| As women act collectively to overcome the structural barriers they face, sustainable access of these groups or communities to adequate resources, including financial, is critical. | Поскольку женщины коллективно преодолевают структурные барьеры, с которыми они сталкиваются, важнейшее значение имеет устойчивый доступ их групп и общин к надлежащим ресурсам, включая финансовые. |
| As globalization has become a prevailing trend of the day, the world needs to respond to it collectively to maximize its benefits and minimize its risks and vagaries. | Поскольку глобализация превратилась в преобладающую тенденцию сегодняшнего дня, миру необходимо реагировать на нее коллективно для того, чтобы в максимальной степени использовать ее выгоды и свести к минимуму ее опасности и превратности. |
| The American president would choose the Bank's head, and Europe would collectively decide on the IMF leader, with the understanding that the other side would exercise its veto only if a candidate were totally unacceptable. | Американский президент будет выбирать главу всемирного банка, а европейские станы коллективно будут принимать решение относительно руководителя МВФ, с учетом того факта, что другая сторона сможет воспользоваться правом вето только в том случае, если кандидат по каким-либо причинам не будет устраивать всех. |
| The Prime Minister and other ministers are collectively responsible to the House of Representatives, and the other ministers are individually responsible for the business of their respective ministries to the House of Representatives as well as to the Prime Minister. | Премьер-министр и другие министры коллективно подотчетны палате представителей, а другие министры лично подотчетны за работу своих министерств палате представителей и премьер-министру. |
| It was imperative to address the vulnerabilities and weaknesses of the Ummah and work collectively to change its descendent course with an ascendant course. | Существует настоятельная необходимость преодолеть уязвимость и слабость уммы и коллективно бороться за смену понижательного направления ее развития на повышательное. |
| For its part the United Kingdom is committed to achieving this, both bilaterally and collectively. | Соединенное Королевство, со своей стороны, обязуется добиваться этого как самостоятельно, так и совместно с другими странами. |
| The researchers work collectively on a single research paper, focusing on a particularly difficult question of regional security. | Научные сотрудники совместно занимаются подготовкой одного научного доклада, посвященного особо сложному вопросу, касающемуся региональной безопасности. |
| Therefore, we should all work collectively to ensure that those inhumane weapons disappear from the face of the Earth. | Поэтому мы все должны совместно работать над тем, чтобы гарантировать исчезновение этого бесчеловечного оружия с лица Земли. |
| Furthermore, it is necessary to strengthen the ability of that section of the population collectively to articulate its needs and outline its expectations regarding the responsiveness and actions of the State. | Кроме того, необходимо укреплять возможности этой категории населения совместно излагать свои потребности и выражать свои ожидания в отношении мер реагирования и действий со стороны государства. |
| It will also have the task of working collectively to formulate alternatives with a view to real economic and social development and development of international structures that enhance and strengthen a world in which globalization reigns. | Необходимо также совместно разработать альтернативные подходы к достижению подлинного социально-экономического развития и формированию международных механизмов для пропаганды и широкого внедрения прогрессивных форм сотрудничества в условиях глобализации. |
| The United Nations system is collectively developing a climate-neutral approach for its premises and operations. | Система Организации Объединенных Наций на коллективной основе разрабатывает климатически нейтральный подход к эксплуатации своих помещений и организации операций. |
| Through deliberations, we collectively identified the key elements and issues to be incorporated in the Security Council reform process. | В ходе дискуссий мы на коллективной основе определили ключевые элементы и вопросы, которые подлежат включению в процесс реформы Совета Безопасности. |
| We, as responsible citizens of the international community, must collectively forge a solid political will to make the necessary changes, specifically those that are called for in the 1997 Kyoto Protocol. | Мы как ответственные члены международного сообщества должны на коллективной основе проявить твердую политическую волю добиться необходимых изменений, особенно тех, о которых говорится в Киотском протоколе 1997 года. |
| Combating drug trafficking should be considered a shared responsibility and should be addressed collectively through international cooperation as considerable amounts of opiates originating from Afghanistan were destined for European countries. | Борьба с оборотом наркотиков должна восприниматься как совместная обязанность и вестись на коллективной основе, так как крупные партии опиатов, произведенных в Афганистане, предназначаются для европейских стран. |
