| Structurally the complex is formed by 3 pairs of "gates", sequential opening and closing of which results into the direct transfer of DNA segment and introduction of 2 negative supercoils. | Структурно комплекс образован тремя парами "ворот", последовательное открытие и закрытие которых приводит к направленному переносу сегмента ДНК и внесению двух отрицательных супервитков. |
| The current channel does not support closing the output session as this channel does not implement ISessionChannel. | Текущий канал не поддерживает закрытие выходных сеансов, так как канал не реализует ISessionChannel. |
| However, closing down some schools or regional departments is a complex social issue, where financial, social, political and cultural aspects must all be taken into consideration. | Вместе с тем закрытие некоторых школ или районных отделов образования ставит сложную социальную проблему, при решении которой необходимо учитывать финансовые, социальные, политические и культурные аспекты. |
| The closing of this infamous prison after 66 years in operation is a concrete symbol of the government's desire to establish a more humane, fair, safe and effective approach to the management of correctional services for women. | Закрытие этой печально известной тюрьмы после 66 лет ее существования является конкретным выражением стремления правительства выработать более гуманный, справедливый, безопасный и эффективный подход к функционированию системы исправительных учреждений для женщин. |
| X. Summary and closing of the meeting | Х. Резюме и закрытие совещания |
| And I wanted to read you this one closing passage about one patient. | Я хочу прочитать вам заключительный отрывок об одном пациенте. |
| On basis of these points, recommendations were developed that have been included in the closing chapter of this report. | На основе этих соображений были разработаны рекомендации, которые были включены в заключительный раздел настоящего доклада. |
| Pursuant to a scheduling order by Trial Chamber I, the Prosecution filed its closing brief on 25 June 2003. | В соответствии с вынесенным Судебной камерой I распоряжением о графике работы обвинение представило свой заключительный меморандум 25 июня 2003 года. |
| He believed that the programme of activities for the closing term (1997-1999) of the Decade should urge States to accept the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and facilitate the means of strengthening the Court's jurisdiction. | Он считает, что программа мероприятий на заключительный период (1997-1999 годы) Десятилетия должна побудить государства согласиться с обязательной юрисдикцией Международного Суда и содействовать средствам укрепления юрисдикции Суда. |
| Proposals and recommendations emanating from the discussions, as well as those contained in the working papers, were incorporated in the final document adopted by the general meeting at its closing session. | Предложения и рекомендации, выработанные ими в ходе обсуждений, а также изложенные ими в рабочих документах, были включены в заключительный документ, принятый участниками общего совещания на его заключительном заседании. |
| Here's to the closing of the Rebecca Logan chapter of my life. | За завершение этапа Ребекки Логан в моей жизни. |
| In closing, she said that she looked forward to being updated on progress made in the realignment of the organizational structure with the medium-term strategic and institutional plan. | В завершение она заявила, что с нетерпением ожидает обновленных сведений о ходе работы по приведению организационной структуры в соответствие со среднесрочным стратегическим и институциональным планом. |
| For the African continent, it marks the closing chapter in the total decolonization of the continent; and for the United Nations, it concludes an extraordinary collective struggle against the policy of apartheid. | Для африканского континента это означает завершение главы полной деколонизации континента, а для Организации Объединенных Наций это является завершением экстраординарной коллективной борьбы против политики апартеида. |
| In closing, let me state that it has been a pleasure to address law of the sea issues on the day of the tenth anniversary of the coming into force of the Convention. | В завершение позвольте отметить, что я был рад выступать по проблемам морского права в день десятой годовщины вступления Конвенции в силу. |
| The Expert Group therefore recommended, in its report to the Committee at its eighth session (CEP/2001/5), that the fifth Ministerial Conference (Kiev, May 2003) should be the target date for closing the first round. | В связи с этим Группа экспертов в своем докладе восьмой сессии Комитета (СЕР/2001/5) рекомендовала приурочить завершение первого раунда к пятой Конференции министров (Киев, май 2003 года). |
