| What's important is that, collectively, we figure out how to stop this. | Важно, что коллективно, мы выясним как это остановить. |
| First, we need to collectively exert greater efforts to move beyond debating issues of process to implementing measures. | Во-первых, нам нужно коллективно прилагать больше усилий для того, чтобы перейти от обсуждения вопросов процедура к осуществлению мер. |
| During the review process, the experts collectively assess each State's performance on the basis of collected data and make recommendations for action. | В ходе процесса обзора эксперты на основе собранной информации коллективно оценивают данные по каждому государству и выносят рекомендации относительно принятия надлежащих мер. |
| By so doing, we will also break the cycle of the Organization's inability to implement the mandates that we ourselves have collectively set. | Тем самым мы сможем также положить конец такому положению, когда Организация оказывается не в состоянии осуществлять мандаты, которые мы сами коллективно устанавливаем. |
| While mindful of the necessity to reach an agreement within a reasonable time frame, I consider it equally important for the parties to be allowed sufficient time to collectively address and resolve contentious issues to ensure a truly inclusive, viable and implementable agreement. | Принимая во внимание необходимость достижения договоренности в разумные сроки, я считаю, что не менее важно дать сторонам достаточно времени для того, чтобы коллективно рассмотреть и урегулировать спорные вопросы, чтобы добиться заключения действительно всеохватного, реалистичного и выполнимого соглашения. |
| Going forward, the United Nations, Member States and the wider international community engaged in post-conflict peacebuilding should collectively focus on the following priorities: | В перспективе Организация Объединенных Наций, государства-члены и более широкие круги международного сообщества, участвующие в постконфликтном миростроительстве, должны совместно сосредоточить внимание на следующих приоритетах: |
| It is expected that countries will collectively plan their production more effectively, while consumption will be stimulated as necessary, thus reducing the severity of the price cycle. | Предполагается, что совместно странам удастся более эффективно планировать свое производство и при необходимости будут предприниматься усилия по стимулированию потребления, что позволит снизить резкие циклические колебания в динамике цен. |
| As indicated in paragraph 4 of the report, IAEA, UNIDO, CTBTO and UNOV would collectively contribute €2.5 million for the construction of additional conference facilities. | Как указывается в пункте 4 доклада, МАГАТЭ, ЮНИДО, ОДВЗЯИ и ЮНОВ совместно внесут 2,5 млн. евро на строительство дополнительных конференционных помещений. |
| Since the establishment of the Pacific Islands Forum (formerly the South Pacific Forum) in 1972, the Heads of State or Government of the member countries have collectively shown their resolve to pursue regional integration, stability and prosperity for their respective peoples. | Со времени создания Форума тихоокеанских островов (бывшего Южнотихоокеанского форума) в 1972 году главы государств и правительств стран, являющихся его участниками, совместно проявляют свою решимость добиваться региональной интеграции, стабильности и процветания в интересах народов соответствующих стран. |
| At a special event organized with the Governments of Nepal and the United States and with WFP on "Equitable Human Development: Investing in Nutrition in LDCs", the UNICEF Executive Director spoke of the need to collectively address the silent emergency of child undernutrition. | На специальном мероприятии под названием «Равноправное развитие человеческого потенциала: инвестиции в питание в НРС», организованном совместно с правительствами Непала и Соединенных Штатов и ВПП, Директор-исполнитель ЮНИСЕФ заявил о необходимости ликвидации общими усилиями «тихой» чрезвычайной ситуации, связанной с недоеданием среди детей. |
| The present report focuses on partnerships in global public health that are helping to advance the collectively agreed health priorities aimed at obtaining better health outcomes and to ensure universal health coverage. | В настоящем докладе основное внимание уделяется партнерствам в интересах здоровья населения мира, которые способствуют продвижению согласованных на коллективной основе приоритетов в области здравоохранения, направленных на получение более эффективных результатов в области охраны здоровья и обеспечение всеобщего охвата медицинским обслуживанием. |