| Facilitates development-related interactions among public and private organizations/institutions of developing countries to identify, negotiate, formulate and implement joint projects and programmes collectively agreed | учреждениями развивающихся стран для определения, обсуждения, разработки и реализации согласованных на коллективной основе общих проектов и программ |
| Work collectively on a financing strategy for global public goods. | Работать сообща над стратегией финансирования глобальных общественных благ. |
| Our leaders acted collectively and with determination. | Наши руководители действовали сообща и решительно. |
| UNAMI sees its role in this area as providing coordination and support for United Nations organizations and agencies collectively to bring to bear their specialized capabilities in the implementation of programmes. | МООНСИ видит свою роль в этой области в обеспечении координации и поддержки организациям и учреждениям Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли сообща использовать свои конкретные потенциалы для осуществления программ. |
| At the 2010 Review Conference of the Parties to the NPT, we will need to work collectively towards agreement on concrete measures for the Treaty's full implementation. | На Конференции 2010 года государств-участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора нам необходимо будет сообща добиваться принятия соглашения по конкретным мерам в целях полного осуществления Договора. |
| So, collectively, now we think we have enough evidence to say that neurogenesis is a target of choice if we want to improve memory formation or mood, or even prevent the decline associated with aging, or associated with stress. | Итак, сообща мы пришли к выводу, что имеем достаточно оснований для того, чтобы направить наши усилия на нейрогенез, если мы хотим улучшить формирование памяти, настроение и даже предотвратить проблемы, связанные с возрастом или со стрессом. |
| I am simply raising, at this critical juncture, those important questions which should be answered collectively by all the CD members on an urgent basis. | Просто на этом переломном этапе я поднимаю эти важные вопросы, на которые всем членам Конференции по разоружению следует безотлагательно дать коллективный ответ. |
| The European Union and its member States were supportive of multilateral organizations that were efficient and effective, as evidenced by the fact that in 2010, it had collectively provided over 40 per cent of total core funding for United Nations development-related activities. | Европейский союз и его государства-члены поддерживают эффективно и результативно действующие многосторонние организации, о чем свидетельствует тот факт, что в 2010 году их коллективный вклад составил более 40 процентов от общего объема основных средств на финансирование деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с развитием. |
| We continue to believe that coercion can be contemplated only as a last resort, in extreme circumstances, and that, for United Nations Members, the use of force can be contemplated only in clear cases of self-defence or when collectively authorized by the Security Council. | Мы по-прежнему считаем, что к принуждению можно прибегать лишь в самом крайнем случае, в чрезвычайных обстоятельствах, и что вопрос о применении силы может рассматриваться государствами - членами Организации Объединенных Наций лишь в случае явной самообороны, или же когда на это имеется коллективный мандат Совета Безопасности. |
| We realize that the world is still full of threats, and our common impulse is to understand these threats and their causes and to find ways to overcome them collectively. | Мы ощущаем, что мир еще полон угроз, и наш коллективный порыв - познать, в чем их суть и их причины и как их преодолеть сообща. |
| It considered that the SME cluster and network development programme and the projected global training programme for cluster and network development functions were of the utmost importance, as enabling SMEs collectively to branch out and compete in the international arena. | По ее мнению, програм-ма развития объединений и сетей МСП и плани-руемая глобальная программа подготовки кадров по вопросам развития сетей и объединений являются крайне важными, поскольку они призваны обеспе-чить коллективный выход МСП на международную арену и их конкурентоспособность. |
| Several regional cooperation mechanisms have been established to enhance States' ability to collectively prevent incitement and deny safe haven in the Latin American and Caribbean region. | Несколько региональных механизмов сотрудничества в целях укрепления потенциала государств, необходимого для коллективного предупреждения подстрекательства и отказа в убежище, было создано в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| He highlighted the high degree of commitment demonstrated by all participants and noted that this had shown that, through joint efforts, participants had mobilized the political will necessary to collectively move towards the consensus position, as reflected in the conclusions and recommendations. | Он особо отметил проявленную всеми участниками высокую степень приверженности делу и заявил, что это свидетельствует о том, что совместные усилия позволили участникам мобилизовать необходимую политическую волю для коллективного продвижения к консенсусной позиции, что отражено в выводах и рекомендациях. |
