Our tolerance of ineffectual programmes is a price we collectively can no longer afford to pay. | Наша терпимость в отношении неэффективных программ - это цена, которую мы коллективно более не можем себе позволить. |
We are glad to note that the Summit succeeded, as could be seen in the strength of determination and commitment shown by the heads of State or Government of the world in deciding to manage planet Earth collectively. | Мы с радостью отмечаем, что Саммит удался, о чем свидетельствуют решительная готовность и приверженность, проявленные главами государств и правительств стран мира, решивших коллективно управлять планетой Земля. |
These issues are particularly important with multilateral obligations, i.e., obligations owed to a group of States collectively, or to the international community as a whole. | Эти вопросы имеют особо важное значение применительно к многосторонним обязательствам, т.е. обязательствам перед группой государств коллективно или перед международным сообществом в целом. |
Collectively, the nine countries represented at the Summit - Bangladesh, Brazil, China, Egypt, India, Indonesia, Mexico, Nigeria and Pakistan - account for more than half of the world's population and over 70 per cent of the world's illiterate adults. | Коллективно на долю девяти стран, представленных на Встрече на высшем уровне, - Бангладеш, Бразилии, Египта, Индии, Индонезии, Китая, Мексики, Нигерии и Пакистана - приходится более половины населения мира и свыше 70 процентов неграмотных взрослых в мире. |
The organization will collectively identify effective common operating platforms for achieving results and accelerate collaborative work to support countries in strengthening the frequent monitoring of outputs, with feedback loops to adjust strategies as appropriate. | Фонд намерен коллективно определять эффективные общие рабочие площадки для достижения намеченных результатов и добиваться активизации совместной работы по оказанию поддержки странам в деле совершенствования методов планового контроля за ходом реализации программ и создания механизмов обратной связи, позволяющих производить в надлежащих случаях необходимую корректировку стратегий. |
The HRC may advise [HREB, HREG] to perform certain tasks either collectively, in teams or individually. | СПЧ может предложить [ОЭПЧ, ГЭПЧ] выполнять некоторые задачи либо совместно, в составе групп, либо индивидуально. |
The Pacific Islands Forum covers a region of island States blessed collectively with a vast expanse of interlocking ocean spaces and a wealth of marine resources. | Форум тихоокеанских островов охватывает регион островных государств, которые совместно обладают огромными и взаимосвязанными океанскими пространствами и обширными морскими ресурсами. |
It is crucial for the protection of children that the Human Rights Council and the broader international and human rights community continue to collectively monitor follow-up actions and encourage parties to honour their commitments. | Для защиты детей крайне важно, чтобы Совет по правам человека, более широкое международное сообщество и сообщество правозащитников и далее совместно следили за принятием последующих мер и поощряли стороны к выполнению ими своих обязательств. |
Collectively, the new units in this structure are intended to provide guidance and support for the integrated teams and to strengthen the intra-UNOPS oversight and control capacity required by these organizational arrangements. | Новые подразделения этой группы совместно призваны обеспечивать руководство комплексными группами и оказывать им поддержку, а также укрепить внутренний потенциал УОПООН по осуществлению надзора и контроля, необходимость чего обусловлена этими организационными изменениями. |
Collectively appeal to seek practical means for the strengthening of the efforts geared at consolidating integration through, inter alia, deepening of the interrelation, complementariness, cooperation and convergence between regional and sub-regional integration mechanisms and their Presidencies and Pro Tempore Secretariats; | совместно призывают искать практические пути для наращивания усилий по консолидации интеграции, в том числе посредством укрепления взаимодополняемости и сотрудничества между региональными и субрегиональными интеграционными механизмами и углубления координации между секретариатами и временными председателями этих механизмов; |
Those decisions must be implemented collectively in order to achieve the desired goals. | Чтобы добиться достижения поставленных целей необходимо осуществлять эти решения на коллективной основе. |
The Heads of State and Government reiterated their firm determination to continue, collectively through strengthened actions, their efforts to ensure human security and sustainable development in West Africa. | Главы государств и правительств вновь подтвердили свою твердую решимость продолжать - на коллективной основе и посредством более активных действий - свои усилия по обеспечению безопасности человека и устойчивого развития в Западной Африке. |
