| Political climate; policy on ownership; local autonomy and regulation. | Политический климат; политика в области прав собственности; местная автономия и законодательство. |
| The climate of his native region with its long lonely winters... and short splendid summers nurtured his unparalleled style. | Климат родного края с его тягучей, одинокой зимой... и его быстротечным, спелым летом взрастили беспрецедентный стиль маэстро. |
| This is about food and water, soil and climate, the basic practical and economic foundations of our lives. | Это еда и вода, почва и климат, главные практические и экономические основы нашей жизни. |
| The use of unilateral measures cannot lay any kind of basis for peaceful, secure and harmonious coexistence among States, but merely disturbs the climate for understanding and tolerance. | Использование односторонних мер вовсе не закладывает основу для мирного, безопасного и гармоничного сосуществования государств, а лишь разрушает климат понимания и терпимости. |
| The climate of openness and dialogue which the Ministry of Culture has sought to establish with the various artistic associations should also be stressed. | Кроме того, следует подчеркнуть тот климат открытости и диалога, который министерство культуры старалось установить с объединениями представителей различных творческих профессий. |
| Accurate observational data are a critical element of modelling and are also vital for minimizing gaps in climate projections. | Точные данные наблюдений являются критическим элементом моделирования и также имеют чрезвычайно важное значение для минимизации недостатков климатических прогнозов. |
| The basic livelihoods of tens of millions more will be threatened by a more extreme and variable climate. | Базовые средства к существованию десятков миллионов человек окажутся под угрозой в силу экстремальных и нестабильных климатических условий. |
| Recommend to the Board appropriate financial compensation payments once climate risk factor thresholds have been exceeded. | рекомендовать Совету производить соответствующие финансовые компенсационные платежи после превышения пороговых величин, характеризующих факторы климатических рисков; |
| These areas include gender, disaster recovery, governance, risk identification, climate risk management, urban risk management and DRR capacity development. | К таким областям относятся гендерные вопросы, преодоление последствий бедствия, управление, определение опасности, уменьшение опасности климатических изменений, уменьшение опасности бедствий в городах и развитие потенциала в области уменьшения опасности бедствий. |
| The Arctic Climate Impact Assessment warns that reductions in sea ice will drastically shrink marine habitat for polar bears, ice-inhabiting seals and some seabirds, pushing some species towards extinction. | Авторы оценки влияния климатических изменений в Арктике предупреждают, что «в результате сокращения морского ледового пространства резко сужается морской ареал обитания белых медведей, тюленей и некоторых морских птиц, причем некоторые виды выталкиваются из своего ареала настолько активно, что им грозит полное исчезновение». |
| However, it is clear that improvements in the lives of the poor have been unacceptably slow and that the hard-won gains are being threatened by the climate, food, and economic and financial crises and by persistent disparities and inequalities among and within nations. | Однако очевидно, что улучшения в жизни малообеспеченных слоев происходят недопустимо медленно и что достигнутым с большим трудом успехам угрожают климатический, продовольственный, экономический и финансовый кризисы, а также сохраняющиеся диспропорции и неравенство между странами и внутри них. |
| Since the current food, energy, climate and financial crises would compound the challenges those countries faced in achieving their development objectives and constrain their efforts at programme implementation, development partners must double their efforts to support both groups of countries. | В связи с тем, что нынешние продовольственный, энергетический, климатический и финансовый кризисы усугубят те трудности, с которыми сталкиваются эти страны и затормозят их усилия по осуществлению программ, партнеры по деятельности в области развития должны удвоить усилия по оказанию поддержки обеим группам стран. |
| The GOOS climate component is overseen by the Ocean Observations Panel for Climate, which is sponsored jointly by GOOS, GCOS and the World Climate Research Programme and is implemented by member States in the context of the Joint WMO/IOC Technical Commission for Oceanography and Marine Meteorology. | За климатический компонент ГСНО отвечает Группа по океаническим наблюдениям для климата, которую совместно поддерживают ГСНО, ГСНК и Всемирная программа исследования климата, а осуществляют его государства - члены в контексте деятельности Совместной технической комиссии ВМО/МОК по океанографии и морской метеорологии. |
