| Benefits will be a lower probability of emergency situations reducing costs for transferring load and closing of roads. | Выгода будет получена благодаря меньшей вероятности возникновения чрезвычайных ситуаций, что приведет к снижению затрат на перегрузку груза и закрытие дорог. |
| Rule 9.7 - Time limit, closing list of speakers and adjournment of debate | Правило 9.7 - Регламент выступлений, закрытие списка ораторов и перерыв в прениях |
| Simultaneous opening and closing of orders for multiple accounts according to a predefined amount, such as the same amount on all accounts, or proportionally to the account's equity ratio or free margin. | Одновременное открытие и закрытие приказов на нескольких счетах согласно заранее определенной сумме, одинаковой сумме на всех счетах, пропорционально средствам на счету или со свободной маржой. |
| Closing the gap between the known linear lower bounds and quadratic upper bounds remains an open problem. | Закрытие промежутка между известными линейными границами и квадратичными верхними границами остаётся открытой проблемой. |
| One of the most degrading measures with potential serious health consequences was the closing of female bathhouses (hammams). | В этой связи следует отметить, что закрытие женских бань (хаммамов) является одной из наиболее унизительных мер, имеющей потенциально серьезные последствия для здоровья. |
| Arbuckle's lawyer, McNab, made no closing argument to the jury. | Адвокат Арбакла МакНэб, только сделал заключительный аргумент присяжным. |
| A closing section is entitled 'Conclusions and Recommendations'. | Заключительный раздел озаглавлен «Выводы и рекомендации». |
| It was to the final submissions put to the Court on the closing day of hearings that the Court must reply, and what the parties were asking the Court to find was becoming increasingly complex. | Суд должен отвечать на заключительные представления, сделанные Суду в заключительный день разбирательства, и то, что стороны просят Суд установить, становится все более сложным. |
| LETTER DATED 9 JULY 1997 ADDRESSED TO THE SECRETARIAT OF THE CONFERENCE ON DISARMAMENT BY THE OFFICE OF THE PERMANENT REPRESENTATIVE OF BELGIUM TO THE CONFERENCE ON DISARMAMENT, TRANSMITTING THE CLOSING DOCUMENT OF THE BRUSSELS INTERNATIONAL CONFERENCE FOR A GLOBAL BAN | ПИСЬМО ПОСТОЯННОГО ПРЕДСТАВИТЕЛЯ БЕЛЬГИИ НА КОНФЕРЕНЦИИ ПО РАЗОРУЖЕНИЮ ОТ 9 ИЮЛЯ 1997 ГОДА НА ИМЯ СЕКРЕТАРИАТА КОНФЕРЕНЦИИ ПО РАЗОРУЖЕНИЮ, ПРЕПРОВОЖДАЮЩЕЕ ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ БРЮССЕЛЬСКОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО ВСЕОБЪЕМЛЮЩЕМУ ЗАПРЕЩЕНИЮ ПРОТИВОПЕХОТНЫХ МИН |
| The outcomes of the partnership dialogues should be reported to the closing plenary meeting of the Conference and included in the final report of the Conference. | Итоговые документы партнерских диалогов должны быть представлены на заключительном пленарном заседании Конференции и включены в заключительный доклад Конференции. |
| In closing, let me state that my delegation stands ready to work with you and with all delegations to advance the disarmament agenda. | В завершение позвольте мне заявить, что моя делегация готова работать с Вами и со всеми делегациями по продвижению вперед повестки дня в области разоружения. |
| In closing, he expressed appreciation to the UNICEF staff in China and to the Secretary of the Board, who had accompanied the team and provided very valuable assistance. | В завершение он поблагодарил сотрудников ЮНИСЕФ в Китае и секретаря Совета, которые сопровождали группу и оказали ей весьма ценную помощь. |
| In closing, she invited Governments and other representatives to work with the Panel in further disseminating and using in policy formulation and decision making the findings of the fourth assessment report. | В завершение она предложила правительствам и другим представителям работать вместе с Группой над дальнейшим распространением и использованием выводов, содержащихся в четвертом оценочном докладе, в выработке политики и принятии решений. |
| In closing, Indonesia extended its gratitude to the members of the Council, observer States and other participating stakeholders for their active involvement leading up to the adoption of the Working Group report. | В завершение Индонезия выразила свою признательность членам Совета, государствам-наблюдателям и другим заинтересованным сторонам за их активную позицию, которая способствовала принятию доклада Рабочей группы по УПО. |
| Complete the programme of technical assistance for micro-enterprise (closing date: 15 December 1995). | Завершение программы оказания технической помощи микропредприятиям (дата завершения программы: 15 декабря 1995 года). |
| this is one case chief johnson won't be closing. | Это дело шефу Джонсон не закрыть. |
| Recommendation 20 suggested strengthening existing regional offices according to their specific needs, reducing the staffing of regional bureaux at Headquarters and closing some country offices in consultation with the Member States concerned. | Рекомендация 20 предлагает укрепить существующие региональные отделения с учетом их конкретных потребностей, сократить штатное расписание региональных бюро в штаб - квартире и закрыть некоторые страновые отделения после консультаций с соответствующими государ-ствами - членами. |
