| The climate dictated the timetable for the Cape Gloucester operation. | Климат ограничивал сроки проведения операции на мысе Глостер. |
| Greenhouse-gas emissions from buildings also account for much of the United Nations climate footprint as a result of the Organization's presence in over 500 locations. | Значительная часть воздействия Организации Объединенных Наций на климат приходится на выбросы парниковых газов из зданий, поскольку Организация представлена более чем в 500 местах. |
| Nepal, for example, has reserved activities, including the accounting and legal professions, thus contributing to a general disabling investment climate for other types of investment. | В Непале, например, существуют зарезервированные виды деятельности, в том числе бухгалтерский учет и правовая деятельность, и это ухудшает общий инвестиционный климат для других видов инвестиций. |
| He published a number of articles on high-altitude medicine, and one of his better known works was Höhenklima und Bergwanderungen in ihrer Wirkung auf den Menschen (High-Altitude Climate and Mountaineering and their Effect on Humans). | Автор ряда статей по высотной медицине, одной из его наиболее известных его работ была «Höhenklima und Bergwanderungen in ihrer Wirkung auf den Menschen» (Высокогорный климат и альпинизм и их влияние на человека). |
| Our climate is changing violently. | Наш климат стремительно изменяется. |
| Assisting Article 5 parties in maximizing the climate benefits of HCFC phase-out and managing HFCs will be complex, in view of the diverse range of alternatives that are available and under development, depending on the country circumstances, the sectors addressed and the specific applications targeted. | Оказание Сторонам, действующим в рамках статьи 5, содействия в минимизации климатических выгод, получаемых от поэтапной ликвидации ГХФУ и регулирования ГФУ, будет являться сложным процессом с учетом широкого спектра имеющихся и разрабатываемых альтернатив, различных условий стран, соответствующих секторов и конкретных целевых видов применения. |
| The challenge in the coming months, with the onset of winter, is to ensure that living conditions for displaced populations, some of which still live in tents in the desert, are adequate given the climate. | В ближайшие месяцы с наступлением зимы задача будет состоять в том, чтобы обеспечить перемещенным лицам, некоторые из которых продолжают жить в палатках в пустыне, адекватные среде условия жизни с учетом существующих климатических условий. |
| In addition, the World Climate Research Programme is contributing through climate modelling scenarios and downscaling as well as assessing the adequacy of existing tools. | Кроме того, свой вклад вносят и участники Всемирной программы климатических исследований, которая делает это, предоставляя сценарии с результатами моделирования климата и проводя работу по понижающему масштабированию, а также оценивая адекватность существующих средств. |
| In 2011, UNCTAD, in collaboration with the World Meteorological Organization, launched the "Puppet Planet Project" to encourage action that addresses climate challenges and environmental degradation while promoting sustainable development and the culture/creative economy in developing countries. | В 2011 году ЮНКТАД в сотрудничестве с Международной метеорологической организацией приступила к осуществлению проекта под названием «Паппет Плэнет Проджект», который поощряет действия по поиску путей решения климатических проблем и проблем деградации окружающей среды, содействуя одновременно достижению устойчивого развития и формированию культурной/творческой экономики в развивающихся странах. |
| These areas include gender, disaster recovery, governance, risk identification, climate risk management, urban risk management and DRR capacity development. | К таким областям относятся гендерные вопросы, преодоление последствий бедствия, управление, определение опасности, уменьшение опасности климатических изменений, уменьшение опасности бедствий в городах и развитие потенциала в области уменьшения опасности бедствий. |
| The climate crisis is having devastating effects globally, with people from developing countries carrying the brunt of the impacts but deprived of the means to respond. | Климатический кризис имеет катастрофические последствия глобального масштаба, при этом основную их тяжесть несут жители развивающихся стран, лишенные при этом возможностей ответить на него. |
| New climate funds such as the Green Climate Fund should play a role in sustainable development. | Свою роль в устойчивом развитии должны сыграть и новые климатические фонды, например Зеленый климатический фонд. |
| The Copenhagen Green Climate Fund is now in the design phase. | В настоящее время создается Копенгагенский зеленый климатический фонд. |
