The new culture of tolerance has created a highly conducive climate for investment. | Новая культура терпимости породила весьма благоприятный климат для инвестиций. |
For basically agricultural and fishing countries such as Uruguay and many other undeveloped countries, climate is a decisive factor for development. | Для таких главным образом сельскохозяйственных стран, как Уругвай, и многих других неразвитых стран, климат является решающим фактором развития. |
The chapter refers to global factors that may have an impact on climate, as well as Spain's geographical, physical, climatic, demographic and economic context. | В этой главе рассматриваются факторы глобального масштаба, которые могут воздействовать на климат, а также описываются географические, физические, климатические, демографические и экономические условия в Испании. |
Climate also plays a role in the transmission of many infectious or communicable diseases. | Климат влияет также на передачу многих инфекционных или трансмиссивных заболеваний. |
Various medicinal resources, curative mud, ozokerite, fresh mountain air and favorable climate contribute to invigoration and treatment of children and adults. | Разнообразные целебные источники, лечебные грязи, озокерит, чистый горный воздух и благоприятный климат способствуют лечению и оздоровлению взрослых и детей. |
Publication of the report on the effects of year-to-year variations in climate on trends in acidification. | публикация доклада о воздействии ежегодных климатических вариаций на тенденции в области подкисления. |
Banana sales remained unchanged owing to lower prices on the international market, adverse climate conditions which hindered production, and the difficulties of gaining access to the markets of the European Union. | Отмечался застой в сфере продажи бананов вследствие низких международных цен и неблагоприятных климатических явлений, причинивших ущерб производству этой продукции, а также трудностей с выходом на рынки Европейского союза (ЕС). |
Building on existing mechanisms and the updated GCOS requirements for essential climate variables, the architecture called for an end-to-end system involving mission contingency planning, data provision and access, product generation, data stewardship and related training. | Эта архитектура опирается на существующие механизмы и обновленные требования ГСНК к учету основных климатических переменных и предусматривает создание законченной системы, включающей планирование на случай чрезвычайных обстоятельств, предоставление данных и обеспечение доступа к ним, подготовку информационных продуктов, распоряжение данными и организацию соответствующего обучения. |
There is a growing body of research on this topic, including from non-governmental actors, and official evaluations of climate funds such as the GEF, the LDCF, and the forthcoming official evaluation of the Climate Investment Funds which Parties and relevant actors may benefit from. | Продолжает накапливаться багаж исследований по этой теме, в том числе подготовленных неправительственными организациями, и официальных оценок климатических фондов, таких как ГЭФ и ФНРС, который в скором времени пополнит официальная оценка Климатических инвестиционных фондов, результатами которой, возможно, воспользуются Стороны и соответствующие субъекты деятельности. |
Typically, climate forecasts are expressed in terms of probabilities of specific thresholds being met, for example, below average, average, above average. | Обычно в климатических прогнозах указывается просто степень вероятности того или иного явления, например ниже среднего, средняя, выше среднего. |
The developed countries were responsible for the climate, financial, economic, energy and food crises afflicting the world. | За климатический, финансовый, экономический, энергетический и продовольственный кризисы, которые в настоящее время свирепствуют в мире, несут ответственность развитые страны. |
In order to solve the climate crisis, we have to solve the democracy crisis. | Чтобы преодолеть климатический кризис, мы должны преодолеть кризис демократии. |
Global financial and economic, climate, energy and food crises, famine in the Horn of Africa, armed conflict in Africa and the Middle East, resurgent racism and xenophobia and lingering poverty continued to challenge the international human rights movement. | Глобальные финансовый и экономический, климатический, энергетический и продовольственный кризисы, голод на Африканском Роге, вооруженные конфликты в Африке и на Ближнем Востоке, оживившиеся расизм и ксенофобия, а также сохраняющаяся бедность продолжают бросать вызовы продвижению прав человека на международной арене. |
"Climate Corps" is the first programme of its kind to put the financial and analytical skills, as well as a passion for the environment, of master of business administration students to work in developing an economic rationale for energy efficiency. | «Климатический корпус» - это первая программа такого рода, которая предусматривает использование финансовых и аналитических навыков студентов, а также их энтузиазм в деле защиты окружающей среды для разработки экономического обоснования энергоэффективности. |
