Reimbursement of the expenses paid during the criminal proceedings, refund of the paid fine under a previous adjudication, compensation for the fulfilment of the property-legal requirement related to arbitrary conviction; | возмещение расходов, понесенных во время уголовного судопроизводства, возмещение штрафа, выплаченного в соответствии с прежним судебным решением, компенсация за выполнение установленного законом требования в отношении имущества, связанного с произвольным осуждением; |
States should provide a framework for prompt, adequate and effective remedies in cases relating to the environment, such as provisional measures, interim and final injunctive relief, compensation, restitution and other appropriate measures. | Государствам следует обеспечить базу для применения оперативных, адекватных и эффективных средств правовой защиты в случаях, касающихся окружающей среды, таких как предварительные меры, предварительное и окончательное судебное запрещение, компенсация, реституция и другие надлежащие меры |
In the unlikely event of loss of life or limb, they or their families are compensated in accordance with the Workmen's Compensation Act of 1923. | В крайне редких случаях гибели или инвалидности им или их семьям выплачивается компенсация в соответствии с законом о компенсации рабочих 1923 года. |
Since 1 August 2001 partial compensation has also been possible for the income group above an adjusted joint income of €27,983, depending on income and on the number of school-age children. | С 1 августа 2001 года для категории населения с доходом свыше скорректированного совместного дохода в размере 27983 евро возможна также частичная компенсация в зависимости от уровня дохода и количества детей школьного возраста. |
Compensation is sought for the cost of replacing the stolen items of furniture in the amount of 110,868 Norwegian krone. | Испрашивается компенсация расходов на замену похищенной мебели стоимостью 110868 норвежских крон. |
The Bolivian authorities have adopted a consistent approach to the economic redress of damage to the State and compensation for such damage. | Власти Боливии последовательно проводят курс на возмещение экономического ущерба государству и компенсацию такого ущерба. |
They'll pay 200,000 Euros in compensation. | К томуже мне выплачивают возмещение 200тысяч евро. |
Compensation for impairment in such case, other than for loss of profit from such impairment, is limited to the costs of measures of reinstatement actually undertaken or to be undertaken. | В таком случае возмещение за нанесение ущерба, помимо упущенной выгоды вследствие такого нанесения ущерба, ограничивается расходами на осуществление мер по восстановлению, которые были фактически приняты или должны быть приняты. |
Where unlawful discrimination is found to have occurred, redress will be awarded, including compensation and, where appropriate, the direction of a specific course of action. | При установлении факта противозаконной дискриминации присуждается возмещение нанесенного ущерба, включая компенсацию, и, когда уместно, выносится распоряжение относительно конкретной линии поведения. |
Between 2005 and 2008, over $103 million was spent on vouchers for the children of victims who had received no, or only partial, compensation. | В 2005-2008 годах в виде облигаций детям таких жертв, не получившим возмещения или получившим частичное возмещение, было выплачено свыше 103 млн. долларов. |
In a few instances, and often after a long battle, those evicted were eventually afforded acceptable compensation. | В ряде случаев лица, подвергшиеся - чаще всего после длительной борьбы - выселению, в конечном счете получили приемлемое вознаграждение. |
Coercive expropriation of the property for public interests shall be permissible only in exceptional cases on the basis of a separate law for a fair compensation . | Принудительное отчуждение собственности для общественных нужд допускается только в исключительных случаях и на основании отдельного закона за справедливое вознаграждение . |
Compensation to members of agricultural households as employees, from agricultural and non-agricultural activity | Вознаграждение работников из числа членов сельских домохозяйств за сельскохозяйственную и несельскохозяйственную деятельность |
Compensation has been ordered, and you, sir, shall have it! | Вознаграждение было заказано, и вы, сэр, получите его! |
