| Also, you guys should all come to closing night. | Кстати, ребята, вы все должны прийти на сегодняшнее закрытие. |
| UNOPS has since committed resources to closing projects; | Впоследствии ЮНОПС выделило ресурсы на закрытие проектов; |
| The delegation recalled, among other things, the dissolution of the special courts, the closing of the prison camps and the lifting of the curfew. | Она, в частности, напомнила о роспуске специальных судов, закрытие лагерей безопасности и отмене комендантского часа. |
| I would like to mention another consequence of the crisis in a neighbouring country: the closing of the Oubangui river, a river that enabled a more or less adequate provisioning of necessities, including oil. | Мне хотелось бы упомянуть еще одно последствие кризиса в соседней стране: закрытие судоходства на реке Убанги - реке, которая позволяла обеспечивать более или менее адекватное снабжение страны, в том числе нефтью. |
| The Committee notes the adoption of the plan Vision for Children's De-institutionalization in the Republic of Bulgaria on 24 February 2010, which envisages closing down all child-care institutions over the next 15 years and eliminating the institutionalization of children under the age of 3. | Комитет принимает к сведению принятие 24 февраля 2010 года Перспективного плана выведения детей из системы специализированных учреждений в Республике Болгария, которым предусматривается закрытие в последующие 15 лет всех учреждений по уходу за детьми и отмена помещения в специализированные учреждения детей в возрасте до трех лет. |
| The festival's closing concert was given in the State Theatre of Musical Comedy. | Заключительный концерт фестиваля состоялся в Азербайджанском государственном театре музыкальной комедии. |
| May I also pay tribute to your predecessor Ambassador Nasseri for his able leadership during his presidency in the closing month of the 1994 session and the inter-sessional period? | Позвольте мне также отдать должное вашему предшественнику послу Нассери за умелое исполнение им своих обязанностей Председателя в заключительный месяц сессии 1994 года и в межсессионный период. |
| That's your closing argument? | Это ваш заключительный аргумент? |
| LETTER DATED 9 JULY 1997 ADDRESSED TO THE SECRETARIAT OF THE CONFERENCE ON DISARMAMENT BY THE OFFICE OF THE PERMANENT REPRESENTATIVE OF BELGIUM TO THE CONFERENCE ON DISARMAMENT, TRANSMITTING THE CLOSING DOCUMENT OF THE BRUSSELS INTERNATIONAL CONFERENCE FOR A GLOBAL BAN | ПИСЬМО ПОСТОЯННОГО ПРЕДСТАВИТЕЛЯ БЕЛЬГИИ НА КОНФЕРЕНЦИИ ПО РАЗОРУЖЕНИЮ ОТ 9 ИЮЛЯ 1997 ГОДА НА ИМЯ СЕКРЕТАРИАТА КОНФЕРЕНЦИИ ПО РАЗОРУЖЕНИЮ, ПРЕПРОВОЖДАЮЩЕЕ ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ БРЮССЕЛЬСКОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО ВСЕОБЪЕМЛЮЩЕМУ ЗАПРЕЩЕНИЮ ПРОТИВОПЕХОТНЫХ МИН |
| Closing night is tomorrow night. | А завтрашний вечер - заключительный. |
| In closing, I would like to again state my appreciation for the Council's close attention to the report and to the situation. | В завершение я хотела бы еще раз выразить свою признательность Совету за его пристальное внимание к докладу и к данной ситуации. |
| In closing, she hoped that the present deliberations would create a climate conducive to the full implementation of all Treaty obligations and signal a resolve to move away from nuclear weapons and to de-legitimize their very existence. | В завершение оратор выражает надежду на то, что настоящие обсуждения позволят создать благоприятную обстановку для полного осуществления всех обязательств по Договору и продемонстрируют решимость перестать опираться на ядерное оружие и делегитимизировать само его существование. |
| In closing, she said that she looked forward to being updated on progress made in the realignment of the organizational structure with the medium-term strategic and institutional plan. | В завершение она заявила, что с нетерпением ожидает обновленных сведений о ходе работы по приведению организационной структуры в соответствие со среднесрочным стратегическим и институциональным планом. |
| In this connection, the current requirements for the cost of administrative closing and the completion of residual administrative tasks take into account this recommendation of the Advisory Committee. | Эта рекомендация Консультативного комитета учтена при определении нынешних потребностей, связанных с покрытием расходов на административное закрытие и завершение деятельности по выполнению остающихся административных задач. |
| While these meetings mark the closing of the International Year of Volunteers, we think it is critical to maintain the momentum that has been built up over the year. | Поскольку эти заседания знаменуют собой завершение Международного года добровольцев, мы полагаем, что крайне важно сохранить импульс, созданный в прошлом году. |
| Which means closing the kitchen till you do. | Что значит, закрыть кухню, пока вы всё это не сделаете. |
