It is high time we, collectively, gathered the determination to cut through procedural debates and to move forward the real and substantive agenda of the Conference. | Нам уже давно пора коллективно набраться решимости и пробиться сквозь процедурную полемику и продвигать вперед работу по реальной и предметной повестке дня Конференции. |
A new found policy approach by a significant space actor should also inform our attempts to collectively define additional acceptable behaviours for the conduct of activities in outer space within the Conference on Disarmament. | Новообретенный политический подход со стороны значительного космического субъекта должен также способствовать нашим попыткам коллективно определить в рамках Конференции по разоружению дополнительные приемлемые виды поведения для осуществления деятельности в космическом пространстве. |
By acting collectively, developing countries acquired a degree of strength to influence the international agenda that they would not have been able to achieve individually. | Действуя коллективно, развивающиеся страны обрели такую силу для оказания влияния на международную повестку дня, какой они не могли бы добиться, действуя по отдельности. |
When they could join trade unions and bargain collectively for their rights, women would be able to realize their aspirations and integrate fully and sustainably in host countries. | Когда женщины смогут вступать в профсоюзы и коллективно отстаивать свои права, они сумеют реализовать свои устремления и полным и устойчивым образом интегрироваться в принимающих их странах. |
The dispatch with which the Council adopted resolution 1373 and set up the Counter-Terrorism Committee, under the Permanent Representative of the United Kingdom, underlines the importance and the urgency with which the international community has decided to combat terrorism collectively and unitedly. | Оперативность, с которой Совет принял резолюцию 1373 и создал Контртеррористический комитет под председательством Постоянного представителя Соединенного Королевства, подчеркивает важность и срочность решения международного сообщества коллективно и сообща бороться с терроризмом. |
This has led to the formation in a number of developing countries of user groups which work collectively to manage these common pool resources. | Это привело к формированию в ряде развивающихся стран групп пользователей, совместно занимающихся обеспечением рационального использования этих общих ресурсов. |
The aim of the Programme is to develop strategic leaders who think and act innovatively but work collectively to further advance the mandate of the Organization. | Цель Программы - сформировать стратегических руководителей, которые мыслят и действуют новаторски, однако работают совместно в целях дальнейшего продвижения мандата Организации. |
More significantly, it is these social coalitions in the Ccampaign countries that collectively develop aAction Pplans of priority areas for improving governance and security of tenure. | И - что еще более важно - эти общественные коалиции в рамках проводимых в странах кампаний совместно разрабатывали планы действий в приоритетных областях для совершенствования управления и обеспечения гарантий владения жильем. |
This is an area which needs to be looked at seriously and collectively by Government and NGOs. | Правительство и НПО, действуя совместно, должны уделять этой проблеме самое серьезное внимание. |
It is projected that, if the first three proposed projects are fully funded and successfully executed, they could collectively deliver efficiency gains in the range of $71.3 million to $101.8 million on an annual basis. | Предполагается, что если первые три предлагаемых проекта будут полностью обеспечены средствами и успешно реализованы, то совместно они будут обеспечивать повышение эффективности в объеме от 71,3 млн. долл. США до 101,8 млн. долл. США ежегодно. |
Trade and development were important ingredients in international affairs that should be addressed collectively. | Торговля и развитие являются важными элементами, определяющими состояние международных дел, и эти задачи должны решаться на коллективной основе. |
UNEG will be involved collectively in the evaluation of the "Delivering as one United Nations" pilots. | ЮНЕГ на коллективной основе будет участвовать в оценке экспериментальных единых страновых программ Организации Объединенных Наций. |
In the absence of such a system-wide independent evaluation mechanism, the Group will collectively be involved in the evaluation of the eight pilot One United Nations country programmes. | В отсутствие такого общесистемного независимого механизма оценки Группа на коллективной основе будет участвовать в оценке восьми экспериментальных единых страновых программ Организации Объединенных Наций. |
In most of these areas, the United Nations will have to cooperate with other global actors and to develop a framework that provides for all concerned to participate individually as well as collectively. | В большинстве таких областей Организации Объединенных Наций предстоит сотрудничать с другими глобальными партнерами и создавать основу, обеспечивающую участие всех заинтересованных сторон как на индивидуальной, так и коллективной основе. |
We were collectively accused, and then collectively bombed for, as it was then claimed, the expulsion of 800,000 ethnic Albanians from Kosovo and Metohija. | Сначала нам предъявили коллективные обвинения, а затем нас начали бомбить на коллективной основе за то, что мы, как тогда утверждалось, изгнали с территории Косово и Метохии 800000 этнических албанцев. |
