Recent research reveals that ozone depletion has affected tropospheric climate. | Результаты недавних исследований показывают, что разрушение озонового слоя влияет на тропосферный климат. |
A. Suggested policies and action to improve the availability of appropriate forms of financing for climate mitigation activities: | А. Предлагаемые виды политики и меры по улучшению доступности надлежащих форм финансирования деятельности по уменьшению воздействия на климат: |
Much of central Asia, northwestern China, and southern Mongolia have a thermal regime similar to that of the Dfa climate type, but these regions receive so little precipitation that they are more often classified as steppes (BSk) or deserts (BWk). | Значительная часть Центральной Азии, Северо-западного Китая и Южной Монголии имеют температурный режим, близкий к влажному континентальному климата, однако вследствие значительно меньшего количества осадков, их климат классифицируется как климат степей (BSk) или пустынь (BWk). |
Noting the new climate of relations between the United States of America and the States of the former Soviet Union, which permits them to intensify their cooperative efforts to ensure the safety, security and environmentally sound destruction of nuclear weapons, | отмечая новый климат в отношениях между Соединенными Штатами Америки и государствами бывшего Советского Союза, который позволяет им активизировать их совместные усилия в целях обеспечения эксплуатационной и физической безопасности ядерного оружия и его экологически безопасного уничтожения, |
Hence the need to remove the climate of uncertainty. | Поэтому необходимо устранить климат неопределенности. |
Climate objectives should be given primacy when aligning a multilateral climate accord with multilateral trading rules, since the sustainability of material welfare is conditioned by climatic conditions. | При согласовании положений многосторонних соглашений по климату с правовым режимом многосторонней торговли следует признавать примат целей в области климата, поскольку устойчивость материального благополучия зависит от климатических условий. |
Developed countries should assume responsibility for climate migrants, welcoming them into their territories and recognizing their fundamental rights through the signing of international agreements that include a definition of "climate migrant" so that all States will abide by their provisions. | Развитые страны должны взять на себя ответственность за «климатических мигрантов», их принятие на своих территориях и признание их основополагающих прав путем подписания международных соглашений, которые предусматривали бы определение понятие «климатического мигранта» и имели бы обязательный характер для всех государств. |
The impact of increased climate variability on ecosystems, as well as desertification, drought and food insecurity, especially in Africa, also need to be given high priority. | Пристальное внимание должно уделяться также и растущему воздействию климатических изменений на экосистемы, а также опустыниванию, засухам и продовольственной безопасности, особенно в Африке. |
Guide and supervise the disbursement of a multilateral climate technology fund; | с) направляет и контролирует выплаты из многостороннего фонда для климатических технологий; |
Only through integrated public policies designed to promote industrial energy efficiency will developing countries be able to reduce industrial energy consumption and benefit from improved climate, reduced poverty and sustainable development. | Только с помощью комплексной государственной политики, направленной на обеспечение энергоэффективности в промышленности, развивающиеся страны смогут сократить потребление энергии в промышленности и получить выгоду от улучшения климатических условий, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
Berdyansk - this climate, mud spa and resort with a century of experience of health and history. | Бердянск - это климатический, бальнеологический и грязевой курорт с вековым опытом оздоровления и историей. |
The climate, energy and financial crises may offer opportunities to rethink current development patterns and building practices. | Климатический, энергетический и финансовый кризисы могут предоставить возможности для переосмысления нынешних моделей развития и методов строительства. |
In order to solve the climate crisis, we have to solve the democracy crisis. | Чтобы преодолеть климатический кризис, мы должны преодолеть кризис демократии. |
The new Green Climate Fund, designated as an operating entity of the Convention. | Новый Зеленый климатический фонд, назначенный в качестве оперативного органа Конвенции. |
The climate crisis and the challenge of sustainability | Климатический кризис и проблема устойчивости |
