| The compensation was duly paid to the applicants. | Компенсация была должным образом выплачена заявителям. |
| However, no additional prisoner of war compensation was given to those who already received a disability pension of 50 per cent or more. | Вместе с тем такая дополнительная компенсация не распространялась на бывших военнопленных, уже получающих пенсию по инвалидности, размеры которой составляют 50 или более процентов от максимальной суммы пенсии по инвалидности. |
| Paid breaks for breastfeeding for two 30-minute periods during the working day, and compensation equivalent to double the remuneration for breaks not granted if the employer disregards the law. | Предоставление оплачиваемого времени (два раза по 30 минут в течение рабочего дня) для кормления младенца или компенсация в размере двойной оплаты того же рабочего времени, в случае невыполнения этой нормы работодателем. |
| Compensation for the price of the least expensive prosthesis of the relevant group bought from the State Patient Fund. | Компенсация стоимости наиболее дешевых протезов соответствующей группе населения за счет государственного фонда для больных. |
| (b) after deducting the advance in the amount of US$48,000 received for Project 65 from the recommended compensation in the amount of US$185,468, the net recommended compensation is US$137,468; and | Ь) после вычета аванса в размере 48000 долл. США, полученного под Проект 65, из рекомендованной суммы компенсации в размере 185468 долл. США чистая рекомендованная компенсация равняется 137468 долл. США; и |
| And those papers are not just forms and statistics and claims for compensation. | А бумажки - не просто бланки и заявки на возмещение ущерба. |
| The procedure for compensation for harm caused by unlawful acts by bodies conducting criminal proceedings is established by articles 35 to 43 of the Code of Civil Procedure. | Порядок возмещение вреда, причинённого незаконными действиями органа, ведущего уголовный процесс установлен статьями 35-43 ГПК Туркменистана. |
| Article 39 (2) of the Constitution of Azerbaijan states that "every person has the right... to receive compensation for damage caused to their health and property by ecological violations". | Статья 39 (2) Конституции Азербайджана гласит, что "каждый человек обладает правом... получать возмещение за ущерб, нанесенный его здоровью и имуществу в связи с экологическим правонарушением". |
| The reason for extending the group of people entitled to compensation by the Second Act to Amend the Victims Compensation Act was the increase in the number of violent attacks on foreigners in Germany. | Причиной для расширения категории лиц, имеющих право на возмещение в соответствии с Актом Nº 2 о поправках к Закону о компенсации пострадавшим, являлось увеличение случаев насильственных действий в отношении проживающих в Германии иностранцев. |
| Although the events of Tiananmen Square dated back to 1989, it was not too late to investigate the matter and thus respect the right of the victims to justice and compensation. | Даже если события на площади Тьянамен произошли в 1989 году, не поздно еще провести расследования случившегося и, таким образом, соблюсти права жертв на справедливое разбирательство и на возмещение. |
| To facilitate that process, the present report is divided into four sections: compensation (special allowance), other conditions of service, financial implications and the next comprehensive review. | Для удобства ознакомления настоящий доклад разделен на четыре раздела, посвященные следующим вопросам: вознаграждение (специальная надбавка), другие условия службы, финансовые последствия и следующий всеобъемлющий пересмотр. |
| Foreigners who have joined the armed forces of Bosnia and Herzegovina as regular and permanent members, receiving material compensation similar to or less than that promised or paid to combatants of similar ranks and functions of those armed forces should also be excluded. | Необходимо также исключить тех иностранцев, которые поступили на регулярную и постоянную службу в вооруженные силы Боснии и Герцеговины и которые получают материальное вознаграждение, аналогичное или меньшее вознаграждению, обещанному или выплачиваемому комбатантам такого же ранга и функции, входящим в личный состав этих вооруженных сил. |
| I would say compensation. | Вот, я нашел подходящее слово: вознаграждение. |
| K. Labour and compensation | К. Труд и вознаграждение |
| Unit labour cost (ULC), defined as the remuneration of labour (compensation of employees) per unit of output grew at an average annual rate of 4.5 per cent for the total economy. | Показатель затрат труда на единицу продукции, определяемый как вознаграждение за труд (заработная плата работников) на единицу продукции, по экономике в целом увеличивался в среднем на 4,5 процента в год. |
| This compensation fund should be global and independently operated and should pay for free legal advice to miners to claim their rights. | Упомянутый компенсационный фонд должен быть всеобъемлющим, находиться в независимом управлении и предусматривать оплату юридических консультаций шахтерам, отстаивающим свои права. |
| The creation of a compensation fund for victims of crimes that fall within the jurisdiction of the Tribunals; | создать компенсационный фонд для жертв преступлений, которые подпадают под юрисдикцию Трибунала; |
