| The rationalization process did not in any way imply the closing of information centres. | Процесс рационализации ни в коей мере не подразумевает закрытие информационных центров. |
| and closing of the meeting 74 - 75 16 | прочие вопросы и закрытие совещания 74 - 75 19 |
| But the closing down of many small traditional shops (several thousands a year) and the disappearance of traditional middlemen led to a negative reaction in a large segment of the population. | Однако закрытие многих мелких традиционных магазинов (по несколько тысяч в год) и исчезновение традиционных посредников вызвало отрицательную реакцию среди значительной части населения. |
| UNDCP has already ascertained that there are no other such bank accounts as per the last returns from the United Nations Treasurer, who has control over the opening and closing of all UNDCP bank accounts. | На основе последней информации, полученной от Казначея Организации Объединенных Наций, который контролирует открытие и закрытие всех банковских счетов Программы, ЮНДКП уже убедилась в том, что местными отделениями не используются никакие другие такие банковские счета. |
| The first option was to maintain the status quo, and the second option involved a number of steps, including the reduction of the current force strength by 16 per cent and closing the sector headquarters as well as a team site. | Первый вариант заключается в сохранении существующего положения, а второй вариант предполагает принятие ряда мер, включая сокращение нынешней численности военного контингента на 16 процентов и закрытие штабов секторов и одного опорного поста. |
| There she is, our closing speaker, | Вот она, наш заключительный докладчик, |
| In September 2007, the organization co-organized with UNFPA a closing seminar for the UNFPA-European Union joint programme for the Reproductive Health Initiative for Youth in Asia. | В сентябре 2007 года организация совместно с ЮНФПА организовала заключительный семинар совместной программы ЮНФПА и Европейского союза по Инициативе в области репродуктивного здоровья для молодежи стран Азии. |
| He believed that the programme of activities for the closing term (1997-1999) of the Decade should urge States to accept the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and facilitate the means of strengthening the Court's jurisdiction. | Он считает, что программа мероприятий на заключительный период (1997-1999 годы) Десятилетия должна побудить государства согласиться с обязательной юрисдикцией Международного Суда и содействовать средствам укрепления юрисдикции Суда. |
| Since the twenty-seventh special session of the General Assembly will soon commence, I have further the honour to bring to your attention the Final Appeal of Children and Young People, which was presented by children and youth at the closing session of the Congress. | В связи с тем, что вскоре начнет свою работу двадцать седьмая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, имею честь далее довести до Вашего сведения «Заключительный призыв детей и молодежи», который был представлен детьми и молодежью на заключительном заседании Конгресса. |
| And I wanted to read you this one closing passage about one patient. | Я хочу прочитать вам заключительный отрывок об одном пациенте. |
| In closing, he called on all members of the Special Committee to show the requisite political will to reach agreement on outstanding issues. | В завершение он призвал всех членов Специального комитета проявить необходимую политическую волю для достижения договоренности по оставшимся вопросам. |
| For the Cuban delegation, the closing of the Decade represents a starting point for the renewed commitment of Member States to re-establishing the primacy, the full force and inviolability of the Charter of the United Nations. | Для кубинской делегации завершение Десятилетия представляет собой отправную точку для новых усилий государств-членов по восстановлению главенствующей роли, действенности и нерушимости Устава Организации Объединенных Наций. |
| In South-east Asia, the winding up of the Comprehensive Plan of Action for Indo-Chinese Refugees, which is due to terminate in June 1996, marked the closing of a chapter on an asylum-seeker situation that originated in the 1970s. | В Юго-Восточной Азии завершение реализации Комплексного плана действий для индо-китайских беженцев, намеченное на июнь 1996 года, подвело черту под ситуацией поиска убежища, возникшей в конце 70-х годов. |
| The Expert Group therefore recommended, in its report to the Committee at its eighth session (CEP/2001/5), that the fifth Ministerial Conference (Kiev, May 2003) should be the target date for closing the first round. | В связи с этим Группа экспертов в своем докладе восьмой сессии Комитета (СЕР/2001/5) рекомендовала приурочить завершение первого раунда к пятой Конференции министров (Киев, май 2003 года). |
| 15... For the new construction projects of Jung-Eup, Sok-Cho, and Sang-Ju Prisons planned for completion by 2012, consultation with relevant authorities and selection for proposed sites are in progress with a view to closing substitute cells in the respective police station. | Для реализации новых проектов строительства тюрем Чонып, Сокчхо и Санджу, завершение которого ожидается к 2012 году, ведутся консультации с соответствующими органами и отбор предложенных мест застройки в целях закрытия камер предварительного содержания под стражей в соответствующих полицейских участках. |