| The Assembly also decided that the programme of work of the Unit should be collectively approved, providing the rationale for choice as well as the relevance of the envisaged outcome to improving management and methods and promoting greater coordination between organizations. | Ассамблея также постановила, что программа работы Группы должна утверждаться на коллективной основе с обоснованием принимаемых решений и указанием причин актуальности ожидаемых результатов с точки зрения повышения эффективности управления работой и совершенствования ее методов и содействия налаживанию более тесной координации между организациями. |
| Indigenous peoples also have the right to "act collectively to ensure respect for their right to maintain, control, protect and develop their cultural heritage", which includes their understanding of plants and animals and genetic resources. | Коренные народы также имеют право "предпринимать действия на коллективной основе для обеспечения уважения своего права сохранять, контролировать, защищать и развивать свое культурное наследие", которое включает в себя их представления о растительном и животном мире и генетические ресурсы. |
| (An integrated department in which there is constant interaction between its constituent parts in order to permit budgetary, personnel and other interrelated managerial considerations to be taken collectively into account in decision-making; | Ь) создание интегрированного департамента, в котором обеспечено постоянное взаимодействие между входящими в его состав элементами, с тем чтобы создать возможность для учета на коллективной основе бюджетных, кадровых и других взаимосвязанных соображений в области управления при принятии решений; |
| The MNCWA's functions are being carried out collectively by its members. | Задачи НКМДЖ решаются его членами на коллективной основе. |
| We must collectively deal with it in a spirit of partnership. | Мы должны принять его сообща, в духе партнерства. |
| The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was a historic event that demonstrated the international community's will to combat terrorism collectively. | Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций является историческим событием, которое продемонстрировало волю международного сообщества сообща бороться с терроризмом. |
| It falls upon us, collectively, to make sure that good intentions translate into concrete action. | Нам предстоит сообща обеспечить, чтобы за добрыми намерениями последовали конкретные дела. |
| The permanent members are prepared to, and too often do, act collectively and exclusively. | Постоянные его члены готовы действовать сообща, но эксклюзивно, и слишком часто именно так и поступают. |
| But they do not make the MDGs unattainable if we collectively determine and partner to achieve them. | Однако они не делают ЦРДТ недостижимыми, если мы все сообща будем стремиться к их достижению на основе партнерских отношений. |
| Organizations representing groups of victims of organized crime could in theory make use of those provisions and sue collectively for civil damages in the framework of a criminal trial. | Ассоциации, представляющие интересы групп потерпевших от организованной преступности, теоретически могут воспользоваться этими положениями и подать коллективный иск о возмещении гражданских убытков в рамках уголовного судопроизводства. |
| It serves as a marker for what each person can do for herself/himself and for how they can contribute collectively to building a peaceful and productive society. | Она своего рода показатель того, что каждый человек способен сделать для себя, а также того, каким образом люди могут вносить коллективный вклад в построение мирного и деятельного общества. |
| Board members stressed the importance of monitoring and reporting in the new methodology and framework to allow the respective Executive Boards to make adjustments and collectively learn from challenges and benefits. | Члены Совета подчеркнули важность мониторинга и отчетности в новой методологии и рамках для того, чтобы соответствующие исполнительные советы могли вносить изменения и получать коллективный опыт на основе решения проблем и использования преимуществ. |
| In the Office of the Prosecutor and, generally, within the Tribunal, we took time off to collectively review our working methods and consider what new measures need to be applied to deal with this workload. | В Канцелярии Обвинителя и в целом в Трибунале мы, потратив на это определенное время, провели коллективный обзор методов нашей работы с целью определения, какие новые меры нужны для того, чтобы справиться с этой рабочей нагрузкой. |
| It considered that the SME cluster and network development programme and the projected global training programme for cluster and network development functions were of the utmost importance, as enabling SMEs collectively to branch out and compete in the international arena. | По ее мнению, програм-ма развития объединений и сетей МСП и плани-руемая глобальная программа подготовки кадров по вопросам развития сетей и объединений являются крайне важными, поскольку они призваны обеспе-чить коллективный выход МСП на международную арену и их конкурентоспособность. |
