The climate is continental but relatively wet; the frost begins in early October and lifts in late April. | Климат континентальный, но относительно влажный, мороз начинается в начале октября и кончается в конце апреля. |
This rapid urbanization has increased the stress on the urban infrastructure especially on energy, climate, health-care and educational facilities. | Быстрый процесс урбанизации усилил нагрузку на городскую инфраструктуру, особенно на систему энергоснабжения, климат, здравоохранение и образование. |
Climate can get warmer or colder or dryer or wetter. | Климат может стать теплее или холоднее, суше или влажнее. |
Faster- than-expected adjustment after the 1995 crisis and a more favourable international climate restored investors' confidence in the region and the associated access to foreign capital. | Более высокие по сравнению с ожидавшимися темпы структурной перестройки после кризиса 1995 года и более благоприятный международный климат способствовали восстановлению доверия инвесторов в регионе и связанному с этим расширению доступа к иностранному капиталу. |
On 10 June 2003, judiciary spokesman Gholam-Hossein Elham explained that a lack of adequate, government-imposed filtering would "pollute the climate" of Internet sites so that those seeking information would be put off from using the sites. | 10 июня 2003 года представитель судебной власти Голам-Хоссейн Эльхам заявил, что отсутствие строгой фильтрации интернета государственными органами «загрязняет климат» интернета. |
The purpose of the Framework is to manage disaster and climate risk in development at local, national and international levels for resilient people and countries. | Цель Рамочной программы заключается в управлении рисками бедствий и климатических изменений в контексте развития на местном, национальном и международном уровнях с целью обеспечения устойчивости населения и стран к бедствиям. |
It changes the magnitude and frequency of storms and weather events, as well as impacting on average climatic conditions and climate variability. | Это процесс влияет силу ураганов и частоту их возникновения и усиливает другие погодные явления, а также оказывает воздействие на средние показатели климатических условий и климатических колебаний. |
The Steering Body welcomed the funding provided by the European Commission for integrated assessment modelling and invited MSC-W to contribute to the implementation of the EU/LIFE project "Consortium for the modelling of air pollution and climate strategies". | Руководящий орган приветствовал осуществляемое Европейской комиссией финансирование деятельности по разработке моделей для комплексной оценки и предложил МСЦ-З содействовать осуществлению проекта ЕС/LIFE "Консорциум для разработки моделей загрязнения воздуха и климатических стратегий". |
The World Climate Data and Monitoring Programme of WCP aims at maintaining and enhancing observational networks and facilitating data processing and exchange. | Цель Всемирной программы климатических данных и мониторинга (в рамках ВКП) заключается в сохранении и расширении сетей наблюдений и в содействии обработке и обмену данными. |
INFOCLIMA World Climate Data Information Referral System | ИНФОКЛИМА Всемирная информационно-справочная служба климатических данных |
Myanmar hoped that the nineteenth session of the Conference of the Parties to UNFCCC would result in the Green Climate Fund becoming operational by early 2014. | Мьянма выражает надежду на то, что девятнадцатая сессия Конференции сторон РКООНИК позволит уже в начале 2014 года ввести в действие Зеленый климатический фонд. |
Looking ahead to the Durban Conference, he urged all delegations to work towards the establishment of a second commitment period of the Kyoto Protocol and the operationalization of the Cancun Agreements, including the proposed Green Climate Fund. | В преддверии Дурбанской конференции он настоятельно призывает все делегации работать над определением второго периода выполнения обязательств по Киотскому протоколу и обеспечением функционирования Канкунских соглашений, включая предложенный Зеленый климатический фонд. |
The Green Climate Fund must be operationalized in Durban and CARICOM urged developed countries to begin making pledges for its start-up and initial capitalization so that its operationalization would be credible and its Board could begin work early in 2012. | Зеленый климатический фонд должен быть введен в действие в Дурбане, и КАРИКОМ настоятельно призывает развитые страны начать делать взносы для его запуска и начальной капитализации, с тем чтобы начало его деятельности было убедительным и его Совет управляющих мог начать работу в начале 2012 года. |