| "Climate Corps" is the first programme of its kind to put the financial and analytical skills, as well as a passion for the environment, of master of business administration students to work in developing an economic rationale for energy efficiency. | «Климатический корпус» - это первая программа такого рода, которая предусматривает использование финансовых и аналитических навыков студентов, а также их энтузиазм в деле защиты окружающей среды для разработки экономического обоснования энергоэффективности. |
| In an immediate response to the withdrawal, the governors of California, New York, and Washington founded the United States Climate Alliance, pledging to uphold the Paris Agreement within their borders. | На выход США из Парижского соглашения немедленно отреагировали губернаторы Калифорнии, Нью-Йорка и Вашингтона, основав Американский климатический альянс, поддерживающий Парижское соглашения в пределах границ штатов-членов АКА. |
| Because of the Napoleonic Wars, the climate was not favorable for publishing the memoirs of a character belonging to a past age. | Во время наполеоновских войн обстановка не благоприятствовала публикации мемуаров лица, принадлежащего прошедшей эпохе. |
| There was a growing climate of impunity, with little effort made to apprehend criminals and significant delays in responding to the findings of investigations. | Все в большей мере создается обстановка безнаказанности, причем мало усилий направлено на задержание преступников и имеют место серьезные задержки при рассмотрении результатов расследований. |
| For the past three weeks the political climate in Côte d'Ivoire has been giving rise to legitimate feelings of concern on the part of the Ivorian people and international public opinion alike. | На протяжении трех недель политическая обстановка в Кот-д'Ивуаре вызывает обоснованное чувство обеспокоенности как у населения, так и у международной общественности. |
| He hoped that the changing political climate in the country and the fact that the Government had put children at the top of its national agenda would make it easier for UNICEF to carry out its programme of cooperation. | Представитель Гаити выразил надежду, что меняющаяся политическая обстановка в стране и тот факт, что правительство уделяет детям основное внимание в своей национальной программе, будут содействовать осуществлению программы сотрудничества ЮНИСЕФ. |
| There is hardly a country vulnerable to recurring violence where the pervading climate of insecurity has not discouraged the global private sector from making greater investment, with Africa as a region accounting for less than 3 per cent of the worldwide venture capital. | Вряд ли можно найти страну, подверженную непрерывным вспышкам насилия, где повсеместно царящая обстановка отсутствия безопасности не удерживала бы международных частных предпринимателей от осуществления крупных инвестиций; так, например, на весь Африканский регион приходится менее З процентов от общемирового объема венчурного капитала. |
| Nuclear cooperation flourished in a climate of confidence, an essential element of which was effective verification. | Укреплению сотрудничества в ядерной области способствует атмосфера доверия, важным элементом которой является эффективная проверка. |
| Concern is felt that, if the underlying human rights problems are not seriously addressed, this climate may lead to a radicalization of the situation. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что, если основные проблемы в области прав человека не будут рассмотрены со всей серьезностью, подобная атмосфера может привести к радикальному ухудшению ситуации. |
| The Federal Republic of Yugoslavia had shown its willingness to cooperate with United Nations representatives, and it was to be hoped that the climate of cooperation would result in the establishment of an international monitoring presence in Kosovo. | Она отмечает, что Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) продемонстрировала свое желание сотрудничать с посланниками Организации Объединенных Наций, и надеется, что эта атмосфера сотрудничества позволит обеспечить международное присутствие для наблюдения за ситуацией в Косово. |
| Such a climate, which will be instrumental in the rehabilitation and strengthening of the civil society and democratic institutions, is a prerequisite for the return of refugees and internally displaced persons to their homes. | Такая атмосфера, которая будет способствовать возрождению и укреплению гражданского общества и демократических институтов, является предпосылкой возвращения домой беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
| Since the atmosphere is central to climate, it is essential to characterize the three-dimensional state of the atmosphere and the meteorological conditions at the Earth's surface. | Поскольку центральное место в климатической системе занимает атмосфера, существенное значение имеет характеристика объемного состояния атмосферы и метеорологических условий на поверхности Земли. |
