Unless she's a virgin and had nothing to compare it with. | Если только она не была девственницей, и ей не с чем было сравнить. |
If proxy is off try to go to and to compare Detected IP with IP address from "ipconfg/all". | Если да, то попробовать зайти на. И сравнить Detected IP с адресом в ipconfg/all. |
In order to highlight the strides made in the advancement of women in The Gambia, it is necessary to compare the provisions contained in both constitutions. | Для того чтобы осветить большие достижения в улучшении положения женщин в Гамбии, следует сравнить положения, содержащиеся в этих двух конституциях. |
These don't compare. | С этими не сравнить. |
It'll allow you to compare and contrast interpretations of Poe's most famous work. | Это позволит вам сравнить и отличить инторпретацию самой известной работы По. |
One simply can't compare His Majesty to The Master. | Нельзя сравнивать Его Величество и Мастера. |
Furthermore, it was not possible to compare, as Mr. Caruana had done, the situation of Gibraltar with that of the United States, Australia or New Zealand prior to independence. | Кроме того, нельзя сравнивать, как это сделал г-н Каруана, положение Гибралтара с положением Соединенных Штатов, Австралии или Новой Зеландии до обретения ими независимости. |
Levine states that the film is "so different from the book that it's hard to compare them," noting the addition of new characters such as Sir Edgar and Heston, and suggested "regarding the movie as a separate creative act". | Левин утверждает, что фильм «настолько отличается от книги, что их трудно сравнивать», отметив для примера добавленных оригинальных персонажей, таких как сэр Эдгар и Хестон, и предложив «рассматривать фильм как отдельный творческий акт». |
The main aim of Bimmacon index is to work out the system of enterprises evaluation that will enable to compare the operating efficiency and investment attractiveness of commercial entity with different output volumes and staff number, as well as the companies belonging to different industries. | Главное назначение индекса Bimmacon - выработать систему оценки предприятий, позволяющую сравнивать между собой эффективность деятельности и инвестиционную привлекательность хозяйствующих субъектов с различными объемами и численностью персонала, а также предприятий, относящихся к различным отраслям деятельности. |
Just stand there and compare. | Просто стоять и сравнивать. |
It was recognized that capacity to obtain, compare and utilize such data varied across countries and regions. | Было признано, что потенциал в области получения, сопоставления и применения таких данных весьма различается в разных странах и регионах. |
Ensuring comparability of efforts in a transparent manner among developed countries mitigation efforts will require the establishment of specific indicators in order to compare compliance with country commitments and define which national circumstances are taken into consideration. | Для обеспечения сопоставимости усилий транспарентным образом между усилиями развитых стран по предотвращению изменения климата потребуется выработать конкретные показатели для сопоставления соблюдения обязательств стран и для определения того, что принимаются во внимание их национальные условия. |
As reported by the representative of Italy, exchange of good practices in communicating on climate change issues is an important starting point to compare and assess the feasibility of Article 6 initiatives in different situations. | Представитель Италии сообщил, что обмен информацией о надлежащей практике в области коммуникации по проблемам изменения климата является важным отправным пунктом для сопоставления и оценки возможностей осуществления инициатив по выполнению статьи 6 в различных условиях. |
Document validation and verification practices could be strengthened, especially through the use of telecommunications and databases protected by encryption and similar measures, used to compare the document and holder with reference information at the time the document is used. | Могут быть приняты меры по совершенствованию практики установления действительности и проверки документов, особенно путем использования систем связи и баз данных, защищенных криптографическими средствами и аналогичными мерами, которые используются для сопоставления документа и его держателя со справочной информацией в момент использования этого документа. |
E-business makes it possible to compare offers, then order the goods and arrange payment terms all within a matter of minutes. | Электронные деловые операции обеспечивают возможность для быстрого сопоставления предложений, последующего заказа товаров и согласования условий платежа. |
To choose among possible strategies, organizations need to quantify and compare the costs and benefits of each of them. | Для выбора одной из возможных стратегий организациям необходимо подсчитать и сопоставить затраты и выгоды каждой из них. |