The objective is to identify and collectively overcome barriers to realization of rights for every child. | Цель состоит в том, чтобы выявить и сообща преодолеть те препятствия, которые мешают осуществлению прав каждого ребенка. |
At the same time, the Council should react proactively and act collectively to prevent conflict. | В то же время Совет должен предпринимать превентивные шаги и действовать сообща в целях предотвращения конфликтов. |
The work ahead is immense but I believe that, collectively, we will prevail in on path to freedom, justice and democracy. | Предстоящая работа огромна, но я верю в то, что сообща мы добьемся успеха на пути к свободе, справедливости и демократии. |
Above all, though, we must all remain collectively committed to reaching an ambitious and balanced conclusion to the World Trade Organization Doha Development Round, to resisting protectionism and to strengthening global financial regulation, supervision and transparency. | Но прежде всего, однако, мы должны сообща продемонстрировать коллективную готовность добиться многообещающих и сбалансированных итогов Дохинского раунда переговоров Всемирной торговой организации, посвященного проблемам развития, противодействовать протекционизму и ужесточить нормы глобального финансового регулирования, надзора и транспарентности. |
Unless we can collectively find the courage and wisdom to tackle the problems of poverty, disease and despair, all the weapons in the world will not prevent the spread of terrorism. | Если мы сообща не мобилизуем решимость и мудрость на решение проблем нищеты, болезней и отчаяния, то все оружие мира не сможет предотвратить распространение терроризма. |
It serves as a marker for what each person can do for herself/himself and for how they can contribute collectively to building a peaceful and productive society. | Она своего рода показатель того, что каждый человек способен сделать для себя, а также того, каким образом люди могут вносить коллективный вклад в построение мирного и деятельного общества. |
As the Chairperson of the Working Group, I intend to see to it that we collectively take a harder look at mission-specific operational issues and at generic issues with general implications, always benefiting from the lessons that past missions have taught us. | Будучи Председателем этой Рабочей группы, я намереваюсь провести коллективный всесторонний обзор оперативных вопросов каждой конкретной миссии и общих вопросов с общими последствиями, при этом всегда опираясь на уроки, извлеченные из работы прошлых миссий. |
Ensure that future evaluations look collectively at the Fund and other United Nations pooled fund mechanisms. | Обеспечивать, чтобы в будущих оценках прослеживался коллективный подход к Фонду и другим механизмам совместного финансирования Организации Объединенных Наций. |
In the Office of the Prosecutor and, generally, within the Tribunal, we took time off to collectively review our working methods and consider what new measures need to be applied to deal with this workload. | В Канцелярии Обвинителя и в целом в Трибунале мы, потратив на это определенное время, провели коллективный обзор методов нашей работы с целью определения, какие новые меры нужны для того, чтобы справиться с этой рабочей нагрузкой. |
We realize that the world is still full of threats, and our common impulse is to understand these threats and their causes and to find ways to overcome them collectively. | Мы ощущаем, что мир еще полон угроз, и наш коллективный порыв - познать, в чем их суть и их причины и как их преодолеть сообща. |
In this connection, the importance and necessity of views expressed collectively cannot be overemphasized. | В этой связи нельзя переоценить важное значение и необходимость коллективного обсуждения. |
The final round table examined ways to increase action at the global level to collectively address the prevention and control of non-communicable diseases. | Участники этого обсуждения рассмотрели пути и способы активизации мер на глобальном уровне в целях коллективного решения проблемы профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
With regard to child development, the constructive aspects of the actions of the Democratic People's Republic of Korea are seen in this analysis: "The DPRK has a longstanding State policy of collectively supporting children's care, upbringing, education and overall socialization. | Что касается детского развития, то конструктивные аспекты деятельности Корейской Народно-Демократической Республики отмечаются в этом анализе: "В КНДР на протяжении долгого времени проводится государственная политика коллективного обеспечения ухода, воспитания, образования и общей социализации детей. |
FURTHER ENCOURAGES the public and private sectors to work closely together in utilizing their respective core competencies to attain synergy and achieve results collectively; | призывает также государственный и частный сектора к тесному сотрудничеству и использовать свои соответствующие сильные стороны для коллективного достижения взаимодействия и результатов; |
The invention relates to stereo projection systems for displaying stereopaired images on mirror-spherical or parabolic screens and for collectively watching a stereo effect without using stereo spectacles. | Изобретение относится к стереопроекционным системам для демонстрирования стереопарных изображений на зеркально-сферических или параболических экранах и коллективного наблюдения стереоэффекта без стереоочков. |