| UNESCO, through initiatives such as Small Islands Voice and Climate Frontlines, and other specialized agencies have also helped in this process. | Содействие этому процессу оказывает также ЮНЕСКО в рамках таких инициатив, как «Голос малых островов» и «Климатический фронт», а также другие специализированные учреждения. |
| There was a debate in multilateral development banks and funds such as the Green Climate Fund as to whether those institutions could lend directly to the local authorities without going through the central Government. | В многосторонних банках и фондах развития, таких как Зеленый климатический фонд, ведется дискуссия по поводу того, могут ли такие учреждения кредитовать непосредственно местные органы власти, минуя центральное правительство. |
| There is a prevailing climate of distrust and insecurity. | Сохраняется обстановка недоверия и отсутствия безопасности. |
| A general climate of stability had prevailed, freedom of movement had increased, and the identification and elections-related tasks were nearly completed. | Преобладала общая обстановка стабильности, расширилась свобода передвижения и завершалось решение задач, связанных с идентификацией и выборами. |
| There has also been an unfavourable economic climate in respect of the terms of trade and the foreign debt burden, and a drop in official development assistance. | Также отмечалась неблагоприятная экономическая обстановка, в том что касается условий торговли и бремени иностранной задолженности и сокращения официальной помощи в целях развития. |
| A prevailing climate of lawlessness causing great fear among local residents persists in the former Sectors North, South and West, particularly in the area around Knin. | Сложившаяся обстановка беззакония, вызывающая большой страх у местных жителей, продолжает сохраняться в бывших секторах "Север", "Юг" и "Запад", особенно в районе вокруг Книна. |
| A climate of tolerance prevails today, unlike any the country has known before. | Сегодня преобладает беспрецедентная для любой страны обстановка терпимости. |
| The political situation continues to be influenced by the climate of widespread insecurity which affects all the provinces to a greater or lesser degree, with the exception of the northern province of Ngozi. | На политическую ситуацию по-прежнему влияет общая атмосфера отсутствия безопасности, которая в большей или меньшей степени характерна для всех провинций, за исключением провинции Нгози на севере страны. |
| A climate of distrust can also trigger extreme actions by deviant members of the population, such as the bombing of a federal office building in Oklahoma City in 1995. | Атмосфера недоверия может также послужить толчком к экстремистским действиям со стороны психически неуравновешенных людей, к таким, как взрыв в здании федерального офиса в Оклахома-сити в 1995 году. |
| In the eastern regions occupied by the "rebel" or "aggressor" forces, there continues to be a climate of terror imposed by the armies of Rwanda, Uganda - and sometimes Burundi - and RCD. | В восточных районах, оккупированных силами "мятежников" или "агрессоров", по-прежнему царит атмосфера страха, созданная вооруженными силами Руанды и Уганды, а в случае Бурунди - силами КОД. |
| This "colourful" Neapolitan climate inspired artists like Sammartino and composers such as Mozart. In this setting, one is constantly encountering important monuments like the famous Maschio Angioino, majestic Angevin Castle standing an imposing guard over the sea. | Эта атмосфера неаполитанской "теплоты" издавна вдохновляла художников и музыкантов, таких как Саммартино и Моцарт, и служила фоном для важнейших памятников, среди которых известный Анжуйский замок (Maschio Angioino), величественно возвышающийся над морем. |
| Ravda is known in Bulgaria as a family resort due to the relaxing friendly atmosphere, healthy climate, ... | В нем прекрасно сочетаются локальный колорит, атмосфера, международные стандарты обслуживания и роскошь, что соответствует ожиданиям гостей отелей Кемпински. Отель... |
| The Special Rapporteur on the right to food has documented how extreme climate events are increasingly threatening livelihoods and food security. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание собрал документальные свидетельства того, как экстремальные климатические явления создают все большую угрозу для средств к существованию и продовольственной безопасности. |
| In addition, the release of ozone-depleting gases from cooling systems contributes to worldwide climate problems. | Кроме того, высвобождение из охладительных систем газов, разрушающих озоновый слой, усугубляет глобальные климатические проблемы. |
| Examples include the ability to gather, model and interpret climate data, to conduct inventories of national emissions, and to formulate and implement national programmes; | Примеры этого включают способность собирать, моделировать и толковать климатические данные, составлять кадастры национальных выбросов и формулировать и осуществлять национальные программы; |