While the security and political climate in Côte d'Ivoire continued to be relatively stable and calm, the political situation remained somewhat fragile, especially as elections were further postponed to late 2009. | Хотя обстановка с точки зрения безопасности и политический климат в Кот-д'Ивуаре продолжали быть сравнительно стабильными и спокойными, политическая ситуация оставалась несколько неустойчивой, особенно в связи с очередным переносом выборов на конец 2009 года. |
B. Social climate (paras. 8 and 9) | В. Обстановка в обществе (пункты 8 и 9) |
It is hoped that efforts of the Government of the Sudan and the international community to include all the movements that have rejected the peace process will succeed, so that a suitable climate can begin to be created for holding the conference. | Хотелось бы надеяться, что усилия правительства Судана и международного сообщества, направленные на то, чтобы вовлечь в мирный процесс все движения, которые отказались в нем участвовать, увенчаются успехом, благодаря чему может сложиться обстановка, способствующая проведению конференции. |
It points to several key factors: gender strategy; gender planning statistics; recruitment and selection processes; development and career planning; mobility; working climate and culture; accountability; and informal barriers. | В нем указывается ряд ключевых факторов: стратегия обеспечения гендерного равенства; статистические данные о планировании решения гендерных вопросов; процессы найма и отбора; развитие и планирование карьеры; мобильность; обстановка и культура на рабочем месте; подотчетность и неформальные барьеры. |
The Unit, in several previous reports, had emphasized the need for a climate of trust and understanding between the Member States and the secretariat and consensus among the Member States for a successful implementation of any reforms. | Группа в ряде своих предыдущих докладов подчеркивала, что для успешного осуществления любых реформ необходима обстановка доверия и взаимопонимания между государствами-членами и секретариатами и консенсус среди государств-членов. |
In Bangladesh we have created a highly congenial climate for external investment. | В Бангладеш создана очень благоприятная атмосфера для внешних инвестиций. |
Despite the progress made, there were still areas of concern, not least the continuing climate of violence and intimidation and a lack of respect for human life. | Несмотря на достигнутый прогресс, некоторые аспекты по-прежнему вызывают обеспокоенность, в числе которых не последнее место занимают сохраняющаяся атмосфера насилия и запугивания, а также недостаточное уважение человеческой жизни. |
It is also noted that the extreme poverty of certain groups in the population, the presence of 1.2 million Afghan refugees and the climate of violence in certain parts of the country may affect the full implementation of the Convention by the State party. | Отмечается также, что крайняя нищета некоторых групп населения, присутствие 1,2 млн. афганских беженцев и атмосфера насилия в некоторых районах страны могут негативно сказаться на полном осуществлении Конвенции государством-участником. |
The fading climate of hospitality and asylum fatigue in those countries are among the reasons for the increase of Afghans arriving in countries beyond the neighbouring States. | Менее доброжелательная атмосфера и нежелание предоставлять убежище в этих странах относятся к причинам увеличения числа афганцев в странах, не имеющих границ с Афганистаном. |
Instead of openness, free competition and transparency, the current climate is one of fear, hostility and attacks on the physical integrity of Zimbabwean citizens. | В настоящее время в стране вместо обстановки открытости, свободного соперничества и транспарентности царит атмосфера страха, враждебности и угроз жизни зимбабвийских граждан. |
Based on the different climate scenarios, climate models can be run to provide information on possible future climate conditions in a certain region. | Основываясь на различных климатических сценариях, климатические модели могут предоставлять информацию о возможных будущих климатических условиях в определенном регионе. |
The international community has come to recognize the important role of the oceans in the climate system and the impact that climate and atmospheric changes can have on marine biodiversity and ecosystems and, consequently, sustainable development. | Международное сообщество признает важную роль океанов в климатической системе и воздействие, которым чреваты климатические и атмосферные изменения для морского биоразнообразия и экосистем и, соответственно, для устойчивого развития. |
Firstly, it notices that in most of these countries, the very cold climate means that spending on heating, winter clothing and food is higher than in other regions. | В первую очередь он отметил, что наблюдаемые в большинстве из этих стран весьма холодные климатические условия подразумевают, что затраты на отопление, зимнюю одежду и продовольствие превышают соответствующие затраты в других регионах. |