Frequently users wish to compare the economic situation of agricultural households with that of other socio-professional groups or with all non-agricultural groups or with the national average. | Во многих случаях пользователи желают сопоставить экономическое положение фермерских домохозяйств с положением других социально-профессиональных групп или же несельскохозяйственных групп или с общенациональным средним уровнем. |
The Task Force agreed to compare GATS statistical requirements to what is currently available from international organizations and to focus on gaps and differences in concepts and definitions. | Целевая группа решила сопоставить статистические потребности ГАТС с теми материалами, которые могут быть получены в настоящее время от международных организаций, и сосредоточить внимание на пробелах и расхождениях в концепциях и определениях. |
He also stated that the UNOPS reserve level had been initially established on the basis of an analysis of the unique risk exposure profile of UNOPS and that UNOPS was not presently in a position to compare its reserve with those of other United Nations organizations. | Он отметил также, что уровень резерва УОПООН первоначально устанавливался на основе анализа особых условий повышенного риска УОПООН и что в настоящее время УОПООН не может сопоставить свой резерв с резервами других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
There are yet no data available on exclusion or drop out of Roma pupils, as there is no possibility to compare data (as they were previously not collected). | К настоящему времени не имеется данных об исключении или отсеве учащихся из числа рома, поскольку ранее такие сведения не собирались и текущие сведения не с чем сопоставить. |
This represents a unique opportunity to compare the intended and de facto durations of stay or absence. | Это дает уникальную возможность сравнения запланированной и фактической продолжительности пребывания в стране или за ее пределами. |
The Global Entrepreneurship Monitor can be used to compare Denmark with other countries. | Для сравнения Дании с другими странами можно использовать Глобальный мониторинг в области предпринимательства (ГМП). |
The estimated costs of the proposed emission reductions seemed to be lower than expected, but the EU needed more time to compare the scenarios with national data. | Оценочные расходы на предлагаемые сокращения выбросов, по всей видимости, являются меньшими, чем ожидалось, однако ЕС требуется дополнительное время для сравнения сценариев с национальными данными. |
For example, details of energy consumption are available at field office level and within headquarters, but are not analysed for energy management purposes or to compare similar premises and their energy costs. | Например, подробные данные о потреблении электроэнергии имеются как в отделениях на местах, так и в штаб-квартире, но они не анализируются в целях экономии ее потребления или для сравнения затрат на электроэнергию при эксплуатации одинаковых помещений. |
There was insufficient information in the submissions received to compare the number of State prosecution of crimes involving violence against women and girls with disabilities with the rest of the population. | В представленных материалах содержится недостаточно информации для сравнения числа государственных судебных дел о преступлениях, связанных с насилием в отношении женщин и девочек-инвалидов, с преступлениями в отношении других групп населения. |
Additionally, the Constitutional Court was mandated to examine and compare domestic legislation with international agreements for the identification of possible conflicts. | Кроме того, Конституционному суду поручено анализировать национальное законодательство и сопоставлять его с международными соглашениями на предмет выявления возможных несоответствий. |
Harmonized accounts can be used interchangeably across sets, saving time and money for data producers, and as importantly, empowering users to compare and integrate various sets of data. | Согласованные счета могут взаимозаменяемо использоваться в различных наборах, что означает экономию времени и средств для разработчиков данных, а также предоставление возможности пользователям сопоставлять и интегрировать различные наборы данных. |
This being the case, we believe that the time has come once again to consider an approach that would enable us to compare these different types of information and the Council to adopt a coherent and effective line of action. | В свете этого я считаю, что настало время вновь подумать о выработке подхода, который позволял бы нам сопоставлять различного рода информацию, а Совету - предпринимать последовательные и эффективные действия. |