| Thirty per cent of oil-related funds deposited to the escrow account referred to in resolution 778 (1992) was to be designated for the Compensation Fund. | Тридцать процентов связанных с нефтью средств, перечисленных на целевой депозитный счет, упомянутый в резолюции 778 (1992), подлежали переводу в Компенсационный фонд. |
| Amounts cancelled are returned to the Compensation Fund, and effective 1 January 2004, are included in miscellaneous income, whereas in previous periods they were included in savings on, or cancellation of prior-period obligations. | С 1 января 2004 года списанные суммы возвращаются в Компенсационный фонд по статье «Прочие поступления», тогда как в предыдущие периоды они проводились по статье «Экономия по обязательствам, относящимся к предыдущим периодам, или их списание»; |
| The Compensation/Jabr Al-Darar Fund shall be established for payment of compensation awards ordered by: | Учреждается Компенсационный фонд («джабр эд-дарар») для выплаты компенсаций по решению следующих органов: |
| Migrant workers are entitled to compensation for occupational injury on an equal basis with Azerbaijani citizens and have the same rights in this regard. | Возмещение ущерба в связи с трудовыми увечьями трудящихся-мигрантов осуществляется на одинаковых основах и на правах равных с правами граждан Азербайджана. |
| The civil and the criminal legislation of the Azerbaijani Republic stipulate compensation for damages. | Возмещение ущерба предусматривается соответствующими положениями гражданско-правового и уголовно-правового законодательства Азербайджанской Республики. |
| Subject matter: Arbitrary detention - right to be brought promptly before a judge - compensation for arbitrary detention | Тема сообщения: Произвольное содержание под стражей - право в кратчайшие сроки предстать перед судом возмещение ущерба, нанесенного произвольным содержанием под стражей |
| Presumption of innocence and compensation for damage | Презумпция невиновности и возмещение ущерба |
| Compensation for exceeding the transit period | Возмещение ущерба при просрочке доставки груза |
| The possibility of seeking compensation through a damage suit is another way to benefit the poor or SMEs. | Возможность получения компенсации путем подачи иска о возмещении ущерба - это еще один способ защиты интересов бедных слоев населения или МСП. |
| A breach of the prohibition can give rise to a claim for redress and compensation for financial loss. | Нарушение запрета может привести к выдвижению иска о возмещении ущерба и компенсации финансовых убытков. |
| The court must impose sentences, but also hand down a decision on the compensation to be provided to victims under the Criminal Procedure Act of 1993. | Наряду с избранием меры наказания суд должен вынести решение о возмещении ущерба потерпевшим в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве от 1993 года. |
| (Claim by former UNHCR staff member challenging the non-renewal of his appointment and the decision not to grant him an indefinite appointment; claim for compensation related to a service-incurred accident; claim for losses in connection with repatriation) | (Заявление бывшего сотрудника УВКБ, оспаривающего решение об отказе в продлении его контракта и в предоставлении ему назначения без установления сроков; требование о компенсации в связи с производственной травмой; требование о возмещении ущерба в связи с репатриацией) |
| The Constitution lays down fundamental principles to ensure that individuals are able to seek compensation for any infringement of their rights: (a) Neither speech nor the press shall violate the honour or rights of persons or undermine public morals or social ethics. | Руководящие положения на случай, когда лицо получило повреждения или понесло ущерб от должностного лица, содержатся в Национальном законе о возмещении ущерба и в Законе о возмещении ущерба в уголовном порядке. |
| Parental benefit (Articles 38 to 49) is compensation of pay or personal receipts deriving from insurance for parental protection. | Пособие родителям (статьи 38-49) представляет собой компенсацию заработной платы или личных доходов, уплачиваемую в результате страхования в целях охраны материнства. |
| single compensation granted at child's birth; | единовременное пособие в связи с рождением ребенка; |
| Children receiving a pension for the loss of a breadwinner were paid an allowance (compensation), up to the age of 18, regardless of whether or not the family was receiving other types of allowances. | Детям, получающим пенсию по случаю потери кормильца, в возрасте до 18 лет пособие (компенсация) выплачивалось, не зависимо от факта получения семьей других видов пособий. |
| Maternity and pregnancy compensation benefit | Компенсационное пособие по беременности и родам |
| The law of 14 July 1994, on the detailed national budget for 1994, replaced this allowance with a monthly cash compensation payment to mothers of large families in the amount of 1.3 to 2.0 times the minimum wage, depending on the number of children. | Закон «Об уточненном республиканском бюджете на 1994 год» от 14 июля 1994 года заменил это пособие ежемесячной денежной компенсацией многодетным матерям от 1,3 до 2,0 минимальной заработной платы, в зависимости от количества детей. |