We must recognize that collectively we are the United Nations. | Мы должны признать, что все вместе мы образуем Организацию Объединенных Наций. |
That represented a significant challenge for the States members of the European Union, which, collectively, bore 37 per cent of the Organization's expenses. | Это представляет собой серьезную проблему для государств - членов Европейского союза, которые вместе покрывают 37 процентов всех расходов Организации. |
It has been calculated that in Africa alone, women collectively walk the equivalent distance of 16 times to the moon and back per day gathering water for families. | Подсчитано, что только в странах Африки обеспечивающие свои семьи водой женщины, взятые вместе, ежедневно проходят пешком расстояние, которое в 32 раза больше, чем расстояние между Землей и Луной. |
Learning to be creative within the confines of our limitations is the best hope we have to transform ourselves and, collectively, transform our world. | Учиться созидать в рамках наших ограниченных возможностей, это лучшее, что мы можем сделать, чтобы изменить себя, а затем, всем вместе, изменить и наш мир. |
Collectively, we must acknowledge that we had ample warning of impending disaster and that we could have done more to prevent the genocide. | Все вместе мы должны признать, что задолго знали о надвигающемся несчастье и могли бы сделать больше для предотвращения геноцида. |
When States fail to fulfil these duties, the international community collectively bears the responsibility to ensure accountability. | Когда государства не выполняют эти обязанности, коллективную ответственность за привлечение к ответственности несет международное сообщество. |
They were collectively responsible for paying assessed contributions in full, on time and without conditions, though allowances must be made for those with genuine economic difficulties. | Они несут коллективную ответственность за выплату начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, хотя и надо делать скидки для тех из них, которые сталкиваются с реальными экономическими трудностями. |
Accordingly, he urged the international community to continue to work collectively on the ethical, social, political and economic imperatives of eradicating poverty. | В этой связи оратор настоятельно призывает международное сообщество продолжать коллективную работу в области этических, социальных и экономических императивов искоренения нищеты. |
However, there must be a willingness to collectively bear our common burdens. | Вместе с тем необходима воля к тому, чтобы мы все взяли на себя коллективную ответственность. |
Collectively, the country Parties, the secretariat, the GM, the regional offices, the Regional Committees and the TPNs will be responsible for delivering the outcomes in the table below. | Страны - Стороны Конвенции, секретариат ГМ, региональные отделения, региональные комитеты и ТПС будут нести коллективную ответственность за достижение этих результатов. |
The guideline will be to evaluate all those projects that collectively represent a majority of the programmable resources available under GCF. | Задача будет заключаться в оценке всех тех проектов, которые в целом составляют большинство программируемых ресурсов, имеющихся в рамках РГС. |
Over time, a web of international treaties, verification systems, export controls and bilateral and multilateral commitments has been woven that collectively we refer to as the nuclear non-proliferation regime. | За долгие годы был создан целый комплекс международных договоров, систем контроля и проверки, экспортного контроля и двусторонних и многосторонних обязательств, который мы в целом называем режимом ядерного нераспространения. |
As its occurrence in any form threatens global security as a whole, Ethiopia believes that it should be addressed collectively. | Поскольку терроризм в любом своем проявлении угрожает мировой безопасности в целом, Эфиопия считает, что бороться с ним следует коллективно. |
It convened two meetings to translate the contents of the Declaration into concrete regional priorities that would be arrived at collectively by the United Nations system, Governments and civil society actors as a testimony of partnership reflecting the real concerns of the society at large. | Комиссия созвала два совещания для претворения положений Декларации в конкретные приоритеты на региональном уровне, которые решались бы коллективно системой Организации Объединенных Наций, правительствами и гражданским обществом на основе партнерства и отражали реальные задачи общества в целом. |
It is a fitting tribute that that Prize, dedicated to the cause of peace and so richly earned by our Secretary-General in his own right and by the United Nations Organization collectively, has been conferred on them this year. | Символично, что эта Премия в области мира, которую обоснованно заслужили Генеральный секретарь и Организация Объединенных Наций в целом, была присуждена им именно в этом году. |
This is the result of tireless efforts and resolute commitment of the international community to collectively prevent in a comprehensive manner, the use of diamonds to fund civil insurgency. | Это результат неустанных усилий и твердой приверженности международного сообщества, которое принимает всесторонние коллективные усилия, чтобы не допустить использования алмазов для финансирования противоправной деятельности. |