| IHR defines a risk management process where Member States work together and through the WHO to collectively manage acute public health threats. | ММСП определяют процесс управления рисками, когда государства-члены работают вместе и через ВОЗ с целью коллективного управления в связи с острыми угрозами в сфере общественного здравоохранения. |
| In essence, a process is now under way - a tortuous and complex process, if necessary - to effect collectively change and reform of the Council. | В сущности сейчас протекает мучительный и сложный процесс коллективного осуществления - при необходимости - изменений и реформ в Совете. |
| On the one hand, it seems to be useful to distinguish the case of obligations owed collectively to a group of States or to the international community as a whole. | С одной стороны, представляется целесообразным провести различие между обязательствами коллективного характера перед группой государств или перед международным сообществом в целом. |
| It remains central to the collective manner in which the African Union and Africa will be doing business collectively. | Оно по-прежнему играет ведущую роль в обеспечении коллективного характера совместных усилий Африканского союза и стран Африки. |
| The types and numbers of certificates delivered collectively by each of the intermediaries are entered under its name in the books of the collective depository. | Информация о видах и количестве сертификатов, выданных в целом каждому из посредников, заносится на его имя в книге коллективного депозитария. |
| These two parties are collectively known as the Coalition. | Вместе эти две партии известны как Коалиция. |
| It was suggested, however, to provide for the atypical case where the heritage of an indigenous people might not be held collectively. | Вместе с тем было предложено предусмотреть возможность нетипичной ситуации, при которой наследие того или иного коренного народа не является коллективной собственностью. |
| Learning to be creative within the confines of our limitations is the best hope we have to transform ourselves and, collectively, transform our world. | Учиться созидать в рамках наших ограниченных возможностей, это лучшее, что мы можем сделать, чтобы изменить себя, а затем, всем вместе, изменить и наш мир. |
| It really is going to be a side effect of what we, collectively, make of these kinds of efforts. | На деле она станет побочным результатом того, на что все мы, вместе взятые, употребим усилия такого рода. |
| The six children, collectively known as "S.H.A.Z.A.M.", each possess one of the six attributes of the power of Shazam, and must say the magic word together to become Captain Thunder. | Шесть детей - (все вместе известный как «S. H. A. Z. A. M.») - каждый из которых обладает одним из шести атрибутов власти shazam и должен сказать волшебное слово, чтобы вместе превратиться в Капитана Грома. |
| We look forward to discussions with Angola's many partners on how we can collectively support this process. | Мы ожидаем проведения дискуссий со многими партнерами Анголы по вопросу о том, какую коллективную поддержку мы можем оказать этому процессу. |
| Knowledge, technology and investment flows across borders can contribute significantly to withstand collectively competitive pressures for efficiency gains. | Трансграничные потоки знаний, технологий и инвестиций могут вносить существенный вклад в осуществление деятельности, направленной на то, чтобы помочь выдержать интенсивную коллективную конкуренцию в целях получения экономических выгод. |
| Commissioners are sworn in collectively by the Transitional Administrator | Временный администратор принял коллективную присягу у членов Комиссии |
| They have also underscored the urgency with which we, the United Nations, must collectively combat these forces. Tuvalu is fully committed to joining the fight against international terrorism as required by Security Council resolutions. | Они также подчеркивают насущную необходимость в том, чтобы мы, Организация Объединенных Наций, вели коллективную борьбу против этих сил. Тувалу полностью привержено борьбе против международного терроризма, как того требуют резолюции Совета Безопасности. |
| The countries of the region must work hand in hand with civil society in all its forms, as well as with the private sector and international organizations, treating each other as agents of change collectively responsible for the future. | Страны региона должны работать сообща с гражданским обществом во всех его формах, а также с частным сектором и международными организациями, и относиться друг к другу в качестве проводников перемен, несущих коллективную ответственность за будущее. |
| In this regard, the Committee's role as an agent for change for women collectively and individually was highlighted. | В этой связи была особо отмечена роль Комитета в качестве силы, добивающейся проведения перемен в интересах всех женщин в целом и каждой женщины в отдельности. |
