The Committee notes that the opening of the office in Cairo is preceded by the closing of the UNDCP office in Lebanon with effect from 31 December 1996. | Комитет отмечает, что открытию отделения в Каире предшествовало закрытие отделения ЮНДКП в Ливане начиная с 31 декабря 1996 года. |
During this period, the support component will comprise core administrative, technical and logistical support personnel responsible for the administrative closing of the Mission and the completion of the liquidation tasks. | В указанный период компонент поддержки будет включать в себя основных административных и технических сотрудников и сотрудников по материально-технической поддержке, отвечающих за административное закрытие Миссии и выполнение задач, связанных с ее ликвидацией. |
Substantive civilian personnel not required for the liquidation will be repatriated and the administrative closing of substantive offices will be completed by 31 August 2009 with the exception of three Professional staff who would remain to assist with residual substantive tasks. | Основной гражданский персонал, не задействованный в мероприятиях по ликвидации, будет репатриирован, за исключением трех сотрудников категории специалистов, которые останутся для оказания помощи в выполнении оставшихся основных задач, а административное закрытие основных отделений будет завершено к 31 августа 2009 года |
Closing of the International Year of Languages, implementation report and round table on "Languages matter for communities: the way forward". | Закрытие Международного года языков, доклад об осуществлении и встреча «круглого стола» на тему «Языки важны для общин: путь для продвижения вперед». |
Closing of the session (public) | Закрытие сессии (открытое заседание) |
Arbuckle's lawyer, McNab, made no closing argument to the jury. | Адвокат Арбакла МакНэб, только сделал заключительный аргумент присяжным. |
Effectively the closing acts of the Second World War, they forced upon the world an urgency in the search for peace. | По существу заключительный акт второй мировой войны показал миру настоятельную потребность в поисках мира. |
In September 2007, the organization co-organized with UNFPA a closing seminar for the UNFPA-European Union joint programme for the Reproductive Health Initiative for Youth in Asia. | В сентябре 2007 года организация совместно с ЮНФПА организовала заключительный семинар совместной программы ЮНФПА и Европейского союза по Инициативе в области репродуктивного здоровья для молодежи стран Азии. |
He believed that the programme of activities for the closing term (1997-1999) of the Decade should urge States to accept the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and facilitate the means of strengthening the Court's jurisdiction. | Он считает, что программа мероприятий на заключительный период (1997-1999 годы) Десятилетия должна побудить государства согласиться с обязательной юрисдикцией Международного Суда и содействовать средствам укрепления юрисдикции Суда. |
In order to avoid repeating the appeals to good sense that have been made by the previous speakers, which of course we fully share, I would like to read the closing paragraph of the statement of the Chairman of the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. | Чтобы не повторять призывов к здравому смыслу предыдущих ораторов, которые мы, конечно, разделяем, я хотел бы зачитать заключительный пункт заявления Председателя Совета министров Боснии и Герцеговины. |
In closing, I share our traditional blessing of health, peace and prosperity. | В завершение я обращаюсь к вам с нашим традиционным пожеланием здоровья, мира и процветания. |
In closing, allow me to reiterate our great appreciation for your tireless engagement in the service of peace and stable development throughout the world and to wish you good health and renewed success in the execution of your responsible duties. | В завершение разрешите мне вновь выразить нашу глубокую признательность за Вашу неустанную деятельность по обеспечению мира и устойчивого развития во всем мире и пожелать Вам хорошего здоровья и новых успехов в исполнении Ваших почетных обязанностей. |
In closing, Mr. Kowalski commended the Ad Hoc Group of Experts on relaunching itself with a broader agenda and encouraged the Group when formulating its work programme to consider undertaking selected technical assistance activities. | В завершение г-н Ковальский выразил признательность Специальной группе экспертов за возобновление работы в рамках более широкой повестки дня и призвал Группу при составлении своей программы работы предусмотреть проведение отдельных мероприятий по оказанию технической помощи. |
The Expert Group therefore recommended, in its report to the Committee at its eighth session (CEP/2001/5), that the fifth Ministerial Conference (Kiev, May 2003) should be the target date for closing the first round. | В связи с этим Группа экспертов в своем докладе восьмой сессии Комитета (СЕР/2001/5) рекомендовала приурочить завершение первого раунда к пятой Конференции министров (Киев, май 2003 года). |