| With regard to improving the communication of forecasts and warnings, messages need to translate climate parameters into practical yield forecasts that are understandable to farmers. | Что касается повышения коммуникационной эффективности прогнозов и предупреждений, то в сообщениях о них необходимо переводить фигурирующие в них климатические параметры на язык практических прогнозов урожайности, понятных сельхозпроизводителям. |
| It is difficult to generalize since local geology, geography and climate affect mineral and ore chemistry, soil vulnerability and drainage patterns, and hence the extent of environmental hazard created. | Обобщить ее очень трудно, поскольку местная геология, география и климатические условия влияют на химию минеральных ресурсов и руды, уязвимость почв и структуры дренажа, а следовательно, и степень угрозы окружающей среде. |
| In fixing the amount of the wages in each class of work, the quantity and quality of the work and the climate and living conditions shall be taken into account. | Для определения размера заработной платы для каждой категории труда необходимо принимать во внимание его интенсивность и качество, климатические особенности и условия жизни трудящихся. |
| (a) To build up data sets, including of downscaled social, economic and climate data and locally collected data, in order to validate global models and data. | а) наращивать массивы данных, включая разукрупненные социальные, экономические и климатические данные и данные, собранные на местном уровне, для проверки глобальных моделей и данных. |
| Climate and isolation are key factors in determining biodiversity in LFCs, and their increasing importance for endemism and species richness through isolation by deforestation is illustrated in box 4. | Климатические условия и изолированность являются ключевыми факторами, определяющими биологическое разнообразие в СЛС, и во вставке 4 приведена информация, свидетельствующая о дальнейшем повышении значения таких районов в плане эндемизма и богатства видов вследствие их еще большей изолированности в результате обезлесения. |
| Ecosystems provide a wide range of services, including climate and flood regulation, so increasing their resilience is vital. | Экосистемы обеспечивают оказание самых различных услуг, включая регулирование климатической системы и режима паводка, и поэтому повышение их устойчивости имеет исключительно важное значение. |
| There is thus an imperative not only for regional integration in Africa, but also for a joint strategic vision and partnership to help build global energy and climate security. | Таким образом, существует срочная потребность не только в региональной интеграции в Африке, но и в совместном стратегическом видении и партнерстве для строительства глобальной энергетической системы и обеспечения климатической безопасности. |
| While the climate neutrality initiative has undoubtedly had a positive effect in promoting best in-house environmental practices, it is limited to an environmental issue much focussed on by the media. | Хотя инициатива по обеспечению климатической нейтральности, вне всякого сомнения, оказала положительное воздействие на поощрение применения передовой внутренней природоохранной практики, она ограничивается теми аспектами экологической проблемы, на которых во многом сосредоточено внимание СМИ. |
| The changes that Kiribati was experiencing in the climate system brought new challenges and dimensions to the meaning of human rights, the right to a home, and the right to survival for the global community. | Для мирового сообщества затрагивающие Кирибати изменения в климатической системе привносят новые задачи и измерения в суть проблемы прав человека - право на жилище и право на жизнь. |
| This work is captured under the United Nations Climate Neutral Strategy facilitated by the inter-agency Environment Management Group. | Эта работа проходит под флагом стратегии климатической нейтральности Организации Объединенных Наций, реализации которой способствует межучрежденческая Группа по рациональному природопользованию. |
| In a climate of State terrorism, there can be no tolerance or reconciliation. | В условиях государственного терроризма невозможно говорить о терпимости или примирении. |
| The mission concluded that the Commission should be supported as an important institution to promote and protect human rights in a climate of improving "democratization". | Миссия пришла к выводу, что Комиссию необходимо поддержать как важный институт поощрения и защиты прав человека в условиях совершенствования «демократизации». |
| Mr. Alcalay (Venezuela), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed the deep concern of its members over whether they would be able to fulfil their commitments to their people in the current climate of service reductions. | Г-н Алкалай (Венесуэла), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает глубокую обеспокоенность со стороны ее членов в отношении того, смогут ли они выполнять их обязательства перед их народами в нынешних условиях сокращения объема услуг. |