| The highest priority had to be given to improving safety in those plants or closing them down, since they were a potential source of nuclear catastrophes. | Необходимо безотлагательно повысить степень безопасности таких станций либо закрыть их, поскольку они являются потенциальным источником ядерных катастроф. |
| In Fano, requests have included closing certain streets to traffic, freer access to sports installations, use of squares as places to play and the creation of new play areas. | В Фано поступали предложения закрыть определенные улицы для движения транспорта, освободить места для спортивных сооружений, использовать городские площади в качестве игровых мест и создавать новые игровые площадки. |
| The Secretary-General is therefore obliged to point out that unless Member States take early and effective action to reverse this trend, there will be no alternative to suspending even the reduced functions performed locally by the centres and closing their offices in the three capitals concerned. | Поэтому Генеральный секретарь вынужден указать, что если государства-члены не примут в ближайшее время эффективных мер по преодолению этой тенденции, то придется приостановить выполнение центрами даже их ограниченных функций и закрыть их штаб-квартиры в указанных трех столицах. |
| Closing the case against Michael Farmer, securing a conviction for his awful crimes and keeping Timothy Ifield's offences an internal matter. | Закрыть дело против Майкла Фармера, добиться осуждения за его ужасные преступления и рассмотреть обвинения Тимоти Айфилда как внутреннее дело. |
| Jordan calls on the international community not to allow any reductions in the role of UNRWA or in its programmes until the refugee question has been resolved in accordance with international legitimacy - which would lead to the closing of this file in its entirety once and for all. | Иордания призывает международное сообщество не допустить ни умаления роли БАПОР, ни сокращения его программ до тех пор, пока вопрос о беженцах не будет решен в соответствии с нормами международной законности, с тем чтобы закрыть его раз и навсегда. |
| Integrated water resource management: closing the gaps and addressing the issues | З. Комплексное управление водными ресурсами: ликвидация пробелов и решение проблем |
| From the perspective of the Panel, "closing gaps of access and avoiding duplication of services [would] benefit all staff and [would] save human and financial resources, especially at the regional level". | С точки зрения Группы, «ликвидация пробелов в обеспечении доступности и недопущение дублирования предоставляемых услуг пойдет на пользу всему персоналу и позволит сэкономить людские и финансовые ресурсы, особенно на региональном уровне». |
| Closing the remaining gaps in the legal framework for counter-terrorism was vital to that process. | Жизненно важное значение для этого процесса имеет ликвидация остающихся пробелов в правовой базе для борьбы с терроризмом. |
| Closing that gap would require genuine cooperation and assistance on the part of the developed countries but would also require more cooperation among the developing countries themselves. | Ликвидация этого разрыва потребует подлинного сотрудничества и помощи со стороны развитых стран, а также более широкого сотрудничества между самими развивающимися странами. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| His delegation supported measures aimed at closing jurisdictional gaps, in particular by encouraging Member States to establish jurisdiction over crimes of a serious nature committed by their nationals. | Его делегация поддерживает меры, направленные на устранение юрисдикционных пробелов, в частности за счет поощрения государств-членов к установлению подсудности преступлений серьезного характера, совершаемых их гражданами. |
| Therefore, closing the gaps in respect of data availability of "newer indicators" in the areas of environment, nutrition, housing, health care, the informal sector, women's work and social integration is an urgent necessity. | Поэтому устранение пробелов в имеющихся данных для построения "новых показателей" в областях окружающей среды, питания, жилья, здравоохранения, неформального сектора, работы женщин и социальной интеграции является настоятельной необходимостью. |
| It was organized as part of the activities of the ESCAP project entitled "Closing the gap between planning and implementation of e-government", which is funded by the Korea Information Society Development Institute and has been implemented by Information, Communication and Space Technology Division. | Конференция была организована в рамках проекта ЭСКАТО, озаглавленного "Устранение разрыва между планированием и внедрением электронного управления", который финансируется Корейским институтом развития информационного общества и осуществляется Отделом информационных, коммуникационных и космических технологий. |
| While elimination of duplication in the two publications through their merger into one from the period starting in 1989 will in the long run expedite the release of this valuable research tool, closing the gap will require a short-term investment of resources. | Хотя устранение дублирующих элементов в этих двух изданиях путем их сведения в один документ с периода, начинающегося в 1989 году, позволит ускорить в долгосрочном порядке выпуск этого ценного научно-исследовательского инструмента, преодоление отставания в опубликовании этих изданий потребует краткосрочного инвестирования ресурсов. |