Finally, any revision of troop cost reimbursement rates must compare current costs to those in effect when the existing rate of $1,028 per person per month had been established over 20 years earlier. | И наконец, при любом пересмотре ставок возмещения странам, предоставляющим войска, необходимо сопоставлять нынешние расходы с расходами, существовавшими в тот период, когда более 20 лет тому назад устанавливалась нынешняя ставка в размере 1028 долл. США на человека в месяц. |
None adequately address how to choose or use a seal, compare seal performance (beyond mechanical strength and environmental durability), test seal vulnerabilities, or train seal installers and inspectors. | Ни один из них не предлагает адекватных решений, позволяющих правильно выбирать или использовать пломбы, сопоставлять их рабочие характеристики (помимо механической прочности и долговечности в условиях окружающей среды), проверять уязвимость пломб или обеспечить качественную подготовку установщиков пломб и инспекторов. |
He, with whom no other can compare: | Тот, с кем никто не может сравниться... |
'Rising 250 metres above the city, 'no building can compare in terms of ambition, scale and prestige. | "Возвышаясь на 250 метров над городам,"ни одно здание не сравниться в плане амбиций, масштаба и престижа. |
None with her can compare. | Никто не может с ней сравниться. |
You don't compare. | Тебя с ним не сравниться. |
Even in the same dress, you couldn't compare. | Даже в том же платье, вы не можете с ней сравниться. |
Numerical values or strings that you want to compare. | Любые числовые значения или строки, подлежащие сравнению. |
In a 2011 study by Nicolás Campione and David Evans, the authors conducted the first ever morphometric analysis to compare the various specimens assigned to Edmontosaurus. | В 2011 году Николас Кампион и Дэвид Эванс провели первый в истории морфометрический анализ по сравнению известных экземпляров, причисляемых к роду Edmontosaurus. |
Compare that to his rival John McCain, who talked about change, but to most Europeans represented the opposite. | Неплохо по сравнению с его соперником Джоном Маккейном, который хоть и говорил об изменениях, но для большинства европейцев является олицетворением прежней политики. |
These provisions compare unfavourable with the ILO Convention on Hours of Work and Manning of Ships, where in addition to daily rest, a minimum number of hours of rest is also set for each seven day period. | Положения этой статьи выглядят менее привлекательными по сравнению с Конвенцией МОТ о продолжительности рабочего времени моряков и укомплектовании судов экипажами, в которой помимо ежедневного отдыха предусмотрено также минимальное количество часов отдыха за каждый семидневный период. |
The popular German publication hired WIND research institute to compare 50 articles from Wikipedia and the Brockhaus online encyclopedia based on their 15 volume edition. | Популярный журнал опубликовал исследование института WIND по сравнению 50-и статей из немецкой Википедии и онлайн-энциклопедии «Брокгауз», основанной на 15-томном издании. |
One method they use is to map the land cover within certain periods and then compare the changes. | Один из методов, используемых агентством, состоит в картографировании растительного покрова в течение определенных отрезков времени и последующем сравнении изменений. |
Despite these efforts, however, achievements are still modest if you compare them with the magnitude of the challenge. | Несмотря на вышеуказанные усилия, конкретные результаты еще весьма скромные в сравнении с масштабностью вызовов, стоящих перед нами. |
The fundamental concept behind deposit modelling is to compare the characteristics of a selected model to the characteristics of the region of interest. | Главная идея моделирования месторождений состоит в сравнении характеристик выбранной модели с характеристиками изучаемого района. |
How does it compare? | Как выглядит в сравнении? |
How do I compare? | Как я в сравнении с ним? |
Whilst there are similar pre-requisites to those for electronic auctions, electronic tendering is more likely to be of benefit where product and service specifications are more complex and where greater input is required by buyers to compare and contrast the offerings by sellers. | Хотя предварительные условия являются практически теми же, что и в случае электронных аукционов, электронные торги, как представляется, создают более значительные выгоды в тех случаях, когда спецификации продукта или услуги являются более сложными и когда от покупателя требуются большие усилия при сопоставлении предложений различных продавцов. |
The objective was to compare the cost effectiveness of the implementation models with regard to implementation and maintenance cost on the one hand and benefits like traffic safety, traffic flow, competitiveness and transport economy on the other hand. | Цель заключалась в сопоставлении затратоэффективности моделей реализации с точки зрения расходов на строительство и текущее обслуживание, с одной стороны, и таких выгод, как безопасность дорожного движения, равномерность транспортного потока, конкурентоспособность и экономия в ходе перевозочной деятельности, с другой стороны. |