| The invention relates to stereo projection systems for displaying stereopaired images on mirror-spherical or parabolic screens and for collectively watching a stereo effect without using stereo spectacles. | Изобретение относится к стереопроекционным системам для демонстрирования стереопарных изображений на зеркально-сферических или параболических экранах и коллективного наблюдения стереоэффекта без стереоочков. |
| CARICOM members express their continued willingness to keep working on the adoption of joint mechanisms and will constructively participate in the international deliberations as we collectively strive to work towards advancing the disarmament agenda. | Страны - члены КАРИКОМ выражают свою неизменную готовность продолжать работу в целях принятия совместных механизмов и будут принимать конструктивное участие в международных обсуждениях в рамках нашего коллективного стремления к продвижению вперед в деле решения проблем разоружения. |
| Everywhere else, traditional land ownership systems continue to predominate, under which women are employed on, farm or lease land but rarely own it and, when they do, generally own it collectively (cooperatives, mainly for growing fruit and vegetables). | Причем везде продолжают преобладать традиционные режимы собственности, в рамках которых женщинам отводится роль работника, пользователя или арендатора и в редких случаях собственника, как правило, собственника коллективного (в основном это овощеводческие кооперативы). |
| The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) requested support from the US EPA for a three-year project to develop bankable coal mine methane (CMM) projects in Central and Eastern Europe and the CIS, collectively called "the Region". | Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) обратилась к АООС США с просьбой поддержать трехлетний проект по разработке приемлемых для целей финансирования проектов использования шахтного метана (ШМ) в Центральной и Восточной Европе и СНГ, вместе именуемых "Регионом". |
| The millennium development goals provide a long-term development framework to keep the eyes of the world focused on a consistent set of goals, targets and indicators to monitor progress around numerical and time-bound targets that collectively address the many dimensions of human development. | Цели в области развития на рубеже тысячелетия образуют основу долгосрочного развития, позволяющую мировому сообществу сосредоточить внимание на согласованном комплексе целей, задач и показателей для мониторинга прогресса на основе поддающихся оценке целевых показателей с установленными сроками достижения, которые все вместе охватывают многие аспекты развития человека. |
| Collectively, their $55 billion in earnings outstripped the entire national income of more than 100 countries. | Вместе взятые, их $55 миллиардов дохода превысили весь национальный доход более 100 стран. |
| We were calling collectively for actions, and sharing news that the regime did not want Egyptians to know. | Мы вместе призывали к действиям и распространяли новости, о которых египетский режим умалчивал. |
| If we take the approach that it is all of us, sitting collectively, who are to decide whether R2P should be invoked, then we still have to grapple with the question of what action should be taken. | Если мы исходим из того, что принимать решение о применении принципа обязанности по защите будем мы, все вместе, то нам придется решать и вопрос о том, какие меры следует принять. |
| When States fail to fulfil these duties, the international community collectively bears the responsibility to ensure accountability. | Когда государства не выполняют эти обязанности, коллективную ответственность за привлечение к ответственности несет международное сообщество. |
| The President together with the cabinet is collectively responsible and answerable to Parliament. | Президент вместе с кабинетом несет коллективную ответственность перед парламентом и подотчетен ему. |
| Its decisions therefore commit us collectively and in solidarity, for better or for worse. | Поэтому его решения в любом случае налагают на нас коллективную ответственность и побуждают проявлять солидарность. |
| Members of the Royal Government are collectively responsible to the National Assembly for the overall policy of the Royal Government. | Члены Королевского правительства несут коллективную ответственность перед Национальной ассамблеей за общую политику Королевского правительства. |
| However, there must be a willingness to collectively bear our common burdens. | Вместе с тем необходима воля к тому, чтобы мы все взяли на себя коллективную ответственность. |
