Effective processes for dispute settlement improve the investment climate and the performance of the private sector. | Эффективные процессы урегулирования споров улучшают инвестиционный климат и деятельность частного сектора. |
Selection of the most favourable option could address a further 13% of the overall climate footprint of the foam sector by 2020 if measures were implemented immediately. | В случае выбора наиболее благоприятного варианта можно еще на 13 процентов сократить общее воздействие на климат сектора пеноматериалов до 2020 года, при условии немедленного осуществления мероприятий. |
Owing to Poland's physical traits and geographic location, various air masses interact above it, influencing its weather and, as a result, its climate. | В силу особенностей рельефа и географического расположения Польши над ней происходит взаимодействие различных воздушных масс, что оказывает влияние на погоду и, соответственно, на климат страны. |
This Information Notice contains details concerning the organization of, and participation in, the International Conference on the Investment Climate for Developing Renewable Energy Sources in Central Asia to be held in Bishkek (Kyrgyzstan) from 18 to 19 May 2000. | В настоящей информационной записке содержится подробная информация, касающаяся организации Международной конференции "Инвестиционный климат для развития возобновляемых источников энергии стран Центральной Азии", которая состоится в Бишкеке (Кыргызстан) 18-19 мая 2000 года, а также участия в работе этой Конференции. |
Of course it is more difficult to study abroad, than in native country: another country, strange language, strange way of life, strange climate. | Учиться за рубежом, несомненно, труднее, чем дома: другая страна, другой язык, другой уклад, другой климат. |
Different types and combinations of climate observation may be relevant. | Полезными могут оказаться различные виды и комбинации климатических наблюдений. |
A recently established joint Nordic research programme on climate research and renewable energy is a main priority for Nordic research cooperation in the years to come. | Одним из приоритетных направлений сотрудничества в области научных исследований между северными странами на ближайшие годы будет работа по линии недавно созданной совместной исследовательской программы северных стран по изучению климатических проблем и возобновляемых источников энергии. |
The first adequacy report stated, inter alia, that available observations have major deficiencies with respect to climate needs, and therefore observations in many parts of the world are inadequate to meet the needs of the Convention. | В первом докладе по вопросу об адекватности говорилось, в частности, что в имеющихся системах наблюдения имеются серьезные недостатки в том, что касается климатических потребностей, и поэтому наблюдения во многих частях мира не отвечают нуждам Конвенции. |
(a) "Introduction to biological oceanography", by Prof. Dr. Thiel, Centre for Ocean and Climate Research, University of Hamburg; | а) "Введение в биологическую океанографию", профессор Тиль, Центр океанических и климатических исследований, Гамбургский университет; |
Reformulated conventional fuels, for instance, may be used in severe climate conditions and/or in a problem region/area. | Например, традиционное топливо с измененным составом может использоваться в сложных климатических условиях и/или в регионах/районах, в которых существуют особые проблемы. |
The climate summit to be convened by the United Nations Secretary-General later in 2014 would be an important opportunity to do so. | Климатический саммит, который будет созван Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в 2014 году, будет хорошей для этого возможностью. |
It concludes that global problems like the financial crisis, the food crisis and the climate crisis emphasize the need to strengthen multilateral cooperation. | В письме говорится, что глобальные проблемы, такие как финансовый, продовольственный и климатический кризисы, подчеркивают необходимость усиления многостороннего сотрудничества. |
Global financial and economic, climate, energy and food crises, famine in the Horn of Africa, armed conflict in Africa and the Middle East, resurgent racism and xenophobia and lingering poverty continued to challenge the international human rights movement. | Глобальные финансовый и экономический, климатический, энергетический и продовольственный кризисы, голод на Африканском Роге, вооруженные конфликты в Африке и на Ближнем Востоке, оживившиеся расизм и ксенофобия, а также сохраняющаяся бедность продолжают бросать вызовы продвижению прав человека на международной арене. |
MPW asserts that vandalism at the Government Testing Center resulted in the loss of ten years' worth of research into the effects of Kuwait's extreme climate on building materials. | МСР утверждает, что в результате вандализма государственный центр лишился результатов десятилетних научных исследований о воздействии экстремальных климатический условий в Кувейте на стройматериалы. |