It is the firm belief of my delegation that the international community should collectively take action to deny sanctuary to these savages. | Моя делегация полностью убеждена в том, что международному сообществу необходимо принять коллективные меры, направленные на то, чтобы лишить этих дикарей возможности найти убежище. |
What is encouraging is that most of these tragic losses can be prevented and even significantly reduced if their root causes are addressed effectively and collectively. | Внушает оптимизм тот факт, что большинство этих трагических инцидентов можно предотвратить и даже в значительной степени сократить, если будут приняты эффективные коллективные меры по устранению их коренных причин. |
However, the situation with regard to the particular lack of protection and plundering of indigenous communal or collectively held lands merits special attention within the framework of this agreement. | З. Однако ситуация с отсутствием надлежащих средств защиты прав коренного населения на коммунальные или коллективные земли и с лишением его этих прав заслуживает особого упоминания и в настоящем соглашении. |
It is therefore crucial that we collectively address the structural and institutional impediments to women's equal participation and full involvement. | Поэтому важно прилагать коллективные усилия для устранения структурных и институциональных препятствий на пути к равноправному и всестороннему участию женщин. |
I should like to refer in this context to the tendency to impose, unilaterally or collectively, a carbon tax, for the purpose, it is alleged, of protecting the environment. | В этом контексте я хотел бы упомянуть о тенденции, целью которой является введение, будь то в одностороннем или коллективном порядке, налога за выбросы углерода, с тем, якобы, чтобы обеспечить защиту окружающей среды. |
The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
Thirdly, that international institutions now broadly endorse the human rights approach to food and nutrition issues and have pledged themselves to act, separately and collectively, to contribute to the realization of these rights. | в-третьих, в настоящее время международные учреждения полностью одобряют правозащитный подход к вопросам продовольствия и питания, взяв на себя обязательство принимать меры - в индивидуальном и коллективном порядке - для содействия реализации этих прав. |
Our decisions, nationally and collectively, as to whether or not to conclude such negotiations and to sign/ratify the result will depend on our assessments as to how these three considerations are addressed. | Наши решения - в национальном или коллективном порядке - относительно того, завершать или не завершать такие переговоры и подписывать/ратифицировать их результат или нет, будут зависеть от наших оценок по вопросу о том, как трактовать эти три соображения. |
Given the dilemma inherent in the competition for FDI - whereby countries tend to overbid through investment incentives - governments would collectively maximize welfare by cooperatively agreeing in principle to limit the amount of incentives offered. | С учетом дилеммы, внутренне присущей конкурентной борьбе за ПИИ, - в ходе которой страны, как правило, стремятся "перебить цену" с помощью инвестиционных стимулов, - правительства могли бы в коллективном порядке способствовать увеличению общего благосостояния, договорившись в принципе ограничить сумму предлагаемых стимулов. |
All parties were connected as part of the global community and, collectively, they could change the world. | Все участники этого процесса взаимосвязаны, являясь частью мирового сообщества, и совместными усилиями они могут изменить мир. |
We must therefore collectively address all those issues as a matter of high priority. | Поэтому нам надлежит совместными усилиями заниматься решением всех этих проблем в первоочередном порядке. |
As the Prime Minister emphasized last September, Canadians strongly believe that those responsibilities can be addressed only collectively, through the United Nations. | Как премьер-министр отмечал в воем выступлении в сентябре прошлого года, канадцы твердо убеждены в том, что эти задачи можно выполнить лишь совместными усилиями, через Организацию Объединенных Наций. |
At a time when the world community is cooperating to overcome economic and environmental dangers, we must show equal determination to work collectively on stopping the scourge of needless and senseless wars. | В тот момент, когда мировое сообщество сотрудничает в целях преодоления экономических и экологических угроз, мы должны проявить такую же решимость, с тем чтобы совместными усилиями покончить с бедствием ненужных и бессмысленных войн. |
Collectively, by the end of 2004 the MFIs supported had increased their active clients by over 450,000 and made significant progress towards sustainability. | К концу 2004 года 68 пользующихся поддержкой УМФ совместными усилиями увеличили свою базу активных клиентов более чем на 450000 и добились значительного прогресса на пути обеспечения устойчивости. |
The reports will assist the country team in managing interventions and identifying opportunities to collectively improve implementation. | Эти доклады помогут страновой группе правильно управлять операциями и изыскивать возможности для того, чтобы коллективными усилиями повысить эффективность их осуществления. |