| He also asked how the projected separation of staff through mass retirement would affect Member States collectively and individually over the next four or five years. | Он также интересуется, как прогнозируемый массовый выход в отставку сотрудников затронет государства-члены (как в целом, так и по отдельности) в следующие четыре или пять лет. |
| Collectively, these problems stand in the way of ensuring the legal safeguards that the Committee generally recommends to all States parties to the Convention as necessary for the prevention of torture. | В совокупности эти проблемы препятствуют обеспечению юридических гарантий, которые Комитет в целом считает необходимыми для всех государств - участников Конвенции с целью предотвращения пыток. |
| Thus, deployment timelines that the Standing Police Capacity collectively should be able to meet post-mandate and deployment notice given to individual members can and will be different. | Таким образом, сроки развертывания, в которые постоянный полицейский компонент в целом должен уложиться после утверждения мандата, и сроки развертывания отдельных его сотрудников, указанные в уведомлении о направлении в миссию, могут быть и будут разными. |
| Collectively, these conferences pointed to a growing international convergence of views on the necessary ingredients for development, thus refining and advancing both the Declaration and the International Development Strategy (para. 122). | Прошедшие конференции в целом указывают на все большее сближение на международном уровне взглядов на необходимые составляющие развития, что способствует уточнению и развитию целей Декларации и Международной стратегии развития (пункт 122). |
| One participant commented that the Council did not relate well enough, collectively, with concerned countries. | Один участник отметил, что у Совета не получается установить достаточно хорошие коллективные отношения с заинтересованными странами. |
| The reforms must be aimed at strengthening the Organization's ability to implement its mandates effectively and at rendering it more accountable to Member States, better able to serve their collective interests and more responsive to the priorities on which they collectively agreed. | Реформы должны укреплять способность Организации эффективно осуществлять свои мандаты, усиливать ее подотчетность государствам-членам, чтобы она могла полнее удовлетворять их коллективные интересы и активнее решать первоочередные задачи, которые они совместно определяют. |
| We call once again on the international community and specifically on the Security Council to act collectively and seriously to address this crisis to prevent its exacerbation and avert more loss of innocent civilian lives. | Мы вновь призываем международное сообщество, и в особенности Совет Безопасности, предпринять коллективные и практические шаги в связи с этим кризисом, чтобы предотвратить его эскалацию и избежать гибели ни в чем не повинных мирных жителей. |
| The Fifth Meeting of States Parties was testament to the burning desire of most of the United Nations members, especially those most affected by mines, to collectively and conclusively address the landmines dilemma and implement the Ottawa Convention. | Пятое совещание государств - участников Конвенции стало доказательством непреодолимого желания большинства членов Организации Объединенных Наций, особенно государств, в наибольшей степени подверженных минной угрозе, приложить коллективные усилия, чтобы окончательно разрешить дилемму наземных мин и выполнить Оттавскую конвенцию. |
| For countries such as the Bahamas, forced to bear the brunt of sustained illegal migration, the United Nations must collectively address not only the challenges of migration flows worldwide, but also the reprehensible practice of alien-smuggling. | Для таких стран, как Багамские Острова, которые вынуждены нести бремя непрекращающейся незаконной миграции, важно, чтобы члены Организации Объединенных Наций направляли свои коллективные усилия не только на решение проблем глобальной миграции, но и на борьбу с порочной практикой контрабандного провоза иностранцев. |
| The States Parties, acting nationally or collectively, should actively support the WHO, FAO and OIE. | Государства-участники, действуя в национальном или коллективном порядке, должны активно поддерживать ВОЗ, ФАО и МББЭ. |
| The States Parties should nationally and collectively support the WHO, FAO, OIE and the relevant organisations to establish a standing capacity for epidemiological investigation of disease outbreaks and an immediate response capability. | Государствам-участникам следует в национальном и коллективном порядке поддерживать ВОЗ, ФАО, МББЭ и соответствующие организации с целью создания постоянного потенциала для эпидемиологического расследования вспышек заболевания и немедленного реагирования. |