Myanmar hoped that the nineteenth session of the Conference of the Parties to UNFCCC would result in the Green Climate Fund becoming operational by early 2014. | Мьянма выражает надежду на то, что девятнадцатая сессия Конференции сторон РКООНИК позволит уже в начале 2014 года ввести в действие Зеленый климатический фонд. |
There has also been an unfavourable economic climate in respect of the terms of trade and the foreign debt burden, and a drop in official development assistance. | Также отмечалась неблагоприятная экономическая обстановка, в том что касается условий торговли и бремени иностранной задолженности и сокращения официальной помощи в целях развития. |
The climate of peace has become a matter of routine and the youngest among us cannot even imagine what we experienced during the years from 1984 to 1988. | Эта обстановка мира стала привычной, и самые молодые из нас не могут даже представить себе то, что мы пережили в период 1984-1988 годов. |
The extreme challenges posed by the geography, the climate and the fluid security situation demand a highly mobile and responsive force. | Особые трудности, создаваемые такими факторами, как географическое положение, климат и неустойчивая обстановка в плане безопасности, требуют применения высокомобильных сил, способных оказать отпор противнику. |
In areas where food is produced in sufficient quantity to feed the population, the general climate of insecurity has caused difficulties in marketing the harvests, thus limiting the generation of much-needed revenues. | В тех районах, где производится достаточно продовольствия для того, чтобы накормить население, общая небезопасная обстановка обусловила трудности со сбытом сельскохозяйственной продукции, тем самым ограничив поступление столь необходимых денежных средств. |
The current climate of uncertainty and confrontation in international relations was exacerbated by the violence in the Middle East and persistent conflicts between certain States, some with nuclear capabilities, and hampered efforts to make progress in the areas of disarmament, nuclear non-proliferation and international security. | Нынешняя обстановка неопределенности и конфронтации в международных отношениях усугубляется насилием на Ближнем Востоке и непрестанными конфликтами между некоторыми государствами, ряд из которых обладает ядерным потенциалом, и мешает усилиям, направленным на достижение прогресса в области разоружения, нераспространения ядерного оружия и международной безопасности. |
A climate of nationalism, as illustrated by the aggressive election campaign in November, continues to prevail in the country. | В стране сохраняется атмосфера национализма, о чем свидетельствует состоявшаяся в ноябре агрессивная избирательная кампания. |
A climate of impunity prevails as the rights of refugees and internally displaced persons are often violated. | Царит атмосфера безнаказанности, поскольку часто нарушаются права беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The international climate must become one that gives all nuclear-weapon States the confidence to continue to make similar changes. | Надо, чтобы международная атмосфера приобрела такой характер, когда она вселяла бы уверенность во все государства, обладающие ядерным оружием, дабы продолжать такие изменения. |
In most conflict settings, though, impunity frequently prevails because of the lack of action by those with a duty to respond - a failure that denies justice to those affected and reinforces a climate in which violence of this nature is inexplicably considered normal. | В большинстве конфликтных ситуаций безнаказанность часто процветает в условиях отсутствия реакции со стороны тех органов, которые обязаны принимать ответные меры, в результате чего пострадавшие лишаются правосудия и укрепляется атмосфера, в которой подобное насилие необъяснимым образом считается вполне нормальным явлением. |
The country is still fragile, as during convalescence, after a deep and lasting trauma caused by a climate of insecurity affecting the personal, family and professional spheres. | При этом страна остается слабой, словно еще не оправившейся после тяжелой и длительной болезни, в которую ее повергла атмосфера отсутствия личной, семейной и профессиональной безопасности. |
The Royal Netherlands Meteorological Institute (KNMI) stores and manages the climate data collected at various monitoring stations. | Королевский нидерландский метеорологический институт (КНМИ) хранит и обрабатывает климатические данные, собранные на различных станциях наблюдения. |