| When you're done down there, I need help closing my suitcase. | Когда закончишь, мне нужно помочь закрыть чемодан. |
| However, he said the Commission had not done its part by closing the disarmament files. | Однако он отметил, что Комиссия не выполнила своей роли - закрыть досье по разоружению. |
| The Council agreed, with the goal of closing the Office by 30 June 2008, with reviews in October 2007 and February 2008. | Совет согласился с этим, поставив цель закрыть Канцелярию до 30 июня 2008 года, проведя обзоры ее деятельности в октябре 2007 года и в феврале 2008 года. |
| Closing or aborting the service failed. | Не удалось закрыть службу или прервать ее работу. |
| It disseminated an e-discussion on the theme "Education: closing the gap" at the request of the Chief of the Economic and Social Council and Inter-organizational Cooperation Branch of the Department of Economic and Social Affairs. | Организация распространила материалы интернет-дискуссии на тему "Образование: ликвидация разрыва" по просьбе главы Экономического и Социального Совета и Сектора межучрежденческого сотрудничества Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
| Closing this gap represents sound integration policy. | Ликвидация этого разрыва возможна при проведении надлежащей политики интеграции. |
| Closing the gap of access to health care will also contribute to social integration. | Ликвидация разрыва в доступе к медицинской помощи также будет способствовать социальной интеграции. |
| Closing the funding gap between relief and development can also be made more difficult by the conditionality of assistance. | Ликвидация разрыва между финансированием чрезвычайной помощи и деятельности в целях развития также может быть затруднена условиями предоставления помощи. |
| The Omega-3 experiment is particularly important also because it marks the successful completion of the joint Kazakhstan-United States five-year programme aimed at eliminating the nuclear-testing infrastructure: closing the tunnels and destroying the boreholes at the test site. | Эксперимент «Омера-З» имеет также особое значение, поскольку его проведение успешно завершило совместную казахстанско-американскую пятилетнюю программу ликвидации инфраструктуры испытаний ядерного оружия: закрытие штолен и ликвидация скважин на СИП. |
| It was asserted that the draft comprehensive convention should aim at closing all the loopholes that currently exist in the various sectoral multilateral anti-terrorism instruments. | Было указано на то, что проект всеобъемлющей конвенции должен быть направлен на устранение всех лазеек, которые могут существовать в настоящее время в различных отраслевых многосторонних антитеррористических документах. |
| Enhancing capabilities and building productive and financial assets involves not only closing gaps in access to social services but also reducing differences in the quality of such services. | Укрепление потенциала и создание производственных и финансовых активов предполагает не только устранение пробелов в доступе к социальным услугам, но и сокращение различий в качестве таких услуг. |
| Closing the pay gap between men and women is critical because wage levels can have a significant impact on family decisions regarding who undertakes care activities, particularly in low-income families. | Устранение различий в заработной плате мужчин и женщин имеет решающее значение, так как уровни зарплаты могут оказывать существенное влияние на принятие в семье решений относительно того, кто занимается делами по уходу, особенно, в семьях с низким доходом. |
| Closing the gender pay gap | Устранение неравенства в оплате труда мужчин и женщин |
| Closing the gender gap in access to productive resources in agriculture is thus a high priority. | Поэтому устранение гендерного разрыва в доступе к производственным ресурсам в сельском хозяйстве является одной из первоочередных задач. |
| The casino is closing next week... and people are coming from everywhere. | Казино закрывается на следующей неделе... и люди съезжаются отовсюду. |
| All right, the kitchen's closing. | Так, кухня уже закрывается. |
| The portal, it's closing! | Портал, он закрывается! |
| Mr. Cole, the window is closing. | Мистер Коул, коридор закрывается. |
| [Garage door closing] | [закрывается дверь гаража] |
| In closing the meeting, the Chair thanked all participants for having contributed to a rich discussion. | Закрывая заседание, Председатель поблагодарил всех участников за их вклад в проведение насыщенного обсуждения. |
| In closing the general debate, the Chair-Rapporteur reiterated his belief that the current draft before the working group had a strong legal basis. | Закрывая общие прения, Председатель-Докладчик вновь выразил свое убеждение в том, что нынешний проект, рассматриваемый Рабочей группой, имеет под собой прочную правовую основу. |
