| In 1934 took place in its surroundings closing of the International Eucharistic Congress. | В 1934 году у памятника состоялось закрытие Международного евхаристического конгресса. |
| Official policy continues to advocate massive and voluntary repatriation - despite the obstacles that exist and the refusal of the refugees - with a view to closing the camps. | Таким образом, сохраняет свою силу критерий, согласно которому конечной целью является массовая и добровольная репатриация и закрытие лагерей, невзирая на имеющиеся трудности и негативное отношение к этому со стороны беженцев. |
| The closing down of the Office of the Special Coordinator for Sarajevo on 30 April 1996 has resulted in a decrease of six international staff (1 ASG, 1 D-1, 2 P-4 and 2 General Service) and two locally recruited staff. | Закрытие 30 апреля 1996 года Канцелярии Специального координатора по Сараево привело к сокращению должностей шести международных сотрудников (1 должность ПГС, 1 должность Д-1, 2 должности С-4 и 2 должности категории общего обслуживания) и двух местных сотрудников. |
| Closing of the session (item 12) | Закрытие сессии (пункт 12) |
| E. Closing of the Forum 26 | Е. Закрытие Форума (пункт 9 повестки дня) 31 |
| The closing concert and award ceremony will take place on June 29, 2005. | Заключительный концерт и церемония награждения лауреатов состоятся 29 июня 2008 года. |
| A closing seminar for the basic course of the training programme will be offered annually for around 30 participants. | Заключительный семинар по базовому курсу учебной программы будет ежегодно организовываться для примерно 30 участников. |
| In order to avoid repeating the appeals to good sense that have been made by the previous speakers, which of course we fully share, I would like to read the closing paragraph of the statement of the Chairman of the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. | Чтобы не повторять призывов к здравому смыслу предыдущих ораторов, которые мы, конечно, разделяем, я хотел бы зачитать заключительный пункт заявления Председателя Совета министров Боснии и Герцеговины. |
| The outcomes of the partnership dialogues should be reported to the closing plenary meeting of the Conference and included in the final report of the Conference. | Итоговые документы партнерских диалогов должны быть представлены на заключительном пленарном заседании Конференции и включены в заключительный доклад Конференции. |
| Since the twenty-seventh special session of the General Assembly will soon commence, I have further the honour to bring to your attention the Final Appeal of Children and Young People, which was presented by children and youth at the closing session of the Congress. | В связи с тем, что вскоре начнет свою работу двадцать седьмая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, имею честь далее довести до Вашего сведения «Заключительный призыв детей и молодежи», который был представлен детьми и молодежью на заключительном заседании Конгресса. |
| In closing, I should like to reaffirm that Canada remains committed to full and active participation in this crucial undertaking. | В завершение я хотел бы вновь заявить о том, что Канада остается приверженной делу полного и активного участия в этом важнейшем предприятии. |
| Despite the early adjournments, the closing of evidence remains to be expected for mid-November 2008. | Несмотря на то, что разбирательства приостанавливались раньше, чем планировалось, завершение представления доказательств по-прежнему запланировано на середину ноября 2008 года. |
| And she gave a good closing. | И она сделала хорошее завершение. |
| In closing, the Executive Director paid tribute to Roslyn Gibson, a member of the Executive Board secretariat, who was retiring from UNICEF after 30 years of service, 18 of them with the Executive Board. | В завершение Директор-исполнитель выразила признательность Рослин Гибсон, члену секретариата Исполнительного совета, которая выходит на пенсию после 30 лет службы в ЮНИСЕФ, 18 из которых она проработала в составе Исполнительного совета. |
| For the closing of the substitute cells in Young-Wol, Mil-Yang, and Hae-Nam Police Stations, new prisons are under construction in the respective area, aimed for completion in 2009. | По причине закрытия камер предварительного содержания под стражей в полицейских участках в населенных пунктах Ёнволь, Мильян и Хэнам в этих регионах началось строительство новых тюрем, завершение которого ожидается к 2009 году. |
| Meeting this requirement would in some cases entail closing main roads as well as requiring even more substantial alterations to the surrounding infrastructure. | Для выполнения этого требования в некоторых случаях понадобилось бы закрыть магистральные дороги, а также обеспечить еще более существенную перестройку окружающей инфраструктуры. |