First, the current multidimensional global crises - food, energy, climate and finance - will compound the challenges to the development objectives of the LLDCs and transit developing countries, and will constrain national efforts to achieve implementation of the Programme. | Во-первых, нынешний многоаспектный глобальный кризис - продовольственный, энергетический, климатический и финансовый - усугубит трудности в деле достижения целей в области развития в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и в развивающихся странах транзита и помешает национальным усилиям, направленным на осуществление этой Программы. |
There is no guarantee that the present propitious political climate will remain unchanged for ever. | Нет никакой гарантии, что нынешняя благоприятная политическая обстановка никогда больше не претерпит изменений. |
He feared that the current climate might cause progress made thus far to be reversed. | Он опасается, что существующая обстановка может обратить вспять прогресс, достигнутый к настоящему времени. |
On that day, we had the feeling that the climate had reverted to what it had been in the past. | В тот день у нас было ощущение, что обстановка вновь становится такой же, какой она была в прошлом. |
It was the will of the Head of State and of the Government to ensure that these elections, open to all political groups without exception, should take place in a climate of peace and security, with the necessary guarantees of transparency and legality. | Глава государства и правительство выразил желание, чтобы для проведения этих выборов, открытых для всех политических групп без исключения, была обеспечена мирная и безопасная обстановка, а также необходимые гарантии открытости и законности. |
This climate of healing was strengthened when President Paul Biya granted an audience to Mr. Ni John Fru Ndi, leader of the Social Democratic Front, the main opposition party, in the margin of the fiftieth anniversary celebrations of the Cameroonian army. | Эта спокойная политическая обстановка еще более стабилизировалась благодаря приуроченной к празднованию пятидесятилетия камерунских вооруженных сил аудиенции, которую президент страны Поль Бийя дал гну Ни Джону Фру Нди, лидеру Социал-демократического фронта, основной оппозиционной партии Камеруна. |
The humanitarian operation has demonstrated its capacity to deliver large-scale assistance, but without an end to violence and the establishment of a climate of security this will not suffice. | Проводимая гуманитарная операция продемонстрировала возможность предоставления крупномасштабной помощи, однако, если насилию не будет положен конец и не будет создана атмосфера безопасности, этого окажется недостаточно. |
Despite formal declarations of respect for human rights by the authorities in Pristina, a climate of fear and insecurity continued to prevent the return of more than 200,000 non-Albanian displaced persons. | Несмотря на риторические заявления органов власти Приштины об уважении прав человека в крае, атмосфера страха и незащищенности препятствует возвращению более 200 тыс. перемещенных граждан, не являющихся албанцами. |
The climate of intimidation against activists also prompted visits to Guatemala by Hina Jilani, the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders, and by members of the Inter-American Human Rights Commission. | Атмосфера запугивания активистов обусловила также необходимость приезда в Гватемалу Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках Хины Джилани и членов Межамериканской комиссии по правам человека. |
During her visit to the region, the Special Representative had noted the deterioration of the social fabric and of traditional structures, which had engendered a climate of insecurity for the population and impunity for perpetrators of violations; | В ходе своей поездки в регион Специальный представитель обратила внимание на ухудшение социальных отношений и разрушение традиционных структур, в результате чего сложились небезопасная обстановка для жизни населения и атмосфера безнаказанности для тех, кто совершает нарушения; |
The climate of antipathy and mistrust between the majority and some minority groups was self-evident; it was manifest in the hate speech used by some politicians and xenophobic attitudes expressed in some newspapers. | Совершенно ясно, что между большинством населения и некоторыми группами меньшинств царит атмосфера антипатии и взаимного недоверия; она проявляется в высказываниях некоторых политиков, провоцирующих вражду и помещаемых в некоторых газетах и статьях, раздувающих ксенофобию. |