| An additional concession by Wenceslaus was the payment of 4,500 pieces of silver to his younger brother, as compensation for damages. | Дополнительной уступкой Вацлава была выплата компенсацию младшему брату в размере 4500 гривен. |
| Offender compensation offers a straightforward way to hold the offender accountable for his or her misdeeds while also serving the financial and moral interests of the victim. | Выплата компенсации правонарушителем представляет собой прямой способ привлечения его к ответственности за противоправные действия и в то же время отвечает финансовым и моральным интересам потерпевшего. |
| Health insurance benefit is a monetary compensation payable to an insured person or a non-monetary compensation provided for an insured person under the conditions and pursuant to the procedure provided for in this Act. | Выплата по линии медицинской страховки представляет собой денежную компенсацию, выплачиваемую застрахованному лицу, или неденежную компенсацию, предоставляемую застрахованному лицу на условиях и в соответствии с процедурой, предусмотренными этим Законом. |
| During the meeting Abdul Wahid communicated the following preconditions to entering into negotiations: full deployment of a hybrid United Nations-African Union peace operation in Darfur; return of internally displaced persons to their towns and villages of residence; and compensation for those affected by the conflict. | В ходе этой встречи Абдул Вахид изложил следующие предварительные условия для начала переговоров: полное развертывание смешанной миротворческой операции Организации Объединенных Наций-Африканского союза в Дарфуре; возвращение внутренне перемещенных лиц к себе в города и деревни; и выплата компенсации лицам, пострадавшим в результате конфликта. |
| Unfairly detained or punished people are properly rehabilitated or compensated under the Law on Damages and the Regulation on Criminal Compensation. | Восстановление прав несправедливо лишенных свободы или подвергшихся наказанию лиц или выплата им компенсации осуществляется на основе Закона о причинении вреда и Положений о выплате компенсации в рамках уголовного процесса. |
| If it finds that harm has been caused, the perpetrator will be sentenced to provide compensation. | Если дело связано с причинением ущерба, то лицо, виновное в его причинении, приговаривается к возмещению ущерба. |
| There is also concern that the Accident Compensation Corporation machinery lacks a human rights focus. | Существует также обеспокоенность по поводу того, что механизм Корпорации по возмещению ущерба в результате несчастных случаев не имеет правозащитной направленности. |
| The National Reparations Programme had paid compensation to almost 30,000 persons at a total cost of 600 million quetzales. | Национальная программа по возмещению ущерба позволила выплатить компенсацию примерно 30000 человек на общую сумму в 600 миллионов кетцалей. |
| As to the State party's suggestion that the authors could have submitted a civil case for compensation of damages, counsel notes that the administration of justice is slow in Greece, as recognized on several occasions by the ECHR. | Что же касается предложения государства-участника о том, что авторы могли бы возбудить гражданский иск по возмещению ущерба, то адвокат отмечает, что отправление правосудия в Греции идет медленными темпами, что неоднократно признавалось ЕСПЧ. |
| If the claim for damages has been already made by the unjustly convicted person, the heirs may continue the proceedings only within the bounds of the previously made claim for compensation of damage to the property. | Если иск по возмещению ущерба уже был подан несправедливо осужденным лицом, его наследники могут выступать правопреемниками лишь в рамках ранее поданного иска о компенсации ущерба, нанесенного имуществу. |
| Both federal and territorial Government spending detracted from growth, as government construction activity fell and compensation of employees decreased. | Расходы федерального правительства и правительства территории способствовали снижению темпов роста в связи с сокращением объемов строительства по государственным заказам и уменьшением оплаты труда работников. |
| The Panel does not, however, recommend an award of compensation for this claim element because, while AOC provided internal accounting documents in relation to the claimed costs, no proof of payment was provided. | Однако Группа не рекомендует компенсации по этому элементу претензии, поскольку, несмотря на представление "АОК" внутренней учетной документации в отношении испрашиваемых расходов, каких-либо доказательств факта оплаты представлено не было. |
| Total compensation decreased significantly in 2011; the largest contributor was territorial government compensation. | Общий фонд оплаты труда значительно сократился в 2011 году, при этом его крупнейшей составляющей является оплата труда государственных служащих территории. |