| A number of specific measures are proposed for polling day, including the closing of all borders 72 hours prior to voting, the restriction of movement on polling day etc. | В день проведения выборов предлагается принять ряд конкретных мер, в том числе закрыть все границы за 72 часа до голосования, ограничить передвижение в день голосования и т.д. |
| 50 kliks and closing. | 50 кликов и закрыть. |
| Why don't you try closing your eyes? | Почему бы тебе не закрыть глаза? |
| The participants in the United Nations/Ecuador Workshop noted that the Nobeyama Radioheliograph was still operational but that, owing to budgetary limitations, its closing was planned for the beginning of 2014. | Участники практикума Организации Объединенных Наций/Эквадора отметили, что Нобеямский радиогелиограф продолжает работать, хотя из-за недостатка средств его планируется закрыть в начале 2014 года. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) notes that investing in women farmers and closing the gender gap in agricultural productivity would reduce the number of under-nourished people by 12 to 17 per cent. | Продовольственная и сельскохозяйственная Организация Объединенных Наций (ФАО) отмечает, что вложение средств в женские фермерские хозяйства и ликвидация гендерного разрыва в сельскохозяйственном производстве позволит сократить число недоедающих людей на 12 - 17 процентов. |
| Closing the gap of access to health care will also contribute to social integration. | Ликвидация разрыва в доступе к медицинской помощи также будет способствовать социальной интеграции. |
| The principles of the Declaration were embodied in her Government's Closing the Gap strategy, the aim of which was to address indigenous disadvantage. | Принципы этой Декларации воплощены в разработанной правительством ее страны стратегии под названием "Ликвидация разрыва", цель которой состоит в том, чтобы улучшить положение коренного населения. |
| Closing the impunity gap was another crucial component, and Croatia remained deeply devoted to full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and strongly believed that it had fulfilled all requests received from the Tribunal's Office of the Prosecutor. | Другой важной задачей является ликвидация пробелов в сфере борьбы с безнаказанностью, и Хорватия сохраняет глубокую приверженность полноценному сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и твердо убеждена в том, что удовлетворила все запросы, полученные от канцелярии Прокурора Международного трибунала. |
| While the electoral funding gap has narrowed considerably, the closing of the gap is critical for the successful conduct of the elections. | Хотя дефицит средств на проведение выборов значительно сократился, его полная ликвидация имеет принципиальное значение для успешного проведения выборов. |
| However, CCISUA feared that closing those gaps could adversely affect the work of the funds and programmes. | Тем не менее ККСАМС опасается, что устранение этих различий может отрицательным образом сказаться на работе фондов и программ. |
| Japan noted that indigenous peoples were disadvantaged in the area of employment, housing, education and health care and praised the Government for the various measures taken to overcome this situation, particularly the "Closing the Gap" campaign. | Япония отметила, что коренные народы находятся в неблагоприятном положении в сфере занятости, образования и здравоохранения и выразила удовлетворение в связи с различными мерами, принимаемыми правительством в целях исправления этой ситуации, в частности кампанией "Устранение неравенства". |
| Germany welcomed the "Closing the Gap" campaign and asked about the concrete steps taken and the future plans in relation to this campaign. | Германия с удовлетворением отметила кампанию "Устранение неравенства" и задала вопрос относительно конкретных принимаемых мер и планов на будущее, связанных с этой кампанией. |
| to enabling the population to initiate changes aimed at closing the gender gap. | Поэтому организации-доноры должны оказывать помощь в укреплении этого потенциала, с тем чтобы помочь людям осуществить преобразования, направленные на устранение неравенства мужчин и женщин. |
| Closing this gap should be a high priority in the global post-2015 development agenda. | Устранение этого пробела следует сделать первоочередной задачей в глобальной повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| As a reminder, this shelter is closing at the end of the week. | Напоминаю вам, что этот приют закрывается в конце недели. |
| They're closing down the John Nike Leisure Centre. | Так что спортивный центр Джона Найка закрывается. |
| They're closing us down on Monday, so we had to start moving everyone out. | В понедельник приют закрывается, поэтому мы начали всех переселять. |
| Closing permanently, December 13, 2014 December 10, 2014 | Мотель закрывается 13 декабря 2014 г. |
| Right now our window is closing. | А сейчас наше окно закрывается. |