The Climate [Fund][Facility] shall be governed by a [YY] Board of [yy] members [nominated by the Conference of the Parties,] with equitable and balanced representation of developed country Parties and developing country Parties;] | Климатический [фонд] [механизм] действует под руководством [У-У] Совета в составе [у-у] членов [назначенных Конференцией Сторон,] на основе справедливого и сбалансированного представительства Сторон, являющихся развитыми странами, и Сторон, являющихся развивающимися странами;] |
It was therefore a matter of urgency that a legally binding agreement be reached by 2015 and that developed countries fulfil their commitment to mobilize $100 billion for the Green Climate Fund by 2020. | В связи с этим, необходимо, чтобы в срочном порядке был решен вопрос о заключении к 2015 году соглашения, имеющего обязательную юридическую силу, и чтобы промышленно развитые страны выполнили свое обязательство по привлечению 100 млрд. долл. США в Зеленый климатический фонд до 2020 года. |
The result has been the creation of a climate of fear and insecurity in the region. | В результате в регионе создалась обстановка страха и отсутствия безопасности. |
There is a prevailing climate of distrust and insecurity. | Сохраняется обстановка недоверия и отсутствия безопасности. |
While Cuba's economic climate was favourable, owing largely to strengthened South-South cooperation, the embargo had attendant costs for the Cuban economy and society. | Хотя экономическая обстановка на Кубе является благоприятной, в значительной степени благодаря укреплению сотрудничества по линии Юг-Юг, блокада тем не менее наносит существенный ущерб кубинской экономике и обществу. |
It is hoped that efforts of the Government of the Sudan and the international community to include all the movements that have rejected the peace process will succeed, so that a suitable climate can begin to be created for holding the conference. | Хотелось бы надеяться, что усилия правительства Судана и международного сообщества, направленные на то, чтобы вовлечь в мирный процесс все движения, которые отказались в нем участвовать, увенчаются успехом, благодаря чему может сложиться обстановка, способствующая проведению конференции. |
(e) A climate of serenity and dignity of the Commission's meetings commensurate with its solemn work should be ensured at all times. | е) постоянно должна обеспечиваться обстановка серьезности и торжественности заседаний Комиссии, соизмеримая с ее благородной миссией. |
Thanks to the measures taken by the Government, Angola today enjoys a climate of relative tranquillity in a large portion of the country. | Благодаря мерам, предпринятым правительством, сегодня в значительной части Анголы царит атмосфера относительного спокойствия. |
We expect the new climate of reconciliation and of willingness to negotiate also to be reflected in the resolutions of this year's General Assembly. | Мы ожидаем, что новая атмосфера примирения и готовности идти на переговоры найдет свое отражение и в тех резолюциях, которые будут приняты в этом году Генеральной Ассамблеей. |
We know the objective, we have the context; on the basis of past experience, we have an exceptional climate of confidence. I have no doubt that under your guidance we will have the drive necessary to ensure a rapid and sound start to our work. | Г-н Председатель, нам ясна цель, у нас есть рабочая структура; на базе прежнего опыта у нас царит атмосфера исключительного доверия; и я не сомневаюсь, что под вашим началом мы сможем обеспечить необходимый динамизм для быстрого и благополучного начала нашей работы. |
Nicaragua believes that only a climate of fundamental trust and solidarity can guarantee strict compliance with arms control and disarmament accords with a view to attaining complete disarmament - and especially nuclear disarmament - as the only option for achieving real and lasting world peace. | Никарагуа считает, что только атмосфера большого доверия и солидарности может гарантировать строгое соблюдение соглашений по контролю над вооружениями и разоружению с целью достижения полного разоружения - и в особенности ядерного разоружения - как единственного варианта для обеспечения подлинного и прочного мира во всем мире. |
The Committee is further concerned that such allegations are seldom investigated and prosecuted, and that there appears to be a climate of impunity for perpetrators of acts of torture. | Комитет далее обеспокоен тем, что такие сообщения редко расследуются и по ним редко возбуждается дело и что, по-видимому, сложилась атмосфера безнаказанности виновных в актах пыток. |
It was mentioned that non-climate related policies can influence GHG emissions as much as specific climate policies. | Было подчеркнуто, что политика, не связанная с климатом, может столь же значительно влиять на выбросы ПГ, что и конкретные климатические стратегии. |
Considerable effort has been made to ensure supplies of potable water in rural areas, despite the often adverse climate. | Предпринимаются также значительные усилия для обеспечения снабжения питьевой водой сельских районов, несмотря на зачастую неблагоприятные климатические условия. |
