Albania has soils and a climate favorable to an extensive lumber industry. | В Албании есть почвы и климат, благоприятные для лесной промышленности. |
The world's climate is affected by total emissions, regardless of their origin. | На мировой климат оказывает влияние совокупный уровень выбросов, вне зависимости от их происхождения. |
The impacts of human activities on the climate and on the environment have drastically increased vulnerability to natural disasters. | Воздействие деятельности человека на климат и окружающую среду способствовало радикальному росту уязвимости перед лицом стихийных бедствий. |
Should those reforms continue and should the overall climate of political stabilization persist, it is reasonable to be hopeful about the possibilities of reducing the desperately high levels of poverty and misery in the medium term. | Если эти реформы продолжатся и если общий климат политической стабилизации сохранится, то в среднесрочном плане есть основания надеяться на возможное снижение крайне высокого уровня бедности и нищеты. |
In addition, the EMEP monitoring network should contribute to the assessment of related environmental issues, such as urban air quality, climate, water quality and biodiversity. | Кроме того, сеть мониторинга ЕМЕП должна содействовать оценке таких смежных экологических проблем, как качество городского воздуха, климат, качество воды и биоразнообразие. |
The Asia and the Pacific region is located in tropical, subtropical temperate and sub-arctic climate areas, with many countries under the strong influence of the monsoon climate. | Азиатско-Тихоокеанский регион расположен в тропической, субтропической умеренной и субарктической климатических зонах, многие из стран в которых испытывают на себе сильное воздействие муссонного климата. |
Several representatives suggested that for a number of reasons it would be difficult to achieve the climate benefits predicted in the report. | Некоторые представители высказали мнение о том, что по ряду причин добиться климатических преимуществ, прогнозируемых в докладе, будет трудно. |
establishment of a national meteorological network since the German colonial era on climate | создание в постколониальный период национальной сети метеорологических организаций, которые занимаются изучением климатических явлений |
warehouses, climate chambers) and signaling of alarm limits exceed. | складах, климатических камерах) а также для сигнализации нарушения порога тревоги. |
For example, the NAIS programme of Canada draws on the results of the climate programmes in the United States and Australia; There is still inadequate allocation of resources for implementation of technologies for adaptation. | Например, реализуемая Канадой программа НАИС опирается на результаты осуществления климатических программ в Соединенных Штатах Америки и Австралии; g) объем ресурсов, выделяемых на осуществление адаптационных технологий, все еще является недостаточным. |
That world has been replaced by a multilateral world, which includes AIDS, unemployment, energy and climate crises, and so on. | Тот мир был вытеснен многосторонним миром, который включает СПИД, безработицу, энергетический и климатический кризисы и так далее. |
The Executive Body should consider whether to include an objective that gives overall priority to measures that achieve, or are explicitly linked, to climate outcomes or targets. | Исполнительному органу следует рассмотреть необходимость определения цели, устанавливающей общий приоритет мер, дающих прямой климатический эффект или оказывающих непосредственное влияние на климат. |
We commend the obvious progress made in the design of the institutions of adaptation, such as the Green Climate Fund. | Мы приветствуем очевидный прогресс, достигнутый в создании адаптационных учреждений, таких как Зеленый климатический фонд. |
The Climate [Fund][Facility] shall be governed by a [YY] Board of [yy] members [nominated by the Conference of the Parties,] with equitable and balanced representation of developed country Parties and developing country Parties;] | Климатический [фонд] [механизм] действует под руководством [У-У] Совета в составе [у-у] членов [назначенных Конференцией Сторон,] на основе справедливого и сбалансированного представительства Сторон, являющихся развитыми странами, и Сторон, являющихся развивающимися странами;] |
As long as alternatives are chosen with GWP lower than that of HCFCs, there will be positive climate impacts associated with minimizing emissions of blowing agents. | Переменный уровень - Применение альтернативных технологий, использующих вещества с ПГП, более низким, чем у ГХФУ, даст позитивный климатический эффект, обусловленный минимизацией выбросов пенообразователей. |
In these areas, too, the international climate has been significantly changed by the attacks of 11 September 2001 and their aftermath. | И в этих областях международная обстановка претерпела существенные изменения после нападений, совершенных 11 сентября 2001 года, и последовавших за ними событий. |