The programme of action is being designed collectively and will be executed by a partnership of United Nations agencies, donor countries and non-governmental organizations. | Эта программа действий разрабатывается на коллективной основе, и она будет осуществляться совместными усилиями учреждений Организации Объединенных Наций, стран-доноров и неправительственных организаций. |
Calls upon all littoral states of shared inland waters to collectively establish legal instruments for the protection of the environment of the respective area as soon as possible; | З. призывает все прибрежные государства, располагающие общими водными внутренними ресурсами, как можно скорее разработать на коллективной основе правовые документы, предназначенные для охраны окружающей среды соответствующих районов; |
Project agreements typically contain provisions on the legal status of the concessionaire and deal with the question whether the concessionaire has to be established as an independent legal entity or whether the project may be awarded collectively to a project consortium. | Проектное соглашение, как правило, содержит положения о правовом статусе концессионера, а также регулирует вопрос о том, должен ли концессионер быть учрежден в форме самостоятельного юридического лица или же подряд на проект может быть выдан на коллективной основе определенному проектному консорциуму. |
Our strength lies in our resolve to deal collectively with major challenges to peace, security and sustainable development. | В основе нашей силы лежит решимость сообща бороться с основными вызовами миру, безопасности и устойчивому развитию. |
It is an objective of International Organisations working in the area of statistics to collectively minimise the data reporting burden on national providers. | Цель международных организаций, занимающихся статистикой, заключается в том, чтобы сообща свести к минимуму то бремя, которое ложится на национальных поставщиков информации в связи с представлением данных. |
But they do not make the MDGs unattainable if we collectively determine and partner to achieve them. | Однако они не делают ЦРДТ недостижимыми, если мы все сообща будем стремиться к их достижению на основе партнерских отношений. |
The Assistant Secretary-General called upon all parties to collectively make every possible effort to support the urgent implementation of the Minsk protocol and the memorandum, underlining that it is incumbent on all actors to fulfil their responsibilities and to refocus their efforts in that direction. | Помощник Генерального секретаря призвал все стороны сообща делать все возможное, чтобы обеспечить безотлагательное осуществление Минского протокола и меморандума, особо подчеркнув, что для всех сторон важно выполнять свои обязанности и сосредоточить свои усилия в этом направлении. |
At this international Assembly, I would say that corruption in general and administrative corruption in particular are world-wide threats, and as such require to be dealt with collectively by all countries, acting in solidarity. | В этой международной Ассамблее я бы сказал, что коррупция в целом и коррупция управления в частности - это всемирная опасность, и поэтому необходимо, чтобы с ней сообща боролись все страны, действуя в духе солидарности. |
I am simply raising, at this critical juncture, those important questions which should be answered collectively by all the CD members on an urgent basis. | Просто на этом переломном этапе я поднимаю эти важные вопросы, на которые всем членам Конференции по разоружению следует безотлагательно дать коллективный ответ. |
The International Conference on Financing for Development, which is to be held in Monterrey, Mexico, will offer an unprecedented opportunity to collectively examine with all the actors involved the issue of mobilizing development resources and using them effectively. | Международная конференция по финансированию развития, которая будет проведена в Монтеррее, Мексика, предоставит беспрецедентную возможность провести коллективный анализ с участием всех заинтересованных сторон вопроса мобилизации ресурсов на цели развития и их эффективного использования. |
Board members stressed the importance of monitoring and reporting in the new methodology and framework to allow the respective Executive Boards to make adjustments and collectively learn from challenges and benefits. | Члены Совета подчеркнули важность мониторинга и отчетности в новой методологии и рамках для того, чтобы соответствующие исполнительные советы могли вносить изменения и получать коллективный опыт на основе решения проблем и использования преимуществ. |
We realize that the world is still full of threats, and our common impulse is to understand these threats and their causes and to find ways to overcome them collectively. | Мы ощущаем, что мир еще полон угроз, и наш коллективный порыв - познать, в чем их суть и их причины и как их преодолеть сообща. |