With the closure of the last operating Chernobyl reactor in 2000, we have collectively improved nuclear safety for the people of Ukraine and for the neighbouring countries. | После закрытия последнего действующего реактора на Чернобыльской АЭС в 2000 году мы улучшили коллективными усилиями ситуацию в плане ядерной безопасности для народа Украины и соседних с нею стран. |
The obligation to ensure that schools were inclusive and had non-biased curricula, should be upheld collectively and all actors in this field should aspire to meet the INEE Minimum Standards. | Следует коллективными усилиями добиваться выполнения обязательства, обеспечивать инклюзивный и объективный характер учебных программ, а все субъекты, действующие в этой сфере, должны стремиться к соблюдению минимальных стандартов МСОЧС. |
Just a few days ago, with six coastal countries in West Africa and Norway, we signed an agreement that will help us collectively to better manage this huge common potential and to keep watch over the protection of our ocean interests. | Всего несколько дней назад мы совместно с шестью прибрежными государствами Западной Африки и Норвегией подписали соглашение, которое поможет нам коллективными усилиями более рационально использовать этот громадный общий ресурс и постоянно следить за защитой наших интересов в отношении океана. |
Collectively, States provide more detailed guidelines on protection matters in Executive Committee Conclusions, while the Global Consultations and resulting Agenda for Protection have established a global programme of action to strengthen protection. | Государства коллективными усилиями формируют более подробные руководящие принципы по вопросам защиты в виде заключений Исполнительного комитета, тогда как Глобальные консультации и выработанная в итоге Программа действий в области защиты образовали глобальную программу действий по укреплению защиты. |
During the discussion, the Advisory Group on Finance work was seen as an excellent example of organizations and entities delivering a service collectively. | В ходе дискуссий работа Консультативной группы по вопросам финансирования рассматривалась как прекрасный пример совместного оказания услуг организациями и структурами. |
The Conference has been successful in providing a framework for the core countries to collectively address their common concerns and identify viable solutions to their common problems. | Конференции удалось обеспечить основным странам рамки для совместного рассмотрения вопросов, которые волнуют всех, и определение надежных путей решения общих проблем. |
The new Guidance Paper on Joint Reviews, along with other related tools, is designed to help countries unite the many stakeholders involved in the AIDS response, in order to increase understanding of the epidemic and work collectively to achieve results. | Этот новый руководящий документ о проведении совместного обзорного анализа, наряду с другими сопутствующими инструментами, должен помочь странам в объединении усилий различных заинтересованных сторон, участвующих в осуществлении мер в ответ на СПИД, для повышения уровня понимания эпидемии и проведения совместной работы для достижения результатов. |
But rather, to let us use it as a way to heal, collectively, and celebrate my brother's too, too short life on this mortal coil. | Но скорее для того, чтобы позволить нам использовать ее как способ совместного исцеления, и воспеть очень-очень короткую жизнь моего брата в этом бренном мире. |
CEB considered the first phase of the Summit a success and stressed the importance of moving ahead with the implementation of the Plan of Action adopted at Geneva, collectively addressing the major challenges it had posed. | КСР постановил считать первый этап Встречи на высшем уровне успешным и подчеркнул важное значение дальнейшего осуществления Плана действий, принятого в Женеве, при обеспечении совместного решения поставленных в нем основных задач. |
France laid claim to large stretches of North America, known collectively as New France. | Франция предъявила права на больших отрезках Северной Америке, известных под общим названием Новая Франция. |
A set of four dormitories, collectively known as Stone Row, were completed in 1891. | Строительство четырёх общежитий, известных под общим названием Stone Row, было завершено в 1891 году. |
It produces a series of on-line databases, collectively known as the United Nations Bibliographic Information System (UNBIS), consisting of 10 files containing bibliographic, factual, authority and textual data related to United Nations documents and/or activities. | Он осуществляет подготовку серии диалоговых баз данных, известных под общим названием "Библиографическая информационная система Организации Объединенных Наций" (ЮНБИС), которая состоит из 10 файлов, содержащих библиографические, фактологические, директивные и текстовые данные, связанные с документами и/или деятельностью Организации Объединенных Наций. |
For instance, a number of the spyware programs distributed by Claria are collectively known as "Gator". | Например, ряд программ, распространяемых Claria Corporation, известны под общим названием Gator. |
It is good that today we are meeting to review progress in our implementation of the MDGs and to collectively reaffirm our commitment to the millions of people who deserve a better and more decent standard of living in this millennium. | Очень хорошо, что сегодня мы встретились для того, чтобы оценить прогресс в деле выполнения целей в области развития и подтвердить верность нашим общим обязательствам перед лицом миллионов людей, заслуживающих более высокого уровня жизни в новом тысячелетии. |