Most health status indicators compare favourably with EU health indicators. | Большинство показателей состояния здоровья выглядят позитивно в сопоставлении с показателями здоровья ЕС. |
(b) The appropriate level to be used to compare staff assessment with the taxes imposed in the country of residence; | Ь) о надлежащей величине, которую следует использовать при сопоставлении ставок налогообложения персонала со ставками налогов, взимаемых в стране постоянного местожительства; |
The Szulc proposal would serve to answer the question on how to compare two poles, such as Bolivia with Iceland, and the constraint would be to make all paths go through say Mexico and Spain. | Предложение Шульца служит ответом на вопрос о том, каким способом сравнивать такие две полярные страны, как Боливия и Исландия, и единственная трудность будет состоять в сопоставлении, скажем, Мексики и Испании по всем параметрам. |
These performance reports will compare the status of implementation of the two-year work programmes with the budgetary information. | В этих докладах будут сравниваться степень выполненности двухгодичных программ работы и бюджетная информация. |
With respect to the consequences of migration, studies should compare the situation of migrants with that of equivalent non-migrants remaining in places of origin. | Что касается последствий миграции, то в проводимых исследованиях должно сравниваться положение мигрантов с положением таких же немигрантов, оставшихся в местах происхождения. |
Are you really going to compare handwriting of twenty years ago, with handwriting of today? | Вы действительно собирающийся сравниваться почерк двадцать лет назад, с почерком сегодня? |
If they are available, those candidates will not be required to sit for a written examination, but will be called for an interview that would serve to compare them with candidates not on the roster who have sat for the examination and been called for an interview. | Если такая готовность у этих кандидатов есть, они, освобождаясь от письменного экзамена, будут вызываться на собеседование, по результатам которого они будут сравниваться с не включенными в реестр кандидатами, которым придется и сдать экзамен, и пройти собеседование. |
In order to compare almost any data expressed in money terms between one country and another, it is necessary to convert local currencies into a common currency, so that statistics can be compared in "real" terms. | Для сопоставления практически любых данных в денежном выражении между одной и другой страной местные валюты необходимо конвертировать в единую денежную единицу, с тем чтобы статистика могла сравниваться в реальном выражении. |
Data collection for these items, which are more difficult to compare, will take place in the second half of 2005. | Сбор данных по этим наименованиям, которые труднее поддаются сопоставлению, пройдет во второй половине 2005 года. |
Though such data remain anecdotal and difficult to compare, they provide a basis for further reflection on processes of data collection related to indigenous peoples and possible indicators. | Хотя такие данные по-прежнему разрознены и трудно поддаются сопоставлению, они тем не менее обеспечивают основу для дальнейших размышлений над процессом сбора данных, касающихся коренных народов, и возможными показателями. |
Other investigations are being conducted to compare planning options and to develop market projections for future supply and demand of metals as well as to establish an economic model for the exploitation of polymetallic nodules. | Проводятся и другие изыскания, посвященные сопоставлению вариантов планирования и разработке рыночных прогнозов будущих предложения и спроса на металлы, а также созданию экономической модели эксплуатации полиметаллических конкреций. |
Other activities included assistance in a methodological study to compare and identify the military expenditures of Chile and Peru, therefore providing a tool for discussion on the missions, objectives and policies of defence. | Другие мероприятия включали оказание содействия в проведении методологического исследования по сопоставлению и оценке военных расходов Чили и Перу, результаты которого будут служить основой для обсуждения вопросов, касающихся поездок, поставленных целей и стратегий обороны. |
UNDP is a member of the IATI, which is a voluntary, multi-stakeholder initiative that seeks to make information about aid spending easier to find, use and compare. | ПРООН является членом МИТП, которая представляет собой добровольную многостороннюю инициативу, ориентированную на содействие поиску, использованию и сопоставлению информации о средствах, выделяемых на оказание помощи. |