| Then, in every country, leaders set the framework for local entrepreneurship by setting up businesses, by closing them down, and by formalizing the rules of the game. | И тогда в каждой стране лидеры смогут заложить основу для развития местного предпринимательства, создавая предприятия, закрывая их и узаконивая правила игры. |
| In the light of all the statements made, and in closing this general debate, I wish to refer to some of the major topics addressed by Member States. | В свете всех сделанных заявлений и закрывая общие прения, я хотел бы коснуться некоторых основных вопросов, о которых говорили государства-члены. |
| In closing down its testing site, France, as a nuclear Power, is making an exceptional gesture. This gesture testifies to its continuing desire to do all that it can to promote success in the undertaking on which we have embarked. | Закрывая свой испытательный полигон, Франция как ядерная держава делает исключительный жест, который свидетельствует о ее твердом стремлении сделать все возможное для содействия успеху нашей деятельности. |
| Closing the conference, Ms. Brigita Schmögnerová thanked all the participant for coming to the UNECE Conference on SPECA and summarized the results of the two-day deliberation against the initial goals of the conference. | Закрывая конференцию, г-жа Бригита Шмегнерова поблагодарила всех участников за участие в конференции ЕЭК ООН по СПЕКА и подвела итоги двухдневных прений, сравнив их с первоначальными целями конференции. |
| Luckily I developed an equation using outside stimuli and my own accelerated metabolism to predict how long I can go without closing my eyes before I turn into Zabby or Zombie Abby and, according to my calculations, | К счастью, я разработала уравнение использования внешних стимуляторов и собственного ускоренного обмена веществ, чтобы предсказать, сколько я могу выдержать, не закрывая глаз, до того, как превращусь в Зэбби или ЗомбиЭбби и, согласно моим расчетам, |
| Target is 72 miles and closing. | Цель приближается, расстояние - сто пятнадцать километров. |
| Enemy closing, 30 microns. | Враг приближается, 30 микрон. |
| It's closing on us, Mr. Spock. | Оно приближается, мистер Спок. |
| Fifteen hundred miles and closing. | 2400 км, приближается. |
| Sir, she's still closing. | Сэр, она приближается. |
| Hospital clinics are becoming separate institutions or closing. | Поликлиники при больницах выделяются в отдельные учреждения, либо закрываются. |
| We take the scaffold, we seed it with cells, and you can now see here, the valve leaflets opening and closing. | Мы берем подложку, покрываем ее клетками, и вот вы уже видите как створки клапана открываются и закрываются. |
| Stand clear of the closing jaws. | Осторожно, челюсти закрываются. |
| Silo doors are closing. | Защитные двери стартовых шахт закрываются. |
| Slurry is fully covered after injection by closing the slots with press wheels or rollers fitted behind the injection tines. | После заделки навозной жижи в борозды последние полностью закрываются с помощью прикатывающих колес или катков, установленных за инжекторами. |
| Use pressure inside the volcano by closing the vents. | Этап первый - создать давление в вулкане, закрыв отверстия. |
| Only New Zealand has taken regulatory measures for areas beyond its EEZ, closing 19 seamounts covering an area of 11.5 million hectares in its EEZ and on the high seas. | Лишь Новая Зеландия приняла регламентационные меры в отношении акваторий, расположенных за пределами ее ИЭЗ, закрыв 19 подводных гор на площади 11,5 млн. гектаров в своей ИЭЗ и в открытом море. |
| The Kosovo Drug Regulatory Agency completed a Kosovo-wide inspection of pharmacies in Kosovo, issuing licenses to those in compliance with legal requirements and, with the help of KFOR, closing down those not found in compliance. | Косовское агентство по контролю за лекарственными средствами завершило проверку аптек по всей территории Косово, выдав лицензии тем из них, которые выполняют юридические требования, и закрыв, при помощи со стороны СДК, те аптеки, которые не соблюдают таких требований. |
| On 1 November 2002, I imposed a complete restructuring of the court system within Bosnia and Herzegovina, closing and consolidating courts throughout both entities in order to achieve a more efficient and more accountable judicial system. | 1 ноября 2002 года я осуществил полную перестройку судебной системы Боснии и Герцеговины, закрыв и укрупнив суды на территории обоих Образований, с тем чтобы обеспечить функционирование более эффективной и подотчетной судебной системы. |
| Click here to close the current tab. Closing a Channel tab will leave the channel. Closing a Server Messages tab will leave all channels you've joined, close all open queries at that server and disconnect from the server. | Нажмите здесь, чтобы закрыть текущую вкладку. Закрыв вкладку Канал, вы автоматически покинете канал. Закрыв Сообщения сервера, вы: - покинете все каналы к которым присоединились; - закроете все запросы; - отключитесь от сервера. |
| He's always closing his eyes... like it hurts to look at things, | Он постоянно закрывает глаза... как будто ему больно смотреть на вещи, |