We also view the current climate as conducive to the launching of a serious peace process leading to a comprehensive solution to the conflict. | Мы также считаем, что сложившаяся обстановка будет способствовать началу серьезного мирного процесса, который может привести к всеобъемлющему урегулированию конфликта. |
The social and security climate has remained positive, with the successful organization of the Africa Cup of Nations football championship. | По-прежнему отмечались положительный социальный климат и благополучная обстановка в плане безопасности, способствовавшие успешной организации Кубка африканских стран по футболу. |
We architects are enormously pleased that the political climate is in favour of finally building a mosque in the city of Copenhagen. | Мы рады, что политическая обстановка сложилась в пользу согласия на возведение мечети в Копенгагене. |
The slow progress being made in disarmament, demobilization and reintegration processes, persistent insecurity caused by the presence of armed elements throughout the country and the climate of impunity contribute to a high-risk environment, particularly for women and children. | Ситуация повышенного риска, в особенности для женщин и детей, обусловлена такими факторами, как медленные темпы разоружения, демобилизации и реинтеграции, постоянное отсутствие безопасности, вызванное присутствием вооруженных лиц на всей территории страны, и обстановка безнаказанности. |
However, systemic problems in the criminal justice system, in particular the failure to conduct impartial investigations and to bring alleged perpetrators to trial, sustained a climate of impunity. | Однако из-за систематических проблем в системе уголовного правосудия, в частности отсутствия беспристрастности в вопросах проведения расследований и предания суду предполагаемых преступников, сохранялась атмосфера безнаказанности. |
That climate had also allowed the Albanian minority to play a more positive role at regional and European levels. | Эта благоприятная атмосфера также позволила албанскому меньшинству играть более позитивную роль на региональном и европейском уровнях. |
This new climate of confidence also encouraged residents of the region to repatriate their capital through the various available financial instruments, a process which in some cases led to the flow of new resources. | Эта новая атмосфера доверия также подтолкнула резидентов региона к репатриации своего капитала через различные существующие финансовые инструменты - процесс, который в некоторых случаях привел к притоку новых ресурсов. |
The climate of intimidation against activists also prompted visits to Guatemala by Hina Jilani, the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders, and by members of the Inter-American Human Rights Commission. | Атмосфера запугивания активистов обусловила также необходимость приезда в Гватемалу Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках Хины Джилани и членов Межамериканской комиссии по правам человека. |
The continuously serious situation of human rights in the occupied territories has perpetuated the climate of uncertainty and tension prevailing among the population. | Сохраняющееся серьезное положение в области прав человека на оккупированных территориях приводит к тому, что среди населения продолжает царить атмосфера неуверенности и напряженности. |
In the Maldives, the Ministry of Housing and Environment used high-resolution regional climate models by the Maldives Meteorological Service (MMS) in national and local planning projects. | При планировании проектов на национальном и местном уровнях Министерство жилищного строительства и окружающей среды Мальдивских Островов использует региональные климатические модели Мальдивской метеорологической службы, которые имеют высокое разрешение. |
As a specialized agency of the United Nations system, it was responsible for international coordination in the fields of meteorology and hydrology to help predict, mitigate and prevent the negative impact which severe climate and weather-related events could have on development efforts. | В качестве специализированного учреждения системы Организации Объединенных Наций она отвечает за международную координацию в области метеорологии и гидрологии, с тем чтобы содействовать прогнозированию, ослаблению негативных последствий, которые суровые климатические и погодные условия могут иметь для деятельности в области развития, и их предупреждению. |
"Climate data for cities worldwide". | Климатические данные городов по всему миру. |
So cut to now. We still have an energy crisis, and now wehave a climate crisis as well. You know, so humans generate about12 trillion watts, or 12 terawatts, from fossil fuels. | Вернемся в настоящее. Энергетический кризис продолжается, вдобавок к нему теперь еще и кризисные климатические изменения. Таквот, человек производит около 12 триллионов ватт, или 12 тераваттэнергии, используя ископаемое горючее. |
