совместимые с национальными счетами по таким показателям, как выпуск, добавленная стоимость, валовое накопление основного капитала, число занятых, отработанные часы, оплата труда, экспорт, импорт и основные фонды. |
| Furthermore, the adjustment for the self employed assumes that labour compensation per hour or per person is equivalent for the self employed and employees of businesses. | Кроме того, поправка на самостоятельно занятых предполагает, что оплата труда в расчете на час или на одного работника эквивалентна для самостоятельно занятых и наемных работников предприятий. |
| Primary income of households: Property income, operating surplus/mixed income, compensation of employees, primary income (=balance of the account) | Первичные доходы домашних хозяйств: доходы от собственности, прибыль/смешанный доход, оплата труда работников, первичный доход (=сальдо) |
| In compliance with the recommendation of the Board of Auditors, the Council noted that an archiving policy taking into account the needs of the Compensation Commission was required and recommended that such a policy be adopted. | Во исполнение рекомендации Комиссии ревизоров Совет отметил, что с учетом потребностей Компенсационной комиссии политика в отношении архивирования необходима, и рекомендовал принять ее. |
| Requests the Secretary-General to ensure that the Office of Internal Oversight Services continues to provide internal oversight of the entire claims process of the United Nations Compensation Commission and to report regularly thereon in the context of the annual reports of the Office; | З. просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы Управление служб внутреннего надзора и впредь осуществляло внутренний надзор за всем процессом урегулирования претензий Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций и регулярно докладывало по этому вопросу в контексте годовых докладов Управления; |
| Every person drawing an old-age pension from the compulsory old-age pension system is entitled to receive a compensation grant in order to ultimately obtain a minimum amount. | Каждое лицо, получающее пенсию по старости по линии системы обязательного страхования по старости, имеет право на получение компенсационной дотации, с тем чтобы в конечном счете оно могло получать минимальную сумму. |
| The Office is supporting the work of the Compensation Commission, which has been carrying out an impressive amount of work in processing claims, and will soon examine the more complex and larger claims of corporations and Governments. | Управление оказывает помощь Компенсационной комиссии, которая проделала значительную работу по обработке претензий и вскоре приступит к рассмотрению более сложных и крупных претензий корпораций и правительств. |
| Compensation payments totalled $8.56 billion during the biennium, while Compensation Commission operational expenditure totalled $81,136,000 for the biennium. | За двухгодичный период общая сумма выплаченной компенсации составила 8,56 млрд. долл. США, в то время как оперативные расходы Компенсационной комиссии составили за двухгодичный период в общей сложности 81136000 долл. США. |
| And... the compensation fluid is also new. | И... компенсационная жидкость также новая. |
| Nevertheless, while such a compensation structure would lead executives to internalize the interests of preferred shareholders and bondholders, thereby improving incentives, it would be insufficient to induce executives to internalize fully the interests of the government as the guarantor of deposits. | Тем не менее, в то время как такая компенсационная структура заставила бы управляющих учитывать интересы привилегированных держателей акций и держателей облигаций, усиливая стимул, она была бы недостаточной, чтобы склонить управляющих следовать интересам правительства как гаранта депозитов. |
| The United Nations Compensation Commission has restricted the access granted to OIOS auditors. | Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций ограничила доступ к своей документации, которым обычно пользуются ревизоры УСВН. |
| Application of the State Compensation Act has shifted State compensation from reliance on policy to reliance on the law, improving the compensation system and safeguarding compliance with the Constitution. | Если раньше выплата государственной компенсации основывалась на политике, то с применением Закона о государственной компенсации она стала основываться на законе, в результате чего была усовершенствована компенсационная система и гарантировано соблюдение положений Конституции. |
| Historic shortfall of income The Compensation Commission has obtained updated information on the historical shortfall in the payments made to the United Nations Compensation Fund from non-monetary transactions, which amounted to $224.2 million as at 31 December 2011. | Компенсационная комиссия получила свежую информацию о происходившем недопоступлении в Компенсационный фонд Организации Объединенных Наций средств, отчисляемых туда в случае неденежных операций; на 31 декабря 2011 года недопоступившая сумма составила 224,2 млн. долл. США. |