| As part of its response to internal displacement, the Government should determine how to ensure the restitution of, or compensation for, lost property. | В рамках решения проблемы перемещения внутри страны правительство должно определить, каким образом будеут обеспечиваться реституция утраченной собственности или компенсация за нее. |
| compensation of the cost of pharmaceuticals for some categories of insured persons. | компенсация расходов, связанных с приобретением лекарственных средств для некоторых категорий застрахованных лиц. |
| The texts do not clearly contain an apology, but we accept them on the understanding that the victims' suffering and the corresponding compensation will be covered by the reference to colonialism. | В текстах не содержится четких извинений, но мы принимаем их при том понимании, что страдания жертв и соответствующая компенсация будут отражены в части, посвященной колониализму. |
| Compensation for historical labour injustices towards Indigenous people | Компенсация за исторически сложившееся неравенство коренных жителей в сфере труда |
| At the same time, the right to work and the right to housing must be restored and, where this is not possible, monetary compensation must be paid for any harm caused by a violation of these rights. | Вместе с тем должны быть восстановлены права на труд и на жилье, а при невозможности этого - выплачена денежная компенсация за ущерб, причиненный нарушением указанных прав. |
| The debtor had also asserted that the recognition and enforcement of the ruling in the Russian Federation was contrary to the public policy of the Russian Federation, since the Arbitration Court had awarded compensation of "hypothetical" losses, which was not permissible under Russian law. | Должник также ссылался на то, что признание и приведение в исполнение решения в России противоречит публичному порядку Российской Федерации, так как третейский суд присудил возмещение "гипотетических" убытков, что не допускается российским правом. |
| (c) Multiple recovery due to compensation | с) Многократное возмещение в результате |
| VI. Rights to compensation and redress | Право на компенсацию и возмещение |
| If information is withheld or incorrect information is supplied, the applicant is entitled to compensation for damages. | В случае отказа в информации или предоставления недостоверной информации предусмотрено право на возмещение понесенного ущерба. |
| Mention was made of a number of contradictions, including the fact that one of the basic objectives of the draft CRDNI Convention, namely compensation for catastrophic damage, could not be achieved because of the existence of the limitations of liability envisaged. | Был отмечен ряд противоречий, и в частности тот факт, что одна из основных целей проекта конвенции КОУВП, а именно возмещение весьма значительного по своему характеру ущерба, не может быть достигнута по причине предусмотренных пределов ответственности. |
| Coercive expropriation of the property for public interests shall be permissible only in exceptional cases on the basis of a separate law for a fair compensation . | Принудительное отчуждение собственности для общественных нужд допускается только в исключительных случаях и на основании отдельного закона за справедливое вознаграждение . |
| The decision also made economic sense, since Judge Joensen is receiving compensation from the Tribunal, and thus does not require any remuneration for additional duties performed for the Mechanism. | Это решение было также экономически оправданным, поскольку судья Йонсен получает вознаграждение от Трибунала, и поэтому выплачивать ему какое-либо вознаграждение за исполнение дополнительных обязанностей в Механизме не требуется. |
| Article 32, paragraph 5, of the Statute of the Court states that the salaries, allowances and compensation of members of the Court may not be decreased during their term of office. | В пункте 5 статьи 32 Статута Суда говорится, что оклады, прибавки и вознаграждение членов Суда не могут быть уменьшены в течение срока службы. |
| I would say compensation. | Вот, я нашел подходящее слово: вознаграждение. |
| The OWWA seeks US$600,000 as compensation for the estimated costs of preparing and pursuing its claims before the Commission, as well as US$2,177,225 in respect of a "contingent fee of [a] private law firm retained by OWWA". | АЗЛРЗР испрашивает 600000 долл. США в качестве компенсации за расходы на подготовку и представление ее претензий в Комиссию, а также 2177225 долл. США в качестве компенсации за "условное вознаграждение частной юридической фирмы, нанятой АЗЛРЗР". |
| Ukraine believes it appropriate to return once again to the question of creating a special compensatory mechanism that would include a compensation fund. | Украина считает уместным вновь вернуться к вопросу о создании специального компенсационного механизма, который включал бы в себя компенсационный фонд. |
| In this regard, CIT's position was that the CRTD did not constitute a "valid" response to catastrophic accidents like those of recent years; such accidents should be the subject of another convention and should be handled through a compensation fund. | В связи с этим вопросом позиция МКЖТ состоит в том, что КГПОГ не служит "приемлемым" средством в случае аварий катастрофических размеров, имевших место за последние годы; такого рода аварии должны охватываться другой конвенцией, и на этот случай должен быть предусмотрен компенсационный фонд. |