| I would have been responsible for closing down the whole company. | Иначе, пришлось бы закрыть всю нашу компанию. |
| The council is unanimous - we're closing the arena. | Совет принял решение закрыть Арену. |
| 50 kliks and closing. | 50 кликов и закрыть. |
| She's planning on closing the restaurant. | Она собирается закрыть ресторан. |
| "Closing the Gap". | «Закрыть Пролом». |
| In addressing the plenary meeting, the President of Senegal noted that closing the gap in the use of information technologies had become a high priority on the agenda of NEPAD. | Выступая перед участниками пленарного заседания, президент Сенегала отметил, что ликвидация разрыва в использовании информационных технологий была указана в числе первоочередных задач НЕПАД. |
| closing the estate promptly, efficiently and in accordance with the best interests of the various constituencies in the case; and | ликвидация конкурсной массы оперативным и эффективным образом и в соответствии с наилучшими интересами различных групп, заинтересованных в деле; и |
| Closing the infrastructure gap, in particular, can have a substantial impact on the incomes of the poor in developing countries. | Ликвидация пробелов в развитии инфраструктуры, в частности, может оказать существенное воздействие на уровень доходов бедного населения развивающихся стран. |
| The principles of the Declaration were embodied in her Government's Closing the Gap strategy, the aim of which was to address indigenous disadvantage. | Принципы этой Декларации воплощены в разработанной правительством ее страны стратегии под названием "Ликвидация разрыва", цель которой состоит в том, чтобы улучшить положение коренного населения. |
| Closing the gap between developing-country parties and parties with economies in transition with clear capacity-building needs and parties that are able to implement their obligations under the conventions. | Ликвидация разрыва между развивающимися странами-участницами и Сторонами с переходной экономикой с четкими потребностями в создании потенциала и Сторонами, которые в состоянии выполнять свои обязательства по конвенциям. |
| His delegation supported measures aimed at closing jurisdictional gaps, in particular by encouraging Member States to establish jurisdiction over crimes of a serious nature committed by their nationals. | Его делегация поддерживает меры, направленные на устранение юрисдикционных пробелов, в частности за счет поощрения государств-членов к установлению подсудности преступлений серьезного характера, совершаемых их гражданами. |
| Closing that gap would provide nuclear-weapon States with the moral authority and political legitimacy to strengthen non-proliferation norms while maintaining the delicate balance between the three mutually reinforcing and equally important pillars of the Treaty. | Устранение такого недопонимания дало бы государствам, обладающим ядерным оружием, моральное и политическое право укрепить нормы, регулирующие режим нераспространения, при сохранении хрупкого баланса между тремя взаимоукрепляющими и равноценными основами договора. |
| ESCAP estimates suggested that closing the Millennium Development Goal gaps would require additional spending of $636 billion over the next five years. | Оценки ЭСКАТО показывают, что на устранение недостатков в достижении Целей развития тысячелетия дополнительно потребуется около 636 млрд. долл. США в течение последующих пяти лет. |
| Closing the funding gap for employee liabilities, in particular for After-Service Health Insurance (ASHI) related to extra-budgetary resources | Устранение дефицита финансирования обязательств, связанных с сотрудниками, в частности обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию (МСВП) по линии внебюджетных ресурсов |
| While elimination of duplication in the two publications through their merger into one from the period starting in 1989 will in the long run expedite the release of this valuable research tool, closing the gap will require a short-term investment of resources. | Хотя устранение дублирующих элементов в этих двух изданиях путем их сведения в один документ с периода, начинающегося в 1989 году, позволит ускорить в долгосрочном порядке выпуск этого ценного научно-исследовательского инструмента, преодоление отставания в опубликовании этих изданий потребует краткосрочного инвестирования ресурсов. |
| And... I have to go soon, because it's closing. | А... я должна поспешить, потому что она закрывается. |
