| Unfortunately, collectively, we are unable to escape to safety. | К сожалению, коллективно нам не удается достичь безопасности. |
| While the international community collectively repeats commitments underscoring the importance of such a demand-driven approach, greater efforts are required on the ground to meet such commitments. | Хотя международное сообщество коллективно подтверждает свои обязательства, подчеркивая важность такого подхода, в основе которого лежат заявленные потребности, большие усилия необходимы на местах для реализации таких обязательств. |
| By this, I mean the political will to accomplish collectively what is necessary and sufficient so that we may achieve progress for all humankind, a long-time goal of our ideology and our discourse. | Под этим я подразумеваю политическую волю коллективно добиваться того, что необходимо и достаточно для достижения нами прогресса в интересах всего человечества - давно установленной цели нашей идеологии и наших бесед. |
| We are a member of the Group of 77, and agree with the statement made this morning by the Permanent Representative of Algeria on behalf of the Group and China that it must be admitted that although we have collectively recognized the problems we have not acted accordingly. | Мы являемся членом Группы 77 и согласны с заявлением, сделанным сегодня утром Постоянным представителем Алжира от имени Группы и Китая, относительно необходимости признания того, что, хотя мы коллективно осознаем наличие проблем, мы не действуем соответствующим образом. |
| Members of this Organization, irrespective of national standing, have, in time of peace or conflict, striven collectively to enhance those human qualities that uplift us as human beings, as opposed to those that degrade us. | Члены этой Организации, независимо от их национальной позиции, и в мирное время, и во время конфликтов коллективно стараются закрепить те человеческие качества, которые возвышают нас как людей, а не те, которые нас принижают. |
| The efforts described above have collectively contributed to significant progress in the area of statelessness over the past two years. | Описанные выше усилия совместно способствовали достижению значительного прогресса в области проблемы безгражданства в течение прошедших двух лет. |
| The mandates of those Conferences form the basis of the task this Assembly must carry out collectively. | Мандаты этих конференций составляют основу той задачи, которую должна совместно выполнить эта Ассамблея. |
| Going forward, the United Nations, Member States and the wider international community engaged in post-conflict peacebuilding should collectively focus on the following priorities: | В перспективе Организация Объединенных Наций, государства-члены и более широкие круги международного сообщества, участвующие в постконфликтном миростроительстве, должны совместно сосредоточить внимание на следующих приоритетах: |
| Furthermore, it is necessary to strengthen the ability of that section of the population collectively to articulate its needs and outline its expectations regarding the responsiveness and actions of the State. | Кроме того, необходимо укреплять возможности этой категории населения совместно излагать свои потребности и выражать свои ожидания в отношении мер реагирования и действий со стороны государства. |
| Any worker may defend, under the conditions provided by law, his rights and interests, whether individually, collectively, or by trade union action (art. 31). | В условиях, предусмотренных законом, каждый работник может отстаивать свои права и интересы, будь то в индивидуальном порядке, совместно с другими или через профсоюзную деятельность (статья 31). |
| In certain European institutions it had been found helpful for member States to consider reservations collectively. | В некоторых европейских учреждениях считается полезным и целесообразным, чтобы государства-члены рассматривали оговорки на коллективной основе. |
| Once decisions are made collectively one cannot disaggregate such actions and attribute them to individual member States. | После того как на коллективной основе принято решение, никто не вправе эти решения расчленять и приписывать их отдельным государствам-членам. |
| The question was whether the duty bearers were individual States, States acting collectively through the United Nations, or the international community as a whole. | Встает вопрос о том, являются ли носителями обязанности отдельные государства, государства, действующие на коллективной основе через Организацию Объединенных Наций, или же международное сообщество в целом. |
| The role of the United Nations and the reform of its machinery to enable it to face its challenges and overcome them collectively are among the priorities of the Charter that were reinforced by the Millennium Declaration. | Роль Организации Объединенных Наций и необходимость реформы ее механизмов, с тем чтобы она могла достойно решать встающие перед ней проблемы на коллективной основе, стоят в ряду приоритетных задач Устава, которые были подтверждены в Декларации тысячелетия. |