With unabated levels of greenhouse-gas emissions, many climate trends are likely to accelerate, leading to an increasing risk of abrupt or irreversible climate shifts. | В условиях, когда выбросы парниковых газов не нейтрализуются, многие климатические тенденции вполне могут ускориться, приводя к усилению риска резких и необратимых климатических сдвигов. |
There are wide variations in climate. | Климатические условия весьма разнообразны. |
The Group noted the need for a consistent approach to climate scenarios to be adopted by the modellers. | Она рекомендовала использовать ретроспективные климатические данные, например такие, которые получены группой по климатическим исследованиям в Университете Восточной Англии, Соединенное Королевство. |
So far, innovative development financing mechanisms have raised or intermediated only a modest amount of resources - $5.8 billion for health and $2.6 billion for climate and other environmental programmes. | Пока что при непосредственном и опосредованном участии инновационных механизмов финансирования развития было мобилизовано незначительное количество ресурсов: 5,8 млрд. долл. США на здравоохранение и 2,6 млрд. долл. США на климатические и другие экологические программы. |
Since 2007, the United Nations has adopted a strategy to move towards climate neutrality and sustainable management systems in all its programmes, funds and specialized agencies. | С учетом этого Организация Объединенных Наций в 2007 году ввела для всех своих программ, фондов и специализированных учреждений отдельную стратегию перехода к системам климатической нейтральности и устойчивого управления изменениями. |
As the Secretary-General indicated in his report, the scientific issues of observation, follow-up and research with regard to the climate system and the assessment of knowledge in that area must also be priorities for the specialized agencies of the United Nations system. | Как указал в своем докладе Генеральный секретарь, научные вопросы, касающиеся наблюдения, развития и исследований, связанных с климатической системой и оценкой знаний в этой области, также должны относиться к приоритетным задачам специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Delivery of an integrated production programme aimed at developing high-quality varieties and strains of wheat and barley that display high productivity and good quality characteristics and are acclimatized to local environments (one programme for each designated climate zone); | Осуществление комплексной программы производства с целью получения высококачественных сортов и видов пшеницы и ячменя, отличающихся высокой продуктивностью, хорошими качественными признаками и адаптированных к местным климатическим условиям (одна программа для каждой определенной климатической зоны). |
"and the climate system" | "и климатической системы". |
Efforts are needed to enhance climate research, including studies of the biogeochemical processes in the climate system, improved understanding of the impact of land degradation on the land-atmosphere interactions and better systematic observations of the state of the atmosphere. | Необходимо приложить усилия к активизации климатологических исследований, включая изучение биогеохимических процессов в климатической системе, углубление понимания того, какое влияние на взаимодействие между земельными и атмосферными системами оказывает деградация земель, и совершенствование системных наблюдений за состоянием атмосферы. |
Mr. DOUDECH (Tunisia) said that UNRWA's role was essential to ensuring that the peace process continued in an appropriate socio-economic climate. | Г-н ДУДЕШ (Тунис) говорит, что БАПОР играет важную роль в обеспечении продолжения мирного процесса в надлежащих социально-экономических условиях. |
It is therefore important that policymakers are cognizant of the shorter-term investments included in FDI statistics, which could reverse more quickly than expected in an uncertain economic and financial climate. | Поэтому важно, чтобы директивные органы понимали, что в условиях экономической и финансовой неопределенности краткосрочные инвестиции, отраженные в статистике ПИИ, могут быть выведены быстрее, чем предполагалось. |
Mr. Poulin, speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that in a climate of increasing budgets, it was more important than ever to allocate resources efficiently and to practise financial responsibility. | Г-н Пулен, выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что в условиях роста объема расходов как никогда важно эффективно распределять ресурсы и проявлять финансовую ответственность. |
During the period under review, the political climate continued to be fundamentally marked by deep antagonisms, mistrust and intolerance among key actors, against the backdrop of weak State institutions and acute economic and social crisis. | В рассматриваемый период политическая ситуация в стране по-прежнему характеризовалась в целом глубокими разногласиями, недоверием и нетерпимостью среди основных субъектов в условиях слабости органов государственной власти и острого социально-экономического кризиса. |