23.3 The Other Compensation includes the official car assigned to the Director-General valued at the market rental cost of a similar vehicle together with the remuneration paid to the official driver. | 23.3 К прочим компенсационным выплатам относится служебный автомобиль, предоставленный Генеральному директору по ценам рыночной арендной платы за аналогичное автотранспортное средство плюс вознаграждение, выплачиваемое официальному водителю. |
The State party should indicate when the victims' compensation fund would start to operate. | Государству-участнику следует указать, когда начнет функционировать компенсационный фонд для жертв. |
The Missing Persons Institute planned to establish a compensation fund and to complete an integrated missing persons database through which the identities of all missing persons could be verified. | Институт пропавших без вести планирует создать компенсационный фонд и завершить формирование единой базы данных о пропавших без вести лицах, с помощью которой можно будет проверять данные, удостоверяющие личность всех пропавших без вести. |
The Council discussed the arrangements for ensuring that payments are made into the Compensation Fund in the light of information provided by the secretariat. | Совет рассмотрел вопрос о механизмах, призванных гарантировать поступление средств в Компенсационный фонд, в свете информации, представленной секретариатом. |
On 8 October 1802, the mediating Powers transmitted to the Deputation their second general compensation plan whose many modifications reflected the considerable number of claims, memoirs, petitions and observations they had received from all quarters. | 8 октября 1802 года посредники предоставили депутации второй компенсационный план, учитывавший многочисленные замечания, заявления, петиции и требования со всех сторон. |
In this capacity, the National Compensation Committee employs such wage-fixing criteria as the cost of living, private sector compensation and "differences in earnings among officials at different levels in the same or different services". | В контексте своей деятельности Национальный компенсационный комитет при определении размеров заработной платы применяет такие критерии, как стоимость жизни, размер выплачиваемой в частном секторе компенсации и «различия в заработной плате должностных лиц на различных уровнях в аналогичных или различных службах». |
It is also possible to obtain compensation of damages through civil proceedings. | Кроме того, возмещение ущерба возможно по гражданскому производству. |
With reference to compensation in cases of unlawful discrimination, damages could be awarded in criminal cases by the presiding judges. | Что касается вопроса о компенсациях в случаях незаконной дискриминации, то возмещение ущерба может присуждаться в ходе разбирательства уголовных дел председательствующими судьями. |
To demand and receive fair compensation for any harm caused by unlawful arrest (art. 15); | требовать и получить справедливое возмещение ущерба, понесенного в результате незаконного ареста (статья 15); |
With regard to the implementation of article 6, it had been reported that remedies against acts of racial discrimination were provided through judicial review leading to payment of monetary compensation. | Что касается применения статьи 6 Конвенции, сообщалось, что акты расовой дискриминации дают право на финансовое возмещение ущерба по решению органов правосудия. |
Under the Code of Criminal Procedure and relevant compensation legislation, all persons were guaranteed the right to compensation for damage (paras. 259 and 260). | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом всем лицам гарантировано право на возмещение ущерба (пункты 259 и 260). |
This is going to be a compensation claim for wrongful arrest. | Все закончиться иском о возмещении ущерба за необоснованный арест. |
Article 11 of the Law on Administrative Disputes provides that in an administrative dispute restitution of impounded items may be requested, as well as compensation for the damage the plaintiff has suffered owing to the disputed act. | В статье 11 Закона об административных спорах предусмотрена возможность требования о возврате арестованного имущества, а также о возмещении ущерба, причиненного заявителю в результате оспариваемого акта. |
A complaint before the Danish courts seeking to establish a violation of her Convention rights would have been futile, thus rendering a compensation claim under section 1018 a (2) an ineffective remedy for an alleged violation of the Convention. | Таким образом, подача в датский суд жалобы с целью установления факта нарушения ее прав по Конвенции было бы безрезультатным и сделало бы неэффективным такое средство правовой защиты, как иск о возмещении ущерба в соответствии со статьей 1018 а) (2) за предполагаемое нарушение Конвенции. |