In the case of the Montreal Protocol, the interest of parties in supporting projects that may achieve climate co-benefits has led to the consideration of a new structure under the Protocol's financial mechanism, the Special Funding Facility. | В случае Монреальского протокола интерес Сторон к поддержке проектов, благодаря которым могут быть получены побочные климатические выгоды, побудил к рассмотрению идеи создания новой структуры в рамках финансового механизма Протокола - специального фонда финансирования. |
The agreement was the culmination of the UN-wide Conference, convened by WMO and partners, which brought together more than 2500 scientists, sector experts and decision-makers to discuss the urgent need for accurate and timely climate information. | Это решение стало кульминацией конференции Организации Объединенных Наций, созванной ВМО и ее партнерами, в которой свыше 2500 ученых, профильных специалистов и представителей директивных органов собрались для того, чтобы обсудить безотлагательную потребность в точной и своевременной климатической информации. |
Enhance the observation of the climate system, especially in the Africa region, to ensure continuous observation and to minimize gaps in climate projections; | Ь) совершенствование наблюдения за климатической системой, особенно в Африканском регионе, для обеспечения непрерывного наблюдения и минимизации недостатков климатических прогнозов; |
Climate model: A numerical representation of the climate system based on the physical, chemical and biological properties of its components and their interactions and feedback processes, accounting for all or some of the system's known properties. | Климатическая модель: Численное описание климатической системы на основе физических, химических и биологических свойств ее компонентов, их взаимодействий и процессов обратной связи, причем с учетом всех или некоторых ее известных свойств. |
A representative of the World Bank made a presentation on the Pilot Programme for Climate Resilience (PPCR). | Представитель Всемирного банка выступил с заявлением, посвященным Экспериментальной программе по обеспечению климатической устойчивости (ЭПКУ). |
UNEP makes reference to it in the Climate Neutral Portal for diffusing best practices. | ЮНЕП упоминает эту инициативу на своем портале климатической нейтральности в связи с распространением наилучшей практики. |
Within this climate, impunity persists and political decisions are not acted on. | В этих условиях процветает безнаказанность и не обеспечивается практическая реализация политических решений. |
It supervised the weapons disposal programme that contributed significantly to the stabilization of the security situation, which in turn provided the climate conducive for the elections to be held peacefully and credibly. | Она осуществляла контроль за программой уничтожения оружия, которая стала значительным вкладом в стабилизацию положения в плане безопасности, что, в свою очередь, привело к созданию атмосферы, благоприятной для проведения выборов в условиях мира и доверия. |
The programme includes measures and indicators for monitoring the integration of persons with disabilities into the labour market within a climate of non-discrimination and equality of opportunity. | В этой программе изложены меры и показатели, связанные с привлечением людей с ограниченными возможностями в трудовые процессы в условиях отсутствия дискриминации и равенства возможностей. |
(c) The workshop on surveillance of water-related diseases under changing climate - new date and venue. | с) рабочее совещание по наблюдению за заболеваниями, связанными с водой, в условиях изменения климата - новые сроки и место проведения. |
Assessment of the risk of loss and damage is often constrained by the limited availability of data and knowledge, including, but not limited to, that on weather, climate, socio-economic conditions and ecosystems. | е) оценке риска потерь и ущерба часто мешает ограниченность данных, в частности о погоде, климате, социально-экономических условиях и экосистемах, хотя этот перечень является неполным. |
Such instability is a major obstacle to making the business climate attractive to both domestic and foreign investors, and hampers development. | Такая нестабильность является одним из главных препятствий на пути обеспечения привлекательности условий занятия предпринимательской деятельностью как для внутренних, так и для иностранных инвесторов и тормозит процесс развития. |
Her country believed in allowing markets to operate and in collaborating with other countries to promote a favourable investment climate instead of relying on governments and international institutions to direct private capital. | Ее страна считает, что необходимо дать рынкам возможность функционировать и в сотрудничестве с другими странами содействовать созданию благоприятных условий для инвестиций вместо того, чтобы полагаться на то, что правительства и международные учреждения будут управлять частным капиталом. |