| In particular, the Convention provides for the regulation of working hours and compensation of overtime; daily and weekly rest periods; paid annual leave; regularly paid basic remuneration; and the prohibition of sale and purchase of employment. | В частности, Конвенция регулирует часы работы и порядок оплаты за сверхурочную работу; предусматривает предоставление работникам периодов для отдыха в течение рабочего дня и недели; ежегодно оплачиваемый отпуск; выплату на регулярной основе основного жалования; и запрет на куплю-продажу рабочих местЗ. |
| Payment of wages and compensation for stand-by, and determination and application of average wages for labor-law purposes, is covered by the Act on wages. | Порядок выплаты заработной платы и оплаты труда резервных работников, а также определения и начисления средней заработной платы для целей, установленных трудовым законодательством, охватывается Законом о заработной плате. |
| (a) Avoid any competition in the employment of staff that might result from fundamental differences in the compensation package; | а) избегать любой конкуренции в сфере найма сотрудников, которая может быть результатом существенных различий в оплате труда; |
| The new approaches emphasize decentralization, autonomy, specialization, quality of service, participatory decision-making, management by objectives, differential compensation and accountability. | В новых подходах особое внимание уделяется децентрализации, автономии, специализации, качеству услуг, участию общественности в процессе принятия решений, управлению выполнением задач, дифференциальной оплате труда и подотчетности. |
| The reason for this approach is that data on compensation of employees and wages and salaries are assumed to be more consistent with production data and more accurate than data from the LFS and the register-based employment statistics in the Norwegian statistical system. | В основе использования этого подхода лежит предположение о том, что данные о заработной плате работников наемного труда и оплате труда являются более согласованными с данными о производстве и более точными по сравнению с результатами ОРС и опирающейся на регистр статистикой занятости в рамках Статистической системы Норвегии. |
| Right to social security Relevant territorial legislation includes the Social Assistance Act, the Health Care Insurance Plan Act, the Hospital Insurance Services Act, the Seniors Income Supplement Act, the Child Care Act, the Pioneer Utility Grant Act and the Workers' Compensation Act. | Соответствующее законодательство территории включает в себя закон о социальной помощи, закон о медицинском страховании, закон о больничном страховании, закон о дополнительных пособиях пенсионерам, закон об охране детства, закон о субсидировании освоения новых территорий и закон об оплате труда. |
| In addition, the court shall award the party in whose favour the decision was handed down, compensation by the other party for the costs of the assistance of the representative who participated in the proceedings, in the amount of the actual costs paid by the party. | Также стороне, в пользу которой состоялось решение, суд присуждает возмещение другой стороной понесенных ею расходов по оплате помощи представителя, участвовавшего в процессе, в размере фактически понесенных стороной затрат. |
| Trade margin includes intermediate consumption and value added, which itself includes compensation of employees. | Торговая наценка включает в себя промежуточное потребление и добавленную стоимость, которая в свою очередь включает оплату труда наемных работников. |
| This funding covered the compensation and travel of the members, as well as the travel and subsistence of staff members assigned from the Office of Legal Affairs. | Они пошли на оплату вознаграждения и путевых расходов членов, а также путевых и суточных расходов сотрудников, приданных из Управления по правовым вопросам. |
| Coordination and supervision of all health, life, property and liability insurance activities of the Organization will continue as well as services to the Claims Board and the Advisory Board on Compensation Claims. | Отдел будет по-прежнему координировать и курировать всю деятельность Организации в области медицинского страхования, страхования жизни, имущества и гражданской ответственности, а также деятельность по обслуживанию Совета по требованиям на оплату и Консультативного совета по вопросам компенсации. |
| To provide substantive and secretariat services to the Advisory Panel on Management and Finance, the Advisory Board on Compensation Claims and the Claims Board. | осуществлять основное и секретариатское обслуживание Консультативной группы по вопросам управления и финансов, Консультативного совета по вопросам компенсации и Совета по требованиям на оплату. |
| It further provides that, in such a case, "the State shall be responsible for compensation and the payment of the expenses", but "the State in turn shall be entitled to compensation from the operator of a facility or a proprietor." | Далее там предусматривается, что в таком случае «государство отвечает за компенсацию и оплату расходов», но государству, в свою очередь, «полагается компенсация со стороны оператора объекта или владельца». |
| The private sector should and can play a role; Complex procedures and legislation and inadequate compensation of civil servants can lead to corruption. | Частный сектор может и должен быть задействован; l) запутанные процедуры и законодательство, а также низкая оплата труда государственных служащих могут привести к возникновению коррупции. |