| Does anybody need more coffee? - Kitchen's closing. | Кому-нибудь ещё кофе? - Кухня закрывается. |
| It's almost closing time, we're all looking for the same thing here. | Бар скоро закрывается, и всем нам нужно одно и тоже. |
| They're closing us down on Monday, so we had to start moving everyone out. | В понедельник приют закрывается, поэтому мы начали всех переселять. |
| The portal, it's closing! | Портал, он закрывается! |
| In closing the meeting, Mr. Huismans thanked participants for their open participation and welcomed the submission of additional ideas. | Закрывая совещание, г-н Хуисманс поблагодарил участников за их активное участие в работе совещания и приветствовал представление новых предложений в этой связи. |
| At the closing meeting, the President read the following oral statement concerning the outcome of the informal discussions on agenda item 6: | Закрывая заседание, Председатель зачитал следующее устное заявление, касающееся итогов неофициальных дискуссий по пункту 6 повестки дня: |
| Centralize banking arrangements at headquarters in order to gain maximum leverage from bankers and subject all bank accounts to regular and critical challenge, closing any unnecessary accounts immediately | Обеспечение централизации банковской деятельности на уровне штаб-квартиры, с тем чтобы добиться от банкиров максимально выгодных условий и регулярно проводить тщательную критическую оценку всех счетов, немедленно закрывая все банковские счета, в которых отпадает необходимость |
| Yet, sadly, we find in the developed countries, and even in some of the more advanced developing nations, a deplorable effort to turn back the tide by closing their markets to exports from other countries and raising false issues about the environment and labour standards. | Тем не менее, к сожалению, в развитых государствах и даже в некоторых наиболее сильных развивающихся странах мы сталкиваемся с достойными сожаления попытками повернуть вспять процесс развития, закрывая свои рынки для экспорта из других стран и поднимая ложные вопросы экологии и трудовых стандартов. |
| It weighs 1,250 kilograms and the only exercise I get is opening and closing it. | Она весит 1250 килограммов и это мое единственное упражнение, которое я делаю, открывая и закрывая её. |
| Twenty seven knots south and closing. | Двадцать сему узлов к югу и приближается. |
| On mark 8 and closing. | На отметке 8 и приближается. |
| 5,000 yards and closing. | Пять тысяч ярдов. Приближается. |
| Five hundred miles and closing. | 800 километров, приближается. |
| Nevertheless, Charles de Lannoy, who had concentrated some 16,000 men to resist the 33,000 French troops closing on Milan, decided that the city could not be defended and withdrew to Lodi on 26 October. | 26 октября Шарль де Ланнуа, у которого было 16 тысяч человек, узнав, что к Милану приближается 33-тысячная французская армия, решил, что он не сможет удержать город, и отступил в Лоди. |
| The stores are closing and I still need to order the flyers for the opening. | Магазины закрываются, а мне все еще нужно заказать листовки для открытия. |
| Find out if he's really closing down. | Выяснит, действительно ли они закрываются. |
| Hotlines and shelters had been introduced but were closing down. | Хотя были созданы горячие линии и приюты, многие из них закрываются. |
| Women's rural networks are either closing or attempting to provide a service with no resources. | Сельские организации женщин или закрываются, или пытаются предоставлять услуги, не располагая необходимыми ресурсами. |
| They are closing... closing... | Глаза закрываются, закрываются. |
| He can't get through it by closing his eyes. | Он не может пройти через это, закрыв глаза. |
| They eventually decide that they would like to settle down together, and Emma chooses Tallahassee by closing her eyes and pointing at a random location on a map. | В конце концов оба решили жить на одном месте, и Эмма, закрыв глаза и указав на случайное место на карте, выбирает Таллахасси. |
| In July, the Abkhaz side restricted the movement of the local population across the ceasefire line, closing all crossing points except the Inguri Bridge for one week. | В июле абхазская сторона ограничила передвижение местного населения через линию прекращения огня, закрыв на одну неделю все пункты перехода, за исключением моста через реку Ингури. |
| This has prompted certain countries of the Pacific, including Solomon Islands, to initiate sustainable management arrangements to protect our juvenile tuna stocks by closing pockets of high seas adjacent to our respective exclusive economic zones. | Это подтолкнуло некоторые страны нашего региона, включая Соломоновы Острова, выступить с инициативой создания механизмов устойчивого управления, с тем чтобы защитить наши запасы молодого тунца, закрыв районы открытого моря, прилегающие к нашим соответствующим исключительным экономическим зонам. |