| The large and rapidly growing public sector can be an impediment to the development of a robust private sector that is already functioning under conditions of economic uncertainty and a climate non-conducive to investment. | крупный и быстро растущий государственный сектор может стать препятствием для развития мощного частного сектора, который уже функционирует в условиях экономической неопределенности и неблагоприятной для инвестиций среде; |
| Strategies to decrease crop failures will include diversity farming, which is potentially one of the most important strategies for achieving food security in a changing climate, and the utilization of new crop strains that are more weather-resistant and have higher yields. | Стратегии сокращения потерь урожая будут включать диверсификацию сельского хозяйства, которая потенциально является одной из наиболее важных стратегий обеспечения продовольственной безопасности в условиях изменения климата, а также возделывание новых сортов культур, обладающих повышенной устойчивостью к переменам погоды с более высокой урожайностью. |
| The present developments have led to a propitious climate for bringing about meaningful progress on the issue of providing security assurances to non-nuclear weapon States. | Нынешнее развитие событий привело к созданию благоприятных условий по обеспечению значимого прогресса по вопросу о предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| Requests Parties to enhance their enabling environments and policy frameworks to facilitate the mobilization and effective deployment of climate finance; | просит Стороны приложить дополнительные усилия для улучшения благоприятных условий и политических механизмов, предназначенных для облегчения мобилизации и эффективного освоения финансовых средств в целях борьбы с изменением климата; |
| The development of an enabling climate for mutual accountability requires substantial know-how and technical expertise in development cooperation in both provider and programme country governments and among non-executive stakeholders. | Создание благоприятных условий для обеспечения взаимной подотчетности требует наличия значительных знаний и технических навыков по вопросам сотрудничества в целях развития в правительственных органах стран-поставщиков помощи и стран осуществления программ, а также среди неправительственных участников. |
| While the end of the cold war has created a favourable climate for the emergence of a new era of international dialogue and cooperation, the improvement of the economic conditions of developing countries remains an urgent need. | В то время как окончание "холодной войны" способствовало созданию благоприятного климата для прихода новой эры международного диалога и сотрудничества, улучшение экономических условий в развивающихся странах по-прежнему остается насущной необходимостью. |
| This solidarity should be evident through offers of sufficient, reliable resources, on the one hand, and through the establishment of a favourable external climate, on the other. | Эта солидарность должна проявляться, с одной стороны, посредством предоставления достаточных ресурсов на постоянной основе, а с другой стороны, посредством создания благоприятных внешних условий. |
| The fight against administrative corruption, the search for efficiency and the proper investment of public funds should create a climate conducive to democratization. | Борьба с коррупцией в системе управления, стремление к повышению эффективности и адекватное размещение государственных средств должны создать условия, благоприятствующие демократизации. |
| The importance of the compliance obligations under the Montreal Protocol, the climate conditions and the availability of alternative technologies in the relevant sectors to be able to manage HFCs; | важность обязательств по соблюдению в рамках Монреальского протокола, климатические условия и наличие альтернативных технологий в соответствующих секторах для способности регулировать ГФУ; |
| You know, I guess I figured the climate, you know, the lifestyle... | Я-я думаю, что я создавал условия, ну, знаешь, образ жизни. |
| Through the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), the United Nations is making praiseworthy efforts to promote full and comprehensive implementation of the Convention and to create on the local level a climate favouring respect for those commitments. | Организация Объединенных Наций через Международную программу Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками (ЮНДКП) прилагает заслуживающие похвалы усилия, содействующие более полному и всеобъемлющему применению этой Конвенции, и создает на местном уровне условия, способствующие выполнению этих обязательств. |