| We have combated corruption by closing businesses that engaged in tax evasion, eliminated the immunity of public servants and promoted a responsible use of State resources. | Мы боремся с коррупцией, закрывая фирмы, занимающиеся уклонением от налогов, устраняем безнаказанность государственных служащих и содействуем ответственному использованию государственных ресурсов. |
| Closing the proceedings, the Chairman assured the ITTO that it had UNCTAD's full support. | Закрывая заседание, Председатель заверил МОТД, что она пользуется полной поддержкой со стороны ЮНКТАД. |
| Closing this item, the Assistant High Commissioner announced that an arrangement was underway to ensure an integrated and global follow-up to the evaluation on refugee women and refugee children, mentioned by several delegations. | Закрывая этот пункт повестки дня, помощник Верховного комиссара объявил, что в настоящее время принимаются меры по обеспечению комплексных и глобальных последующих шагов по оценке положения женщин-беженцев и детей-беженцев, упомянутых некоторыми делегациями. |
| Range, 43,000 kilometres and closing. | Дистанция 43 тысячи километров и приближается. |
| Twenty seven knots south and closing. | Двадцать сему узлов к югу и приближается. |
| On mark 8 and closing. | На отметке 8 и приближается. |
| Ten thousand kilometers and Closing. | 10000 километров и приближается. |
| The Muvunyi trial, which commenced on 28 February 2005, is now approaching the stage of closing arguments. | Судебный процесс по делу Мувуньи, который начался 28 февраля 2005 года, сейчас приближается к этапу изложения заключительных аргументов. |
| So heavy that your eyes are closing. | Такие тяжелые, что глаза закрываются. |
| It should also be taken into account that Estonia is currently building new prisons and closing down old ones, and thus the transfer of detainees from one place to another is more probable. | Следует также учитывать тот факт, что в настоящее время в Эстонии строятся новые и закрываются старые тюрьмы, в связи с чем перевод заключенных из одного места в другое является более чем вероятным фактом. |
| And one of the ideas that was developed at MIT in a workshop was, imagine this pipe, and you've got valves, solenoid valves, taps, opening and closing. | И одной из идей, разработанных в мастерской МИТ, стала, представьте трубу, клапаны, электромагнитные клапаны, планки, которые открываются и закрываются. |
| Gran, they're closing up. | Бабушка. Они закрываются. |
| Hurry, it's closing. | Поспешите, они скоро закрываются. |
| In 1991, President Nazarbayev showed extraordinary leadership by closing this Semipalatinsk nuclear test site and banishing nuclear weapons from Kazakhstan. | В 1991 году Президент Назарбаев проявил себя выдающимся лидером, закрыв этот Семипалатинский ядерный полигон и убрав ядерное оружие с территории Казахстана. |
| A chance to tighten their stranglehold, by closing down a rival mine. | Шанс затянуть свою мертвую хватку, закрыв соперника шахты. |
| Bosnian Serb forces increased pressure on the city, by harassing convoys, hijacking United Nations vehicles, closing the airport to humanitarian and civilian traffic, sniping and firing heavy weapons at the Mount Igman road. | Силы боснийских сербов активизировали давление на город, совершая нападения на автоколонны, угоняя транспортные средства Организации Объединенных Наций, закрыв аэропорт для поставок гуманитарной помощи и полетов гражданской авиации, подвергая снайперскому огню и обстрелу из тяжелых вооружений дорогу у горы Игман. |
| In addition to closing the air registry, the Liberian Civil Aviation Authority had reportedly also begun to formulate and establish a new system of civil aviation registration based on the Gates system, which is designed to ensure strict conformity with the Convention on International Civil Aviation. | Закрыв регистр, либерийское Управление гражданской авиации, согласно сообщениям, приступило также к разработке и внедрению новой системы регистрации гражданской авиации на основе системы ворот, призванной обеспечить строгое соблюдение Конвенции о международной гражданской авиации. |
| However, when the giant creature returns to attack the subs, Toshi sacrifices himself by closing the hatch door, allowing Taylor, Lori, and The Wall to escape safely while he diverts the creature's attention to his sub. | Однако, когда гигантская акула возвращается, Тоши жертвует собой, закрыв дверь люка и отсоединив спасательный корабль, позволяя Тейлору, Лори и Уоллу бежать безопасно, в то время как он отвлекает внимание акулы, после чего она уничтожает батискаф. |
| Cut to the sailor who receives that order, tears in his eyes, closing that hatch on his comrades. | И камеру переводят на моряка, которому отдали приказ, а он со слезами на глазах закрывает люк над своими товарищами. |
| (b) The Chair shall declare the opening and closing of each meeting of the seminar, direct its discussions, ensure observance of the present rules, accord the right to speak, pose questions and announce decisions. | Ь) Председатель открывает и закрывает каждое заседание семинара, руководит ходом прений, обеспечивает соблюдение настоящих правил, предоставляет слово, задает вопросы и оглашает решения; |