The major challenge today is how to ensure access to energy while giving due consideration to the continuing growth of the Earth's population and to reducing anthropogenic impacts on climate. | Главная задача сегодняшнего дня заключается в том, чтобы обеспечить доступ к энергии в условиях роста населения Земли и уменьшение антропогенных последствий для климата. |
That had in turn contributed to the creation of a business climate of credibility, productivity and transparency which had encouraged direct foreign investment in those countries. | Это, в свою очередь, способствует созданию в сфере торговли условий доверия, предсказуемости и транспарентности, стимулирующих прямые иностранные инвестиции в эти страны. |
A well-balanced text would refer not only to the actions of donor nations and investors, but also to the responsibilities of countries receiving assistance, namely, accountability, transparency, good governance and creating a climate conducive to investment in agriculture. | В хорошо сбалансированном тексте должны быть упомянуты не только действия государств-доноров и инвесторов, но и обязанности стран, получающих помощь, в частности вопросы подотчетности, транспарентности, благого управления и создания условий, способствующих инвестициям в сельское хозяйство. |
Explore the options for improving training, information and coordination on IP matters in the region with the objective of raising standards and improving the climate for trade and investment. | Изучение возможностей для совершенствования подготовки кадров, информационной работы и сотрудничества по вопросам ПИС в регионе в целях повышения стандартов и улучшения условий для торговли и инвестиций. |
We believe that reporting on the basis of a standardized format, as encouraged in the Action plan adopted by the Review Conference, would build international confidence and help to create a climate conducive to further disarmament. | Мы считаем, что представление докладов на основе стандартизированной формы, которая была рекомендована в плане действий, принятом на обзорной Конференции, вело бы к укреплению международного доверия и способствовало созданию благоприятных условий для дальнейшего разоружения. |
Thus, a climate of sustainable peace backed by constructive national and subregional policies and supportive international cooperation would help direct those resources towards the improvement of conditions for the people of the subregion. | В связи с этим обстановка устойчивого мира, подкрепленная конструктивной национальной и субрегиональной политикой, а также международное сотрудничество в целях оказания поддержки поможет направить эти ресурсы на улучшение условий жизни народов субрегиона. |
It is essential to create the necessary conditions and suitable climate that would facilitate the achievement of this objective. | Крайне важно создать необходимые условия и соответствующий климат, который способствовал бы достижению этой цели. |
In our view, those are the only elements that can engender a climate of trust between the parties and that can restore the conditions for a better life and for socio-economic growth beneficial to all. | По нашему мнению, это единственные элементы, способные обеспечить утверждение климата доверия в отношениях между сторонами и восстановить условия для лучшей жизни и социально-экономического роста во имя всеобщего блага. |
Owing to the still adverse political and social climate, the Fund has not been in a position to provide financial assistance to Liberia, or to help the Liberian authorities in elaborating appropriate economic and financial policies. | В связи с тем, что политические и социальные условия остаются неблагоприятными, Фонд оказался не в состоянии предоставить финансовую помощь Либерии или помочь либерийским властям в разработке соответствующей экономической и финансовой политики. |
The Commission keeps under constant review the classification of duty stations according to conditions of life and work for approximately 600 duty stations, including climate, security, health, education, isolation, local conditions and housing. | Комиссия постоянно проводит обзоры классификации мест службы в соответствии с условиями жизни и работы приблизительно для 600 мест службы, включая такие элементы, как климатические условия, безопасность, медицинское обслуживание, образование, изолированность, местные и жилищные условия. |
The private sector can create a climate for peace through economic activity and support for the return of security and the rule of law (though some may work against this having established a criminalized economy that thrives on strife). | Частный сектор может создать условия для мира в результате экономической деятельности и содействия восстановлению безопасности и верховенства закона (хотя некоторые его представители могут противодействовать этому, создавая криминализированную экономику, процветающую за счет социальных волнений). |