Unfairly detained or punished people are properly rehabilitated or compensated under the Law on Damages and the Regulation on Criminal Compensation. | Несправедливо задержанные или наказанные лица должным образом реабилитируются или получают компенсацию согласно Закону о возмещении ущерба и Постановлению о выплате компенсации за незаконное уголовное преследование. |
The Council of Europe Convention on Civil Liability for damage resulting from activities dangerous to the environment makes domestic courts competent to hear all cases involving action for compensation. | В Конвенции Совета Европы предусмотрено, что на все случаи подачи исковых заявлений о возмещении ущерба распространяется юрисдикция внутренних судов. |
During the pregnancy and maternity leave, women are paid a compensation for temporary incapacity for work in the amount of 100% of average income per one calendar day. | Во время отпуска по беременности и родам женщинам выплачивается пособие по временной нетрудоспособности в размере 100 процентов из расчета их среднего дохода за один календарный год. |
Over 40 per cent of those eligible for secondary buildings compensation, and over 25 per cent of those eligible for €2,000 start-up assistance, remain to be confirmed as paid. | Еще не подтверждена выплата компенсации 40 процентам тех, кто имеет право на получение компенсации за вспомогательные постройки, и более 25 процентам тех, кто имеет право на подъемное пособие в размере 2000 евро. |
It was only after this period that the sickness and disability insurance system stepped in to pay compensation. | И лишь по истечении этого срока вступало в силу страхование на случай заболевания и инвалидности и выплачивалось пособие по нетрудоспособности. |
The allowances which civil servants may receive are: entertainment allowance, travel allowance, equipment allowance, cash compensation and housing allowance. | Государственным служащим могут выплачиваться следующие надбавки: на представительские расходы, на командировочные расходы, экипировочное пособие, денежное пособие, надбавка на оплату квартиры. |
The law of 14 July 1994, on the detailed national budget for 1994, replaced this allowance with a monthly cash compensation payment to mothers of large families in the amount of 1.3 to 2.0 times the minimum wage, depending on the number of children. | Закон «Об уточненном республиканском бюджете на 1994 год» от 14 июля 1994 года заменил это пособие ежемесячной денежной компенсацией многодетным матерям от 1,3 до 2,0 минимальной заработной платы, в зависимости от количества детей. |
The Committee points out that any payment of compensation by Governments to United Nations officials is inconsistent with the Organization's policies and practices. | Комитет отмечает, что выплата правительствами любой компенсации должностным лицам Организации Объединенных Наций не соответствует политике и практике Организации. |
Paying compensation for the loss of limb. | 121.7.13 выплата компенсации за потерю конечности; |
Should include direct payments for current and future services made to personnel as well as other personnel compensation expenditures made by the employer such as taxes, as appropriate, pensions (if they are a part of the military budget) and other contributions. | Включает в себя непосредственные выплаты личному составу за текущую и будущую службу, а также другие расходы на персонал, которые понес работодатель, такие, как выплата, в соответствующих случаях, налогов, пенсий (если они являются частью военного бюджета) и других взносов. |
Compensation can be paid (art. 18). | В этом случае возможна выплата компенсации (статья 18). |
Another matter that should be voted on in the General Assembly is that of compensation for countries that were colonized, so as to prevent the colonization of a continent, the usurpation of its rights and the pillaging of its wealth from happening again. | Другим вопросом, который должен быть вынесен на голосование Генеральной Ассамблеи, является выплата тем странам, которые были колонизированы, компенсации, чтобы не допустить в будущем колонизации целого континента, попрания прав его жителей и разграбления его богатств. |
There is also concern that the Accident Compensation Corporation machinery lacks a human rights focus. | Существует также обеспокоенность по поводу того, что механизм Корпорации по возмещению ущерба в результате несчастных случаев не имеет правозащитной направленности. |