| Mining companies might no longer exist after the closing down of their mines; they should therefore have to pay into a compensation fund from the start of their mining operations. | С учетом того, что горнодобывающие компании могут прекратить существование после закрытия своих промысловых объектов, они должны вносить средства в компенсационный фонд с самого начала работ по добыче полезных ископаемых. |
| A review of the draft audit report, however, suggests that, with the exception of the Kurdistan oil exports, there are no issues that have affected revenue accruing to the Compensation Fund. | Однако изучение проекта доклада о ревизии дает основания полагать, что за исключением экспорта нефти из Курдистана каких-либо вопросов, влияющих на объем поступлений в Компенсационный фонд, не существует. |
| Thirty per cent of oil-related funds deposited to the escrow account referred to in resolution 778 (1992) was to be designated for the Compensation Fund. | Тридцать процентов связанных с нефтью средств, перечисленных на целевой депозитный счет, упомянутый в резолюции 778 (1992), подлежали переводу в Компенсационный фонд. |
| In the absence of the documents referred to in paragraph 1 (e), the carrier himself may rescind the contract of carriage, unload the goods already loaded and claim compensation. | При отсутствии документов, предусмотренных в подпункте ё) пункта 1 , перевозчик может сам расторгнуть договор перевозки, выгрузить уже погруженный груз и претендовать на возмещение ущерба . |
| Compensation for damage caused to health at work | на возмещение ущерба, причинённого повреждением здоровья в связи с работой |
| The Court has also now made it a practice to order that part of the compensation be paid personally by the offender from his own resources, pointing out that payment of damages by the State can foster notions of impunity. | В настоящее время Суд стал также издавать распоряжения о том, чтобы часть компенсации выплачивалась самим нарушителем, указывая на то, что возмещение ущерба государством может способствовать появлению чувства безнаказанности. |
| Entitlement to compensation for damage caused by an unlawful decision can be granted only when a party to the proceedings has exploited the possibility of lodging a regular appeal against an unlawful decision as long as it is not a case deserving special consideration. | Право на возмещение ущерба, причиненного в результате принятия противоправного решения, наступает только тогда, когда сторона в судебном разбирательстве использовала возможность подачи апелляции на противоправное решение обычным путем, за исключением случаев, требующих специального рассмотрения. |
| Under the Code of Criminal Procedure and relevant compensation legislation, all persons were guaranteed the right to compensation for damage (paras. 259 and 260). | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом всем лицам гарантировано право на возмещение ущерба (пункты 259 и 260). |
| As a result, the parties failed to make progress on any aspect of the application for compensation. | По этой причине не удалось достичь прогресса ни по одному из пунктов ходатайства о возмещении ущерба. |
| Often, financial compensation has been denied by ordinary courts because of such legal barriers as the statute of limitations. | Зачастую обычные суды отказывали в финансовом возмещении ущерба по причине таких правовых барьеров, как ограничительные законы. |
| The absence of criminal proceedings deprived him of the possibility of filling a civil claim for compensation, in violation of article 14 of the Convention. | Отсутствие уголовного преследования лишило его возможности подать гражданский иск о возмещении ущерба в нарушение статьи 14 Конвенции. |
| That of course meant compensation for harm and not for risk. | Разумеется, речь идет о возмещении ущерба, а не об устранении риска. |
| It was time to focus on the notion of liability without having the complexity of the subject cause a delay in dealing with the question of effective compensation, which was an urgent one. | Пора сосредоточить внимание на понятии ответственности, не допуская того, чтобы сложность этой темы помешала рассмотрению вопроса о фактическом возмещении ущерба, который необходимо решить в срочном порядке. |
| 155.0 thousand MNT to one woman who was not paid dismissal compensation; | 155000 монгольских тугриков выплачено одной женщине, не получившей выходное пособие; |
| Such allowance is provided regardless any other allowance, salary, pension, payment, compensation or income, is free of any tax, levy, contribution or deduction for the State or third party. | Пособие выплачивается безотносительно к другим пособиям, заработной плате, пенсии, выплатам, компенсации или доходу, не облагается никакими налогами и сборами и на него не распространяются никакие начисления или вычеты в пользу государства или третьей стороны. |