In our view, those three pillars can foster a climate of stability for relaunching economic activities and for combating the extreme poverty in which people are languishing. | Мы считаем, что решение трех этих приоритетных задач способно создать атмосферу стабильности, необходимую для возобновления экономической деятельности и борьбы с крайней нищетой, в которой вынуждено существовать население. |
Many participants took a forward-looking approach to the topic of additional finance by linking discussions to the availability of quantitative and qualitative information on the expected levels of climate finance. | Многие участники применили перспективный подход к теме дополнительного финансирования, увязав дискуссии с проблемой наличия количественной и качественной информации об ожидаемых уровнях финансирования для борьбы с изменением климата. |
It was also important to provide coordinated support and cooperation to the least developed countries in the areas of debt relief, market access, technology transfer, capacity-building, investment, climate finance and trade. | Кроме того, важно обеспечить скоординированную поддержку наименее развитых стран и сотрудничество с ними в таких областях, как списание задолженности, доступ к рынкам, передача технологий, наращивание потенциала, инвестиции, финансирование мер борьбы с изменением климата и торговля. |
Climate finance has various sources, channels, instruments and agents, with the end result of mitigation and/or adaptation projects and programmes. | финансирование борьбы с изменением климата осуществляется из различных источников, по различным каналам, при помощи различных инструментов и различными субъектами, однако конечным результатом являются проекты и программы в области предотвращения изменения климата и/или адаптации. |
(c) To promote a climate of public safety based on combating the causes of crime and conflict and ensuring a national, professionalized, efficient and effective police force at the service of the citizenry; | с) создать атмосферу общественной безопасности посредством борьбы с факторами, способствующими преступности и конфронтации, а также посредством создания профессиональной, эффективной национальной полиции, защищающей интересы граждан; |
The Representative recommended to authorities and development partners that they undertake measures to restore long-term food security, in order to adapt to the challenges of changing climate patterns. | Представитель рекомендовал органам власти и партнерам в области развития принять меры по восстановлению долгосрочной продовольственной безопасности в целях адаптации к проблемам, создаваемым в результате изменения климата. |
In other regions, capacity-building has been the key focus with regard to strengthening the position of countries so that they can participate more effectively in international climate negotiations. | В других регионах внимание прежде всего уделялось наращиванию потенциала для укрепления позиции стран с целью повысить эффективность их участия в международных переговорах по проблемам климата. |
The Regional Climate Outlook Forums, supported by WMO in partnership with a number of other agencies, brought together national, regional and international climate experts, on an operational basis. | Благодаря организованным при поддержке ВМО и ряда других учреждений-партнеров региональным форумам по климатическому прогнозированию регулярно в рабочем порядке проводили свои встречи национальные, региональные и международные эксперты по климатическим проблемам. |
Pursue joint activities with the Task Force on Water and Climate for the development of a guidance on water and climate adaptation; | а) осуществление совместной деятельности с Целевой группой по проблемам воды и климата в целях подготовки руководства по водным ресурсам и адаптации к изменению климата; |
ICDC has continued to contribute to this process by researching new areas which impact on the organization's ability to assist in implementing the Convention in a constantly evolving international climate. | Международный центр по проблемам развития ребенка продолжает вносить свой вклад в этот процесс, проводя исследования в новых областях, влияющих на имеющиеся в распоряжении этой организации возможности для оказания содействия в рамках осуществления Конвенции в условиях постоянно изменяющихся международных условий. |
In the case of Africa, much of the climate information is being produced either outside the region or at a very small number of well-equipped and well-staffed facilities in the region, creating a technological and informational divide within the region. | В Африке большáя часть климатологической информации разрабатывается либо вне региона либо весьма малым числом хорошо оборудованных и укомплектованных центров в регионе, что ведет к образованию технологического и информационного разрыва в регионе. |