Lacking an adequate motive for my second question, I decided to present it as a personal assertion: cooperation in matters of security could help create the right climate for the resumption of travel to Cuba by Americans. | Поскольку подходящей возможности для того, чтобы задать второй вопрос, не возникло, я решил эту проблему, высказав собственное мнение: сотрудничество в области безопасности могло бы открыть путь к созданию подходящих условий для того, чтобы разрешить вновь полеты американцев на Кубу. |
Under the current scheme, the conditions of life and work for international United Nations staff at a given location are evaluated on the basis of seven hardship factors: security, health, housing, climate, local conditions, isolation and education. | В рамках действующей системы условия службы и работы международных сотрудников Организации Объединенных Наций в том или ином месте службы оцениваются на основе семи факторов: безопасности, здравоохранения, жилищных условий, климатических условий, местных условий, изолированности и образования. |
1 The changes in weather and climate patterns across the Pacific Ocean associated with El Niño are one extreme of what is referred to as the Southern Oscillation and the overall coupled ocean-atmosphere processes are referred to as El Niño Southern Oscillation, or ENSO. | 1 Изменения погодных и климатических условий во всей акватории Тихого океана, связанные с феноменом Эль-Ниньо, относятся к числу экстремальных проявлений так называемой «южной осцилляции», а сочетание всех океанических и атмосферных процессов называется южной осцилляцией Эль-Ниньо, или ЮОЭН. |
This situation threatens to further erode an international climate conducive to nuclear disarmament and legitimate security for all. | Эта ситуация угрожает еще больше подорвать на международной арене условия, благоприятствующие ядерному разоружению и обеспечению законной безопасности для всех. |
In many countries, the policy climate favours free markets and minimal government intervention; however, market forces are not adequate to ensure that adequate attention is paid to environmental protection. | Во многих странах политические условия благоприятствуют свободным рыночным отношениям и минимальному государственному вмешательству; однако рыночные силы не обеспечивают уделения надлежащего внимания вопросам охраны окружающей среды. |
Haiti finds itself at a critical juncture, with the electoral process about to be launched at a time when the political and security climate is far from conducive to it. | Гаити находится на чрезвычайно важном этапе своей истории: вскоре должен начаться избирательный процесс, а политические условия и условия в области безопасности являются далеко не благоприятными для этого процесса. |
The climate conditions that constrain agricultural development include the short growing season, insufficient warmth during the growing season, and long, cold winters, which limit the survival of perennial crops. | Климатические условия, сдерживающие развитие сельского хозяйства, включают в себя короткий сезон роста, недостаточное количество тепла, длинные холодные зимы, которые ограничивают выживаемость многолетних культур. |
Cities, with their patterns of production and consumption, must be evaluated to ascertain if they offer their inhabitants healthy living conditions, if their use of natural resources is sustainable and if they contribute to protecting the climate. | Необходимо провести оценку моделей производства и потребления в городах, с тем чтобы установить, предлагают ли они здоровые условия жизни своим жителям, является ли устойчивым процесс использования ими природных ресурсов и способствуют ли они охране климата. |
Transparency was mentioned throughout the work programme as a vital ingredient for building trust and confidence regarding how developed countries are meeting their commitments to provide climate finance. | Во всей программе работы транспарентность упоминается как важнейший компонент деятельности по укреплению доверия и повышению уверенности в надлежащем выполнении развитыми странами своих обязательств по предоставлению финансовых средств для борьбы с изменением климата. |
With respect to enhancing administrative effectiveness, our plan stresses the rule of law, transparency, combating corruption, and creating a nurturing climate for civil society. | Что касается повышения эффективности управления, то в нашем плане подчеркивается важность верховенства права, транспарентности, борьбы с коррупцией и создания благоприятного климата для гражданского общества. |