In closing, the Executive Director paid tribute to Roslyn Gibson, a member of the Executive Board secretariat, who was retiring from UNICEF after 30 years of service, 18 of them with the Executive Board. | В завершение Директор-исполнитель выразила признательность Рослин Гибсон, члену секретариата Исполнительного совета, которая выходит на пенсию после 30 лет службы в ЮНИСЕФ, 18 из которых она проработала в составе Исполнительного совета. |
Would you mind closing the blinds? | Вы не могли бы закрыть жалюзи? |
The Fund will prepare for the first year-end closing, as at 31 December 2012, under IPSAS with a trial closing of the financial statements as at 30 June in the third quarter of 2012. | В контексте подготовки к тому, чтобы впервые закрыть счета на конец года (т.е. на 31 декабря 2012 года) в соответствии с МСУГС Фонд на экспериментальной основе закрыл финансовые ведомости по состоянию на 30 июня в третьем квартале 2012 года. |
To close a view, click the little cross in the handle. To prevent closing, click the little box between the arrow and the cross. | Чтобы закрыть панель, нажмите на маленький крестик в правом верхнем углу верхней полосы. Чтобы предотвратить закрытие панели, нажмите на маленький квадратик между стрелкой и крестиком. |
Closing the plant is not an option. | Закрыть хранилище не вариант. |
Closing down an international court means navigating in uncharted waters. | Закрыть международный суд означает провести работу, которая раньше никогда не проводилась. |
It was very important to make education and closing the gender gap high priorities for the immediate future. | Очень важно, чтобы образование и ликвидация гендерных диспропорций стали первоочередными задачами на ближайшее будущее. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) notes that investing in women farmers and closing the gender gap in agricultural productivity would reduce the number of under-nourished people by 12 to 17 per cent. | Продовольственная и сельскохозяйственная Организация Объединенных Наций (ФАО) отмечает, что вложение средств в женские фермерские хозяйства и ликвидация гендерного разрыва в сельскохозяйственном производстве позволит сократить число недоедающих людей на 12 - 17 процентов. |
Closing the infrastructure gap and attracting more private investment, including FDI, to the transport sector are likely to remain major policy challenges in the CIS and SEE in the foreseeable future. | Ликвидация отставания в развитии инфраструктуры и привлечение дополнительных частных инвестиций, включая ПИИ, в транспортный сектор, вероятно, останутся главными стратегическими проблемами в странах СНГ и ЮВЕ в обозримом будущем. |
While the electoral funding gap has narrowed considerably, the closing of the gap is critical for the successful conduct of the elections. | Хотя дефицит средств на проведение выборов значительно сократился, его полная ликвидация имеет принципиальное значение для успешного проведения выборов. |
A recent evaluation of Hungary's privatization policy had shown that selling bankrupt State-owned companies was better than liquidating them because jobs were saved, and that selling enterprises below their real value was better than closing them down. | Недавняя оценка политики приватизации Венгрии показала, что продажа обанкротившихся государственных компаний более выгодна, чем их ликвидация, из-за сохранения рабочих мест, и что продажа предприятий ниже их реальной стоимости выгоднее, чем их закрытие. |
By closing obvious gaps, developing countries have the opportunity to reap considerable benefits. | Устранение очевидных пробелов даст развивающимся странам ощутимые результаты. |
The Australian Government has indicated that closing the gap on Indigenous disadvantage is a national priority. | 2.41 Правительство Австралии отметило, что устранение разрыва в условиях жизни и улучшение положения коренного населения является национальным приоритетом. |
Closing the gap for indigenous Australians is a priority as well. | Приоритетом также является устранение разрыва в том, что касается коренных австралийцев. |
The strategic plan, along with the integrated budget of UNICEF, would be a key contribution of UNICEF to implementing the post-2015 agenda and to closing the remaining gaps in achieving the Millennium Development Goals and would have far-reaching impact in this regard. | Стратегический план, как и единый бюджет ЮНИСЕФ, станет ключевым вкладом ЮНИСЕФ в осуществление повестки дня на период после 2015 года и в устранение оставшихся пробелов в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и окажет большое влияние на эти процессы. |
Closing the gender wage gap. | Устранение разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами. |
This is my shrine, and it's closing. | Это моё пристанище, и оно закрывается. |
I liked the early closing time. | А мне то, что музей рано закрывается. |
Now I feel like my window to live is closing. | И сейчас мне кажется, что окно в жизнь закрывается. |