| Victory is achieved by closing all of the gates that have opened. | Победы можно было достигнуть, закрыв все врата. |
| And he is closing down the premises that take your rum. | И он же закрывает всех ваших скупщиков алкоголя. |
| Cut to the sailor who receives that order, tears in his eyes, closing that hatch on his comrades. | И камеру переводят на моряка, которому отдали приказ, а он со слезами на глазах закрывает люк над своими товарищами. |
| He's closing the house, going away. | Он закрывает дом и уезжает. |
| What else is there to lose, I ask you, and the world is closing its eyes. | Им уже нечего терять, и мир закрывает на это глаза. |
| In retaliation the Government of the USSR ended negotiations on lifting the Berlin Blockade, and closed its consulates in New York and San Francisco, that by protocol meant the closing of US consulates in Leningrad and Vladivostok. | В качестве ответа Правительство СССР прекращает переговоры по Берлину и закрывает консульства в Нью-Йорке и Сан-Франциско, что по протоколу означает беспромедлительное закрытие консульств США в Ленинграде и Владивостоке. |
| The Ministry of Education suggests closing campuses engulfed in unrest through police force. | Министерство образования предложило закрывать кампусы, замеченные в сопротивлении полиции. |
| Dad, have they really started closing places down? | Пап, они правда начали закрывать учреждения? |
| Closing eyes to them or shifting responsibility is no solution and will be of no service to this Organization. | Попытки закрывать на них глаза или перекладывать на других ответственность также не приведут к их урегулированию и не принесут пользы этой Организации. |
| The bar is closing. | Ну всё, пора закрывать бар. |
| Best Practice Bug Closing through Changelogs. | Лучше закрывать отчёты об ошибках в файлах Changelog. |
| ATP hydrolysis can therefore trigger opening and closing of the ring. | Гидролиз АТФ может вызвать открывание или закрывание кольца. |
| But this explanation is the closing of a door. | Но такое объяснение - лишь закрывание дверей. |
| working temperature 110oC, nominal shifting time: 20 seconds opening, 8 seconds closing. | рабочая температура 110oC, номинальное время цикла: 20 секунд открывание, 8 секунд закрывание. |
| Polistes larval mandibles function in opening and closing the mouth for intaking food. | パクパク), обозначающего открывание и закрывание рта во время еды. |
| The innovative resealable latching system guarantees secure closing of the packaging, as often as needed. | Новая система закрывания гарантирует плотное многократное закрывание диспесера. |
| It is estimated that closing the gender gap in agricultural yields would increase agricultural output in developing countries between 2.5 and 4 per cent. | По имеющимся оценкам, преодоление этого гендерного разрыва в производительности позволило бы увеличить объем производства сельскохозяйственной продукции развивающихся стран на 2,5-4%. |
| Since technological gaps hinder the ability of economies to catch up and grow, and also amplify income and social disparities between and within nations, policy will target as a priority the closing of those gaps. | Поскольку технологический разрыв ограничивает возможности экономики сокращать свое отставание и расти, а также углубляет неравенство в доходах и социальное неравенство между странами и в рамках стран, преодоление такого разрыва является одной из приоритетных политических задач. |
| Closing gender gaps in education must be our top priority. | Нашей наиважнейшей задачей должно стать преодоление гендерного неравенства в области образования. |
| Briefing by the Chair of the WHO Commission on the Social Determinants of Health (CSDH), Sir Michael Marmot, on the report of the Commission, entitled "Closing the gap in a generation: Health equity through action on the social determinants of health" | Брифинг Председателя Комиссии ВОЗ по социальным детерминантам здоровья сэра Майкла Мармота по докладу Комиссии, озаглавленному «Преодоление разрыва в пределах одного поколения: достижение справедливости в вопросах медицинского обслуживания через изменение социальных детерминант здоровья» |
| Its priority areas include reducing poverty, closing income gaps and raising social standards in general. | Приоритетным направлением реализации программы является преодоление бедности, уменьшение дифференциации доходов населения и повышение всех социальных стандартов. |