Germany's credit rating would not be endangered, because Eurobonds would compare favorably with bonds issued by other major countries. | Кредитный рейтинг Германии не окажется под угрозой, потому что еврооблигации будут сопоставимы в пользу облигаций, выпущенных другими крупными странами. |
(e) How do the availability, costs and benefits of additional emission abatement options compare across different regions? | е) Насколько сопоставимы доступность, стоимость и выгодность возможных дополнительных вариантов борьбы с выбросами по различным регионам? |
Even in the favourable case where a green economy would result in net job creation at the national level, how would the new jobs compare in terms of skill and remuneration with those lost through structural change? | Даже при благоприятном развитии событий, когда развитие «зеленой экономики» приводит к чистому увеличению числа рабочих мест на национальном уровне, каким образом новые рабочие места будут сопоставимы с сокращенными во время структурной реорганизации рабочими местами с точки зрения квалификации и вознаграждения? |
Based on these estimates, future scenarios up to 2030 compare current reduction plans with maximum feasible reduction and a cost optimization approach. | В будущих сценариях на период до 2030 года на основе этих оценок сопоставляются текущие планы сокращения с максимально возможным сокращением и подход, основанный на оптимизации расходов. |
The purpose of schedule 1 is to compare budget to actual amounts on a comparable basis, that is, actual amounts on the same basis as the budget. | В таблице 1 сопоставляются бюджетные суммы и фактические суммы, представленные на сопоставимой основе, то есть фактические суммы, определенные на той же основе, что и бюджетные суммы. |
In this paper we shall explain the calculation for the period of January 1994 - April 1997 of new indices for fruits and vegetables based on the moving weights method and compare the results with the actual indices computed by the constant weights method. | В настоящем документе объясняются методы расчета новых индексов цен на фрукты и овощи с использованием метода переменных весов за период с января 1994 года по апрель 1997 года, результаты которых сопоставляются с фактическими индексами, рассчитанными с помощью метода постоянных весов. |
Paragraphs 36 to 38 of that report discuss and compare the provisions of the statutes of the ILO Administrative Tribunal and the United Nations Administrative Tribunal on the issues of selection, appointment and qualifications of members, and their respective powers to grant compensation and specific performance. | В пунктах 36 - 38 этого доклада обсуждаются и сопоставляются положения статутов Административного трибунала МОТ и Административного трибунала Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся отбора, назначения и квалификации членов и их соответствующих полномочий присуждать компенсацию и обеспечивать реальное исполнение. |
It seeks to compare PRSP, CCF and CCA/UNDAF with the right to development framework articulated in the independent expert's RTD operational vehicle - the "development compact". | В нем ДССН, ВРР и ОСО/РПООНПР сопоставляются с рамками осуществления права на развитие, сформулированными в "Договоре о развитии", и являющемся, согласно автору, рабочим инструментом для осуществления права на развитие. |
We got to compare notes with what you got. | Мы должны сверить с тем, что ты имеешь. |
The country profiles will enable member States to compare notes and to exchange information on their respective laws local government. | Характеристики стран позволят государствам-участникам сверить данные и обменяться информацией об их соответствующих законах о местном управлении. |
I can compare them to the 911 call, and then maybe we can find out if Brima made the call. | Я могу сверить их с теми, что поступали в службу 911, и тогда, если Брима звонил, мы это узнаем. |
This would make it possible to compare our positions, first of all, on the key issues on the Conference's agenda and to see how prepared delegations would be to continue with substantive work on them and, ideally, of course, with negotiations. | Это позволило бы сверить позиции в первую очередь по ключевым вопросам повестки дня форума и определить степень готовности делегаций продолжить по ним субстантивную работу, а в идеале, конечно же, - переговоры. |
Now all I have to do is backdoor into my archived account, compare the system, compare the code... | Всё, что мне еще осталось - попробовать войти через чёрный ход в мой старый аккаунт, сверить систему, сверить код... |
It describes their tendency to compare notes on its appearance, and to give assessment and critique to each other's findings. | Исследование описывает тенденцию игроков сверять детали его появления и давать оценку и критику находкам друг друга. |
Admin looks at the watch and starts to compare the time with his records. | Администратор смотрит на свои часы и начинает сверять время со своими записями. |