| Deputy director Adams is closing the case. | Замдиректора Адамс закрывает дело. |
| Nick Mero is closing down his company. | Ник Меро закрывает свою компанию. |
| In retaliation the Government of the USSR ended negotiations on lifting the Berlin Blockade, and closed its consulates in New York and San Francisco, that by protocol meant the closing of US consulates in Leningrad and Vladivostok. | В качестве ответа Правительство СССР прекращает переговоры по Берлину и закрывает консульства в Нью-Йорке и Сан-Франциско, что по протоколу означает беспромедлительное закрытие консульств США в Ленинграде и Владивостоке. |
| The Ministry of Education suggests closing campuses engulfed in unrest through police force. | Министерство образования предложило закрывать кампусы, замеченные в сопротивлении полиции. |
| The Bulgarian authorities had no intention of closing special schools but simply wanted to review the enrolment criteria for such establishments. | Болгарские власти не планируют закрывать специальные школы, а просто хотят пересмотреть критерии для зачисления в эти учреждения. |
| IPSAS-compliant financial statements will provide a comprehensive record of the completion of the Tribunal's operations and set a foundation for transferring its operations to its successor, which will also be closing its accounts under IPSAS. | Составленные в соответствии с МСУГС финансовые ведомости будут представлять собой исчерпывающие записи о завершении деятельности Трибунала и станут основой для передачи обязанностей его преемнику, который также будет закрывать свои счета в соответствии с МСУГС. |
| We are never closing them again. | Мы никогда нё будём их закрывать. |
| I need to see about closing. | Мне пора закрывать магазин. |
| ATP hydrolysis can therefore trigger opening and closing of the ring. | Гидролиз АТФ может вызвать открывание или закрывание кольца. |
| working temperature 110oC, nominal shifting time: 20 seconds opening, 8 seconds closing. | рабочая температура 110oC, номинальное время цикла: 20 секунд открывание, 8 секунд закрывание. |
| Closing your eyes or... not doing what I say is against the rules. | Закрывание глаз или... не выполнение моих приказов, против правил. |
| Polistes larval mandibles function in opening and closing the mouth for intaking food. | パクパク), обозначающего открывание и закрывание рта во время еды. |
| The innovative resealable latching system guarantees secure closing of the packaging, as often as needed. | Новая система закрывания гарантирует плотное многократное закрывание диспесера. |
| It is estimated that closing the gender gap in agricultural yields would increase agricultural output in developing countries between 2.5 and 4 per cent. | По имеющимся оценкам, преодоление этого гендерного разрыва в производительности позволило бы увеличить объем производства сельскохозяйственной продукции развивающихся стран на 2,5-4%. |
| The deliberations made abundantly clear that closing the digital divide could not and should not be the responsibility of any one group of stakeholders. | В ходе обсуждений было со всей ясностью показано, что преодоление разрыва в при-менении цифровых технологий не может и не должно обеспечиваться какой-либо одной группой заинтересованных сторон. |
| Since technological gaps hinder the ability of economies to catch up and grow, and also amplify income and social disparities between and within nations, policy will target as a priority the closing of those gaps. | Поскольку технологический разрыв ограничивает возможности экономики сокращать свое отставание и расти, а также углубляет неравенство в доходах и социальное неравенство между странами и в рамках стран, преодоление такого разрыва является одной из приоритетных политических задач. |
| If the countries could invest in closing their socio-economic development gaps, they could also improve the quality of life for all as well as boost regional aggregate demand, opening the way for more inclusive and sustainable economic growth. | Если страны смогут сделать капиталовложения в преодоление разрывов в своем социально-экономическом развитии, они также смогут повысить качество жизни для всех и стимулировать региональный совокупный спрос, проложив путь к более открытому для всех и устойчивому экономическому развитию. |
| Equally important, closing the digital divide can be a key instrument for addressing disparities among countries of the UNECE region and, within each of them, for preventing further deepening of economic and social inequalities. | Столь же важное значение имеет курс на преодоление "цифрового разрыва", который может стать ключевым средством устранения диспропорций между странами региона ЕЭК и внутри каждой из них в целях предотвращения дальнейшего усиления экономического и социального неравенства. |