| (b) Temporary disability (compensation) benefit (when the worker cannot receive any earnings due to absence during the period of medical treatment, the benefit is paid from the fourth day of the absence); | Ь) пособие (компенсация) по случаю временной утраты трудоспособности (если рабочий не имеет никакого заработка в течение периода лечения, пособия выплачиваются начиная с четвертого дня невыхода на работу); |
| Basic child protection rights are the following: allowance for accessories for a newborn child; childbirth benefit; compensation of salary for one half of full working hours, and child benefit. | Помимо этого они наделяются правами, связанными с защитой детства: правом на получение пособия в связи с рождением ребенка и на приобретение предметов первой необходимости; правом на компенсацию заработной платы за половину рабочего дня, а также правом на детское пособие. |
| Unemployment compensation is granted after the right to compensation is established. It is paid for a period of nine calendar months and six calendar months for persons who are seeking jobs for the first time. | Пособие по безработице выплачивается со дня получения права на пособие в течение не более чем девяти календарных месяцев, а для лиц, впервые ищущих работу, - шести календарных месяцев. |
| Closing loss-making mines and paying compensation to redundant workers is a short-sighted solution. | Закрытие нерентабельных шахт и выплата компенсации "лишним" рабочим представляет собой "близорукое" решение. |
| With regard to the Committee's recommendation to grant adequate compensation, the State party had submitted that paying compensation to the authors could result in a run of claims for compensation, which could have unforeseeable consequences for the economic stability of Iceland. | Что касается рекомендаций Комитета о предоставлении адекватной компенсации, то государство-участник утверждает, что выплата компенсации авторам может вызвать поток исков о компенсации, что может привести к непредсказуемым последствиям для экономической стабильности Исландии. |
| The appended summary table lists per country the number of claims for which payment is recommended and the total recommended amount of compensation. | В прилагаемой сводной таблице по каждой стране указаны количество претензий, по которым рекомендована выплата компенсации, и общая рекомендованная сумма компенсации. |
| It was also provided that return of property to or compensation for former owners or their legal successors for property in the course of ownership reform must not prejudice the interests protected by law of other persons or cause new injustices. | В нем также предусматривается, что возвращение собственности ее бывшим владельцам или их законным наследникам или выплата им компенсации в ходе реформы собственности не должны ущемлять охраняемые законом интересы других лиц или порождать новую несправедливость. |
| Compensation can be paid (art. 18). | В этом случае возможна выплата компенсации (статья 18). |
| In its review of the State party's previous report, the Committee had expressed concern at the absence of legislative provisions for the compensation and rehabilitation of victims of torture. | В процессе рассмотрения второго периодического доклада Камеруна Комитет высказал беспокойство касательно отсутствия правовых норм по возмещению ущерба и реабилитации пострадавших от пыток. |
| Did the delegation have any information concerning any compensation measures in favour of the applicant? | Располагает ли делегация информацией о мерах по возмещению ущерба, принятых в пользу заявителя? |
| The author also reported that, in a letter sent by the Governor of Chaco to the Ministry of Justice, the former had requested that the national Government share responsibility for meeting the costs of compensation. | Автор также отметила, что в письме, адресованном Министру юстиции, губернатор Чако просил национальное правительство взять на себя часть расходов по возмещению ущерба. |
| As to the State party's suggestion that the authors could have submitted a civil case for compensation of damages, counsel notes that the administration of justice is slow in Greece, as recognized on several occasions by the ECHR. | Что же касается предложения государства-участника о том, что авторы могли бы возбудить гражданский иск по возмещению ущерба, то адвокат отмечает, что отправление правосудия в Греции идет медленными темпами, что неоднократно признавалось ЕСПЧ. |
| The Committee is concerned that the budget necessary for the implementation of reparations measures, in particular for rehabilitation, compensation, physical and psychological recovery and social reintegration of children who have been involved in hostilities, is inadequate. | Комитет выражает озабоченность по поводу неадекватности бюджетных средств, выделяемых на осуществление мер по возмещению ущерба, в частности по реабилитации, компенсации, физической и психологической реабилитации и социальной интеграции детей, участвовавших в военных действиях. |
| The labour cost concept is broader than compensation of employees as it includes expenditure on welfare services, recruitment and training, and other miscellaneous costs including work clothes and taxes on employment. | Концепция затрат на рабочую силу шире понятия оплаты труда работников, поскольку она включает в себя расходы на услуги социального обеспечения, трудоустройство и профессиональную подготовку и другие различные расходы, включая затраты на рабочую одежду и налоги на фонд заработной платы. |