| Ms. Robl (United States of America) said that, while the least developed countries had collectively seen relatively strong growth over the last decade, progress had varied significantly among countries. | Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя в целом по группе наименее развитых стран в последние десять лет отмечаются относительно высокие темпы роста, показатели по отдельным странам существенно различаются. |
| Accordingly, the international community must continue to focus on the principle of collectively and swiftly addressing new and old, hard and soft threats to international peace and security as a whole. | Соответственно, международное сообщество должно по-прежнему стремиться опираться на принцип коллективности и незамедлительно реагировать на новые и старые, серьезные и небольшие угрозы международному миру и безопасности в целом. |
| In accordance with the policy of successive Governments, members of the House of Commons were given a free vote (that is a vote in which members were not expected to vote according to the collective view of their party) and the Government collectively remained neutral. | В соответствии с традиционной политикой правительства членам Палаты общин была предоставлена возможность свободного голосования (т. е. голосования, при котором члены могут не придерживаться коллективной позиции своей партии), тогда как правительство в целом заняло нейтральную позицию. |
| Nevertheless, we also hope that this political bickering will be put to rest today and that all of us will be able to work collectively to implement what we have agreed to as a whole. | Тем не менее, мы также надеемся, что это политическое препирательство закончится сегодня, и дальше мы сможем работать коллективно над воплощением в жизнь того, что было нами согласовано в целом. |
| Collectively, the Central Africans overcame this difficult stage in the history of their country because in dark moments they always had the spirit to find a solution to preserve the essential, the unity of the country, reinforced by a common language, Sango. | В целом, как нация, центральноафриканцы смогли преодолеть этот сложный этап в истории своей страны благодаря тому, что в тяжкие моменты им всегда хватало духу находить нужные решения для сохранения главного: единства страны, опирающегося на наличие общего языка, языка санго. |
| These offices facilitate communication among the three stakeholders in production and reconcile between workers and employers, especially workers who wish to collectively bargain with employers concerning a problem. | Эти управления упрощают связь между тремя факторами производства и улаживают споры между трудящимися и работодателями, особенно если речь идет о трудящихся, желающих провести коллективные переговоры с работодателями в отношении какой-либо проблемы. |
| The members of the Collaborative Partnership on Forests reported collectively to the two sessions through the Partnership framework. | Члены Партнерства на основе сотрудничества по лесам представили коллективные доклады двум сессиям через механизм Партнерства. |
| Mr. Azeez (Sri Lanka) said that the three pillars of the Non-Proliferation Treaty should be addressed in a balanced and non-discriminatory manner and that all States parties should work collectively and diligently to that end. | Г-н Азиз (Шри-Ланка) говорит, что в реализации всех трех компонентов Договора о нераспространении ядерного оружия необходимо применять сбалансированный и недискриминационный подход, и что все государства-участники Договора должны прилагать коллективные и настойчивые усилия в этом направлении. |
| Experts also agreed on the need to work collectively in achieving universal adherence to the Convention and recognition of the competence of the Committee to receive individual and inter-State petitions, respectively under articles 31 and 32 of the Convention. | Эксперты также признали, что для обеспечения всеобщего соблюдения положений Конвенции и признания компетенции Комитета получать сообщения от лиц в соответствии со статьей 31 и от государств в соответствии со статьей 32 Конвенции необходимы коллективные усилия. |
| While mankind has not been able to stave off their inevitable outcome, it has taken the first major step in that direction by working collectively to cope with such situations. | Хотя человечество пока не может предотвращать неизбежных последствий этих явлений, оно предприняло первый важный шаг в этом направлении, пытаясь выработать коллективные меры, с тем чтобы справиться с такими ситуациями. |
| In the United Nations multilateral system, priorities are set collectively by all the Member States in the approved programme of work and budget of each organization. | В многосторонней системе Организации Объединенных Наций приоритеты определяются в коллективном порядке всеми государствами-членами в утвержденной программе работы и бюджете каждой организации. |
| The States Parties should nationally and collectively support the WHO, FAO, OIE and the relevant organisations to establish a standing capacity for epidemiological investigation of disease outbreaks and an immediate response capability. | Государствам-участникам следует в национальном и коллективном порядке поддерживать ВОЗ, ФАО, МББЭ и соответствующие организации с целью создания постоянного потенциала для эпидемиологического расследования вспышек заболевания и немедленного реагирования. |