And if this continues, we are unlikely to be able to stop the climate changing, even after we have eliminated the use of fossil fuels. | И если это продолжится, вряд ли мы сможем остановить климатические изменения, даже если прекратим пользоваться ископаемым топливом. |
Several factors account for the disparities in the incidence of poverty, including insecurity, climate variations, HIV/AIDS incidence, type of agricultural activity and the degree of access to infrastructure and social services. | Разнобой в показателях уровня нищеты объясняется целым рядом факторов, включая низкий уровень безопасности, климатические изменения, вспышки ВИЧ/СПИДа, вид сельскохозяйственной деятельности и степень доступа к инфраструктуре и социальному обеспечению. |
So far, innovative development financing mechanisms have raised or intermediated only a modest amount of resources - $5.8 billion for health and $2.6 billion for climate and other environmental programmes. | Пока что при непосредственном и опосредованном участии инновационных механизмов финансирования развития было мобилизовано незначительное количество ресурсов: 5,8 млрд. долл. США на здравоохранение и 2,6 млрд. долл. США на климатические и другие экологические программы. |
Fundamental values such as democracy, security, economic growth and equity might be in peril in the future if the foundations of human life, the environment and the climate system, were damaged irreversibly. | Такие фундаментальные ценности, как демократия, безопасность, экономический рост и справедливость, могут оказаться в будущем под угрозой, если основополагающим элементам жизни человечества, окружающей среды и климатической системе будет нанесен неисправимый ущерб. |
These mutual efforts have elevated the spirit of cooperation in the Group and its relevance as demonstrated by its cooperative efforts with regard to climate neutrality in the United Nations. | Благодаря этим совместным усилиям возрос дух сотрудничества в Группе и актуальность ее деятельности, подтверждением чему стали ее усилия по развитию сотрудничества, в том что касается концепции климатической нейтральности в системе Организации Объединенных Наций. |
GTOS has been playing a leading role in defining the terrestrial ECVs within its overall mandate of improving the understanding of the terrestrial components of the climate system, the causes of changes in the system and consequences in terms of impact and adaptation. | ГСНС играет ведущую роль в определении наземных ОКП в рамках общей задачи улучшить понимание наземных компонентов климатической системы, причин изменений в этой системе и последствия с точки зрения воздействия изменений и адаптации к ним. |
UNEP will strengthen outreach, recruitment of participants and delivery of the Climate Neutral Network (CN Net), which will promote buy-in to climate neutrality at all levels of society. | ЮНЕП активизирует информационную работу, работу по привлечению участников и шаги по формированию Сети климатической нейтральности (Сети КН), которая будет способствовать содействию обеспечению климатической нейтральности на всех уровнях общества. |
(a) Climate debt; | а) климатической задолженности; |
The Government supported paid parental leave but was not in the position to extend coverage in the current fiscal climate. | Правительство поддерживает оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, но в нынешних финансовых условиях не может расширить его охват. |
The international community must step up its efforts to assist developing countries to overcome such challenges, particularly in the current difficult economic climate. | Международное сообщество должно ускорить свои усилия по оказанию развивающимся странам помощи в решении этих проблем, особенно в нынешних крайне сложных экономических условиях. |
In a difficult financial climate and with continued structural underfunding of the gender equality architecture and the low starting resource baselines, this is likely to remain the biggest challenge for UN-Women in the years to come. | В условиях финансовых трудностей и продолжающегося структурного недостаточного финансирования системы обеспечения гендерного равенства, а также наличия небольшого объема исходных ресурсов это обстоятельство, по всей вероятности, будет оставаться наиболее существенным препятствием для деятельности Структуры «ООН-женщины» и в предстоящие годы. |
In the present climate, in which many organizations are decentralizing and delegating authority, there is greater responsibility on managers as key drivers of change, together with enhanced accountability for results. | В нынешних условиях, когда во многих организациях происходит процесс децентрализации и делегирования полномочий, на руководителей ложится еще бóльшая ответственность как на главную движущую силу перемен; кроме того, с них будут строже спрашивать за достигнутые результаты. |