The year must bring a global clean energy revolution, which is essential for minimizing climate risks, reducing poverty and improving global health, empowering women and meeting the Millennium Development Goals. | Этот год должен стать годом глобальной энергетической революции, которая необходима для того, чтобы свести к минимуму климатические риски, сократить масштабы нищеты и улучшить состояние здравоохранения на всей планете, расширить права и возможности женщин и достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Species niche models had been completed in the United Kingdom for a significant fraction of the plant flora, incorporating abiotic and climate variables and their interaction; | а) в Соединенном Королевстве были окончательно разработаны видовые нишевые модели для значительной части растительной флоры, которые включают в себя абиотические и климатические переменные и показатели их связи; |
While choosing windows by heat insulation criteria one should consider climate conditions. | Выбирая окна по параметрам теплозащиты, следует учитывать климатические условия, в которых данные окна будут эксплуатироваться. |
Austria lies within the Central European climatic zone, though the Eastern part of the country has a Continental Pannonian climate. | Большая часть Австрии находится в горных районах, климатические условия страны весьма разнообразны. |
It picks up where emergency funding leaves off, and works with countries to develop in a sustainable way, so that they can be more resilient to climate, political, and market shocks in the future. | Действие этой программы начинается тогда, когда заканчивается финансирование в чрезвычайных ситуациях и она предусматривает совместную работу со странами в целях обеспечения их устойчивого развития и повышения жизнестойкости в ответ на климатические, политические и рыночные потрясения. |
Sustainable river basin management is essential to strengthen equitable economic development, food security, climate resilience and protection of the environment. | Устойчивое управление водными бассейнами имеет основополагающее значение для усиления экономического развития, продовольственной безопасности, климатической устойчивости и охраны окружающей среды. |
(b) To improve access to finance so that Pacific small island developing States can transform their economies towards sustainable development and climate resilience; | Ь) улучшить доступ к финансовым средствам с тем, чтобы тихоокеанские малые островные развивающиеся государства смогли преобразовать свою экономику в целях устойчивого развития и климатической стабильности; |
Strengthening the capacity of meteorological and hydrological services to collect, analyse, interpret and disseminate weather and climate information to support implementation of national adaptation programmes of action; | е) укрепление потенциала метеорологических и гидрологических услуг в области сбора, анализа, толкования и распространения метеорологической и климатической информации в целях оказания поддержки осуществлению национальных программ действий в области адаптации; |
Participates in the WMO World Climate Programme. | Участвует во Всемирной климатической программе ВМО. |
systematic observation of the climate system | систематического наблюдения за климатической системой |
Steps that enhance our ability to cope with the existing climate will be especially desirable and cost-effective. | Особенно целесообразными и финансово эффективными в этом отношении являются меры, с помощью которых мы сможем эффективнее противодействовать стихийным бедствиям в нынешних условиях. |
With the fragility of the global financial climate, progress towards UN-Women's projected $500 million annual budget was slower than expected. | В условиях неустойчивости мирового финансового климата прогресс в достижении запланированной цели по доведению объема годового бюджета структуры «ООН-женщины» до 500 млн. долл. США оказался медленнее, чем ожидалось. |
At a time of rapidly escalating expenditure, and especially in the current financial climate, every effort should be made to ensure the effective, efficient and transparent use of resources. | Во время быстро растущих расходов и особенно в условиях нынешнего финансового климата необходимо прилагать все усилия для обеспечения эффективного, экономного и транспарентного использования ресурсов. |
Mr. Poulin, speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that in a climate of increasing budgets, it was more important than ever to allocate resources efficiently and to practise financial responsibility. | Г-н Пулен, выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что в условиях роста объема расходов как никогда важно эффективно распределять ресурсы и проявлять финансовую ответственность. |
Reducing or forgiving its external debt, granting preferential credit, opening markets to its products and increasing official development assistance and private investment will help to create a climate of stability and enable the people to enjoy the benefits of peace. | Снижение или списание ее внешней задолженности, предоставление кредита на преференциальных условиях, открытие рынков для её товаров, расширение официальной помощи в целях развития и частных капиталовложений будут способствовать созданию климата стабильности, и благодаря этому народ получит возможность наслаждаться благами мира. |