(b) Improved information on the expected levels of climate finance mobilized from different sources, including private finance mobilized by public interventions; | Ь) более совершенная информация об ожидаемых итогах финансовых средств для борьбы с изменением климата, которые будут мобилизованы из различных источников, включая частное финансирование, мобилизованное благодаря государственному вмешательству; |
There was a need to define an efficient and predictable financial mechanism for climate action purposes within the framework of current negotiations. | е) необходимо определить эффективный и предсказуемый финансовый механизм для целей борьбы с изменением климата в рамках нынешних переговоров. |
It was felt that emphasis should also be put on how best to link sustainable transport and new financing mechanisms that promoted sustainability principles, including, for example, climate finance. | Высказывалось мнение, что следует сделать упор на поиске наилучших путей увязки устойчивого транспорта и новых финансовых механизмов, которые способствуют внедрению принципов устойчивости, включая, к примеру, финансирование борьбы с изменением климата. |
To describe the poor state of affairs in the province, we find it sufficient at this point to cite the recent report of the Council of Europe decentralization mission, stating that the political climate in Kosovo currently appears worse than ever since 1999. | Чтобы рассказать о плохом состоянии дел в провинции мы считаем достаточным на данном этапе процитировать недавний доклад миссии Совета Европы по проблемам децентрализации, в котором говорится, что политический климат в Косово в настоящее время представляется наихудшим с 1999 года. |
(b) Similar efforts to assess needs for clean technologies that are related to sustainability goals other than climate issues (e.g. waste management, agriculture, biodiversity, etc.); | Ь) приложить аналогичные усилия для оценки потребностей в чистых технологиях, не имеющих отношения к проблемам изменения климата, но связанных с целями в области экологической устойчивости (например, с утилизацией отходов, сельским хозяйством, биоразнообразием и другими аспектами); |
The Guidance's development was also informed by a survey conducted by the Task Force on Water and Climate in the first half of 2008. | В ходе подготовки Руководства также использовались результаты обследования, проведенного Целевой группой по проблемам воды и климата в первой половине 2008 года. |
The representative of Netherlands presented the contribution from the European Topic Centre on Air Quality and Climate to the EEA report, "State of the environment 2010: Europe in transition". | Представитель Нидерландов рассказал о вкладе Европейского специального центра по качеству воздуха и проблемам климата в подготовку доклада ЕАОС "Состояние окружающей среды в 2010 году: Европа на переходном этапе". |
She stated that Argentina was a nation with a growing environmental awareness and was proud to be the first country in the southern hemisphere to host discussions on the challenge of reversing the consequences of current development models on the planet's climate. | Она заявила, что в Аргентине все больше внимания уделяется проблемам окружающей среды и что ее страна горда тем, что она первой из стран Южного полушария организовала у себя обсуждение вопросов, касающихся устранения последствий существующих моделей развития для климата планеты. |
Where possible, scientists should also encourage the prudent use of climate and forecast information to foster a shift from reactive to proactive management of drought risks. | Там, где это возможно, ученые должны также поощрять более осмотрительное использование климатологической и метеорологической информации в целях содействия переходу от непосредственного реагирования к упредительному управлению рисками, связанными с засухой. |
Another important activity was the follow-up of the Intergovernmental Meeting on the World Climate Programme which was jointly sponsored by various United Nations agencies and attended by several intergovernmental organizations, including OAU, and several African member States. | Другим важным мероприятием стала последующая деятельность в рамках Межправительственного совещания по вопросам Всемирной климатологической программы, которое было совместно проведено различными учреждениями Организации Объединенных Наций и в работе которого участвовали несколько межправительственных организаций, включая ОАЕ, и ряд африканских стран-членов. |
The workshop focused on how climate induces and influences land degradation and what measures need to be taken to enhance the application of weather and climate information to combat land degradation. | Темой рабочего совещания было то, каким образом климатические явления приводят к деградации земель и воздействуют на нее и какие меры необходимо принять для более широкого использования метеорологической и климатологической информации в целях борьбы с деградацией земель. |