We cannot separate that issue from the wider pursuit of peace in the region, and we must recognize that, even in a climate in which human rights are routinely violated, the cynical use of children to fight the wars of adults merits special opprobrium. | Мы не должны отрывать эту проблему от более масштабного процесса стремления к миру в этом регионе и обязаны признать, что даже в условиях, когда права человека систематически нарушаются, циничное использование детей для участия в войнах взрослых заслуживает особого порицания. |
Improvements in Africa's climate triggered a massive migration of Bantu-speaking peoples out of Cameroon, who eventually covered two thirds of Africa. | Улучшение климатических условий на континенте вызвало массовую миграцию банту-говорящих народов из Камеруна, которые со временем заселили две трети Африки. |
Many Parties (see table 24) reported on developing baseline climate and socio-economic scenarios to examine the conditions of the sectors and systems under the current climate. | Многие Стороны (см. таблицу 24) сообщили о разработке базовых климатических и социально-экономических сценариев для изучения условий в секторах и системах при нынешнем климате. |
The State of Qatar attaches great importance to attracting foreign investment by providing an inviting climate and establishing favourable and flexible terms for overseas participation in the country. | Государство Катар придает большое значение привлечению иностранных инвестиций путем формирования благоприятного климата и установления привлекательных и гибких условий для участия зарубежных партнеров в экономической жизни страны. |
Some individuals and groups may also require additional water due to health, climate, and work conditions; | Некоторые лица и группы могут требовать также дополнительной воды с учетом состояния их здоровья, климата и условий труда. |
It was stressed that there was a need to strengthen the role of the State, including its role in improving the climate for private sector activity, by removing unnecessary regulations and enhancing the institutional regulatory and judicial frameworks for that activity. | Подчеркивалась необходимость укрепления роли государства, в частности его роли в создании более благоприятных условий для деятельности частного сектора, путем устранения излишнего регулирования и укрепления институциональных регламентирующих и судебных рамок этой деятельности. |
The improved political climate has also created conditions for open discussions about judicial reforms. | Улучшение политического климата также создало благоприятные условия для открытых дискуссий о судебной реформе. |
Finally, the observer countries exhort the Government of Angola and the leadership of UNITA to fulfil understandings prior to the formal signature of the Lusaka Protocol to create a favourable climate for its full application. | Наконец, страны-наблюдатели настоятельно призывают правительство Анголы и руководство УНИТА действовать в соответствии с достигнутыми договоренностями еще до официального подписания Лусакского протокола, чтобы создать благоприятные условия для его полного осуществления. |
The subprogramme aims to help countries build "readiness" and create enabling environments for scaled-up climate investments to move towards climate-resilient and low-emission pathways for sustainable development by: | Указанная подпрограмма призвана помочь странам повысить свою готовность и создать необходимые условия для наращивания инвестиций, связанных с изменением климата, с тем чтобы перейти на такие подходы к устойчивому развитию, которые были бы адаптированы к климатическим изменениям и предусматривали низкий уровень выбросов, путем: |
At the national level, higher economic growth rates and a climate that was more conducive to the mobilization of local resources should be promoted. | На национальном уровне следует стимулировать экономическое развитие и создавать условия, благоприятствующие мобилизации внутренних ресурсов. |
Access should be provided to rural health care, safe drinking water and proper sanitation technologies, including eco-sanitation, that take into account local knowledge, traditional practices and climate conditions. | Следует повышать доступность медицинского обслуживания в сельских районах, систем обеспечения питьевой водой и надлежащих санитарных технологий, включая экосанитарию, принимая при этом во внимание местные знания, традиционные методы и климатические условия. |
Transparency was mentioned throughout the work programme as a vital ingredient for building trust and confidence regarding how developed countries are meeting their commitments to provide climate finance. | Во всей программе работы транспарентность упоминается как важнейший компонент деятельности по укреплению доверия и повышению уверенности в надлежащем выполнении развитыми странами своих обязательств по предоставлению финансовых средств для борьбы с изменением климата. |