The mall will be closing today at 10 o'clock. | Торговый центр закрывается сегодня в 10 часов. |
A big door opening and closing | Большая дверь... открывается и закрывается... |
In closing the meeting, Mr. Huismans thanked participants for their open participation and welcomed the submission of additional ideas. | Закрывая совещание, г-н Хуисманс поблагодарил участников за их активное участие в работе совещания и приветствовал представление новых предложений в этой связи. |
In the event that environmental degradation occurs, Governments could carry out, and pay for, the clean-up without necessarily closing the mining operation. | В случае ухудшения состояния окружающей среды правительства должны обеспечить и оплатить очистные мероприятия, не обязательно закрывая при этом горнодобывающие предприятия. |
In closing the Seminar, USG Gambari pointed out that the number of violent conflicts in Africa had decreased over the past six years, adding that the next big challenge for the continent would be peace consolidation. | Закрывая работу Семинара, заместитель Генерального секретаря Гамбари указал на то, что за последние шесть лет число ожесточенных конфликтов в Африке сократилось, добавив, что следующим крупным вызовом для континента будет упрочение мира. |
In closing the session, the moderator acknowledged the clear link between South-South and triangular cooperation and the measures required to meet the Millennium Development Goals. | Закрывая сессию, председательствующий признал наличие четкой связи между сотрудничеством Юг-Юг и трехсторонним сотрудничеством и мерами, необходимыми для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In fact, in order to avoid such strain, and in fear of being drawn into the conflict, potential host countries increasingly deny asylum by closing their borders, thereby further exacerbating the situation of displaced civilians within the conflict area. | На практике же, стараясь избежать такого перенапряжения и опасаясь быть втянутыми в конфликт, потенциальные принимающие страны все чаще отказывают в предоставлении убежища, закрывая свои границы, и тем самым еще больше усугубляют бедственное положение перемещенных гражданских лиц в районе конфликта. |
She's ten feet and closing. | Она в трех метрах от нас, и приближается. |
Yes and it's closing on us fast. | Да, и очень быстро к нам приближается. |
Range, 9000 kilometers, and closing fast. | Расстояние - 9000 км, быстро приближается. |
Surface contact, 2-7-0, six miles and closing fast. | Контакт на поверхности, два-семь-ноль, шесть миль и быстро приближается. |
400,000 kilometers and closing. | 400000 километров и приближается. |
They usually have a - the doors are closing. | У них обычно есть... двери закрываются. |
The stores are closing and I still need to order the flyers for the opening. | Магазины закрываются, а мне все еще нужно заказать листовки для открытия. |
However, according to the 2009 State of the Territory Address, layoffs in the private sector were increasing, businesses were closing and unemployment had begun to rise. | Однако, согласно данным, приведенным в послании 2009 года о положении в территории, количество увольнений в частном секторе увеличивается, предприятия закрываются, а уровень безработицы начал повышаться. |
They seem to be closing. | Похоже, они закрываются. |
In conclusion, these few examples suggest that dynamic firms are not closing down, reinvesting elsewhere or exporting pollution to less restrictive regulatory regimes in developing countries. | В заключение можно сказать, что эти несколько примеров позволяют сделать вывод о том, что динамично действующие фирмы не закрываются, переходя к осуществлению капиталовложений в других местах или к "экспорту загрязнения" в развивающиеся страны, где регулирующие режимы менее жестокие. |
A chance to tighten their stranglehold, by closing down a rival mine. | Шанс затянуть свою мертвую хватку, закрыв соперника шахты. |
Use pressure inside the volcano by closing the vents. | Этап первый - создать давление в вулкане, закрыв отверстия. |
What if I did things wrong, closing my career? | Что делать, если я сделал вещи неправильно, закрыв свою карьеру? |
The United Nations Office on Drugs and Crime changed its main bank account for security reasons, closing the previous account in early 2002. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности по соображениям безопасности изменило свой основной банковский счет, закрыв предыдущий счет в начале 2002 года. |
Only New Zealand has taken regulatory measures for areas beyond its EEZ, closing 19 seamounts covering an area of 11.5 million hectares in its EEZ and on the high seas. | Лишь Новая Зеландия приняла регламентационные меры в отношении акваторий, расположенных за пределами ее ИЭЗ, закрыв 19 подводных гор на площади 11,5 млн. гектаров в своей ИЭЗ и в открытом море. |
The Government has already started closing some residential institutions for children. | Правительство уже закрывает некоторые детские учреждения. |