| Changes, sometimes drastic, leading to displacement to other regions where another language is spoken and there are further differences, inter alia in climate and the types of product cultivated; | резкое ухудшение положения в связи с изменениями, порой существенными, в связи с проживанием в регионе, в котором говорят на другом языке, выращиваются другие культуры, другие погодные условия и т.д.; |
| The armed aggression took place within a framework of mutual struggles and in a climate of lawlessness. | Вооруженная агрессия осуществлялась в рамках взаимной борьбы и в обстановке беззакония. |
| Transparency was mentioned in several instances in the context of building trust and confidence regarding the commitment of developed country Parties to mobilize climate finance. | В контексте укрепления доверия и уверенности в отношении обязательств Сторон, являющихся развитыми странами, мобилизовывать финансирование для борьбы с изменением климата неоднократно затрагивался вопрос о транспарентности. |
| The workshop focused on how climate induces and influences land degradation and what measures need to be taken to enhance the application of weather and climate information to combat land degradation. | Темой рабочего совещания было то, каким образом климатические явления приводят к деградации земель и воздействуют на нее и какие меры необходимо принять для более широкого использования метеорологической и климатологической информации в целях борьбы с деградацией земель. |
| (e) Measurement, reporting and verification of support beyond the biennial assessment and overview of climate finance flows. | ё) измерение, отражение в отчетности и проверка оказываемой поддержки, помимо двухгодичной оценки, и обзор потоков финансовых средств для борьбы с изменением климата. |
| Improving the range and quality of observations can contribute to responding to a range of needs, including needs for climate information for flood management, food security, malaria outbreaks and farm-level decision making. | Расширение диапазона и повышение качества наблюдений может содействовать удовлетворению разнообразных потребностей, в том числе потребностей в климатологической информации в целях предотвращения паводков, обеспечения продовольственной безопасности, борьбы со вспышками малярии и принятия решений на уровне фермерских хозяйств. |
| In order to deliver on its mandate, the Mechanism targeted development practitioners and sought to create partnerships across agencies, sectors and levels, and work with existing climate networks. | В целях осуществления своего мандата механизм стремится работать со специалистами, занимающимися практическими аспектами развития, а также налаживать партнерские связи с разными учреждениями, в разных секторах и на разных уровнях, сотрудничая с уже существующими сетями по проблемам изменения климата. |
| The Chairperson of the Task Force on Water and Climate will introduce the draft guidance and will report on the progress achieved thus far in this area. | Председатель Целевой группы по проблемам воды и климата представит проект руководства и сообщит о прогрессе, достигнутом на настоящий момент в этой области. |
| The representative of Netherlands presented the contribution from the European Topic Centre on Air Quality and Climate to the EEA report, "State of the environment 2010: Europe in transition". | Представитель Нидерландов рассказал о вкладе Европейского специального центра по качеству воздуха и проблемам климата в подготовку доклада ЕАОС "Состояние окружающей среды в 2010 году: Европа на переходном этапе". |
| The Task Force on Water and Climate, established at the fourth session of the Meeting of the Parties under the joint leadership of Germany and the Netherlands, has focused its work on two main areas: | Целевая группа по проблемам воды и климата, созданная на четвертой сессии Совещания Сторон под совместным руководством Германии и Нидерландов, сосредоточила свою работу на двух основных областях: |
| International negotiations on climate (INCs) | Международные переговоры по проблемам климата |
| The Programme assists countries in the application of climate information and knowledge to national sustainable development. | Она оказывает странам помощь в использовании климатологической информации и знаний в процессе национального устойчивого развития. |
| In this session, nine authors gave presentations on weather and climate information for monitoring and assessing land degradation. | На этом заседании девять участников выступили с докладами об использовании метеорологической и климатологической информации для мониторинга и оценки деградации земель. |
| The Chairman of ICSU's Advisory Committee on the Environment was Chair of the Advisory Panel for a proposal for a climate agenda, which was adopted in 1995. | Председатель Консультативного комитета МСНС по окружающей среде возглавлял работу Консультативной группы экспертов по разработке предложения о климатологической программе, которое было принято в 1995 году. |