Climate risk and disasters are often perceived as an environmental issue rather than a fundamental challenge to development with strong social and economic implications. | Климатические риски и бедствия зачастую воспринимаются в качестве экологического вопроса, а не основополагающего вызова для развития, влекущего за собой серьезные социальные и экономические последствия. |
Great scientific minds have learned over the course of many decades to "read" the Earth's history, in order to understand how the climate system works. | Великие научные умы в течение многих десятилетий стремятся как можно лучше научиться «читать» историю Земли, чтобы понять, как работают климатические системы. |
(b) Action to eliminate the large amount of ozone-depleting substances contained in banks could benefit the climate system significantly and the ozone layer; | Ь) действия по ликвидации больших количеств озоноразрушающих веществ, содержащихся в банках, могли бы принести большую пользу для климатической системы и озонового слоя; |
(b) How can inclusive adaptation strategies devised with regard to climate variability and change better support environmental governance principles necessary for combating land degradation and preserving biodiversity? | Ь) Каким образом комплексные стратегии адаптации, разработанные применительно к климатической изменчивости и изменению климата, могут обеспечивать более значительную поддержку принципов экологического управления, необходимых для борьбы с деградацией земель и сохранения биоразнообразия? |
According to them, the implementation of the United Nations environmental conventions by the secretariats of United Nations system organizations would be the best advocacy of leading by example, beyond the goal of climate neutrality, for Member States and other stakeholders. | По их мнению, осуществление экологических конвенций Организации Объединенных Наций секретариатами организаций системы Организации Объединенных Наций было бы наилучшим методом пропаганды принципа выполнения ведущей роли на собственном примере за рамками цели климатической нейтральности для государств-членов и других заинтересованных сторон. |
(a) All Parties to participate fully in the World Climate Programme and the Climate Agenda [currently being prepared by United Nations Agencies, led by UNEP]. | а) все Стороны должны в полной мере участвовать во Всемирной климатической программе и Повестке дня по климату [, которая в настоящее время разрабатывается учреждениями Организации Объединенных Наций под руководством ЮНЕП]. |
Private electricity producers, for example, will not invest in large-scale renewable energy generation if the government does not have long-term climate and energy policies or plans for spurring construction of long-distance transmission lines to carry new low-carbon energy sources to population centers. | Например, частные энергокомпании не станут масштабно инвестировать в проекты генерации возобновляемой энергии в условиях, когда у властей нет долгосрочной климатической и энергетической политики, нет планов стимулирования строительства линий электропередач, позволяющих передавать экологически чистую энергию на большие расстояния в крупные населенные пункты. |
Moving forward and operating in a constantly evolving media climate, it needs to remain flexible and responsive. | В своей дальнейшей работе Департамент, действуя в условиях постоянно меняющегося настроя в средствах массовой информации, должен сохранять гибкость и оперативность. |
Specifically, structural drivers that increase women's vulnerability of contracting HIV will be exacerbated under the current financial climate and thus strategies should be adapted accordingly. | Так, в частности, структурные факторы, в силу которых женщины в большей степени рискуют оказаться ВИЧ-инфицированными, в условиях нынешнего финансового климата будут усугубляться, а значит, следует соответствующим образом корректировать и стратегии. |
Despite this stability in a challenging and uncertain financial and economic climate, non-earmarked voluntary contributions remain at alarmingly low levels, which continues to compromise the ability of the Institute to meet core operational needs and to continue to advance towards strategic objectives. | Несмотря на такую стабильность в сложных и неопределенных финансово-экономических условиях, нецелевые добровольные взносы остаются на тревожно низком уровне, который по-прежнему ставит под угрозу способность Института удовлетворять ключевые оперативные потребности и продолжать продвигаться к своим стратегическим целям. |
This right is supposed to provide protection against the very widespread social violence, which is indeed a reality and is exacerbated by violence manufactured artificially by various illegal groups which enjoy a favourable climate for their activities. | Это право, как утверждается, призвано оградить общество от насилия, которое приобрело значительный размах и масштабы которого ширятся в результате деятельности различных незаконных группировок в благоприятных для них условиях. |