| My delegation welcomes these positive developments and the role played by the two leaders in closing the chapter on apartheid in South Africa. | Моя делегация приветствует эти позитивные события и роль этих двух руководителей в том процессе, который позволил закрыть главу апартеида в истории Южной Африки. |
| Dunlop India has felt the worldwide pinch, reacting by closing its Sahagunj factory indefinitely from Tuesday 18 November. | Компания Dunlop India на себе также ощутила эффект мирового кризиса, и 18 ноября ей пришлось закрыть свой завод в городе Sahagunj. |
| That would require me closing my eyes. | Для этого надо закрыть глаза. |
| Integrated water resource management: closing the gaps and addressing the issues | З. Комплексное управление водными ресурсами: ликвидация пробелов и решение проблем |
| It disseminated an e-discussion on the theme "Education: closing the gap" at the request of the Chief of the Economic and Social Council and Inter-organizational Cooperation Branch of the Department of Economic and Social Affairs. | Организация распространила материалы интернет-дискуссии на тему "Образование: ликвидация разрыва" по просьбе главы Экономического и Социального Совета и Сектора межучрежденческого сотрудничества Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
| This report covers 10 areas, namely starting a business, dealing with licences, registering property, paying taxes, enforcing contracts, hiring and firing workers, getting credit, protecting investors, trading across borders, and closing a business. | Этим докладом охватываются десять областей, а именно: создание предприятия, получение лицензий, регистрация собственности, уплата налогов, договорная дисциплина, наем и увольнение работников, получение кредитов, защита инвесторов, трансграничная торговля и ликвидация предприятий. |
| Studies show that closing the gap between male and female employment rates would boost GDP by 9 per cent in the United States of America, 13 per cent in the Eurozone and 16 per cent in Japan. | Как показывают исследования, ликвидация разрыва между показателями занятости среди мужчин и женщин способствовала бы увеличению ВВП на 9 процентов в Соединенных Штатах Америки, на 13 процентов в еврозоне и на 16 процентов в Японии. |
| Closing the gender gap in education, beginning with the literacy stage; | ликвидация разрыва в образовании между мужчинами и женщинами начиная со стадии обучения грамоте; |
| Slovenia commended Australia for its "Closing the Gap" initiative to overcome indigenous disadvantage. | Словения высоко оценила инициативу "Устранение неравенства", реализуемую Австралией в целях улучшения положения коренных народов. |
| Closing the pay gap between men and women is critical because wage levels can have a significant impact on family decisions regarding who undertakes care activities, particularly in low-income families. | Устранение различий в заработной плате мужчин и женщин имеет решающее значение, так как уровни зарплаты могут оказывать существенное влияние на принятие в семье решений относительно того, кто занимается делами по уходу, особенно, в семьях с низким доходом. |
| Closing the wide gap in the translation and transmission of current scientific knowledge to the wider global community is perhaps the biggest challenge for scientists. | Наиболее серьезной задачей, стоящей перед научными работниками, является, возможно, устранение тех серьезных пробелов, которые существуют в деле ознакомления более широкого глобального сообщества с накопленными сегодня научными знаниями и их общемирового распространения. |
| Closing the gender pay gap | Устранение неравенства в оплате труда мужчин и женщин |
| Closing capacity and knowledge gaps is therefore integral to the fulfilment of the mandate of the United Nations Trust Fund, as described in its Monitoring, Evaluation and Knowledge Management Framework 2008-2011. | Поэтому составной частью мандата Целевого фонда Организации Объединенных Наций является устранение пробелов в том, что касается практических возможностей и знаний, о чем говорится в его рамочной структуре мониторинга, оценки и управления знаниями на 2008 - 2011 годы. |
| Does anybody need more coffee? - Kitchen's closing. | Кому-нибудь ещё кофе? - Кухня закрывается. |
| You have a window, but it's closing. | Перед тобой окно, но оно закрывается. |
| As a reminder, this shelter is closing at the end of the week. | Напоминаю вам, что этот приют закрывается в конце недели. |
| No. Your window of opportunity is closing quickly. | Твоё окно возможностей закрывается! |
| Sister Jude wants everyone to get an extra good night's sleep, so the common room is closing early. | Сестра Джуд хочет, чтобы сегодня все хорошо выспались, поэтому общая комната закрывается раньше. |
| Napoleon acted to counter Britain's maritime supremacy and economic power, closing European ports to British trade. | Наполеон пытался противопоставить что-то британскому превосходству на море и экономической мощи, закрывая европейские порты для торговли с Великобританией. |