The fines and claims levied for compensation for damage to the environment totalled 2,060,980,000 sum, i.e., 54.9 per cent more than in 2012. | Взыскано штрафов и исков по возмещению ущерба, нанесенного окружающей среде, на общую сумму 2060,98 млн. сумов, что на 54,9% больше, чем в 2012 году. |
Amnesty and pardons should not have the result of preventing proper material compensation and non-pecuniary damages; | амнистия и помилование не должны мешать справедливому, моральному и материальному возмещению ущерба; |
Compensation or damages, a declaration of rights or an order to carry out, or refrain from, specified acts are available as remedies. | В качестве средств правовой защиты можно прибегнуть к возмещению ущерба, объявлению прав или решению совершить определенные деяния или воздержаться от них. |
The follow-up committee had recommended the establishment of a national commission of reparations with three objectives: to formulate a compensation policy; to assist in the reintegration and rehabilitation of victims; and to provide assistance in the legal procedures to bring perpetrators to justice. | Этот Комитет по наблюдению за выполнением рекомендаций рекомендовал образовать национальную комиссию по возмещению ущерба, перед которой были бы поставлены три задачи: разработать компенсационную политику; оказывать содействие в деле реинтеграции и реабилитации жертв; и предоставлять помощь в процессуальных действиях для привлечения виновников к ответственности. |
In the event of costs incurred by reason of medical services rendered a person who has suffered torture, a person found guilty of such an offence would be ordered to pay that cost in addition to compensation for financial and non-financial loss. | В случае необходимости оплаты медицинских услуг, оказанных лицу, пострадавшему от пыток, платить такие расходы, помимо компенсации за финансовые и нефинансовые потери, будет предписано лицу, признанному виновным в таком правонарушении. |
Estimates should, in principle, include the value of compensation of employees, intermediate consumption, and consumption of fixed capital plus a mark-up based on information on average mark-up in the software industry. | Оценки должны в принципе включать в себя стоимость оплаты труда работников, промежуточного потребления и потребления основного капитала плюс надбавку, рассчитанную на основе информации о средней надбавке в отрасли программного обеспечения. |
Article 63 of the Labour Code stipulates that the forms, systems and amounts of workers' pay, including additional incentive and compensation payments, are established by the employer on the basis of a collective contract or agreement and a labour contract. | Согласно статье 63 Трудового кодекса формы, системы и размеры оплаты труда работников, в том числе и дополнительные выплаты стимулирующего и компенсирующего характера, устанавливаются нанимателем на основании коллективного договора, соглашения и трудового договора. |
In the interim, the EU advanced €5 million of the €7.25 million compensation for fishing rights from June to April, to allow the payment of salaries in the sensitive period leading up to the elections. | А пока Европейский союз решил выделить 5 млн. евро из 7,25 млн. евро, предназначенных для оплаты прав на рыбный промысел, не в июне, а в апреле, чтобы можно было выплатить зарплаты в критически важный период, непосредственно предшествующий президентским выборам. |
The victim has the right to compensation for harm caused by acts defined under criminal law, depending on the gravity of the offence, to an amount ranging from 10 to 300 times the minimum wage. | Потерпевший имеет право на получение компенсации за ущерб, понесенный им от деяния, предусмотренного уголовным законом, в зависимости от тяжести преступления в размере от десяти минимальных размеров оплаты труда до трехсот минимальных размеров оплаты труда. |
Perpetrators of domestic violence are liable to bear treatment expenses of victims, provide appropriate compensation to victims and punishment of imprisonment for a term not exceeding six months or fine of up to twenty five thousand rupees or both. | Лица, прибегающие к бытовому насилию, могут быть приговорены к оплате расходов на лечение жертв, к выплате им надлежащей компенсации, а также к тюремному заключению на срок не свыше шести месяцев или штрафу в размере до 25000 рупий или к тому и другому. |