| (b) They should be not only linked to compensation and cost savings, but seen as an integral element of the performance management system; | Ь) она должна не только увязываться с вопросами оплаты труда и экономии средств, но и рассматриваться в качестве неотъемлемого элемента системы организации служебной деятельности; |
| In a recent serious criminal case, funds were made available by the United Kingdom Government to pay for full representation by English lawyers, including representation in proceedings before the Court of Appeal. St. Helena also has no formal scheme for the compensation of victims. | В одном из недавних серьезных уголовных дел правительство Соединенного Королевства выделило средства для оплаты полного представительства английскими адвокатами, включая представительство при рассмотрении дела в Апелляционном суде. Кроме того, на острове Св. Елены отсутствует какая-либо официальная программа выплаты пострадавшим компенсации. |
| Compensation experts will provide advice and assistance on technical issues and assess employer progress. | В функции экспертов по вопросам оплаты труда входит консультирование и оказание содействия по техническим вопросам, а также оценка деятельности работодателей. |
| The Paris Group on Labour and Compensation Statistics (its first meeting in Spring 1997 in Paris, New York or Geneva, second meeting at the end of 1997/early 1998); | Парижская группа по статистике рабочей силы и оплаты труда (первое совещание - весной 1997 года в Париже, Нью-Йорке или Женеве, второе совещание - в конце 1997/начале 1998 годов); |
| Programme managers are regularly advised that requests for retroactive approval and compensation for overtime will not be accepted. | Руководители программ регулярно получают напоминания о том, что просьбы о ретроактивном утверждении сверхурочной работы и ее оплате приниматься не будут. |
| compensation is recommended at this | рекомендуются к оплате на данной |
| As a result, practices for the evaluation and compensation of the targeted job categories were changed and the wage gaps affecting mainly women workers were corrected. | В результате изменен порядок оценки и компенсации применительно к целевым категориям рабочих мест и скорректирован разрыв в оплате труда, в первую очередь работников женского пола. |
| The approved amount would cover the preparation of the pleadings, counsel's fees, travel expenses to the Tribunal, etc., but not any award of compensation. | Утвержденный объем будет покрывать расходы по подготовке реплик, оплате услуг адвокатов, путевых расходов по проезду в место заседания Трибунала и т.д., но не будет включать выплату какой бы то ни было компенсации. |
| On the other hand, neither the Labour Code nor other regulations governing compensation directly state that men and women are entitled to the same compensation for the same work or work of equal value. | В то же время ни в Трудовом кодексе, ни в других нормативных актах об оплате труда прямо не говорится, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату за равный труд или за труд равной ценности. |
| On the issue of how to manage the additional 5 per cent of revenue redistributed from the United Nations Compensation Commission, our understanding was that this additional revenue was to have been targeted at specific needs. | Что касается вопроса о том, как распорядиться дополнительными 5 процентами доходов, перераспределяемыми Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций, то мы исходили из того понимания, что эти дополнительные средства должны быть направлены на оплату определенных потребностей. |
| However, the issue of compensation for maintaining a separate residence for family members outside non-family missions remains to be addressed. | Вместе с тем остается нерешенным вопрос о компенсации расходов на оплату отдельного жилья для членов семей сотрудников «несемейных» миссий за пределами районов дислокации таких миссий. |
| The allowances which civil servants may receive are: entertainment allowance, travel allowance, equipment allowance, cash compensation and housing allowance. | Государственным служащим могут выплачиваться следующие надбавки: на представительские расходы, на командировочные расходы, экипировочное пособие, денежное пособие, надбавка на оплату квартиры. |
| Provisions are made for mission subsistence allowance, rotation travel, clothing allowance and death and disability compensation. | оплату поездок в связи с заменой и выплату пособия на обмундирование |
| You deliver our order, accept our generous compensation, and you and Danagger don't spend the next ten years in prison. | Вы поставляете заказанный нами металл, получаете от нас приличную оплату, и вам с Дэннагером не придется провести в тюрьме следующие десять лет. |
| While compensation for civil servants is still lower than that in the market, the gap is getting smaller. | Несмотря на то, что оплата труда гражданских служащих все еще ниже, чем его стоимость на рынке, этот разрыв сокращается. |