Part of the support for HIV/AIDS will be channelled through the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, to which the European Union collectively provides 60 per cent of the total contributions. | Часть средств, выделяемых в поддержку борьбы с ВИЧ/СПИДом, будет направляться через Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией; коллективный взнос Европейского союза в этот Фонд составляет 60 процентов от общего объема взносов. |
In this context, my delegation believes that the 2005 World Summit Outcome document offers a unique opportunity to collectively strengthen the Economic and Social Council. | В этом контексте наша делегация считает, что Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года предоставляет уникальную возможность для коллективного укрепления Экономического и Социального Совета. |
Rather than issuing new regulations, they must start thinking collectively with all the actors involved. | Вместо издания новых регламентирующих положений они должны разработать подход по принципу коллективного участия всех заинтересованных субъектов деятельности. |
Strikes are not permitted until the union and employer have attempted to bargain collectively, and the majority of members in the union's bargaining unit have voted to support the strike: section 59(1). | проведение забастовок запрещено, если профессиональный союз и работодатель не предприняли попытки заключения коллективного трудового соглашения и большинство членов переговорной группы профессионального союза не проголосовали за организацию забастовки: статья 59(1); |
It is therefore important to promote "developmental regionalism" aimed at fostering structural change and economic growth in LLDCs as a goal per se and as a means of collectively linking the region to the global web of market relations. | В связи с этим важно содействовать применению регионального подхода, ориентированного на развитие и призванного способствовать структурным переменам и экономическому росту в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, как в качестве самоцели, так и средства коллективного подключения региона к глобальной сети рыночных отношений. |
26 The European Union report states that member States are firmly on schedule to reach or even exceed their target to collectively increase their average ODA from 0.33 per cent of GNI to 0.39 per cent of GNI in 2006. | 26 В докладе Европейского союза говорится, что государства - члены ЕС твердо намерены добиться увеличения к 2006 году своего коллективного показателя ОПР с 0,33 процента от ВНД до как минимум 0,39 процента от ВНД. |
This polar motion has multiple, cyclical components, which collectively are termed quasiperiodic motion. | Такое движение полюсов имеет разнообразные циклические составляющие, которые вместе называются квазипериодическим движением. |
Central Governments are the Member States of the United Nations, collectively constituting its membership. | Центральные правительства представляют государства - члены Организации Объединенных Наций и вместе формируют ее членский состав. |
It noted, however, that such individual work could not replace the examination of submissions carried out collectively by members of a subcommission. | Вместе с тем она отметила, что такая индивидуальная работа не может заменить рассмотрение представлений, проводимое членами подкомиссии коллективно. |
In crises and emergencies around the world, we must do more collectively to alleviate suffering and to help nations and communities to achieve self-sustaining peace. | В кризисных и чрезвычайных ситуациях, чтобы облегчить страдания и помочь государствам и обществам достичь прочного мира, мы должны выступать все вместе. |
But we do these things because we believe they matter, that our actions add up, that our choices might influence others and collectively, what an impact we can have. | Но мы делаем это, потому что верим, что это важно, наш выбор что-то значит, наши поступки могут повлиять на других, и все вместе мы можем иметь огромное влияние. |
Looking ahead, 15 European Union members remain collectively committed to their ODA reaching or staying above 0.7 per cent of GNI by 2015. | Что касается перспектив, то 15 стран - членов Европейского союза сохраняют коллективную приверженность задаче достижения или превышения к 2015 году целевого показателя в отношении объема ОПР в размере 0,7 процента ВНД. |
Several resolutions and declarations of the Security Council and the General Assembly helped accelerate the process of eradicating apartheid and inspired everyone to work collectively in our fight against it. | Ряд резолюций и деклараций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи помогли ускорить процесс ликвидации апартеида и вдохновили всех на коллективную борьбу с ним. |
This Declaration collectively committed their governments to work to free the world of extreme poverty. | Эта Декларация возлагает на правительства коллективную ообязанность добиваться избавления мира от крайней нищеты. |
The rights of small-scale producers, farmers, fisherfolks, pastoralists and indigenous peoples to directly participate in decision-making processes and resource management, organize collectively, and full access to justice and redress, should be recognized. | Должны быть признаны права мелких производителей, фермеров, рыболовов, животноводов-пастухов и коренных народов на непосредственное участие в процессах принятия решений и в использовании ресурсов, на коллективную организацию и на неограниченный доступ к системе правосудия и средствам правовой защиты. |