UNMIK will also undertake programmes to facilitate conditions that support pluralistic political party structures, political diversity and a healthy democratic political climate. | МООНВАК будет также осуществлять программы по содействию формированию условий, способствующих функционированию многопартийных структур, политическому разнообразию и здоровому демократическому политическому климату. |
Assisting Article 5 parties in maximizing the climate benefits of HCFC phase-out and managing HFCs will be complex, in view of the diverse range of alternatives that are available and under development, depending on the country circumstances, the sectors addressed and the specific applications targeted. | Оказание Сторонам, действующим в рамках статьи 5, содействия в минимизации климатических выгод, получаемых от поэтапной ликвидации ГХФУ и регулирования ГФУ, будет являться сложным процессом с учетом широкого спектра имеющихся и разрабатываемых альтернатив, различных условий стран, соответствующих секторов и конкретных целевых видов применения. |
They were also urged to create a favourable climate for attracting direct investments - local and foreign - and to maximize the use of their human resources, particularly in the fields of science and technology. | От них также настоятельно требуется создание благоприятных условий для привлечения непосредственных капиталовложений - как местных, так и иностранных - и максимальное использование их людских ресурсов, особенно в областях науки и техники. |
Among recommendations, participants highlighted the need to strengthen the private sector in least developed countries by improving the business climate, facilitating their effective integration into global markets, and adopting green technologies. | Что касается вынесенных рекомендаций, участники подчеркнули необходимость укрепления частного сектора в наименее развитых странах на основе создания более благоприятных условий для предпринимательской деятельности, содействия их эффективной интеграции на мировых рынках и внедрения «зеленых» технологий. |
The achievement of economic policy objectives will encourage economic recovery and contribute to the creation of a climate of growth and productive investment that will attract and orient the resources of the private sector and external finance towards reconstruction. | Достижение целей экономической политики будет способствовать подъему экономики и созданию условий роста и продуктивных капиталовложений, которые позволят привлекать ресурсы частного сектора и внешнее финансирование и направлять их на нужды восстановления. |
Climate conditions vary widely in different regions of the country, with climate zones ranging from temperate to subtropical with a monsoon climate. | Климатические условия в разных регионах страны весьма различны: здесь представлены климатические зоны от умеренной до субтропической с муссонным климатом. |
Furthermore, the report accurately illustrates the international efforts undertaken by small States, which, rising above their tremendous resource limitations and the adverse climate conditions inherent in their geography, have succeeded in establishing and developing multilateral consultation and cooperation mechanisms. | Помимо этого, доклад четко освещает международные усилия малых островных государств-членов, которые, несмотря на чрезвычайную ограниченность ресурсов и неблагоприятные климатические условия, сложившиеся в силу их географического положения, смогли инициировать и расширить многосторонние механизмы сотрудничества и консультаций. |
The lack of convictions and the absence of mechanisms providing guarantees against retaliation and enabling complaints to be lodged at an earlier stage, i.e., during pre-trial detention or custody, thus perpetuate a climate of impunity. | Недостаточное количество обвинительных приговоров и отсутствие механизмов, обеспечивающих гарантии против мести и позволяющих подавать жалобы на более ранних стадиях, т.е. на этапе предварительного заключения, создает условия для безнаказанности. |
Overall, the conditions for setting up a business in Sierra Leone have significantly improved, owing to an increased effort by the Government to address issues surrounding the business environment, including reform of the business climate. | В целом условия для занятия предпринимательством в Сьерра-Леоне значительно улучшились благодаря более решительным мерам, принимаемым правительством для решения проблем на пути создание благоприятного предпринимательского климата, в том числе через радикальное улучшение условий для развития бизнеса. |
Severe climate and soils with little humus make extremely unfavorable conditions for plants in the northern part of the island. The prevailing type of vegetation in North Sakhalin is light coniferous taiga. | Суровый климат, бедные гумусом почвы создают крайне неблагоприятные условия для роста растений в северной части острова. |