The Government has thus made steady progress in ensuring macro-economic climate in support poverty reduction. | Таким образом, правительству удается добиваться прогресса в обеспечении макроэкономического климата, благоприятного для поддержки борьбы с бедностью. |
Recognising that the LDCs have a limited capacity to respond to climate related disasters, a special Disaster Management Fund should be established. | С учетом того, что НРС располагают ограниченными возможностями по реагированию на бедствия, связанные с изменением климата, необходимо создать специальный фонд борьбы с последствиями бедствий. |
The importance of cooperation amongst countries was highlighted as one of the key enablers to unlock the potential of mobilization and deployment of climate finance at both the country and programme and project levels. | Важность сотрудничества между странами была отмечена в качестве одного из ключевых элементов, способных высвободить потенциальные возможности мобилизации и освоения финансирования для борьбы с изменением климата как на уровне стран, так и на уровне программ и проектов. |
The first webinar sought views from Parties and relevant stakeholders on the expected outcomes of the work programme, on modalities for conducting the work programme and on how to advance the discussions on pathways for mobilizing scaled-up climate finance, enabling environments and policy frameworks. | Цель первого веб-семинара заключалась в выяснении мнений Сторон и соответствующих заинтересованных субъектов об ожидаемых итогах осуществления программы работы, условиях осуществления программы работы и способах содействия обсуждению путей расширения масштабов мобилизации финансовых средств для борьбы с изменением климата, а также благоприятных условий и политических механизмов. |
Main partners: Water Convention Water and Climate Task Force. | Основные партнеры: Целевая группа по проблемам воды и климата Конвенции по водам. |
Pursue joint activities with the Task Force on Water and Climate for the development of a guidance on water and climate adaptation; | а) осуществление совместной деятельности с Целевой группой по проблемам воды и климата в целях подготовки руководства по водным ресурсам и адаптации к изменению климата; |
The collection of good practices and experience could be organized in the second half of the triennium, i.e., from 2014 - 2015, under the core group of pilot projects, the Task Force on Water and Climate and/or a drafting group established for this purpose. | Сбор информации о передовой практике и опыте можно было бы организовать во второй половине трехгодичного периода, т.е. в 2014-2015 годах, в рамках деятельности основной группы пилотных проектов, Целевой группы по проблемам воды и климата и/или редакционной группы, созданной для этой цели. |
UNEP continued to provide support to those countries in 1992 through its regional and subregional programmes and in the framework of various conventions in this field and the World Climate Impact Assessment and Response Strategies Programme. | ЮНЕП продолжала оказывать поддержку этим странам в 1992 году в рамках осуществляемых ею региональных и субрегиональных программ и на различных посвященных этим проблемам форумах, а также в рамках Всемирной программы по оценке климатических воздействий и стратегиям реагирования. |
E. Task Force on Water and Climate and core group of pilot projects | Е. Целевая группа по проблемам воды и климата и основная группа по пилотным проектам |
Where possible, scientists should also encourage the prudent use of climate and forecast information to foster a shift from reactive to proactive management of drought risks. | Там, где это возможно, ученые должны также поощрять более осмотрительное использование климатологической и метеорологической информации в целях содействия переходу от непосредственного реагирования к упредительному управлению рисками, связанными с засухой. |
A model describing the structure and activities of the sun is now under development within the LAPAN Climate Programme. | В настоящее время в рамках климатологической программы ЛАПАН разрабатывается модель, описывающая структуру и активность Солнца. |
In pursuance of the decisions of the first and second World Climate Conferences, and subsequent decisions of the Governing Council, UNEP has faithfully coordinated activites under WCP, initially through its WCIRP component. | Во исполнение решений первой и второй Всемирной климатологической конференции и последующих решений Совета управляющих ЮНЕП координировала деятельность в рамках ВКП, причем на первоначальном этапе через ее компонент ВПИВКРСР. |