| (a) The treaty has to provide for collectively agreed, applicable, unambiguous, detailed, measurable and relevant criteria that could be enforced by States that export, ship and import conventional weapons; | а) договор должен предусматривать соответствующие однозначные, практически применимые и поддающиеся оценке подробные критерии, согласованные на коллективной основе, соблюдение которых могли бы гарантировать государства, занимающиеся экспортом, перевозкой и импортом обычных вооружений; |
| Member States must work collectively to this end. | Государства-члены должны работать сообща для достижения этой цели. |
| Now the international community is being put to the severe test of whether it can collectively turn this positive atmosphere into real and concrete action. | Теперь международному сообществу придется вынести серьезное испытание и проверить, может ли оно сообща претворить эту позитивную атмосферу в реальные конкретные действия. |
| With the smoke still rising from the ruins of the World Trade Center, we must now act quickly, resolutely and collectively to make sure such outrages are prevented in future. | Сейчас, когда еще поднимается дым из руин Всемирного торгового центра, мы должны действовать быстро, решительно и сообща, с тем чтобы не допустить повторения таких трагедий в будущем. |
| May I express my confidence that this Summit will yield a common strategy for the world community to collectively work in the new century towards a safer, more equitable and prosperous future. | Позвольте мне выразить уверенность в том, что этот Саммит разработает общую стратегию, которая позволит международному сообществу работать сообща в новом столетии для достижения будущего на основе большей безопасности, равноправия и процветания. |
| The Ministry of Justice interprets this in a practical sense to mean a process whereby parties with a stake in a specific offence collectively resolve how to deal with the aftermath of the offence and its implications for the future. | Практический смысл этой концепции толкуется министерством юстиции как процесс, в рамках которого стороны, отстаивающие свои интересы в связи с конкретным правонарушением, сообща занимаются урегулированием ситуации после правонарушения и его последствий для будущего. |
| As the Chairperson of the Working Group, I intend to see to it that we collectively take a harder look at mission-specific operational issues and at generic issues with general implications, always benefiting from the lessons that past missions have taught us. | Будучи Председателем этой Рабочей группы, я намереваюсь провести коллективный всесторонний обзор оперативных вопросов каждой конкретной миссии и общих вопросов с общими последствиями, при этом всегда опираясь на уроки, извлеченные из работы прошлых миссий. |
| However, the Libertarian Party in Costa Rica had decided that indigenous people had been deprived of their dignity by being treated collectively rather than individually and being denied access to their property, and had therefore proposed that the Indigenous Act be repealed. | Однако партия освобождения Коста-Рики считала, что коренные народы были лишены своего достоинства в результате того, что в их отношении применялся коллективный, а не индивидуальный подход и что им было отказано в доступе к их собственности, и в этой связи предложила отменить закон о коренных народах. |
| Board members stressed the importance of monitoring and reporting in the new methodology and framework to allow the respective Executive Boards to make adjustments and collectively learn from challenges and benefits. | Члены Совета подчеркнули важность мониторинга и отчетности в новой методологии и рамках для того, чтобы соответствующие исполнительные советы могли вносить изменения и получать коллективный опыт на основе решения проблем и использования преимуществ. |
| As is envisaged in the "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament", we, the CD collectively, should spare no efforts to have the CTBT negotiations concluded as soon as possible but no later than 1996. | Как предусматривается в "Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения", мы, Конференция по разоружению как коллективный орган, не должны щадить усилий к тому, чтобы завершить переговоры по ДВЗИ как можно скорее, но не позднее 1996 года. |
| We realize that the world is still full of threats, and our common impulse is to understand these threats and their causes and to find ways to overcome them collectively. | Мы ощущаем, что мир еще полон угроз, и наш коллективный порыв - познать, в чем их суть и их причины и как их преодолеть сообща. |