| Kyrgyzstan's climate is extremely diverse due largely to its mountainous terrain -dry continental to sub-polar in high Tien Shan, with the northern foothills being a cool temperate zone, subtropical in southwest (Fergana Valley). | Ввиду сильной пересеченности рельефа на территории Киргизстана климатические условия довольно неоднородны - в высокогорных районах Тянь-Шаня погода имеет все признаки субполярного климата, в юго-западных областях (Ферганская долина) - субтропического, а в северных предгорьях климат почти умеренный. |
| Each climate has its own sub-climates, reflecting the amount of precipitation and the length of the rainy season. | В каждой из этих климатических зон можно наблюдать климатические различия, обусловленные режимом осадков и продолжительностью сезона дождей. |
| However, this form of energy, particularly fossil fuels, is also responsible for greenhouse gas emissions, which threaten the stability of the climate system. | Однако использование этой формы энергии, особенно ископаемых видов топлива, влечет выбросы парниковых газов, которые ставят под угрозу стабильность климатической системы. |
| He stressed the significance of changes in the climate system in the twentieth century, including a significant rise in average global temperatures, and large increases in precipitation in some parts of the globe and greater water scarcity in others. | Он подчеркнул существенность изменений в климатической системе в ХХ столетии, включая существенное повышение средних глобальных температур, а также значительное увеличение осадков в некоторых частях земного шара и обострение нехватки воды в других регионах. |
| Strengthening the capacity of meteorological and hydrological services to collect, analyse, interpret and disseminate weather and climate information to support implementation of national adaptation programmes of action; | е) укрепление потенциала метеорологических и гидрологических услуг в области сбора, анализа, толкования и распространения метеорологической и климатической информации в целях оказания поддержки осуществлению национальных программ действий в области адаптации; |
| It was in that area that synergies among the conventions could be strengthened, as changes in the climate system would have an impact on land and aquatic resources and the biodiversity that they hold, a message that had been reinforced by the World Summit on Sustainable Development. | Именно в этой области можно было бы укрепить синергизм между различными конвенциями, поскольку изменения в климатической системе будут оказывать воздействие на земельные и водные ресурсы и на биологическое разнообразие, что вновь было подчеркнуто в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| Efforts are needed to enhance climate research, including studies of the biogeochemical processes in the climate system, improved understanding of the impact of land degradation on the land-atmosphere interactions and better systematic observations of the state of the atmosphere. | Необходимо приложить усилия к активизации климатологических исследований, включая изучение биогеохимических процессов в климатической системе, углубление понимания того, какое влияние на взаимодействие между земельными и атмосферными системами оказывает деградация земель, и совершенствование системных наблюдений за состоянием атмосферы. |
| We recognize the increased relevance of South-South cooperation in the current international economic climate. | Мы признаем возросшее значение сотрудничества Юг-Юг в нынешних международных экономических условиях. |
| That is a key challenge in an overall climate of tensions ever the poor equipping and funding of troops. | В условиях общей напряженности в связи с плохим снабжением и финансированием войск это - ключевая проблема. |
| In today's global economic climate, cooperatives are more important than ever, given their vital contribution to the achievement of global and national development goals. | В условиях сегодняшней глобальной экономической конъюнктуры кооперативы важны как никогда, учитывая их важнейший вклад в достижение глобальных и национальных целей в области развития. |
| In eastern Chad, there is also a new trend of creating local self-defence ethnic-based village militias to protect the community in a growing climate of insecurity. | На востоке Чада наблюдается также такая новая тенденция, как формирование на этнической основе местных деревенских отрядов самообороны для защиты общин в условиях ухудшения безопасности. |
| In such a climate it was not possible to reach a mutually acceptable solution to the matter of the expansion of the membership of the Security Council by the holding of the summit in September. | В этих условиях выйти к сентябрьскому Саммиту Организации Объединенных Наций на общеприемлемое решение вопроса о расширении состава Совета Безопасности не удалось. |