It noted concern about increased attacks, creating a public climate of hostility against Roma, and asked about measures being taking to combat such incitements. | Она отметила озабоченность в отношении увеличения числа случаев нападок на рома, создающих атмосферу враждебности, и спросила, какие меры принимаются для борьбы с такими явлениями. |
Mr. Chabar said that the food, energy, financial and climate crises would have a particularly devastating impact on developing countries and threatened to undermine the efforts and the progress made to date to combat hunger and poverty. | Г-н Шабар говорит, что продовольственный, энергетический, финансовый и климатический кризисы будут иметь особо разрушительные последствия для развивающихся стран и угрожают свести на нет результаты усилий и прогресс, достигнутый на сегодняшний день в деле борьбы с голодом и нищетой. |
The former was seen in the context of providing predictability and the latter as providing important information on issues such as the origin and composition of climate finance, which in turn can inform better planning in developing countries. | Первая рассматривалась в контексте обеспечения предсказуемости, а вторая - как предоставление важной информации по таким вопросам, как происхождение и состав финансовых средств для борьбы с изменением климата, что в свою очередь может послужить в качестве информационной базы для усовершенствования планирования в развивающихся странах. |
A representative of the Global Water Partnership presented its new programme on drought management for Central and Eastern Europe and suggested to establish cooperation with the ECE Task Force on Water and Climate in sharing and collecting good practices and experiences. | ЗЗ. Представитель Глобального водного партнерства изложил его новую программу, касающуюся борьбы с засухой в Центральной и Восточной Европе, и предложил наладить сотрудничество с Целевой группой по проблемам воды и климата ЕЭК в области обмена надлежащей практикой и опытом и подборки информации по этим вопросам. |
Increasing productivity in a sustainable manner in the face of a changing climate will require better management of land, water, soil and genetic resources through practices such as conservation agriculture, integrated pest management, agro-forestry and sustainable diets. | Экологически устойчивое повышение производительности в условиях меняющегося климата потребует более эффективного управления земельными, водными, почвенными и генетическими ресурсами благодаря применению таких методов, как почвозащитное земледелие, комплексные методы борьбы с вредителями, агролесоводство и переход к более рациональному питанию. |
The Regional Climate Outlook Forums, supported by WMO in partnership with a number of other agencies, brought together national, regional and international climate experts, on an operational basis. | Благодаря организованным при поддержке ВМО и ряда других учреждений-партнеров региональным форумам по климатическому прогнозированию регулярно в рабочем порядке проводили свои встречи национальные, региональные и международные эксперты по климатическим проблемам. |
A draft has now been prepared by the Task Forces on Water and Climate and on Extreme Weather Events, both under the Convention's Protocol on Water and Health. | В настоящее время подготовка проекта этого документа ведется целевыми группами по проблемам воды и климата и по экстремальным погодным явлениям, которые действуют под эгидой Протокола по проблемам воды и здоровья к Конвенции. |
Beside the two meetings of the Task Force on Water and Climate, the Guidance was reviewed and discussed at the first meeting of the Task Force on Extreme Weather Events, and at the third and fourth meetings of the Working Group on Integrated Water Resources Management. | Помимо двух совещаний Целевой группы по проблемам воды и климата, Руководство рассматривалось и обсуждалось на первом совещании Целевой группы по экстремальным погодным явлениям и на третьем и четвертом совещаниях Рабочей группы по комплексному управлению водными ресурсами. |
Task Force on Water and Climate | Целевая группа по проблемам воды и климата |
Frankfurt School of Finance and Management, UNEP Ris Centre on Energy, Climate and Sustainable Development, UNFCCC, UN-REDD Programme | Франкфуртская школа финансов и управления, Центр ЮНЕП по проблемам энергетики, климата и устойчивого развития в Ризо (Дания), РКИК ООН, Программа СВОД ООН |
Direct interaction between national meteorological and hydrological services and land users can help to enhance the direct communication of weather and climate information. | Непосредственное взаимодействие национальных метеорологических и гидрологических служб с землепользователями может способствовать улучшению прямой передачи метеорологической и климатологической информации. |
Where possible, scientists should also encourage the prudent use of climate and forecast information to foster a shift from reactive to proactive management of drought risks. | Там, где это возможно, ученые должны также поощрять более осмотрительное использование климатологической и метеорологической информации в целях содействия переходу от непосредственного реагирования к упредительному управлению рисками, связанными с засухой. |