| Please describe the steps taken to ensure that judicial selection, appointment, compensation and tenure are made according to objective criteria and to guarantee judges' independence from the executive branch of Government. | Просьба описать меры, принимаемые для обеспечения того, чтобы избрание, назначение, оплата труда и срок пребывания в должности судей соответствовали объективным критериям, а также для гарантирования независимости судей от государственных органов исполнительной власти. |
| It records property income receivable and payable, and compensation of employees and taxes, less subsidies, on production and imports receivable. | В нем отражаются доходы от собственности, подлежащие получению и выплате, а также оплата труда работников и причитающиеся налоги, за вычетом субсидий, на производство и импорт. |
| The database includes estimates compatible with national accounts for measures such as production, value added, gross fixed capital formation, employment, hours worked, labour compensation, exports, imports and capital stock. | База данных содержит оценки, совместимые с национальными счетами по таким показателям, как выпуск, добавленная стоимость, валовое накопление основного капитала, число занятых, отработанные часы, оплата труда, экспорт, импорт и основные фонды. |
| Furthermore, the adjustment for the self employed assumes that labour compensation per hour or per person is equivalent for the self employed and employees of businesses. | Кроме того, поправка на самостоятельно занятых предполагает, что оплата труда в расчете на час или на одного работника эквивалентна для самостоятельно занятых и наемных работников предприятий. |
| And that proves the importance that the international community, and the members of the Governing Council in particular, attached to the humanitarian dimension of this compensation operation. | Этот факт служит свидетельством того важного значения, которое международное сообщество, и в особенности члены Совета управляющих, придают гуманитарным аспектам этой компенсационной деятельности. |
| The Governing Council of the Compensation Commission was provided with an update on this matter at its fifty-eighth session in December 2005. | Совету управляющих Компенсационной комиссии на ее пятьдесят восьмой сессии в декабре 2005 года была представлена обновленная информация по этому вопросу. |
| Moreover, United Nations Compensation Commission audit activities will focus on recently completed high-value and complex claim categories. | Кроме того, в рамках ревизии Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций будет сделан упор на проверку сложных требований на большие суммы. |
| The practice of the United Nations Compensation Commission and the Eritrea-Ethiopia Claims Commission | Практика Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций и Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии |
| The Governing Council of the United Nations Compensation Commission, established pursuant to paragraph 18 of Security Council resolution 687 (1991), held four regular sessions, its fourteenth to seventeenth, and two special sessions, its third and fourth. | Совет управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций, созданной в соответствии с пунктом 18 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, провел четыре очередных сессии, с четырнадцатой ио семнадцатую, и две специальные сессии, третью и четвертую. |
| The disciplinary proceedings and the compensation proceedings instituted with regard to the damage caused by prisoners deliberately or by gross neglect are two-instance proceedings. | Дисциплинарное производство и компенсационная процедура в связи с причинением заключенными ущерба намеренно или вследствие грубого упущения проводятся в двух инстанциях. |
| During the biennium ended 31 December 2011, the Compensation Commission made a significant effort to clear the outstanding distribution reports and audit certificates. | За двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2011 года, Компенсационная комиссия приложила значительные усилия к истребованию недостающих отчетов о распределении и актов ревизии. |
| I wish to bring to the Security Council's attention my concern over the financial emergency which the United Nations Compensation Commission is facing after almost three years of intensive work to fulfil its mandate. | Я хотел бы сообщить Совету Безопасности о своей обеспокоенности по поводу чрезвычайного финансового положения, в котором оказалась Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций спустя почти три года интенсивной работы над выполнением своего мандата. |
| The Board recommended that the Commission intensify its efforts with Member States to receive the outstanding distribution reports and audit certificates necessary to confirm the regularity of previous compensation payments. | Комиссия ревизоров рекомендовала, чтобы Компенсационная комиссия активизировала свои усилия, стараясь получить от государств-членов недостающие отчеты о распределении и акты ревизии, необходимые для подтверждения правильности предыдущих компенсационных выплат. |
| The United Nations Compensation Commission is itself obliged to observe the basic legal principles which stipulate that equal opportunities shall be provided for both parties to a dispute. | Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций сама обязана соблюдать основные юридические принципы, которые предусматривают предоставление обеим сторонам в споре равных возможностей. |