It was stated that overall, the general direction and control of the Government of Grenada were vested in the executive arm of the Government, which was collectively responsible to Parliament. | При этом было отмечено, что в целом общее руководство деятельностью органов государственного управления Гренады и контроль за ней возложены на исполнительную власть, которая несет коллективную ответственность перед парламентом. |
These measures collectively ensure that the procurement of items covered in paragraph 9 is prohibited under United States law. | Такие меры в целом обеспечивают запрещение в соответствии с законодательством Соединенных Штатов поставок предметов, охватываемых пунктом 9. |
The level of safety in tunnels is influenced to varying degrees by a variety of factors that can be collectively summarized in the following four main groups: | На уровень безопасности в туннелях в той или иной степени влияют различные факторы, которые в целом можно кратко обозначить в рамках следующих четырех основных групп: |
Analysis of the information compiled by the survey undertaken by the IFF secretariat has shown that the forest-related work-programmes of ITFF members collectively cover the totality of programme elements in the international agenda on forests, as defined by the IPF and IFF processes. | Анализ информации, собранной в результате обзора, проведенного секретариатом МФЛ, показал, что касающиеся лесов программы работы членов МЦГЛ в целом охватывают все элементы международной программы действий по лесам, разработанной в рамках процессов МГЛ и МФЛ. |
The aim of the framework is to ensure that the fiscal, monetary, trade and structural policies of constituent countries are collectively consistent with framework objectives, including the reduction of development imbalances. | Цель этой рамочной программы заключается в обеспечении того, чтобы бюджетно-финансовая, кредитно-денежная, торговая и структурная политика стран-членов являлась в целом совместимой с задачами рамочной программы, включая устранение препятствующих развитию диспропорций. |
The areas of responsibility of the Ethics Office collectively support its strategic objective of promoting an ethical organizational culture that enhances organizational integrity, accountability, efficiency and productivity. | В целом деятельность Бюро по вопросам этики поддерживает достижение стратегической задачи - способствовать формированию культуры этики в Организации, с тем чтобы повысить добросовестность сотрудников, их подотчетность, а также эффективность и производительность во всех ее подразделениях. |
Ultimately, however, cost-effective United Nations peacekeeping requires us to collectively decide what the priorities are for future peace operations, so that we can position and use innovatively limited resources accordingly. | Однако в конечном счете для обеспечения эффективной с точки зрения затрат деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира мы должны принять коллективные решения в отношении приоритетов для будущих операций в пользу мира, с тем чтобы мы могли распределять и по-новому использовать ограниченные ресурсы соответствующим образом. |
When peaceful means prove inadequate and national authorities are failing to protect their own citizens, the international community has the responsibility to act collectively through the Security Council to prevent another Rwanda or Srebrenica. | Если мирные средства оказываются недейственными, а национальные органы власти неспособны защитить собственных граждан, то на международное сообщество ложится ответственность предпринять в рамках Совета Безопасности коллективные шаги и предотвратить геноцид, схожий с тем, что произошел в Руанде или Сребренице. |
Over the past weeks, the international community has reacted collectively with an admirable display of solidarity. | В последние недели международное сообщество предприняло коллективные усилия, проявив при этом восхитительную солидарность. |
The Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice held recently in Bangkok had demonstrated the international community's resolve to work collectively to eliminate transnational crime and had provided a crucial opportunity for it to exchange views and experience. | Состоявшийся недавно в Бангкоке одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию продемонстрировал решимость международного сообщества прилагать коллективные усилия для ликвидации транснациональной преступности и предоставил ему исключительно важную возможность для обмена мнениями и опытом. |
Individual groups of monastics are expected to make decisions collectively through regular gatherings of the community, at which decisions regarding violations of monastic rules and the dispositions of communal property are to be made. | Буддийские монахи более склонны регулярно собираться группой и принимать коллективные решения, особенно касающиеся нарушения правил монашеской жизни и распоряжения собственностью общины. |