| The experts were not obliged to endorse the document as such and could make observations either in their personal capacity or collectively, which would be taken into account in her report. | Кроме того, эксперты не обязаны принимать этот документ в его нынешнем виде; они вправе как в индивидуальном, так и в коллективном порядке изложить свои замечания, которые будут учтены в докладе Верховного комиссара. |
| I should like to refer in this context to the tendency to impose, unilaterally or collectively, a carbon tax, for the purpose, it is alleged, of protecting the environment. | В этом контексте я хотел бы упомянуть о тенденции, целью которой является введение, будь то в одностороннем или коллективном порядке, налога за выбросы углерода, с тем, якобы, чтобы обеспечить защиту окружающей среды. |
| Thirdly, that international institutions now broadly endorse the human rights approach to food and nutrition issues and have pledged themselves to act, separately and collectively, to contribute to the realization of these rights. | в-третьих, в настоящее время международные учреждения полностью одобряют правозащитный подход к вопросам продовольствия и питания, взяв на себя обязательство принимать меры - в индивидуальном и коллективном порядке - для содействия реализации этих прав. |
| We believe that it would be helpful in the weeks ahead for the Council to hear the Secretariat's assessment of the pressures faced by the Department of Peacekeeping Operations at present on how collectively we can achieve a more strategic approach to peacekeeping. | Мы считаем полезным, чтобы в предстоящие недели Совет заслушал оценку Генерального секретаря в отношении давления, с которым сталкивается Департамент операций по поддержанию мира в настоящее время, и того, как мы могли бы совместными усилиями достичь применения действительно стратегического подхода к миротворческой деятельности. |
| The challenge, however, was to ensure that those organs considered the outcomes of the meetings as being interlinked and thereby collectively contributed towards achieving an integrated framework for the implementation of the internationally agreed development goals. | При этом важно обеспечить, чтобы эти органы рассматривали итоги конференций в их взаимосвязи и совместными усилиями способствовали созданию единой основы для реализации согласованных международным сообществом целей развития. |
| Gaps in international and regional financial, technical and political support to countries emerging from conflict, in order to identify, collectively, where the Peacebuilding Commission could help mobilize additional resources and support. | пробелы в предоставлении международной и региональной финансовой, технической и политической поддержки странам, выходящим из состояния конфликта, с целью совместными усилиями определить те сферы деятельности, где Комиссия по миростроительству могла бы помочь мобилизовать дополнительные ресурсы и поддержку. |
| How does the world collectively take the theme of the forty-sixth session Commission "Full employment and decent work for all" and turn it into a policy that becomes an actuality for all nations? | Что должно делать международное сообщество, чтобы совместными усилиями перевести тему сорок шестой сессии Комиссии «Содействие обеспечению полной занятости и достойной работы для всех» в плоскость политики, а затем обеспечить проведение этой политики во всех странах? |
| Collectively, we created and empowered the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council, two bodies that hold great promise for delivering deeper and more profound commitment on the part of the world community to building peace and protecting human rights. | Мы совместными усилиями создали и наделили полномочиями Комиссию по миростроительству и Совет по правам человека - два органа, которые открывают широкие возможности для принятия мировым сообществом более целенаправленных и содержательных мер в области миростроительства и защиты прав человека. |
| We carry the responsibility of collectively allaying their fears, and have the duty to do our utmost to adequately address the issues before us. | Мы несем ответственность за то, чтобы коллективными усилиями устранить эти опасения и обязаны сделать все возможное для адекватного решения стоящих перед нами проблем. |
| An opportunity is at hand for us to collectively arrive at a just, lasting and durable solution to the various interrelated tracks that constitute the Middle East problem. | Нам представилась возможность коллективными усилиями добиться справедливого, прочного и устойчивого решения на различных взаимосвязанных направлениях, которые составляют ближневосточную проблему. |
| The destruction of cultural heritage is an old scourge that needs to be eradicated collectively by the international community in close cooperation with UNESCO, as well as with other relevant United Nations bodies and multilateral institutions. | Разрушение культурного наследия является давним бедствием, с которым необходимо вести борьбу коллективными усилиями международного сообщества в тесном сотрудничестве с ЮНЕСКО и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и многосторонними институтами. |