| In closing the opening session, the Chairperson noted the converging views on the need to reform the current system of sanctions and unilateral coercive measures to make it more sensitive to human rights. | Закрывая вводное заседание, Председатель отметил общность взглядов на необходимость реформирования существующей системы санкций и односторонних принудительных мер, с тем чтобы в ней в большей степени учитывались права человека. |
| Wait, wait, closing clinics that are saving desperate mothers and... and children? | Погоди, погоди, закрывая клиники, которые спасают отчаявшихся матерей и... и детей? |
| The President, in closing the session, noted the important work accomplished, including the adoption of the biennial support budget for 2008-2009 and the UNICEF evaluation policy. | Председатель, закрывая сессию, указал на важность проделанной работы, включая принятие двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2008 - 2009 годы, а также политики ЮНИСЕФ в области оценки. |
| Yet, sadly, we find in the developed countries, and even in some of the more advanced developing nations, a deplorable effort to turn back the tide by closing their markets to exports from other countries and raising false issues about the environment and labour standards. | Тем не менее, к сожалению, в развитых государствах и даже в некоторых наиболее сильных развивающихся странах мы сталкиваемся с достойными сожаления попытками повернуть вспять процесс развития, закрывая свои рынки для экспорта из других стран и поднимая ложные вопросы экологии и трудовых стандартов. |
| Approximately two miles south and closing. | Примерно в двух милях к югу и приближается. |
| Admiral, sensors indicate a vessel in our area closing fast. | Адмирал, датчики обнаружили корабль, находящийся в нашем районе который быстро приближается. |
| Commander, I'm detecting a vessel, 300,000 kilometers and closing. | Коммандер, я обнаружил корабль, 300000 километров и приближается. |
| Rebel base, 30 seconds and closing. | База повстанцев в 30 секундах и приближается. |
| 11,000 yards and closing. | Одиннадцать тысяч ярдов. Приближается. |
| As a result, official refugee camps are closing and Somali refugees from the camps are settling in their home areas. | Поэтому официальные лагеря беженцев закрываются и сомалийские беженцы из этих лагерей расселяются в своих прежних местах проживания. |
| They're closing, shall we go some place else? | Они закрываются, мы найдем другое место? |
| For the poorest of the poor, who deserve immediate attention and maximum benefits in the process of achieving these goals, the window seems to be closing rather than opening. | Для беднейших из бедных стран, которые заслуживают срочного внимания и максимальных выгод, извлекаемых в процессе достижения этих целей, перспективы, как представляется, скорее, закрываются, чем открываются. |
| You know, we've been clearing six figures when everybody else around us has been closing up shop. | У нас шестизначные доходы, а вокруг все закрываются. |
| In conclusion, these few examples suggest that dynamic firms are not closing down, reinvesting elsewhere or exporting pollution to less restrictive regulatory regimes in developing countries. | В заключение можно сказать, что эти несколько примеров позволяют сделать вывод о том, что динамично действующие фирмы не закрываются, переходя к осуществлению капиталовложений в других местах или к "экспорту загрязнения" в развивающиеся страны, где регулирующие режимы менее жестокие. |
| He then spent $120 million renovating the hotel, closing the hotel for two years during the process. | Затем он потратил 120 миллионов долларов на его ремонт, закрыв отель на два года. |
| In addition to closing the air registry, the Liberian Civil Aviation Authority had reportedly also begun to formulate and establish a new system of civil aviation registration based on the Gates system, which is designed to ensure strict conformity with the Convention on International Civil Aviation. | Закрыв регистр, либерийское Управление гражданской авиации, согласно сообщениям, приступило также к разработке и внедрению новой системы регистрации гражданской авиации на основе системы ворот, призванной обеспечить строгое соблюдение Конвенции о международной гражданской авиации. |
| Closing the last file has activated some kind of security programme part of the original operating system. | Закрыв последний файл, я запустил какую-то программу безопасности, она была в операционной системе. |
| At 0915 hours, they returned into occupied territory after closing the did not violate the so-called withdrawal line. | В 09 ч. 15 м. патрульные вернулись на оккупированную территорию, закрыв за собой шлагбаум. «Линию отвода сил» они не пересекали. |
| By closing down its buying offices in Angola and banning the purchase of all Angolan diamonds, De Beers was going much further than the sanctions imposed last year by the United Nations in its efforts to curtail the UNITA diamond trade. | Закрыв свои закупочные конторы в Анголе и введя запрет на закупки всех ангольских алмазов, компания "Де Бирс" пошла значительно дальше санкций, введенных в прошлом году Организацией Объединенных Наций, в рамках своих усилий, нацеленных на сокращение проводимой УНИТА торговли алмазами. |