Improvements mainly relate to survey frameworks and instruments for price surveys on the main household consumption products, education and health services, owner-occupied housing, compensation of government employees, construction and machinery and equipment. | В основном улучшения связанны с рамками обследований и инструментами для проведения ценовых обследований по основным товарам бытового потребления, услугам образования и здравоохранения, занимаемому владельцами жилью, оплате труда сотрудников правительственных учреждений, строительству и технике и оборудованию. |
Workers in the Yukon Territory are covered under the Yukon Workers' Compensation Act. | Работники в территории Юкон охватываются действием Юконского закона об оплате труда. |
Right to social security Relevant territorial legislation includes the Social Assistance Act, the Health Care Insurance Plan Act, the Hospital Insurance Services Act, the Seniors Income Supplement Act, the Child Care Act, the Pioneer Utility Grant Act and the Workers' Compensation Act. | Соответствующее законодательство территории включает в себя закон о социальной помощи, закон о медицинском страховании, закон о больничном страховании, закон о дополнительных пособиях пенсионерам, закон об охране детства, закон о субсидировании освоения новых территорий и закон об оплате труда. |
Federal employees working in New Brunswick receive compensation benefits under the Government Employees Compensation Act which is administered on behalf of the Government of Canada by the Workplace Health, Safety and Compensation Commission of New Brunswick Commission. | Служащие федеральных учреждений Нью-Брансуика получают компенсационные выплаты в соответствии с Законом о выплатах и пособиях для государственных служащих, осуществлением которого от имени правительства Канады занимается Комиссия Нью-Брансуика по вопросам гигиены и безопасности и оплате труда. 1821. |
In addition, women in many parts of the developed world suffer discrimination in pay and compensation when they are not paid or compensated as their male counterpart at their workplace. | Кроме того, женщины во многих развитых странах сталкиваются с дискриминацией в области оплаты и стимулирования труда, получая оплату, не равную той, что получает на той же работе их коллега мужского пола. |
Experts at the OECD meeting on national accounts in October 2002 arrived at a consensus to include employee stock options in compensation of employees. | Эксперты на совещании ОЭСР по национальным счетам в октябре 2002 года пришли к консенсусу в отношении того, что предоставление наемным работникам опционов на акции следует включать в оплату труда наемных работников. |
About 80 per cent of expenses are for compensation of employees and 10 to 15 per cent for rental of buildings, equipment and machinery and public utility services. | Примерно 80% бюджета составляет фонд зарплаты сотрудникам, и 10-15% идут на аренду помещений, обеспечение оборудованием и оргтехникой и оплату коммунальных услуг. |
Number 2 of this same article establishes the right to professional training, fair compensation, time off, vacations, protection, and work health and safety. | В пункте 2 этой же статьи закреплено право на профессиональную подготовку, справедливую оплату труда, перерывы, отпуска, защиту, а также на здоровые и безопасные условия труда. |
Coordination and supervision of all health, life, property and liability insurance activities of the Organization will continue as well as services to the Claims Board and the Advisory Board on Compensation Claims. | Отдел будет по-прежнему координировать и курировать всю деятельность Организации в области медицинского страхования, страхования жизни, имущества и гражданской ответственности, а также деятельность по обслуживанию Совета по требованиям на оплату и Консультативного совета по вопросам компенсации. |
Please describe the steps taken to ensure that judicial selection, appointment, compensation and tenure are made according to objective criteria and to guarantee judges' independence from the executive branch of Government. | Просьба описать меры, принимаемые для обеспечения того, чтобы избрание, назначение, оплата труда и срок пребывания в должности судей соответствовали объективным критериям, а также для гарантирования независимости судей от государственных органов исполнительной власти. |
Hourly labour cost (HLC) is the ratio of compensation to total hours worked, inclusive of overtime. | Почасовая оплата труда - это соотношение заработной платы и общего количества отработанных часов, включая сверхурочные. |
The direct measurement follows the flow of information below (compensation to the employees): | Метод прямого измерения опирается на следующие источники данных (оплата труда работников): |
Compensation of employees (salaries) | оплата труда работников (заработная плата) |