| Humanity must therefore celebrate its unity by collectively confronting the problems and challenges of the new millennium that, it is now accepted, do not recognize international boundaries. | Поэтому человечество должно отметить свое единство путем коллективного решения проблем и задач нового тысячелетия, которое - согласно всеобщему признанию - не знает международных границ. |
| In this context, my delegation believes that the 2005 World Summit Outcome document offers a unique opportunity to collectively strengthen the Economic and Social Council. | В этом контексте наша делегация считает, что Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года предоставляет уникальную возможность для коллективного укрепления Экономического и Социального Совета. |
| In addition, for many developing countries, especially LDCs, one of the key reasons for the deteriorating situation is the difficulty in analysing collectively lessons learned from past unsuccessful strategies for linking agriculture, industry, trade, infrastructure and communication. | Кроме того, для многих развивающихся стран, прежде всего НРС, одна из главных причин ухудшения ситуации - трудность коллективного анализа полученных уроков прежних безуспешных стратегий комплексного развития сельского хозяйства, промышленности, торговли, инфраструктуры и связи. |
| Mr. Shoukry (Egypt): I should like to express my delegation's appreciation to you, Sir, and to the Chairmen of the three Working Groups for the tireless efforts collectively displayed in guiding our work during this session of the Disarmament Commission. | Г-н Шукру (Египет) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить признательность от имени моей делегации Вам, г-н Председатель, и Председателям трех Рабочих групп за неустанные усилия, продемонстрированные на основе коллективного подхода в ходе руководства нашей работой на нынешней сессии Комиссии по разоружению. |
| It is therefore important to promote "developmental regionalism" aimed at fostering structural change and economic growth in LLDCs as a goal per se and as a means of collectively linking the region to the global web of market relations. | В связи с этим важно содействовать применению регионального подхода, ориентированного на развитие и призванного способствовать структурным переменам и экономическому росту в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, как в качестве самоцели, так и средства коллективного подключения региона к глобальной сети рыночных отношений. |
| Individually, it doesn't look like much, but collectively, there's definitely a pattern. | Отдельно, это не кажется чем-то серьезным, но вместе, это определенно модель. |
| If we can collectively protect and preserve this blessing, the benefits will go well beyond the longevity and productivity of individual citizens. | Если мы сможем вместе защитить и сохранить это благо, мы приобретем гораздо больше благ, нежели долголетие и индивидуальная продуктивность граждан. |
| Collectively, we must acknowledge that we had ample warning of impending disaster and that we could have done more to prevent the genocide. | Все вместе мы должны признать, что задолго знали о надвигающемся несчастье и могли бы сделать больше для предотвращения геноцида. |
| The Proposer and the Accepter are collectively referred to as the "Parties". | Оферент и акцептант вместе именуются "сторонами". |
| In the case of large loans granted collectively by several lenders, a third party, acting as agent or trustee for the lenders, may hold security rights on behalf of all of the lenders. | В редких случаях, если третье лицо предоставляет обеспечение в интересах должника, то это лицо становится стороной такого соглашения вместо должника или вместе с должником. |
| The United Nations is collectively supporting individual government agencies in addressing complex issues, such as those of internally displaced persons and refugees | Организация Объединенных Наций оказывает коллективную поддержку отдельным правительственным учреждениям в решении комплексных проблем, таких как проблемы внутренне перемещенных лиц и беженцев; |
| Accordingly, he urged the international community to continue to work collectively on the ethical, social, political and economic imperatives of eradicating poverty. | В этой связи оратор настоятельно призывает международное сообщество продолжать коллективную работу в области этических, социальных и экономических императивов искоренения нищеты. |
| The Constitution vests Cabinet with the general direction and control of the Government of Trinidad and Tobago and makes Cabinet collectively responsible to Parliament. | Конституция дает полномочия кабинету на общее руководство правительством Тринидада и Тобаго и контроль за его деятельностью и предусматривает коллективную ответственность кабинета перед парламентом. |
| The United Nations report states that the Government of Zimbabwe is "collectively responsible" for this situation. | В докладе Организации Объединенных Наций указывается, что правительство Зимбабве «несет коллективную ответственность» за сложившуюся ситуацию. |