| Closing her accounts, liquidating her assets accumulating money. | Закрывает ее счета, ликвидирует ее активы, аккумулирует наличные. |
| IAB's closing your case. | Отдел внутренних расследований закрывает ваше дело. |
| Why's he closing the blinds? | Зачем он закрывает шторы? |
| I'm also aware that the ruling junta have begun curtailing women's rights, and they're closing any schools that they feel are tainted by Western-style education. | Я также знаю, что правительственная хунта начала ущемлять права женщин и она закрывает все школы, которые, по их мнению, запятнаны западным стилем образования. |
| If sufficient funding is not available, the Rector would recommend to the UNU Council the closing of such centres or programmes. | Если достаточные средства не выделены, Ректор будет рекомендовать Совету УООН закрывать такие центры или программы. |
| The liaison office in Washington was very small and, in any event, the Agency would be closing its office in Geneva. | Отделение связи в Вашингтоне является очень маленьким, и в любом случае Агентство будет закрывать свое отделение в Женеве. |
| Since it is indeed possible to make progress on the issues before the Commission, I believe that this body does not have the option of closing its current session by relegating those matters to unfinished business. | И поскольку действительно можно добиться прогресса по вопросам, находящимся на рассмотрении Комиссии, то я считаю, что у нее нет права закрывать текущую сессию, отнеся эти вопросы к числу прочих незавершенных дел. |
| The situation has also been improved by later closing hours of prison wards. | Положение также улучшилось благодаря тому, что тюремные камеры стали закрывать в более позднее время. |
| The UNFPA Procurement Services Section stated that it would continue to review open purchase orders through standard reports and close purchase orders in a timely manner, through automatic matching or manual closing. | Секция закупок ЮНФПА заявила, что она продолжит проверку открытых заказов на закупки в рамках представления стандартных отчетов и будет своевременно закрывать их посредством автоматического сличения или вручную. |
| ATP hydrolysis can therefore trigger opening and closing of the ring. | Гидролиз АТФ может вызвать открывание или закрывание кольца. |
| But this explanation is the closing of a door. | Но такое объяснение - лишь закрывание дверей. |
| Closing your eyes or... not doing what I say is against the rules. | Закрывание глаз или... не выполнение моих приказов, против правил. |
| Polistes larval mandibles function in opening and closing the mouth for intaking food. | パクパク), обозначающего открывание и закрывание рта во время еды. |
| 7.6.6.3. Closing of automatically-operated service doors. | 7.6.6.3 Закрывание автоматических служебных дверей |
| Since technological gaps hinder the ability of economies to catch up and grow, and also amplify income and social disparities between and within nations, policy will target as a priority the closing of those gaps. | Поскольку технологический разрыв ограничивает возможности экономики сокращать свое отставание и расти, а также углубляет неравенство в доходах и социальное неравенство между странами и в рамках стран, преодоление такого разрыва является одной из приоритетных политических задач. |
| The duties of the Ombudsman consist in developing communication and closing the gap between citizens and the administration, ensuring that the administration observes the rules of law and of justice, and providing for the expectations of citizens when dealing with the bureaucracy. | Среди задач Уполномоченного по правам человека - поддержание связей между гражданами и административными органами и преодоление разрыва между ними, обеспечение соблюдения органами власти принципов верховенства закона и правосудия, а также защита интересов граждан при контактах с чиновниками. |
| Closing that gap is crucial to restoring trust and a more cooperative spirit between the nuclear haves and the nuclear have-nots. | Преодоление этого разрыва имеет решающее значение для восстановления доверия и духа сотрудничества между ядерными и неядерными странами. |
| (b) Collection of information: UNCTAD's work was geared to closing the gap between theoretical assumptions about trade-environment links and empirical evidence. | Ь) сбор информации: работа ЮНКТАД направлена на преодоление разрыва между теоретическими предположениями относительно взаимозависимости торговли и охраны окружающей среды и эмпирическим подтверждением этого. |
| According to FAO, closing the gender gap in agriculture would generate significant gains that could reduce the number of hungry people by 12 to 17 per cent. | По данным ФАО, преодоление неравенства между мужчинами и женщинами в сельском хозяйстве позволит существенно нарастить производство сельскохозяйственной продукции и, таким образом, сократить число голодающих на 12 - 17 процентов. |