| In the case of large loans granted collectively by several lenders, a third party, acting as agent or trustee for the lenders, may hold security rights on behalf of all of the lenders. | В случае предоставления ссуд в коллективном порядке несколькими ссудодателями держателем обеспечительных прав от имени всех ссудодателей может выступать третья сторона, действующая как агент или доверенное лицо. |
| Collectively, we need to address urgently the very real security implications of the further spread of these technologies. | Нам необходимо в коллективном порядке срочно заняться теми весьма реальными последствиями, которыми оборачивается для безопасности дальнейшее расползание этих технологий. |
| These rules are criticized for collectively granting Zairian nationality to the Banyarwanda. | Принятые в этот период законы подверглись критике за то, что все баньярванда были в коллективном порядке причислены к гражданам Заира. |
| All parties were connected as part of the global community and, collectively, they could change the world. | Все участники этого процесса взаимосвязаны, являясь частью мирового сообщества, и совместными усилиями они могут изменить мир. |
| In conclusion, Mr. President, let me voice Mongolia's confidence that we collectively will succeed in reforming our world Organization, and the renewed and reinvigorated United Nations will be better equipped to address effectively the manifold challenges that lie ahead. | В заключение, г-н Председатель, позвольте мне сказать об уверенности Монголии в том, что совместными усилиями мы успешно реформируем нашу международную Организацию, а обновленная и активизированная Организация Объединенных Наций будет лучше подготовлена к эффективному решению многочисленных задач, стоящих перед нами. |
| It collectively defined a new global partnership for development between developed and developing countries based on shared responsibilities and mutual commitment, aimed at accelerating economic growth, reducing poverty and promoting sustainable development. | Был совместными усилиями определен новый механизм глобального партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами, основанный на общей ответственности и взаимной приверженности и направленный на ускорение экономического роста, сокращение масштабов нищеты и поощрение устойчивого развития. |
| We call on the international community to act urgently and decisively with financial, in-kind and technical support to stop the transmission of the deadly Ebola virus and to act quickly and collectively to save the lives of the affected peoples and to curb the epidemic. | Мы призываем международное сообщество в срочном порядке принять решительные меры по оказанию финансовой и технической поддержки и помощи в натуральной форме, с тем чтобы остановить распространение смертоносного вируса Эбола, а также оперативно и совместными усилиями принять меры для спасения жизней населения затронутых стран и обуздания эпидемии. |
| The problems have not yet been resolved, however, and the senior management must continue working collectively to identify what is required to make business units ready to implement the system and to make efficient and appropriate use of the new business processes and supporting technologies. | Однако избавиться от проблем до сих пор не удалось, и старшему руководству следует совместными усилиями выявлять меры, которые требуется принять, чтобы обеспечить готовность оперативных подразделений к внедрению системы, и эффективным и должным образом использовать новые рабочие процессы и вспомогательные технологии. |
| We must work collectively as a Group to redefine the development agenda. | Мы должны коллективными усилиями, выступая в качестве единой группы, переосмыслить повестку дня развития. |
| While a distribution of asylum arrangements may work in one region, such arrangements cannot always succeed on their own, and it is necessary for the international community to collectively address the root causes of refugee producing situations in conjunction with international organisations and other relevant actors. | Хотя квотные схемы предоставления убежища могут срабатывать в каком-либо одном регионе, сами по себе они не всегда позволяют добиться успеха, и международному сообществу совместно с международными организациями и другими соответствующими сторонами необходимо коллективными усилиями устранять коренные причины возникновения ситуаций, приводящих к исходу беженцев. |
| Collectively, we could have done more. | Коллективными усилиями мы могли бы добиться большего. |