At its sixty-fifth session, held in Geneva from 15 to 23 May 2013, the Executive Council of the World Meteorological Organization approved PROVIA as a component of the World Climate Programme (WCP). | На своей шестьдесят пятой сессии, состоявшейся в Женеве 15-23 мая 2013 года, Исполнительный совет Всемирной метеорологической организации одобрил ПРОВИА в качестве компонента Всемирной климатологической программы (ВКП). |
and climate information and applications for reducing | и климатологической информации и прикладных |
Together with the African Union Commission and the African Development Bank (AfDB), ECA established the African Climate Policy Centre, to ensure effective integration of climate information and services into development planning, policies and programmes in Africa. | Совместно с Комиссией Африканского союза и Африканским банком развития (АБР) ЭКА создала Африканский центр климатологической политики для обеспечения эффективного включения климатической информации и услуг в процесс планирования, политику и программы в области развития в Африке. |
Trainings and workshops contributed to national and local capacity-building in climate risk, impact and capacity assessment. | Проведенные учебные мероприятия и практикумы содействовали укреплению национального и местного потенциала в области оценки риска и последствий изменения климата и имеющихся возможностей. |
States have already agreed on rules with respect to adaptation to, and mitigation of, climate disruption. | Государства уже согласовали правила в отношении адаптации к дестабилизации климата и смягчения последствий. |
UNDP collaboration with the Global Environment Facility (GEF) has given notable impetus to these efforts, with transboundary initiatives on such matters as biodiversity, international waters and climate risk-assessment featuring prominently. | Сотрудничество ПРООН с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) придало существенный импульс этим усилиям, среди которых выделяются межнациональные инициативы в таких областях, как биологическое разнообразие, международные воды и оценка вероятных последствий изменения климата. |
The Chair of the Task Force on Integrated Assessment Modelling described the recommendations to take into account the effects of the economic crisis and recent climate and energy policy measures in the baseline scenario. | Председатель Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки изложил рекомендации относительно учета последствий экономического кризиса и недавно принятых мер в области климатической и энергетической политики в рамках исходного сценария. |
(c) To adopt a financial transaction tax as a key way of addressing the pressing global challenges of post-2015 development and climate adaptation and mitigation. | с) одобрить налог на финансовые сделки в качестве основного пути решения неотложных глобальных задач развития на период после 2015 года, а также адаптации к изменению климата и смягчения его последствий. |
During this event, Emerson Climate Technologies sponsored the "Copeland Cup" and presented the awards to the prize winners. | В ходе этого мероприятия Emerson Climate Technologies спонсировала "Кубок Copeland" и представила победителей к наградам. |
The Climate World International Trade Fair for Ventilation and Air- Conditioning was held from February 28 to March 3rd in Moscow, Russia, where it was extremely cold. | Выставка Climate World International Trade Fair for Ventilation and Air- Conditioning проходила в Москве с 28 февраля по 3 марта, в настоящие морозы. |
British Columbia, Manitoba, Ontario and Quebec have joined the Western Climate Initiative, a group of 7 states of the Western United States whose aim is to establish a common framework to establish a carbon credit market. | Британская Колумбия, Манитоба, Онтарио и Квебек пополнили ряды Western Climate Initiative - группы из 7 штатов запада США, целью которой является создание общих условий ограничения и торговли эмиссионными квотами. |
Another academic who has advocated a smarter response to global warming is Roger Pielke, Jr. of the University of Colorado, the author of this year's must-read global-warming book The Climate Fix. | Другой ученый, который поддерживает более умный ответ на глобальное потепление - это Роджер Пилке, младший научный сотрудник университета Колорадо, автор книги этого года по глобальному потеплению, которую нужно прочитать «Починка климата» (Climate Fix). |
In 2007, Burke narrated a documentary titled Climate in Crisis - Part 1, which won the 2007 silver medal for Environment/Ecology at the New York Television Festival and the 2007 Earth Vision Award at the Tokyo Global Environmental Film Festival. | Донна также озвучила «Климат в Кризисе - Часть 1» (Climate in Crisis - Part 1), победитель серебряной медали на Нью-Йоркском телевизионном фестивале и EARTH VISION AWARD в 2007 году на Всемирном фестивале экологических фильмов в Токио. |