(c) To support international organizations involved in the implementation of the Climate Agenda for the purpose of effective implementation of the Agenda and management of the programme through the Inter-Agency Committee on the Climate Agenda without duplicating any existing efforts; | с) оказывать поддержку международным организациям, участвующим в осуществлении Климатологической повестки дня, в целях обеспечения ее эффективного выполнения и управления программой с помощью Межучрежденческого комитета по Климатологической повестке дня при условии недопущения дублирования любой уже осуществляемой деятельности; |
The World Climate Applications and Services Programme of WCP is concerned with enhancing the use of climate information to reduce the vulnerability of societies to extreme events, particularly in developing countries. | Задача Всемирной программы применения знаний о климате и обслуживания, также действующей в рамках ВКП, заключается в расширении использования климатологической информации с целью снижения зависимости стран, в частности развивающихся стран, от чрезвычайных обстоятельств. |
Their report describes the causes and climate consequences of global warming. | Выступает с критикой причин и последствий глобального потепления... |
In the coming years, it will be necessary to scale up and better incorporate climate financing into the broader global framework for financing for sustainable development, while ensuring that new funds for climate financing are additional to existing ODA commitments. | В ближайшие годы будет необходимо расширить и более эффективно интегрировать финансирование деятельности по смягчению последствий изменения климата в более широкую общемировую программу финансирования устойчивого развития, обеспечив при этом, чтобы новые средства для финансирования климатологических программ дополняли существующие обязательства по предоставлению ОПР. |
Due to its high dependency on oil for propulsion, and the impact of oil combustion on the environment and climate, freight transport as a whole, including maritime, is under pressure to shift towards greener, low-carbon and more environmentally friendly patterns. | С учетом сильной зависимости от нефти как источника двигательного топлива и последствий ее сжигания для окружающей среды и климата сектор грузовых перевозок в целом и морских в частности испытывает давление, заставляющее его переходить на более "зеленые", низкоуглеродные и экологически чистые методы работы. |
(a) Minimize the vulnerability to and impact of natural hazards, climate fluctuations, forest fires, pests and diseases through the formulation of disaster-preparedness and mitigation strategies; | а) сводить к минимуму уязвимость к стихийным бедствиям, климатическим колебаниям, лесным пожарам, вредителям и болезням, а также последствия этих явлений посредством разработки стратегий обеспечения готовности и уменьшения последствий стихийных бедствий; |
Treatment of the detrimental effects of pollution and climate in a holistic way, taking into account both biological and chemical effects on corrosion and soiling; | а) учет негативных последствий загрязнения и изменения климата на основе целостного подхода, включая биологические и химические факторы коррозионного и загрязняющего воздействия на материалы; |
Herl will become part of Parker's Climate & Industrial Controls Group, which provides refrigeration and air conditioning components, controls and systems. | Herl станет частью Parker Climate & Industrial Controls Group, которая поставляет запчасти и системы охлаждения. |
In July 1992, a 4 issue miniseries sequel was published, The Thing From Another World: Climate of Fear. | В 1992 году это же издательство издало 4 выпуска комиксов под названием «The Thing From Another World: Climate оf Fear». |
In November 2014, a group of students calling themselves the Harvard Climate Justice Coalition filed a lawsuit against the Harvard Corporation to compel divestment on the grounds of Harvard's status as a non-profit organization. | В ноябре 2014 года группа студентов, называющих себя Climate Justice Coalition подала иск против администрации Гарварда, требуя изъятия инвестиций на основании статуса Гарвардского университета как некоммерческой организации., иск был отвергнут Верховным судом штата Массачусетс, истцы заявили о намерении обжаловать решение. |
He was Climate Hawks Vote's top-rated senator on climate leadership in the 113th Congress. | Он был сенатором с самым высоким рейтингом Climate Hawks Vote в Конгрессе 113 созыва. |
This has been described by the Climate & Development Knowledge Network, the UK-based climate policy network, as "maybe the most progressive low carbon development strategy in a low income country." | В программе фонда Climate & Development Knowledge Network эта стратегия была обозначена как «возможно, самая прогрессивная стратегия развития низкоуглеродной экономики в стране с низким уровнем доходов». |