The group made the following conclusions regarding needs in the area of training and capacity-building to make more effective use of weather and climate information for reducing land degradation: | Группа пришла к следующим выводам о потребностях в области подготовки кадров и наращивания потенциала, связанных с более эффективным использованием метеорологической и климатологической информации для борьбы с деградацией земель: |
ICSU has participated in each meeting of the Coordinating Committee on the World Climate Programme since 1993 (renamed the Inter-Agency Committee on the Climate Agenda (in 1997). | С 1993 года МСНС принимал участие в каждом совещании Координационного комитета по всемирной климатологической программе (переименованного в 1997 году в Межучрежденческий комитет по климатологической программе). |
In that respect, her delegation welcomed the decision taken at the third World Climate Conference to establish a global framework for climate services. | В связи с этим делегация Монако приветствует принятое третьей Всемирной климатологической конференцией решение о создании глобальных рамок для климатических служб. |
There are clear links between climate and land degradation, and the provision and integration of climate and weather data in land degradation assessment and management is important. | Между климатом и деградацией земель существуют очевидные связи, и важной задачей является предоставление и обобщение климатологической и метеорологической информации в целях анализа деградации земель и борьбы с ней. |
A sustained and complete GOOS is absolutely necessary to understand the impact of changing climate, assess regional vulnerability and monitor the efficacy of adaptation and mitigation efforts. | Для понимания воздействия изменения климата, оценки уязвимости тех или иных регионов и отслеживания эффективности мер по адаптации к изменениям и смягчению их последствий крайне необходима эффективная и полноценная ГСНО. |
It was further noted that the most vulnerable countries did not have the capacity to cope with and recover from climate shocks. | Далее было отмечено, что наиболее уязвимые страны не имеют возможности бороться с неблагоприятными климатическими явлениями или оправляться от их последствий. |
serve as a window to provide rapid financing to cope with the aftermath of extreme climate events, including a compensation mechanism. | служить в качестве "окна" для оперативного предоставления финансирования в целях устранения последствий экстремальных климатических явлений, включая механизм компенсации. |
For us in Africa, the enormity of the effects of climate challenge has compelled us to take a collective approach to resolving it. | Для нас, в Африке, масштабы последствий изменения климата заставляют нас коллективно подходить к решению этой проблемы. |
(e) Promote risk reduction and equitable risk sharing by assessing and managing climate risks, reducing or removing barriers to internalize climate risks and addressing the risk implications of water policies. | е) поощрение снижения рисков и справедливого распределения рисков путем оценки и управления климатическими рисками, снижение или устранение барьеров на пути интернализации климатических рисков, а также изучение последствий рисков водохозяйственной политики. |
On May 16, Clinton announced the creation of a global Energy Efficiency Building Retrofit Program, a project of the Clinton Climate Initiative (CCI). | 16-го мая Клинтон объявил о создании глобальной программы модификации зданий для повышения эффективности энергопользования (Energy Efficiency Building Retrofit Program), которая является проектом Clinton Climate Initiative (CCI). |
The Program for Climate Model Diagnosis and Intercomparison, Lawrence Livermore National Laboratory. | Доктор философии, научный сотрудник Program for Climate Model Diagnosis and Intercomparison Ливерморской национальной лаборатории. |
Phyllis Koestenbaum wrote in her article "The Secret Climate the Year I Stopped Writing" about her trepidation toward writing, claiming it was tied directly to her instructor's response. | Филлис Кёстенбаум в статье «The Secret Climate the Year I Stopped Writing» писала о своём страхе перед писательством, утверждая, что он напрямую был вызван реакцией её преподавателя. |
A Mediterranean climate is sometimes called an etesian climate. | Средиземноморский климат иногда называют англ. etesian climate. |
This has been described by the Climate & Development Knowledge Network, the UK-based climate policy network, as "maybe the most progressive low carbon development strategy in a low income country." | В программе фонда Climate & Development Knowledge Network эта стратегия была обозначена как «возможно, самая прогрессивная стратегия развития низкоуглеродной экономики в стране с низким уровнем доходов». |