That was far from being the case in the developing countries, and globalization therefore had to be collectively managed. | В развивающихся странах отнюдь не такая картина, и по этой причине с глобализацией необходимо справляться в коллективном порядке. |
The States Parties should nationally and collectively support the WHO, FAO, OIE and the relevant organisations to establish a standing capacity for epidemiological investigation of disease outbreaks and an immediate response capability. | Государствам-участникам следует в национальном и коллективном порядке поддерживать ВОЗ, ФАО, МББЭ и соответствующие организации с целью создания постоянного потенциала для эпидемиологического расследования вспышек заболевания и немедленного реагирования. |
In the period 2002-2006, the European Union collectively contributed €3.7 billion in aid to Afghanistan, amounting to one third of the aid pledged by the international community. | За период с 2002 по 2006 годы Европейский союз в коллективном порядке выделил на цели помощи Афганистану 3,7 млрд. евро, что составило одну треть всего объема помощи, заявленного международным сообществом. |
States Parties, nationally and collectively, should be encouraged to support the activities of NGO disease surveillance and response and those State Parties in a position to do so should provide these NGOs with resources. | Государства-участники, в национальном и коллективном порядке, следует поощрять поддерживать деятельность НПО в связи с надзором и реагированием в случае заболеваний, а тем государствам-участникам, которые располагают соответствующими возможностями, следует снабжать ресурсами НПО. |
Given the dilemma inherent in the competition for FDI - whereby countries tend to overbid through investment incentives - governments would collectively maximize welfare by cooperatively agreeing in principle to limit the amount of incentives offered. | С учетом дилеммы, внутренне присущей конкурентной борьбе за ПИИ, - в ходе которой страны, как правило, стремятся "перебить цену" с помощью инвестиционных стимулов, - правительства могли бы в коллективном порядке способствовать увеличению общего благосостояния, договорившись в принципе ограничить сумму предлагаемых стимулов. |
We need to preview this situation and must take a firm stand to collectively achieve our lofty goal of maintaining international peace and security. | Нам нужно не только проанализировать эту ситуацию, но и занять твердую позицию для достижения совместными усилиями нашей благородной цели сохранения международного мира и безопасности. |
We believe that multilateral cooperation and sharing experience between Government agencies and non-governmental organizations in our countries will enable us to collectively overcome the consequences of this disaster. | Считаем, что всестороннее сотрудничество и обмен опытом между государственными и общественными организациями наших стран позволит совместными усилиями преодолеть последствия этой катастрофы. |
The challenge, however, was to ensure that those organs considered the outcomes of the meetings as being interlinked and thereby collectively contributed towards achieving an integrated framework for the implementation of the internationally agreed development goals. | При этом важно обеспечить, чтобы эти органы рассматривали итоги конференций в их взаимосвязи и совместными усилиями способствовали созданию единой основы для реализации согласованных международным сообществом целей развития. |
We must intensify our cooperation with all stakeholders so that the coming decade may be looked back upon as the decade that we all collectively broke the back of HIV/AIDS. | Мы должны активизировать наше сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы в предстоящем десятилетии совместными усилиями мы смогли одержать победу над ВИЧ/СПИДом. |
Collectively, we created and empowered the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council, two bodies that hold great promise for delivering deeper and more profound commitment on the part of the world community to building peace and protecting human rights. | Мы совместными усилиями создали и наделили полномочиями Комиссию по миростроительству и Совет по правам человека - два органа, которые открывают широкие возможности для принятия мировым сообществом более целенаправленных и содержательных мер в области миростроительства и защиты прав человека. |
The international community has worked to articulate collectively the substantive and procedural requirements for the administration of justice for more than half a century. | На протяжении более полувека международное сообщество стремилось коллективными усилиями выработать требования к отправлению правосудия, касающиеся как существа дела, так и его процедурных сторон. |