| A regional Policy Working Group (PWG) will coordinate policy approaches and actions in the region to ensure better investment climate for efficiency projects. | Региональная Рабочая группа по вопросам политики (РГП) будет координировать подходы к осуществляемой политике и действия в регионе в целях обеспечения более благоприятных инвестиционных условий для проектов по повышению эффективности. |
| It was informed that the revised construction plans were built on lessons learned and took into account existing conditions with regard to climate, road infrastructure, security and border issues. | Комитет был проинформирован о том, что пересмотренные планы строительства были подготовлены с учетом накопленного опыта, а также существующих условий, связанных с климатом, дорожной инфраструктурой, обстановкой в сфере безопасности и положением на границе. |
| A practical session was dedicated to national PPP readiness assessment, which identified existing barriers in the PPP enabling environment, such as in the overall investment climate that might hinder private-sector participation in infrastructure projects. | Вопросам проведения оценки национальной готовности к ГЧП было посвящено одно практическое заседание, на котором были выявлены существующие препятствия созданию благоприятных для ГЧП условий, в частности с точки зрения общего инвестиционного климата, которые могут затруднять участие частного сектора в инфраструктурных проектах. |
| Activities on investment-related issues contribute to national and international efforts to improve LDCs' investment climate and to strengthen their ability to formulate policies that enable them to attract and benefit from investment, including FDI. | Деятельность по вопросам, касающимся инвестиций, является вкладом в национальные и международные усилия по улучшению инвестиционных условий в НРС и укреплению возможностей этих стран в плане формулирования политики, позволяющей им привлекать инвестиции, включая ПИИ, и пользоваться их благами. |
| We call on the world community, including the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, to help create a climate conducive for resolving this distressing humanitarian problem by sustaining its interest and assistance for the maintenance of the refugees at this crucial juncture. | Мы призываем международное сообщество, включая Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, содействовать созданию благоприятных условий для решения этой вызывающей тревогу гуманитарной проблемы посредством сохранения интереса к положению беженцев и оказания и поддержки на этом решающем этапе. |
| The climate for cooperative development is favourable where basic human rights are guaranteed. | Когда гарантируются основные права человека, создаются благоприятные условия для развития кооперативного движения. |
| The change in emissions linked to energy consumption for heating is corrected for climate variations. | Динамика изменения уровня выбросов увязывается с потреблением энергии для отопления помещений с учетом корректив на климатические условия. |
| (b) Governments should create a favourable economic climate for environmentally sustainable private-sector production and distribution of fertilizer and seeds, agro-chemicals and farm equipment and for their rational use, taking into account the need for job creation in rural areas. | Ь) Правительствам следует создать благоприятные экономические условия для экологически безопасного производства и распределения частным сектором удобрений и семян, агрохимикатов и сельскохозяйственной техники и их рационального использования с учетом интересов создания рабочих мест в сельской местности. |
| Eight years into the implementation of the new economic model, Bolivia achieved sustained economic growth, driven by external and internal demand; that was the engine which reactivated the economy and supported growth in an unfavourable international climate. | За восемь лет реализации новой экономической модели был обеспечен устойчивый экономический рост, который содействовал повышению внешнего и внутреннего спроса; этот спрос является тем локомотивом, который вдохнул жизнь в эту модель и обеспечил ее рост, несмотря на неблагоприятные международные условия. |
| We recognized the efforts of those parties to attempt to create conditions of stability in the region, establish a propitious climate for resuming negotiations, end the violence and foster renewed dialogue in order to re-establish peace in the region. | Мы отметили усилия этих сторон в попытке создать условия стабильности в регионе и обстановку, способствующую возобновлению переговоров, прекращению насилия и возобновлению диалога в целях восстановления мира в регионе. |
| Efforts are under way to address the major challenges in succession planning that lie ahead, in a climate of considerable competition for qualified language staff. | В настоящее время прилагаются усилия для решения предстоящих крупных проблем с планированием замещения кадров в условиях значительной конкурентной борьбы за квалифицированный лингвистический персонал. |