| (p) Labour compensation per hour ($US PPP adjusted): Index, growth, and level. | р) оплата труда работников в расчете на один час (скорректированная по ППС долл. США): индекс, рост и уровень. |
| Power to establish rules on compensation of pay, etc. for high cost of living for that part of the private labour market in Greenland on which pay is regulated on the basis of the Greenland wage regulation index | Полномочия устанавливать правила, касающиеся выплаты компенсации и т. д. в связи с высокой стоимостью жизни для этого сегмента частного рынка труда в Гренландии, на котором оплата труда регулируется на основе гренландского индекса регулирования оплаты труда |
| Total compensation decreased significantly in 2011; the largest contributor was territorial government compensation. | Общий фонд оплаты труда значительно сократился в 2011 году, при этом его крупнейшей составляющей является оплата труда государственных служащих территории. |
| The general areas of laws that will be reformed include taxation, superannuation, social security, health, aged care, veterans' entitlements, workers' compensation, employment entitlements, immigration and other areas of Commonwealth administration. | Будут внесены изменения в общие положения различных законов, включая такие области, как налогообложение, пенсионное обеспечение, социальное страхование, здравоохранение, уход за престарелыми, льготы ветеранам войн, оплата труда наемных работников, льготы работникам, иммиграция и прочие административные сферы деятельности Австралийского Союза. |
| The Compensation Commission's standard operating procedures stated in 2002 that policy decisions with respect to the archiving of Commission materials had yet to be taken. | В стандартных процедурах деятельности Компенсационной комиссии в 2002 году указывалось, что решения по политике в вопросах архивного хранения материалов Комиссии еще предстоит принять. |
| As at 31 May 2009, the operations of the Compensation Commission had been downsized to four staff members, including the Executive Head. | По состоянию на 31 мая 2009 года штат сотрудников Компенсационной комиссии был сокращен до четырех человек, включая административного руководителя. |
| The United Nations Compensation Commission has decreased its staff by more than 5 per cent since 2000 (18 staff, 7.6 per cent). | В Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций (ККООН) численность сотрудников сократилась более чем на 5 процентов с 2000 года (18 сотрудников, или 7,6 процента). |
| The Board is pleased to note that the Executive Secretary of the Commission has acted promptly on its recommendation that regular field inspections of payments made to the claimants be implemented without further delay, possibly jointly by the Compensation Commission and Office of Internal Oversight Services. | Комиссия ревизоров с удовлетворением отмечает, что Исполнительный секретарь Компенсационной комиссии оперативно отреагировал на ее рекомендацию о том, чтобы безотлагательно приступить, возможно совместно с Компенсационной комиссией и Управлением служб внутреннего надзора, к регулярным проверкам с выездом на места выплат, получаемых заявителями претензий. |
| The secretariat notes that most of the corrections to the Sri Lankan claims set out in table 1 relate to unrequested repayable claims for which the Government of Sri Lanka has previously returned the award payments to the Compensation Commission. | Секретариат отмечает, что большинство исправлений претензий из Шри-Ланки, показанных в таблице 1, касается подлежащей возврату, но не запрошенной к возврату компенсации, которую правительство Шри-Ланки ранее вернуло Компенсационной комиссии. |
| The Compensation Commission made available an amount of $50,000 per year for internal audit resources for 2013 and 2014. | На 2013 и 2014 годы Компенсационная комиссия выделила на внутреннюю ревизию по 50000 долл. США. |
| But the Board notes that the Compensation Commission provided funding for only one P-4 auditor assigned to the Office in the biennium 2000-2001. | Однако Комиссия ревизоров отметила, что Компенсационная комиссия оплачивает расходы лишь на одного ревизора уровня С-4, приданного Управлению служб внутреннего надзора в двухгодичном периоде 2000-2001 годов. |
| It is probably not as effective as general anti-poverty compensation policies, such as public works and food-for-school programmes. | По всей видимости, этот вариант не столь эффективен, как общая компенсационная политика в интересах борьбы с нищетой, например программы общественных работ и программы питания для посещающих школы детей из нуждающихся семей. |
| Awards of interest are also sometimes made, or at least envisaged, by human rights courts and tribunals, even though the compensation practice of these bodies is relatively | Иногда проценты также присуждаются - или по крайней мере их присуждение предусматривается - судебными органами по правам человека, даже если компенсационная практика этих органов достаточно консервативна и иски почти всегда подаются на неустановленную сумму. |
| Compensation and administrative support for mechanisms | Компенсационная и административная поддержка механизмов |