| Collectively, States provide more detailed guidelines on protection matters in Executive Committee Conclusions, while the Global Consultations and resulting Agenda for Protection have established a global programme of action to strengthen protection. | Государства коллективными усилиями формируют более подробные руководящие принципы по вопросам защиты в виде заключений Исполнительного комитета, тогда как Глобальные консультации и выработанная в итоге Программа действий в области защиты образовали глобальную программу действий по укреплению защиты. |
| In the context of the post-2015 agenda, how developing countries should collectively pursue economic growth and sustainable development with the support of the United Nations system | Как развивающимся странам следует коллективными усилиями добиваться экономического роста и устойчивого развития при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций в контексте программы на период после 2015 года |
| ESCAP provides member States with the regional platform to collectively identify challenges, share experiences and strengthen regional cooperation on building resilience to natural disasters and multiple shocks. | ЭСКАТО предоставляет государствам-членам региональную платформу для совместного определения проблем и задач, обмена опытом и укрепления регионального сотрудничества в вопросах повышения устойчивости к стихийным бедствиям и многочисленным потрясениям. |
| The Council's remit is to enable African countries to collectively harness and apply science and technology to transform their economies and attain the Millennium Development Goals. | Совет призван обеспечить африканским странам возможности для совместного освоения и применения науки и техники в целях преобразования экономики и достижения Целей развития тысячелетия. |
| Despite progress in addressing the issue of road safety collectively within and beyond the United Nations system, these are preliminary steps and much remains to be done. | Несмотря на достигнутый прогресс в деле совместного решения проблемы безопасности дорожного движения как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, эти меры носят предварительный характер, и многое предстоит еще сделать. |
| In response to the Committee's request, the secretariat organized a regional forum for experts from national statistical offices, ministries of health and civil registrars to explore collectively the strategy for a regional approach towards promoting the improvement of civil registration and vital statistics. | В ответ на эту просьбу Комитета секретариат организовал региональный форум для экспертов из национальных статистических управлений, министерств здравоохранения и бюро записи актов гражданского состояния в целях совместного рассмотрения стратегии в отношении регионального подхода к поощрению улучшения записи актов гражданского состояния и демографической статистики. |
| The new Guidance Paper on Joint Reviews, along with other related tools, is designed to help countries unite the many stakeholders involved in the AIDS response, in order to increase understanding of the epidemic and work collectively to achieve results. | Этот новый руководящий документ о проведении совместного обзорного анализа, наряду с другими сопутствующими инструментами, должен помочь странам в объединении усилий различных заинтересованных сторон, участвующих в осуществлении мер в ответ на СПИД, для повышения уровня понимания эпидемии и проведения совместной работы для достижения результатов. |
| Modern Kentish dialect shares many features with other areas of southeastern England, sometimes collectively called "Estuary English". | Современный кентский диалект имеет много общего с другими диалектами юго-востока Англии (известными по общим названием "эстуарный английский"). |
| The effectiveness and relevance of the diverse entities, known collectively as the United Nations system, together with the appropriateness of their governance and the linkages between them, are under ongoing scrutiny. | Эффективность и актуальность различных образований, известных под общим названием "система Организации Объединенных Наций", а также вопрос надлежащего управления их деятельностью и надлежащих связей между ними стали сегодня предметом постоянного и пристального изучения. |
| Globalization must be our thing collectively as members of the human family. | Глобализация должна быть нашим общим делом, которым мы будем распоряжаться как члены семьи человечества. |
| The Millennium Development Goals had emerged from the commitment by world leaders to address common threats collectively and promote human rights and democracy. | Цели в области развития Декларации тысячелетия, стали результатом данных мировыми лидерами обязательств коллективно противостоять общим угрозам и содействовать обеспечению защиты прав человека и развитию демократии. |
| Lantis released four drama CDs titled collectively as the Mashiroiro Symphony Original Drama CD Series, one for each heroine. | Компания Lantis выпустила четыре диска Drama CD под общим названием Mashiroiro Symphony Original Drama CD Series. |