| The Earth's ecosystems provide an array of services upon which humans depend for food, fresh water, timber production, disease management, air and climate regulation, aesthetic enjoyment and spiritual fulfilment. | Экосистемы Земли оказывают совокупность услуг, от которых люди зависят с точки зрения снабжения продовольствием, пресной водой, производства древесины, борьбы с заболеваниями, регулирования воздуха и климата, получения эстетического наслаждения и удовлетворения духовных потребностей. |
| Those recommendations relating to the management of natural resources, climate and weather forecasting, public health and disaster management are related to some of the actions recommended in the Plan for sustainable development of small island developing States. | К некоторым мерам по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств, которые рекомендованы в Йоханнесбургском плане, имеют отношение рекомендации, касающиеся рационального использования природных ресурсов, прогнозирования погоды и климата, здравоохранения и борьбы со стихийными бедствиями. |
| At the meeting, the Committee agreed to revise the annotated outline for the 2014 biennial assessment and overview of climate finance flows and the workplan, which includes the modalities and activities, the indicative timeline and internal and external collaboration. | На этом совещании Комитет принял решение пересмотреть аннотированный план двухгодичной оценки и обзора потоков финансовых средств для борьбы с изменением климата и план работы на 2014 год, который включает условия и виды деятельности, ориентировочные сроки и условия внутреннего и внешнего сотрудничества. |
| Specifically, climate finance mechanisms should be mainstreamed into the evolving financing framework in the context of the post-2015 development agenda. | В частности, механизмы финансирования борьбы с изменением климата необходимо подключать к формирующейся системе финансирования деятельности в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Main partners: Water Convention Water and Climate Task Force. | Основные партнеры: Целевая группа по проблемам воды и климата Конвенции по водам. |
| The Chairperson of the Task Force on Water and Climate will introduce the draft guidance and will report on the progress achieved thus far in this area. | Председатель Целевой группы по проблемам воды и климата представит проект руководства и сообщит о прогрессе, достигнутом на настоящий момент в этой области. |
| The representative of Netherlands presented the contribution from the European Topic Centre on Air Quality and Climate to the EEA report, "State of the environment 2010: Europe in transition". | Представитель Нидерландов рассказал о вкладе Европейского специального центра по качеству воздуха и проблемам климата в подготовку доклада ЕАОС "Состояние окружающей среды в 2010 году: Европа на переходном этапе". |
| (c) Entrust the Task Force on Water and Climate, in cooperation with the Bureau, to develop and finalize the publication in the course of 2014 for its launch in early 2015 at the Seventh World Water Forum. | с) поручить Целевой группе по проблемам воды и климата в сотрудничестве с Президиумом подготовить и доработать публикацию в ходе 2014 года для ее представления в начале 2015 года на седьмом Всемирном форуме по водным ресурсам. |
| Co-operation between the local entities and the central Government in the aforementioned matter is based on a good climate of co-operation and dialogue between institutions, and is usually held in a specific and informal manner within the legal framework of the Principality of Andorra. | Сотрудничество между местными организациями и национальным правительством по вышеупомянутым проблемам основано на взаимопонимании, сотрудничестве и диалоге между учреждениями, которые давно стали нормой для согласованной и неформализованной работы в пределах правового поля Княжества Андорра. |
| Such scenarios are important for increasing the applicability of climate information to impact and vulnerability assessments in key sectors. | Такие сценарии имеют важное значение для улучшения применимости климатологической информации в целях разработки оценок воздействия и уязвимости в ключевых секторах. |
| The Chairman of ICSU's Advisory Committee on the Environment was Chair of the Advisory Panel for a proposal for a climate agenda, which was adopted in 1995. | Председатель Консультативного комитета МСНС по окружающей среде возглавлял работу Консультативной группы экспертов по разработке предложения о климатологической программе, которое было принято в 1995 году. |
| Urges relevant international organizations to continue to collaborate with the United Nations Environment Programme, within the integrating framework of the Climate Agenda, in furthering the objectives of the Agenda. | настоятельно призывает соответствующие международные организации продолжать сотрудничать с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в общих рамках Климатологической повестки дня, в достижении целей Повестки дня. |