| The advanced countries are collectively responsible for much of the current stock of carbon in the atmosphere, as well as for a significant (though declining) share of the world's annual emissions. | Развитые страны несут коллективную ответственность за большую часть того углекислого газа, который сейчас в атмосфере, а также за значительную (хотя и уменьшающуюся) часть ежегодных выбросов в мире. |
| Support was also expressed at a May 1996 conference on international volunteerism in Washington, D.C., that brought together 40 national organizations that collectively send more than 18,000 volunteers to serve abroad. | Поддержка этому начинанию была также выражена на конференции по вопросам международного движения добровольцев, состоявшейся в мае 1996 года в Вашингтоне, О.К., в работе которой участвовало 40 национальных организаций, направляющих в целом для работы во всех частях мира более 18000 добровольцев. |
| Collectively, these violations were a clear indicator of the massive breakdown in peace and security that would follow. | В целом такого рода нарушения являются четким индикатором грядущего тотального крушения мира и безопасности. |
| Collectively, the various measures taken to rationalize the working methods of the Committee had brought about greater organizational clarity, better focus in its deliberations and a more efficient use of its resources. | В целом различные меры по рационализации методов работы Комитета позволили ему более четко организовывать свою работу, уделять повышенное внимание обсуждениям и более эффективно использовать выделяемые в этих целях ресурсы. |
| Collectively, the information processed by these desk officers covers almost all of the information required by the office of the Special Adviser for monitoring within its framework of analysis. | В целом информация, обрабатываемая этими референтами, охватывает практически все аспекты, необходимые канцелярии Специального советника для проведения мониторинга в соответствии с ее методикой анализа. |
| Collectively, these problems stand in the way of ensuring the legal safeguards that the Committee generally recommends to all States parties to the Convention as necessary for the prevention of torture. | В совокупности эти проблемы препятствуют обеспечению юридических гарантий, которые Комитет в целом считает необходимыми для всех государств - участников Конвенции с целью предотвращения пыток. |
| The Advisory Council has taken measures to remedy the effects of customs under which women are generally prevented from exploiting collectively owned land. | Совет по опеке принял ряд мер по исправлению негативных последствий отдельных обычаев, препятствующих сельским женщинам использовать коллективные земли. |
| It is therefore crucial that we collectively address the structural and institutional impediments to women's equal participation and full involvement. | Поэтому важно прилагать коллективные усилия для устранения структурных и институциональных препятствий на пути к равноправному и всестороннему участию женщин. |
| During this century there have been two concerted attempts to collectively provide the framework for a new world order, following periods of catastrophic human behaviour. | В нынешнем столетии дважды, после разрушительных человеческих катастроф, предпринимались коллективные попытки создать рамки для нового мирового порядка. |
| Consequently, there is a need for a representative independent expert body that is able to think collectively, free from specialized mandate constraints and political considerations, in order to initiate and pursue new and innovative thinking in human rights standards and implementation. | Поэтому существует необходимость в представительном независимом экспертом органе, способном генерировать коллективные идеи и свободном от ограничений, обусловленных специализированным мандатом, и политических соображений для внедрения и последующего использования новаторского мышления в сфере стандартов по правам человека и их осуществления. |
| Pillar three is the responsibility of Member States to respond collectively, in a timely and decisive manner, when a State manifestly fails to provide protection to its own population. | Третий компонент связан с ответственностью государств-членов предпринимать коллективные действия своевременным и решительным образом в тех случаях, когда одно из государств явно оказывается не в состоянии защитить свое население. |
| The experts were not obliged to endorse the document as such and could make observations either in their personal capacity or collectively, which would be taken into account in her report. | Кроме того, эксперты не обязаны принимать этот документ в его нынешнем виде; они вправе как в индивидуальном, так и в коллективном порядке изложить свои замечания, которые будут учтены в докладе Верховного комиссара. |