Similarly, most treaties dealt with the issue of taking of property, which in recent treaty practice referred increasingly to the issue of indirect takings in addition to the matter of direct expropriations, which were of less importance in the current economic climate. | Аналогичным образом в большинстве договоров регулируется вопрос об отчуждении собственности, который в последней договорной практике во все большей степени сводится к вопросу об опосредованном отчуждении в дополнение к вопросу о прямой экспроприации, которая в условиях современного экономического климата несколько утратила свою значимость. |
MPW asserts that vandalism at the Government Testing Center resulted in the loss of ten years' worth of research into the effects of Kuwait's extreme climate on building materials. | МСР утверждает, что в результате вандализма государственный центр лишился результатов десятилетних научных исследований о воздействии экстремальных климатический условий в Кувейте на стройматериалы. |
Their commonality appears to be their ability to have adjusted their objectives to the political climate and changing needs of youth. | Их общей чертой, как представляется, является их способность корректировать свои цели с учетом политических условий и изменяющихся потребностей молодежи. |
The goal is to create a climate of social stability through sustained structural reform and through fiscal, monetary and budgetary policies that will contribute to a macro-economic consolidation and to controlling inflation. | Нашей целью является создание условий социальной стабильности посредством устойчивой структурной реформы и осуществления стратегий в валютно-финансовой и бюджетной сферах, которые будут способствовать упрочению процесса макроэкономического развития и сдерживанию инфляции. |
The notorious shortcomings apparent in the trial of Saddam Hussein and his main collaborators and the climate of insecurity in which the trial is being conducted make it advisable to transfer the trial to an international tribunal with United Nations cooperation. | С учетом очевидных недостатков, присущих судебному процессу над Саддамом Хусейном и его главными сообщниками, а также условий небезопасности, в которых проводится судебное разбирательство, представляется целесообразным, чтобы это разбирательство проводилось международным судом под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The main goal of the analysis is to provide recommendations addressed to the policymakers of the participating countries in order to develop and implement policy reforms that will support market formation and foster a favourable climate for investments in the sectors of energy efficiency and renewable energy sources. | Такой анализ проводится главным образом с целью подготовки рекомендаций для директивных органов участвующих стран в отношении разработки и осуществления реформ политики, способствующих формированию рынков и созданию благоприятных условий для инвестиций в сектор энергоэффективности и энергетику, основанную на использовании возобновляемых источников энергии. |
This reality suggests a climate favourable to achieving real progress in this area. | Эти факты позволяют считать, что складываются благоприятные условия для достижения прогресса в этой области. |
Ensuring a climate for sustainable returns which centres on acceptable security, economic and property-related considerations remains a central challenge in Kosovo. | Создание условий для устойчивого возвращения беженцев, центральное место среди которых занимают приемлемые условия безопасности, экономические соображения и вопросы имущественных прав, по-прежнему является одной из основных проблем в Косово. |
UNICEF will work with both international and regional media to draw attention to the problems of children in Africa and create an appropriate climate of support. | ЮНИСЕФ намерен сотрудничать с международными и региональными средствами массовой информации, с тем чтобы привлекать внимание к проблемам детей в странах Африки и создавать благоприятные условия для оказания им помощи. |
At the meeting, however, donors made it clear that certain conditions would have to be met to improve the political and justice climate before such a round table could be considered. | На этом совещании, однако, доноры прямо указали на то, что прежде чем можно будет рассматривать вопрос о проведении "круглого стола", необходимо выполнить определенные условия в целях улучшения положения в политической области и сфере соблюдения законности. |
That had happened because the psychological barriers between the two parties to the conflict had not yet been removed and a climate of confidence and the political environment conducive to the establishment of the peace process had not yet been created. | Это обусловлено тем, что психологические барьеры, существующие между двумя сторонами конфликта, еще не устранены, а обстановка доверия и политические условия, способствующие установлению процесса продвижения к миру, еще не созданы. |