| WCP contributes to the assessment of the impacts of climate variability and changes that could markedly affect ecosystems and economic and social activities. | ВКП содействует эффективному сбору и обработке климатологических данных и контролю за глобальной климатологической системой, включая выявление и оценку климатических изменений. |
| Takes note of the report of the Executive Director and requests that the United Nations Environment Programme continues to carry out activities related to Climate Impact Assessment and Response Strategies in partnership with the other agencies collaborating in the Climate Agenda; | принимает к сведению доклад Директора-исполнителя и просит, чтобы Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде продолжала осуществлять свою деятельность, касающуюся оценки климатического воздействия и стратегий реагирования, в партнерстве с другими учреждениями, сотрудничающими в реализации Климатологической повестки дня; |
| UNDP will strengthen the participation of women in decision-making processes on climate adaptation, mitigation and disaster risk reduction. | Ь) ПРООН будет расширять участие женщин в процессах принятия решений по вопросам адаптации к изменению климата, смягчения его последствий и уменьшения опасности бедствий. |
| Promoting the analysis and prediction of extreme events and their impacts, assessment of climate related risks, impact thresholds, trends and implications for sustainable development | Поощрение анализа и прогнозирования экстремальных явлений и их воздействий, оценки рисков, связанных с изменением климата, пороговых значений воздействия, тенденций и последствий для устойчивого развития |
| Calls upon the international community to promote international solidarity and cooperation as an important tool to help to overcome the negative effects of the current economic, financial and climate crises, particularly in developing countries; | призывает международное сообщество поощрять международную солидарность и сотрудничество в качестве важного средства содействия преодолению негативных последствий текущих экономического, финансового и климатического кризисов, особенно в развивающихся странах; |
| Given the strategic importance of ports for global trade flows, and the strong interdependency of global supply chains, ensuring the climate resilience of ports in both developing and developed countries is critical. | С учетом стратегического значения портов для мировой торговли и высокой взаимозависимости в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек, повышение защищенности портов как в развивающихся, так и в развитых странах от последствий изменения климата является задачей первостепенной важности. |
| By utilizing an identical approach to evaluate the human consequences, the human rights community can more effectively contribute to the knowledge-driven approach embraced by the climate science community. | За счет применения аналогичного подхода к оценке последствий для людей сообщество специалистов по правозащитной тематике может вносить более эффективный вклад в использование основанного на научных знаниях подхода, взятого на вооружение сообществом климатологов. |
| During this event, Emerson Climate Technologies sponsored the "Copeland Cup" and presented the awards to the prize winners. | В ходе этого мероприятия Emerson Climate Technologies спонсировала "Кубок Copeland" и представила победителей к наградам. |
| Arctic Council, (2004) The Arctic Climate Impact Assessment. | Являлся ключевым автором Arctic Climate Impact Assessment (2004? 5). |
| The Climate World International Trade Fair for Ventilation and Air- Conditioning was held from February 28 to March 3rd in Moscow, Russia, where it was extremely cold. | Выставка Climate World International Trade Fair for Ventilation and Air- Conditioning проходила в Москве с 28 февраля по 3 марта, в настоящие морозы. |
| In 2010, Climate Counts, a nonprofit organization dedicated to directing consumers toward the greenest companies, gave Apple a score of 52 points out of a possible 100, which puts Apple in their top category "Striding". | В 2010 году Climate Counts, некоммерческая организация, занимающаяся направлением потребителей в сторону зеленых компаний, дала компании Apple 52 балла из 100 возможных, что ставит Apple в их высшую категорию «На пути». |
| Since 2000 Hussmann and Koxka are part of the Climate Control Technologies division of Ingersoll Rand along with Thermo King, the world leader in transport refrigeration. | С 2000 года компании Hussmann и Koxka вошли в подразделение Climate Control Technologies (технологии климат-контроля) компании Ingersoll Rand наряду с компаний Thermo King, мировым лидером в области холодильных систем для транспорта. |