Total compensation decreased significantly in 2011; the largest contributor was territorial government compensation. | Общий фонд оплаты труда значительно сократился в 2011 году, при этом его крупнейшей составляющей является оплата труда государственных служащих территории. |
However, it also stated that "the contract was concluded prior to 2/8/1990 and consequently it is beyond the scope of the work of the UN compensation commission". | В то же время оно указало, что "контракт был заключен до 2/8/1990 и, следовательно, не относится к ведению Компенсационной комиссии ООН". |
As a result, no audit assignment could be undertaken in 2007; (d) The Governing Council of the United Nations Compensation Commission has decided not to fund any internal audit coverage for the second half of 2007. | В результате выполнение ревизорской функции в 2007 году не представлялось возможным; d) Совет управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций решил не финансировать никаких внутренних ревизий во втором полугодии 2007 года. |
The Council continued its discussion of the issue of a records retention and disposal policy for the Compensation Commission in the light of a further information note prepared by the secretariat, and referred this matter to a future informal meeting of the Working Group for its further consideration. | Совет продолжил обсуждение вопроса о политике Компенсационной комиссии в области хранения и передачи регистрационных записей в свете подготавливаемой секретариатом информационной записки и передал вопрос на рассмотрение предстоящего неофициального заседания Рабочей группы для дальнейшей проработки. |
With the Compensation Commission nearing the conclusion of its mandate, the Governing Council also considered issues to be addressed in order to ensure the orderly wind-down of the Commission, which will be a standing item on the Council's agenda for future sessions. | Реализация мандата Компенсационной комиссии в скором времени будет завершена, в связи с чем Совет управляющих рассмотрел также вопросы, которые предстоит решить с целью обеспечить упорядоченное окончание работы Комиссии и которые неизменно будут включаться в повестку дня Совета на будущих сессиях. |
As regards accrued unfunded liabilities relating to retirees from the United Nations Compensation Commission, the Advisory Committee recommends approval of the funding of after-service health insurance liabilities as a part of the winding-up costs of the Commission. | Что касается начисленных и не обеспеченных средствами обязательств перед пенсионерами Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет рекомендует утвердить финансирование обязательств по программе медицинского страхования после выхода в отставку как части расходов, связанных с завершением деятельности Комиссии. |
And... the compensation fluid is also new. | И... компенсационная жидкость также новая. |
The Compensation Commission agrees to participate in a joint risk assessment of its operations in cooperation with the Office of Internal Oversight Services. | Компенсационная комиссия согласна участвовать в совместной оценке риска ее операций в сотрудничестве с Управлением служб внутреннего надзора. |
In response to previous recommendations made by the Office of Internal Oversight Services, the United Nations Compensation Commission requested the Office to review its plans for consolidating claim and payment information into an integrated electronic database. | Во исполнение предыдущих рекомендаций Управления служб внутреннего надзора Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций просила Управление проанализировать ее планы объединения информации о требованиях и выплатах в комплексной электронной базе данных. |
If the insured person had a waiting period of longer than two days, special occupational injury compensation may be payable for the additional days. | Если застрахованному лицу приходится ждать более двух дней, то специальная компенсационная выплата в связи с производственной травмой может предоставляться в течение дополнительных дней. |
As at the end of June 2012, the Compensation Commission has paid $36.4 billion out of the total of $52.4 billion award payments, leaving a balance of unpaid awards of $16.0 billion, comprising six large awards payable to Kuwait. | По состоянию на конец июня 2012 года Компенсационная комиссия выплатила 36,4 млрд. из 52,4 млрд. долл. США, составляющих общую сумму компенсационных платежей, а остаток в размере 16,0 млрд. долл. США включает шесть крупных платежей Кувейту. |