| To date, it has collectively expelled about six thousand (6,000) Eritreans and there seems to be no indication that it will discontinue its policy in the near future. | На сегодняшний день оно в коллективном порядке выслало примерно 6000 (шесть тысяч) эритрейцев, и, как представляется, нет никаких признаков того, что в ближайшем будущем оно откажется от своей политики. |
| States Parties, nationally and collectively, should be encouraged to support the activities of NGO disease surveillance and response and those State Parties in a position to do so should provide these NGOs with resources. | Государства-участники, в национальном и коллективном порядке, следует поощрять поддерживать деятельность НПО в связи с надзором и реагированием в случае заболеваний, а тем государствам-участникам, которые располагают соответствующими возможностями, следует снабжать ресурсами НПО. |
| Does not such a statement undermine the possibility for States, albeit only collectively, to accept a reservation said to be "non-permissible"? | Не идет ли подобное объявление вразрез с возможностью принятия государствами, хотя бы в коллективном порядке, так называемой «недействительной» оговорки? |
| Given the dilemma inherent in the competition for FDI - whereby countries tend to overbid through investment incentives - governments would collectively maximize welfare by cooperatively agreeing in principle to limit the amount of incentives offered. | С учетом дилеммы, внутренне присущей конкурентной борьбе за ПИИ, - в ходе которой страны, как правило, стремятся "перебить цену" с помощью инвестиционных стимулов, - правительства могли бы в коллективном порядке способствовать увеличению общего благосостояния, договорившись в принципе ограничить сумму предлагаемых стимулов. |
| That is, indeed, a grave development that needs to be addressed collectively and with due urgency. | Это, действительно, очень серьезная проблема, которая должна решаться незамедлительно и совместными усилиями. |
| We need to preview this situation and must take a firm stand to collectively achieve our lofty goal of maintaining international peace and security. | Нам нужно не только проанализировать эту ситуацию, но и занять твердую позицию для достижения совместными усилиями нашей благородной цели сохранения международного мира и безопасности. |
| The forthcoming International Conference on Financing for Development had the potential to address most of those challenges: the development partners collectively should commit themselves to ensuring a successful outcome of that conference. | Предстоящая Международная конференция по финансированию развития может предоставить возможность для решения большинства из этих задач: партнеры по процессу развития должны совместными усилиями способствовать обеспечению успеха этой конференции. |
| The Global Malaria Action Plan, released in 2008, was developed collectively to accelerate global efforts to control and eliminate the disease. | Опубликованный в 2008 году Глобальный план действий по борьбе с малярией был подготовлен совместными усилиями с целью ускорения реализации глобальных шагов по борьбе с малярией и ее ликвидации. |
| Collectively the United Nations system is now focusing on identifying key interventions and possible initiatives to help implement the clear goals and priorities that were set at the Millennium Summit, to bring about concrete results in order to ensure that the benefits of globalization are felt by all. | Система Организации Объединенных Наций сегодня совместными усилиями работает над определением тех основных направлений деятельности и возможных инициатив, которые могли бы помочь достичь четких целей и выполнить приоритетные задачи, поставленные на Саммите тысячелетия, с тем чтобы добиться конкретных результатов и обеспечить распределение благ глобализации среди всех. |
| Only in that manner can we collectively make the Disarmament Commission a more valuable tool for the maintenance of international peace and security. | Только таким образом мы сможем коллективными усилиями преобразовать Комиссию по разоружению в более ценный инструмент поддержания международного мира и безопасности. |
| In today's interdependent world, equal security can only be achieved collectively, mainly through the United Nations. | В сегодняшнем взаимозависимом мире равная безопасность может быть достигнута лишь коллективными усилиями, главным образом в рамках Организации Объединенных Наций. |
| To foster collectively the spirit of brotherhood and social harmony in all spheres of life throughout our beloved country; | Коллективными усилиями способствовать укреплению духа братства и социального согласия во всех сферах жизни на всей территории нашей любимой страны. |