Asserting the need for effective triangular cooperation, he affirmed the importance of achieving consensus among Member States on policy development and implementing only approaches that had been collectively adopted. | Подтверждая потребность в эффективном трехстороннем сотрудничестве, он заявляет о важности достижения консенсуса между государствами-членами при разработке политики и применения лишь тех подходов, которые были выработаны коллективными усилиями. |
And we hope that the discussions tomorrow, along with the rest of the week's sessions, will be a useful opportunity to take further forward space issues collectively, and we look forward to a frank and wide-ranging debate. | Мы надеемся, что завтрашние дискуссии, как и в ходе остальных заседаний на этой неделе, дадут нам полезную возможность коллективными усилиями еще больше продвинуть космическую проблематику, и мы рассчитываем на откровенные и широкие дебаты. |
Political commitment to collectively address unsustainable rates of deforestation, protect forest biodiversity, meet human needs for forest products and services and enhance livelihoods associated with sustainable forest management | Политическая приверженность решению коллективными усилиями проблемы неустойчивости темпов обезлесения, охраны биологического разнообразия лесов, удовлетворения потребностей людей в лесной продукции и услугах лесного хозяйства, а также увеличению средств к существованию, связанных с неистощительным ведением лесного хозяйства. |
Collectively, States provide more detailed guidelines on protection matters in Executive Committee Conclusions, while the Global Consultations and resulting Agenda for Protection have established a global programme of action to strengthen protection. | Государства коллективными усилиями формируют более подробные руководящие принципы по вопросам защиты в виде заключений Исполнительного комитета, тогда как Глобальные консультации и выработанная в итоге Программа действий в области защиты образовали глобальную программу действий по укреплению защиты. |
If we are to collectively address the issues of poverty and injustice, we should start with women and their empowerment. | Для совместного решения проблем нищеты и несправедливости мы должны начать с женщин и с обеспечения и расширения их прав. |
The Conference has been successful in providing a framework for the core countries to collectively address their common concerns and identify viable solutions to their common problems. | Конференции удалось обеспечить основным странам рамки для совместного рассмотрения вопросов, которые волнуют всех, и определение надежных путей решения общих проблем. |
Despite progress in addressing the issue of road safety collectively within and beyond the United Nations system, these are preliminary steps and much remains to be done. | Несмотря на достигнутый прогресс в деле совместного решения проблемы безопасности дорожного движения как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, эти меры носят предварительный характер, и многое предстоит еще сделать. |
Ensure that future evaluations look collectively at the Fund and other United Nations pooled fund mechanisms. | Обеспечивать, чтобы в будущих оценках прослеживался коллективный подход к Фонду и другим механизмам совместного финансирования Организации Объединенных Наций. |
Our common commitment to work through the Food and Agriculture Organization with a view to improving assessment work, by individual States and collectively by groups of States, underpins shared learning and is key to ensuring progress. | Наша общая приверженность сотрудничеству в рамках Продовольственной и сельскохозяйственной организации в целях улучшения работы по оценке - проводимой как отдельными государствами, так и группами государств - лежит в основе процесса совместного накопления знаний и имеет ключевое значение для обеспечения прогресса. |
These associations are known collectively as women's organizations. | Эти виды ассоциаций объединены под общим названием «женские организации» (ЖО). |
A set of four dormitories, collectively known as Stone Row, were completed in 1891. | Строительство четырёх общежитий, известных под общим названием Stone Row, было завершено в 1891 году. |
Some "land" themata also maintained sizeable squadrons, usually placed under a tourmarchēs (mentioned collectively as tourmarchai tōn ploimatōn in the Taktikon Uspensky). | Некоторые «сухопутные» фемы также имели значительные эскадры, как правило, под командованием турмархов (в «Тактиконе» Успенского упоминаются под общим названием tourmarchai tōn ploimatōn). |
Then, he released three digital albums on the same day, The Purple Album (with Young Thug), The Green Album (with Migos) and The White Album (with Peewee Longway), collectively known as World War 3D. | Затем он выпустил три студийных альбома в один день, The Purple Album (с Young Thug), The Green Album (с Migos) и The White Album (с Peewee Longway), под общим названием World War 3D. |
These fragments are collectively called "Tabon Man" after the place where they were found on the west coast of Palawan. | Эти фрагменты известны под общим названием «человек из Табона» по месту находки на западном побережье Палавана. |