| Closing the gender gap in access to productive resources in agriculture is thus a high priority. | Поэтому устранение гендерного разрыва в доступе к производственным ресурсам в сельском хозяйстве является одной из первоочередных задач. |
| It's just that I remembered it was early closing at the beauty parlour. | Просто я вспомнила, что салон сегодня рано закрывается. |
| Well, I feel her just closing up. | Так вот, я прямо чувствую, как она закрывается. |
| We thought the place was closing up. | Мы думали это место закрывается. |
| Bargain Bob's is closing this week... so congratulations. | Да. "Сдельный Боб" закрывается на этой неделе... так что поздравляю. |
| The shut-off device closest to the jacket shall be a quick closing device, which closes automatically in the event of unintended movement of the portable tank during filling or discharge or fire engulfment. | Устройство перекрытия, расположенное наиболее близко к рубашке, должно быть быстро закрывающимся устройством, которое автоматически закрывается в случае непредусмотренного перемещения переносной цистерны во время наполнения или опорожнения или в случае ее воспламенения. |
| Napoleon acted to counter Britain's maritime supremacy and economic power, closing European ports to British trade. | Наполеон пытался противопоставить что-то британскому превосходству на море и экономической мощи, закрывая европейские порты для торговли с Великобританией. |
| In closing the meeting, the Chairman expressed his thanks to the secretariat. | Закрывая совещание, Председатель выразил свою признательность секретариату. |
| In his closing statement, the President stated that the Conference was best positioned to spearhead the mainstreaming of disability in all aspects of the work of the United Nations. | Закрывая заседание, Председатель заявил, что Конференция располагает наилучшими возможностями для того, чтобы возглавить усилия по включению интересов инвалидов во все аспекты деятельности Организации Объединенных Наций. |
| In closing the session, the Moderator referred to the need for new mechanisms to promote South-South cooperation, greater coordination among the organizations of the United Nations system and increased support to resource mobilization. | Закрывая сессию, ведущий указал на необходимость создания новых механизмов содействия сотрудничеству Юг-Юг, улучшения координации между организациями системы Организации Объединенных Наций и увеличения поддержки в области мобилизации ресурсов. |
| Closing Asia's Security Gap | Закрывая брешь в структуре безопасности Азии |
| Ridge at a range of 2,000 yards, closing fast. | Цель на расстоянии 2000 метров, быстро приближается. |
| Yes and it's closing on us fast. | Да, и очень быстро к нам приближается. |
| Nine meters and closing. | Девять метров. Приближается. |
| Enemy closing on impulse power. | Враг, приближается на мощности импульса. |
| Hundred meters and closing fast. | Сто метров, приближается. |
| As teachers become ill and unable to work, some schools are closing. | Из-за болезни учителей и их неспособности вести занятия закрываются школы. |
| Stand clear of the closing doors, please. | Осторожно, двери закрываются. |
| Line after line closing down. | Закрываются маршрут за маршрутом. |
| They're closing the gates on the slaughterhouse. | Ворота на скотобойне закрываются. |
| Hospitals are closing across the southwest 'cause M.R.S.A. is going crazy. | Больницы закрываются по всему юго-западу, ибо по-бешеному распространяется золотистый стафилококк. |
| Only New Zealand has taken regulatory measures for areas beyond its EEZ, closing 19 seamounts covering an area of 11.5 million hectares in its EEZ and on the high seas. | Лишь Новая Зеландия приняла регламентационные меры в отношении акваторий, расположенных за пределами ее ИЭЗ, закрыв 19 подводных гор на площади 11,5 млн. гектаров в своей ИЭЗ и в открытом море. |
| That had been interpreted as a weakening of the commitment of the five-nation Contact Group by the Serbian side who have resorted to targeting United Nations personnel and strangulating Sarajevo by closing the "blue route". | Это было истолковано как ослабление приверженности делу Контактной группы пяти стран из-за давления сербской стороны, которая прибегла к нападению на персонал Организации Объединенных Наций и осаде Сараево, закрыв "голубой коридор". |
| In line with the Secretary-General's reform plans, the Department took the first step to rationalize the network of information centres by closing nine offices in Western Europe and establishing the Regional United Nations Information Centre in Brussels on 1 January 2004. | В соответствии с планами реформы Организации Объединенных Наций Департамент предпринял первый шаг в направлении рационализации сети информационных центров, закрыв 10 бюро в Западной Европе и создав 1 января 2004 года Региональный информационный центр Организации Объединенных Наций в Брюсселе. |
| By closing the Greek banks, the ECB effectively shut down the entire economy (no economy above subsistence level, after all, can survive without a payments system). | Закрыв греческие банки, ЕЦБ фактически закрыл всю экономику страны (в конце концов, ни одна более-менее развитая экономика не может выжить без платежной системы). |
| Furthermore, it was alleged that there was also an attempt at Internet censorship by closing down the independent news site Politica KG from August to 29 October 2000, the day of the presidential elections. | Кроме того, утверждалось, что была также предпринята попытка ввести цензуру в сети Интернет, закрыв с августа до 29 октября 2000 года, т.е. до того дня, когда должны были состояться президентские выборы, независимый сайт новостей "Политика КГ". |