| Call upon the Non-Aligned States Parties to the relevant treaties to work collectively to increase and enhance their representation and coordination in the bodies established through those treaties, and support the candidatures of their experts as a further manifestation of solidarity among them. | 15.13 призвать неприсоединившиеся государства - участники соответствующих международных договоров коллективными усилиями добиваться расширения и повышения эффективности их участия и координации действий в составе органов, учрежденных на основании этих международных договоров, и поддерживать кандидатуры их экспертов, тем самым вновь демонстрируя солидарность между неприсоединившимися государствами. |
| In this context, we collectively aim to build our continent's capacity to manage these conflicts by strengthening our regional and subregional institutions to deal with conflict-prevention, as well as by combating illicit proliferation of small arms and light weapons. | В этой связи мы стремимся коллективными усилиями создать потенциал нашего континента для урегулирования конфликтов путем укрепления наших региональных и субрегиональных механизмов для предотвращения конфликтов, а также борьбы с незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
| I look forward to working closely with Member States to collectively strengthen the Organization's capacity to plan and conduct peace operations. | Я надеюсь на тесное сотрудничество с государствами-членами в деле совместного усиления способности Организации планировать и проводить операции в пользу мира. |
| We believe that a lot still needs to be done by the United Nations to ensure that the international community remains mobilized to collectively implement the commitments made to Africa. | Мы полагаем, что Организация Объединенных Наций многое еще должна сделать для обеспечения дальнейшей мобилизации усилий международного сообщества в целях совместного выполнения обязательств перед Африкой. |
| It also issued recommendations for stakeholders involved in the process to take action to resolve issues collectively and to conclude the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement within the new deadlines. | Наряду с этим он включает рекомендации для участвующих в данном процессе заинтересованных сторон, касающиеся принятия мер в целях совместного решения возникающих проблем и завершения деятельности по осуществлению Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня в установленные сроки, которые недавно были изменены. |
| Ensure that future evaluations look collectively at the Fund and other United Nations pooled fund mechanisms. | Обеспечивать, чтобы в будущих оценках прослеживался коллективный подход к Фонду и другим механизмам совместного финансирования Организации Объединенных Наций. |
| The new Guidance Paper on Joint Reviews, along with other related tools, is designed to help countries unite the many stakeholders involved in the AIDS response, in order to increase understanding of the epidemic and work collectively to achieve results. | Этот новый руководящий документ о проведении совместного обзорного анализа, наряду с другими сопутствующими инструментами, должен помочь странам в объединении усилий различных заинтересованных сторон, участвующих в осуществлении мер в ответ на СПИД, для повышения уровня понимания эпидемии и проведения совместной работы для достижения результатов. |
| A set of four dormitories, collectively known as Stone Row, were completed in 1891. | Строительство четырёх общежитий, известных под общим названием Stone Row, было завершено в 1891 году. |
| Some "land" themata also maintained sizeable squadrons, usually placed under a tourmarchēs (mentioned collectively as tourmarchai tōn ploimatōn in the Taktikon Uspensky). | Некоторые «сухопутные» фемы также имели значительные эскадры, как правило, под командованием турмархов (в «Тактиконе» Успенского упоминаются под общим названием tourmarchai tōn ploimatōn). |
| These fragments are collectively called "Tabon Man" after the place where they were found on the west coast of Palawan. | Эти фрагменты известны под общим названием «человек из Табона» по месту находки на западном побережье Палавана. |
| More than ever, it is our collective responsibility to work for the effectiveness of efforts to that end and, together with the Secretary-General, collectively to consider concrete directions. | Сейчас, как никогда ранее, нашим общим долгом является обеспечение эффективности усилий для достижения этой цели, и мы обязаны вместе с Генеральным секретарем коллективно разработать конкретные руководящие принципы. |
| It is good that today we are meeting to review progress in our implementation of the MDGs and to collectively reaffirm our commitment to the millions of people who deserve a better and more decent standard of living in this millennium. | Очень хорошо, что сегодня мы встретились для того, чтобы оценить прогресс в деле выполнения целей в области развития и подтвердить верность нашим общим обязательствам перед лицом миллионов людей, заслуживающих более высокого уровня жизни в новом тысячелетии. |