In the second session of the Inter-Agency Committee on the Climate Agenda (IACCA), held in Geneva in 1998, the establishment of an Inter-Agency Network on Climate and Human Health was proposed, with a secretariat coordinated by WHO. | На второй сессии Межучрежденческого комитета по Климатологической повестке дня (МУККПД), проведенной в Женеве в 1998 году, было предложено создать Межучрежденческую сеть по вопросам климата и здоровья человека, работу секретариата которой координировала бы ВОЗ. |
(c) To provide additional resources to international organizations involved in the implementation of the Climate Agenda, with a view to ensuring its effective implementation and management of the World Climate Impact Assessment and Response Strategies programme through the Inter-agency Committee on the Climate Agenda; | с) предоставления дополнительных ресурсов международным организациям, участвующим в осуществлении Климатологической повестки дня, в целях обеспечения ее эффективного выполнения и управления Всемирной программой изучения влияния климата и разработки стратегий реагирования с помощью Межучрежденческого комитета по Климатологической повестке дня; |
The authors of the report conclude that climate extremes will play an increasingly significant role in disaster impacts and highlight the need to improve existing risk management measures. | Авторы доклада делают вывод о том, что экстремальные климатические явления будут играть все более важную роль в формировании последствий бедствий, и подчеркивают необходимость улучшения существующих мер по управлению рисками. |
(a) Adaptation, planning, financing and cost-effective preventative actions are increasingly incorporated into national development processes that are supported by scientific information, integrated climate impact assessments and local climate data | а) Все более широкое включение в процессы национального развития мероприятий, направленных на адаптацию, планирование, финансирование и обеспечение экономичности с точки зрения затрат превентивных мер, основывающихся на научной информации, комплексных оценках последствий изменения климата и местных климатических данных |
Some Parties used AIM and another integrated model, MAGICC/SCENGEN to assess the implications of broad shifts in climate patterns on the vulnerability of sensitive systems and to project rainfall and temperature changes. | Некоторые Стороны использовали AIM и еще одну комплексную модель, MAGICC/SCENGEN, для оценки последствий значительных изменений в климатических системах на уязвимость чувствительных систем и для прогнозирования изменений в осадках и температуре. |
Climate concerns must be mainstreamed into development planning and a balance must be struck between mitigation and adaptation. | Вопросы, связанные с климатом, должны включаться в планы развития, и должно быть найдено равновесие между смягчением последствий изменения климата и адаптацией к ним. |
Four major climate change/disaster relief documents were examined for gender sensitivity. | Четыре основных документа в области смягчения последствий изменения климата/стихийных бедствий были проверены с точки зрения учета гендерных аспектов: |
Author's rights to the text contents are protected. 2005-2008 Climate School. | Авторские права на содержание текста защищены. 2005-2008 Climate School. |
Until December 2007, Connolley was Senior Scientific Officer in the Physical Sciences Division in the Antarctic Climate and the Earth System project at the British Antarctic Survey. | До декабря 2007 года Коннолли был старшим научным сотрудником в отделе физических наук проекта Antarctic Climate and the Earth System в British Antarctic Survey. |
Another academic who has advocated a smarter response to global warming is Roger Pielke, Jr. of the University of Colorado, the author of this year's must-read global-warming book The Climate Fix. | Другой ученый, который поддерживает более умный ответ на глобальное потепление - это Роджер Пилке, младший научный сотрудник университета Колорадо, автор книги этого года по глобальному потеплению, которую нужно прочитать «Починка климата» (Climate Fix). |
Deripaska is one of the 16 global business leaders who drafted CEO Climate Policy Recommendations to G8 Leaders, a document outlining the international business community's proposals to tackle global warming. | Дерипаска стал одним из 16 лидеров делового сообщества, которые разработали CEO Climate Policy Recommendations to G8 Leaders - программный документ, обобщивший предложения по борьбе с глобальным потеплением. |
Today, Ingersoll Rand Climate Control Technologies division works supplying almost every link of the cold chain that gets the food from the farm to your table. | Сегодня подразделение Climate Control Technologies компании Ingersoll Rand выполняет поставки почти для каждого звена холодильной цепи, которая обеспечивает доставку продуктов питания от сельскохозяйственных предприятий к вашему столу. |