(b) Cooperation, coordination and communication are elements that underpin the effective deployment of climate finance. | Ь) сотрудничество, координация и коммуникация являются теми элементами, которые лежат в основе эффективного освоения финансирования для борьбы с изменением климата. |
This dialogue will be informed by the in-session workshop on long-term finance and the strategies and approaches for scaling up climate finance from 2014 to 2020 (see para. 71 above). | В качестве информационной основы для этого диалога будут использоваться результаты сессионного рабочего совещания по долгосрочному финансированию и стратегиям и подходам для увеличения масштабов финансирования борьбы с изменением климата с 2014 по 2020 год (см. пункт 71 выше). |
Some participants were of the view that public climate finance is available and can be further increased, but the allocations are dependent upon the preparation of good project pipelines that match the funding criteria, especially in the area of adaptation. | Некоторые участники отметили, что государственное финансирование борьбы с изменением климата имеется в наличии и может быть еще более увеличено, однако ассигнования зависят от подготовки эффективных процедур обработки проектов, которые отвечают критериям финансирования, особенно в области адаптации. |
A combined strategy for climate and air pollution policy could create significant reductions of sulphur emissions, which could result in warming in the next decades. | Комбинированная стратегия, включающая политику смягчения последствий изменения климата и политику борьбы с загрязнением воздуха, могла бы привести к значительному сокращению выбросов серы, что способно привести к потеплению в последующие десятилетия. |
This proposal is presented in the context of proposals to establish an executive body on technology and a multilateral climate technology fund reflected in paragraphs 175, option 5, above and 196, option 2, below. | Это предложение представляется в связи с предложениями о создании исполнительного органа по технологии и многостороннего фонда по технологиям для борьбы с изменением климата, которые отражены в пунктах 175, вариант 5, выше и 196, вариант 2, ниже. |
The objectives of national climate policy are formulated in EPPP. | Цели национальной политики по проблемам климата сформулированы в ППОС. |
This chapter focuses on the estimation of the effects on future climate of changes in atmospheric composition due to human activities. | Эта глава посвящена проблемам оценки воздействия на будущий климат изменений в составе атмосферы, вызванных деятельностью человека. |
Following an introduction by the co-Chairs of the Task Force on Water and Climate, the Working Group will also discuss the planned preparation of a collection of lessons learned and good practices. | После вступительного слова Сопредседателей Целевой группы по проблемам воды и климата Рабочая группа также обсудит запланированную подготовку сбора информации об извлеченных уроках и примеров надлежащей практики. |
The Regional Climate Outlook Forums, supported by WMO in partnership with a number of other agencies, brought together national, regional and international climate experts, on an operational basis. | Благодаря организованным при поддержке ВМО и ряда других учреждений-партнеров региональным форумам по климатическому прогнозированию регулярно в рабочем порядке проводили свои встречи национальные, региональные и международные эксперты по климатическим проблемам. |
Expenditures on energy and climate policy-related energy RD&D amounts to more than Dfl. 700 million per annum, 50 per cent of which is covered by the Government. | на выполнение исследований, разработок и демонстрационных проектов в сфере энергетики и по энергетическим проблемам, связанным с политикой в области климата, составляют более 700 млн. нидерландских гульденов в год, 50% из которых покрываются правительством. |
At its sixty-fifth session, held in Geneva from 15 to 23 May 2013, the Executive Council of the World Meteorological Organization approved PROVIA as a component of the World Climate Programme (WCP). | На своей шестьдесят пятой сессии, состоявшейся в Женеве 15-23 мая 2013 года, Исполнительный совет Всемирной метеорологической организации одобрил ПРОВИА в качестве компонента Всемирной климатологической программы (ВКП). |
and climate information and applications for reducing | и климатологической информации и прикладных |
Activities to address the effect of weather and climate on health are accomplished within two elements of the "climate agenda": climate services for sustainable development; and climate impact assessment and response strategies to reduce vulnerability. | Мероприятия, направленные на устранение воздействия погоды и климата на здоровье человека, осуществляются в рамках двух элементов Климатологической повестки дня, а именно: оказание климатологических услуг в целях устойчивого развития; и оценка воздействия климата и ответные стратегии в целях уменьшения уязвимости. |