By refusing to review the case, the Supreme Court is closing off practically all legal avenues for resolving the situation. | Отказываясь пересмотреть дело, Верховный суд практически закрывает правовые каналы для решения этого вопроса. |
(a) declare the opening and closing of each session; | а) открывает и закрывает каждое заседание; |
Closing up shop as we speak. | Пока мы говорим закрывает магазин. |
Closes the current screen. If closing a channel, leaves the channel. If closing a Server Messages tab, closes all open channels on that server and disconnects from the server. | Закрывает текущее окно. Если закрывается вкладка канала, то происходит отключение от него. Если закрывается вкладка сервера, то происходит отключение от всех каналов этого сервера, и сам сервер тоже отключается. |
Posing as employees, they start closing and locking access gates. | Представившись сотрудниками, они начинают закрывать и блокировать ворота. |
Wasn't much point in closing it if you ask me. | Спрашивается, зачем тогда было закрывать? |
Since it is indeed possible to make progress on the issues before the Commission, I believe that this body does not have the option of closing its current session by relegating those matters to unfinished business. | И поскольку действительно можно добиться прогресса по вопросам, находящимся на рассмотрении Комиссии, то я считаю, что у нее нет права закрывать текущую сессию, отнеся эти вопросы к числу прочих незавершенных дел. |
Due to energy security needs and to mitigate the social consequences of mine closure, the preference of the Ukrainian Government is to increase effectiveness and profitability of operating coal-mining enterprises with limited closing and liquidation of unprofitable mines. | С учетом потребностей в области энергетической безопасности и для смягчения социальных последствий закрытия шахт правительство Украины предпочитает повышать эффективность и рентабельность действующих угледобывающих предприятий, а закрывать и ликвидировать нерентабельные шахты - лишь в ограниченных случаях. |
So for me, reaching the alpha as easy as closing my eyes and taking deep breaths. | Так что, для меня достичь состояния излучения альфа волн... так же легко, как закрывать глаза или делать глубокие вдохи. |
But this explanation is the closing of a door. | Но такое объяснение - лишь закрывание дверей. |
working temperature 110oC, nominal shifting time: 20 seconds opening, 8 seconds closing. | рабочая температура 110oC, номинальное время цикла: 20 секунд открывание, 8 секунд закрывание. |
Polistes larval mandibles function in opening and closing the mouth for intaking food. | パクパク), обозначающего открывание и закрывание рта во время еды. |
7.6.6.3. Closing of automatically-operated service doors. | 7.6.6.3 Закрывание автоматических служебных дверей |
The innovative resealable latching system guarantees secure closing of the packaging, as often as needed. | Новая система закрывания гарантирует плотное многократное закрывание диспесера. |
The deliberations made abundantly clear that closing the digital divide could not and should not be the responsibility of any one group of stakeholders. | В ходе обсуждений было со всей ясностью показано, что преодоление разрыва в при-менении цифровых технологий не может и не должно обеспечиваться какой-либо одной группой заинтересованных сторон. |
Closing development gaps and achieving the Millennium Development Goals require evidence-based advocacy and processes. | Преодоление разрывов в развитии и достижение Целей развития тысячелетия требуют поддержки на основе реальных фактов и процессов. |
According to FAO, closing the gender gap in agriculture would generate significant gains that could reduce the number of hungry people by 12 to 17 per cent. | По данным ФАО, преодоление неравенства между мужчинами и женщинами в сельском хозяйстве позволит существенно нарастить производство сельскохозяйственной продукции и, таким образом, сократить число голодающих на 12 - 17 процентов. |
Briefing by the Chair of the WHO Commission on the Social Determinants of Health (CSDH), Sir Michael Marmot, on the report of the Commission, entitled "Closing the gap in a generation: Health equity through action on the social determinants of health" | Брифинг Председателя Комиссии ВОЗ по социальным детерминантам здоровья сэра Майкла Мармота по докладу Комиссии, озаглавленному «Преодоление разрыва в пределах одного поколения: достижение справедливости в вопросах медицинского обслуживания через изменение социальных детерминант здоровья» |
One of its functions is to develop and evaluate guidelines on fiscal policy and the allocation of public funds from the overall State budget with a view to eliminating unfair conditions, in particular by closing gender gaps. | В его функции входит разработка и оценка направлений и мер налоговой политики и выделение средств Генерального бюджета государства на преодоление неравенства, обусловленного в числе прочего и гендерными мотивами. |