| Participants agreed that it is important to have access to existing climate information; this information can serve as input for planning models in order to develop national scenarios and, at a later stage, to select a particular technology. | Участники заявили о важности наличия доступа к существующей климатологической информации, которая может использоваться в моделях планирования с целью разработки национальных сценариев и на более поздней стадии для отбора конкретной технологии. |
| Together with the African Union Commission and the African Development Bank (AfDB), ECA established the African Climate Policy Centre, to ensure effective integration of climate information and services into development planning, policies and programmes in Africa. | Совместно с Комиссией Африканского союза и Африканским банком развития (АБР) ЭКА создала Африканский центр климатологической политики для обеспечения эффективного включения климатической информации и услуг в процесс планирования, политику и программы в области развития в Африке. |
| Furthermore, HCFCs used in such equipment will present a long-term opportunity to reduce both ozone and climate effects. | Кроме того, ГХФУ, используемые в таком оборудовании, открывают долгосрочную возможность для уменьшения последствий как для озона, так и изменения климата. |
| Domestic production represents only 20 per cent of the country's needs due to our geographic configuration and the effects of an increasingly unpredictable climate. | Внутреннее производство удовлетворяет лишь 20 процентов потребностей страны в силу наших географических особенностей и последствий все более непредсказуемого климата. |
| While developed countries have established programmes and, in some cases, are assisting developing countries to undertake climate impact studies, there is a need for additional work, particularly in countries where such issues are barely addressed. | Хотя развитые страны разработали программы и в некоторых случаях оказывают развивающимся странам помощь в проведении изучения последствий изменения климата, существует необходимость в дополнительной работе, особенно в тех странах, где таким проблемам почти не уделяется внимания. |
| Generate knowledge and evidence for action (for example, definition of an applied research agenda that is targeted specifically at health and climate and the impact on mortality and population) | организовывать сбор информации и подтверждающих данных для принятия соответствующих решений (например, разработать программу специальных прикладных исследований взаимосвязи между здравоохранением и изменением климата и последствий для уровня смертности и численности населения); |
| An additional dimension of rights has emerged with the new climate mitigation schemes such as reducing emissions from deforestation and forest degradation (REDD). | Еще один аспект прав связан с появлением новых программ по смягчению последствий изменения климата, например, программы сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов. |
| Nancy Mitford's 1949 novel, Love in a Cold Climate, which was based on the family, was serialised by Thames Television in 1980 and by the BBC in 2001. | Роман Нэнси Митфорд Love in a Cold Climate (1949), основанный на исторических фактах семьи, был экранизирован Thames Television в 1980 году и BBC в 2001 году. |
| Emerson Climate Technologies has started an industry certification program for all installers of central AC systems, which are powered by the Copeland Digital Scroll. | Emerson Climate Technologies ввела сертификатную промышленную программу для всех установщиков центральных систем кондиционирования воздуха, которые используют технологию Copeland Digital Scroll. |
| This early effort and the three that followed it created little stir; it was her two semi-autobiographical postwar novels, The Pursuit of Love (1945) and Love in a Cold Climate (1949), that established her reputation. | Этот ранний роман и три последовавших за ним произвели небольшую сенсацию; этими произведениями были её два полуавтобиографических послевоенных романа, «The Pursuit of Love» (1945) и «Love in a Cold Climate» (1949), создавшие ей репутацию. |
| In 2007, Burke narrated a documentary titled Climate in Crisis - Part 1, which won the 2007 silver medal for Environment/Ecology at the New York Television Festival and the 2007 Earth Vision Award at the Tokyo Global Environmental Film Festival. | Донна также озвучила «Климат в Кризисе - Часть 1» (Climate in Crisis - Part 1), победитель серебряной медали на Нью-Йоркском телевизионном фестивале и EARTH VISION AWARD в 2007 году на Всемирном фестивале экологических фильмов в Токио. |
| He was Climate Hawks Vote's top-rated senator on climate leadership in the 113th Congress. | Он был сенатором с самым высоким рейтингом Climate Hawks Vote в Конгрессе 113 созыва. |