| The foregoing analysis of women's post-conflict needs and of the constraints on their participation in the peacebuilding process shows that it is essential to create a shared understanding of the challenges that the international community must collectively address. | Приведенный выше анализ потребностей женщин в постконфликтный период и факторов, сдерживающих их участие в процессах миростроительства, свидетельствует о необходимости обеспечения общего понимания тех проблем, которые коллективными усилиями должно решать международное сообщество. |
| Political commitment to collectively address unsustainable rates of deforestation, protect forest biodiversity, meet human needs for forest products and services and enhance livelihoods associated with sustainable forest management | Политическая приверженность решению коллективными усилиями проблемы неустойчивости темпов обезлесения, охраны биологического разнообразия лесов, удовлетворения потребностей людей в лесной продукции и услугах лесного хозяйства, а также увеличению средств к существованию, связанных с неистощительным ведением лесного хозяйства. |
| The Council's remit is to enable African countries to collectively harness and apply science and technology to transform their economies and attain the Millennium Development Goals. | Совет призван обеспечить африканским странам возможности для совместного освоения и применения науки и техники в целях преобразования экономики и достижения Целей развития тысячелетия. |
| I look forward to working closely with Member States to collectively strengthen the Organization's capacity to plan and conduct peace operations. | Я надеюсь на тесное сотрудничество с государствами-членами в деле совместного усиления способности Организации планировать и проводить операции в пользу мира. |
| The document before the Commission outlined the context of the current situation in Burundi, the Burundi configuration's conclusions regarding key issues, and specific recommendations to stakeholders in the peacebuilding process regarding action needed to resolve those issues collectively. | В представленном Комиссии документе содержится обзор нынешней ситуации в Бурунди, выводы Структуры по Бурунди в отношении ключевых вопросов и конкретные рекомендации участникам процесса по миростроительству в отношении действий, которые необходимо предпринять для совместного решения этих проблем. |
| Ensure that future evaluations look collectively at the Fund and other United Nations pooled fund mechanisms. | Обеспечивать, чтобы в будущих оценках прослеживался коллективный подход к Фонду и другим механизмам совместного финансирования Организации Объединенных Наций. |
| (b) Periodic review of the scope for United Nations agencies, non-governmental organizations and implementing partners to procure maintenance collectively, to leverage greater bargaining power or attract reliable operators to open facilities nearby; | Ь) периодического пересмотра возможностей совместного заключения учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и партнерами-исполнителями соглашений о техническом обслуживании для усиления позиций при заключении таких соглашений или создания для более надежных поставщиков услуг стимулов к открытию центров обслуживания в более удобных местах; |
| He began to write his series of fifteen novels collectively known as A Chronicle of Ancient Sunlight. | Он начал писать свою серию из пятнадцати романов известных под общим названием «Хроники древнего солнечного света». |
| Portugal's influence in East Africa grew throughout the 16th century; she established several colonies known collectively as Portuguese East Africa. | Влияние Португалии в Восточной Африке росло в течение XVI века, она создала несколько колоний, известных под общим названием Португальская Восточная Африка. |
| This led to a tradition of separate, predominantly African-American jurisdictions in North America, which are known collectively as Prince Hall Freemasonry. | Это привело к традиции отдельных, преимущественно афроамериканских юрисдикций в Северной Америке, которые известны под общим названием - Масонство Принса Холла. |
| The Millennium Development Goals had emerged from the commitment by world leaders to address common threats collectively and promote human rights and democracy. | Цели в области развития Декларации тысячелетия, стали результатом данных мировыми лидерами обязательств коллективно противостоять общим угрозам и содействовать обеспечению защиты прав человека и развитию демократии. |
| The International Accounting Standards Board (IASB) develops global accounting standards and related interpretations collectively known as International Financial Reporting Standards (IFRS). | Международный совет по стандартам бухгалтерского учета (МССУ) разрабатывает глобальные бухгалтерские стандарты и соответствующие толкования, которые известны под общим названием Международные стандарты финансовой отчетности (МСФО). |