In that respect, her delegation welcomed the decision taken at the third World Climate Conference to establish a global framework for climate services. | В связи с этим делегация Монако приветствует принятое третьей Всемирной климатологической конференцией решение о создании глобальных рамок для климатических служб. |
The third World Climate Conference, held in Geneva in 2009, led to an agreement to create a global framework for climate services to strengthen the production, availability, delivery and application of science-based climate prediction and services. | В результате проведения третьей Всемирной климатологической конференции в Женеве в 2009 году было достигнуто согласие по созданию глобальной рамочной основы для служб по вопросам климата с целью повышения уровня подготовки, доступности, распространения и применения основанных на научных данных прогнозов и услуг в области климата. |
Strengthen public-health planning capacities, including through improved monitoring and evaluation of climate and health impacts | укреплять плановый потенциал систем здравоохранения, в том числе путем совершенствования мониторинга и оценки климатических изменений и их последствий для здоровья населения; |
Humanitarian actors are increasingly engaging with the World Meteorological Organization and climate scientists to see how current national and regional climate modelling and weather forecasting can best be incorporated into early warning systems and used to improve disaster preparedness and response. | Участники гуманитарной деятельности расширяют свое сотрудничество со Всемирной метеорологической организацией и учеными-климатологами в целях определения путей для наиболее эффективного включения существующих национальных и региональных моделей изменения климата и прогнозов погоды в системы раннего предупреждения и их задействования в целях укрепления готовности к бедствиям и мер по преодолению их последствий. |
So the cost of the climate crisis is mounting up, there are many of these aspects I haven't even mentioned. | Итак, расходы, связанные с кризисом климата, возрастают, многие из последствий я даже не упомянул. |
An additional dimension of rights has emerged with the new climate mitigation schemes such as reducing emissions from deforestation and forest degradation (REDD). | Еще один аспект прав связан с появлением новых программ по смягчению последствий изменения климата, например, программы сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов. |
Though the number of calls for a mainstreaming of climate policy is growing, the response cannot be one of grafting adaptation and mitigation goals onto the objectives of development policy that are currently being discussed. | Несмотря на то, что число призывов к обеспечению учета аспектов политики, связанной с изменением климата, растет, встраивание целей в области адаптации и смягчения последствий в стратегические задачи развития, обсуждаемые сегодня, не является выходом из положения. |
"Climate glossary - Southern Oscillation Index (SOI)". | Используется устаревший параметр |coauthors= (справка) Climate glossary - Southern Oscilliation Index (SOI) (неопр.). |
A stepping mechanism in the Mars Climate Sounder (MCS) skipped on multiple occasions resulting in a field of view that is slightly out of position. | Шаговый механизм Mars Climate Sounder (MCS) пропустил несколько команд, что привело к незначительному смещению поля зрения. |
The Climate World International Trade Fair for Ventilation and Air- Conditioning was held from February 28 to March 3rd in Moscow, Russia, where it was extremely cold. | Выставка Climate World International Trade Fair for Ventilation and Air- Conditioning проходила в Москве с 28 февраля по 3 марта, в настоящие морозы. |
In 2010, Climate Counts, a nonprofit organization dedicated to directing consumers toward the greenest companies, gave Apple a score of 52 points out of a possible 100, which puts Apple in their top category "Striding". | В 2010 году Climate Counts, некоммерческая организация, занимающаяся направлением потребителей в сторону зеленых компаний, дала компании Apple 52 балла из 100 возможных, что ставит Apple в их высшую категорию «На пути». |
In November 2014, a group of students calling themselves the Harvard Climate Justice Coalition filed a lawsuit against the Harvard Corporation to compel divestment on the grounds of Harvard's status as a non-profit organization. | В ноябре 2014 года группа студентов, называющих себя Climate Justice Coalition подала иск против администрации Гарварда, требуя изъятия инвестиций на основании статуса Гарвардского университета как некоммерческой организации., иск был отвергнут Верховным судом штата Массачусетс, истцы заявили о намерении обжаловать решение. |