| She's with DEA closing out the Payton Kirk case. | Она с УБН, закрывает дело Пейтона Кирка. |
| And he is closing down the premises that take your rum. | И он же закрывает всех ваших скупщиков алкоголя. |
| Therefore, for the airspace above the border, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is not closing its border with Bosnia. | В этой связи, что касается воздушного пространства над границей, то Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) не закрывает свою границу с Боснией. |
| Cut to the sailor who receives that order closing that hatch on his comrades. | Крупным планом показывают лицо моряка, исполняющего приказ, то, как он закрывает люк, за которым его товарищи. |
| Closes the current screen. If closing a channel, leaves the channel. If closing a Server Messages tab, closes all open channels on that server and disconnects from the server. | Закрывает текущее окно. Если закрывается вкладка канала, то происходит отключение от него. Если закрывается вкладка сервера, то происходит отключение от всех каналов этого сервера, и сам сервер тоже отключается. |
| The liaison office in Washington was very small and, in any event, the Agency would be closing its office in Geneva. | Отделение связи в Вашингтоне является очень маленьким, и в любом случае Агентство будет закрывать свое отделение в Женеве. |
| Wasn't much point in closing it if you ask me. | Спрашивается, зачем тогда было закрывать? |
| Due to energy security needs and to mitigate the social consequences of mine closure, the preference of the Ukrainian Government is to increase effectiveness and profitability of operating coal-mining enterprises with limited closing and liquidation of unprofitable mines. | С учетом потребностей в области энергетической безопасности и для смягчения социальных последствий закрытия шахт правительство Украины предпочитает повышать эффективность и рентабельность действующих угледобывающих предприятий, а закрывать и ликвидировать нерентабельные шахты - лишь в ограниченных случаях. |
| IPSAS-compliant financial statements will provide a comprehensive record of the completion of the Tribunal's operations and set a foundation for transferring its operations to its successor, which will also be closing its accounts under IPSAS. | Составленные в соответствии с МСУГС финансовые ведомости будут представлять собой исчерпывающие записи о завершении деятельности Трибунала и станут основой для передачи обязанностей его преемнику, который также будет закрывать свои счета в соответствии с МСУГС. |
| Closing the gap with tax hikes - the burden of which would be borne largely by middle-income households - would threaten both economic growth and living standards. | Закрывать этот разрыв повышением налогов, бремя которых ляжет главным образом на домохозяйства со средними доходами, значит поставить под угрозу не только экономический рост, но и качество жизни. |
| But this explanation is the closing of a door. | Но такое объяснение - лишь закрывание дверей. |
| working temperature 110oC, nominal shifting time: 20 seconds opening, 8 seconds closing. | рабочая температура 110oC, номинальное время цикла: 20 секунд открывание, 8 секунд закрывание. |
| Closing your eyes or... not doing what I say is against the rules. | Закрывание глаз или... не выполнение моих приказов, против правил. |
| Polistes larval mandibles function in opening and closing the mouth for intaking food. | パクパク), обозначающего открывание и закрывание рта во время еды. |
| 7.6.6.3. Closing of automatically-operated service doors. | 7.6.6.3 Закрывание автоматических служебных дверей |
| There has also been a gradual closing of the gender gap in NER at the primary level. | Кроме того, на уровне начального образования наблюдается постепенное преодоление гендерного разрыва по части КОО. |
| Thus, closing the infrastructure gaps in these countries is a necessary condition for their balanced and inclusive development. | По данной причине преодоление инфраструктурных пробелов в этих странах является необходимым условием их сбалансированного и открытого для всех развития. |
| According to the World Bank's World Development Report 2000/01, closing the gender gap in schooling would have significantly increased and sometimes more than doubled economic growth in sub-Saharan Africa, South Asia, and the Middle East and North Africa. | По мнению авторов Доклада о развитии человека за 2000/01 год, преодоление гендерного разрыва в сфере школьного образования позволило бы значительно повысить, иногда более чем вдвое, темпы экономического роста в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, Южной Азии, Ближнем Востоке и Северной Африке. |
| As part of this effort, in 2001, HHS and the ABC Radio Networks launched an initiative denominated "Closing the Health Gap." | В рамках работы по реализации этой стратегии МЗСС и сеть радиовещания "АВС" выступили в 2001 году с инициативой, направленной на преодоление различий в состоянии здоровья разных групп населения. |
| Its priority areas include reducing poverty, closing income gaps and raising social standards in general. | Приоритетным направлением реализации программы является преодоление бедности, уменьшение дифференциации доходов населения и повышение всех социальных стандартов. |