| And he is closing down the premises that take your rum. | И он же закрывает всех ваших скупщиков алкоголя. |
| Therefore, for the airspace above the border, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is not closing its border with Bosnia. | В этой связи, что касается воздушного пространства над границей, то Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) не закрывает свою границу с Боснией. |
| With the withdrawal of MINUGUA in December, the United Nations is closing the book on one of its most successful peacebuilding missions after 10 years in the field. | С уходом МИНУГУА в декабре этого года Организация Объединенных Наций закрывает одну из самых успешных страниц в истории миротворческих миссия после десятилетия лет ее деятельности на местах. |
| Cut to the sailor who receives that order closing that hatch on his comrades. | Крупным планом показывают лицо моряка, исполняющего приказ, то, как он закрывает люк, за которым его товарищи. |
| The Special Rapporteur cannot see the rationale of advocating education as a key to poverty reduction while school fees prevent poor children from access to education, thus closing off their path out of poverty. | Специальный докладчик не может понять смысла выступлений в защиту образования как ключевого фактора уменьшения масштабов нищеты в то время, когда необходимость оплаты школьного обучения закрывает детям из бедных семей доступ к получению образования, лишая их таким образом возможности выбраться из состояния нищеты. |
| No closing your eyes and pretending you're thinking. | Нельзя закрывать глаза и притворяться, что ты задумался. |
| In day 2 of October of 2009, Friday, was carried through the closing of the "Intensivão" with one blessed confraternização in the Pizzaria Fiorenza. | В второй день от октября 2009, пятница, была снесена через закрывать «Intensivão» с одним благословленным confraternização в Pizzaria Fiorenza. |
| Closing the breaches, that's like solving Einstein's riddle. | Закрывать бреши - это как решать загадку Эйнштейна. |
| Bowing to the pressure exerted by the embargo, more and more foreign financial and banking institutions are closing Cuban accounts and restricting their business with Cuba. | Как пример осуществляемого в рамках блокады давления наблюдается все более усиливающаяся тенденция закрывать счета кубинских банков иностранными финансовыми и банковскими учреждениями, а также ограничивать их финансовые операции с Кубой. |
| [] We will not be closing down any prisons. | Мы не собираемся закрывать тюрьмы. |
| But this explanation is the closing of a door. | Но такое объяснение - лишь закрывание дверей. |
| Closing your eyes or... not doing what I say is against the rules. | Закрывание глаз или... не выполнение моих приказов, против правил. |
| Polistes larval mandibles function in opening and closing the mouth for intaking food. | パクパク), обозначающего открывание и закрывание рта во время еды. |
| 7.6.6.3. Closing of automatically-operated service doors. | 7.6.6.3 Закрывание автоматических служебных дверей |
| The innovative resealable latching system guarantees secure closing of the packaging, as often as needed. | Новая система закрывания гарантирует плотное многократное закрывание диспесера. |
| Thus, closing the infrastructure gaps in these countries is a necessary condition for their balanced and inclusive development. | По данной причине преодоление инфраструктурных пробелов в этих странах является необходимым условием их сбалансированного и открытого для всех развития. |
| It is estimated that closing the gender gap in agricultural yields would increase agricultural output in developing countries between 2.5 and 4 per cent. | По имеющимся оценкам, преодоление этого гендерного разрыва в производительности позволило бы увеличить объем производства сельскохозяйственной продукции развивающихся стран на 2,5-4%. |
| If the countries could invest in closing their socio-economic development gaps, they could also improve the quality of life for all as well as boost regional aggregate demand, opening the way for more inclusive and sustainable economic growth. | Если страны смогут сделать капиталовложения в преодоление разрывов в своем социально-экономическом развитии, они также смогут повысить качество жизни для всех и стимулировать региональный совокупный спрос, проложив путь к более открытому для всех и устойчивому экономическому развитию. |
| According to the World Bank's World Development Report 2000/01, closing the gender gap in schooling would have significantly increased and sometimes more than doubled economic growth in sub-Saharan Africa, South Asia, and the Middle East and North Africa. | По мнению авторов Доклада о развитии человека за 2000/01 год, преодоление гендерного разрыва в сфере школьного образования позволило бы значительно повысить, иногда более чем вдвое, темпы экономического роста в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, Южной Азии, Ближнем Востоке и Северной Африке. |
| I would like, in closing, to stress what I said in the beginning - that only with a renewed and revitalized United Nations can we hope to deal with the threats and challenges that lie ahead. | В заключение я хотел бы подчеркнуть идею, которую я высказал в начале своего выступления, а именно, что только благодаря реформе и активизации деятельности Организации Объединенных Наций мы можем надеяться на преодоление проблем и вызовов, которые нас ждут впереди. |