| About 12,000 years ago, the climate of the region became warmer and drier. | Около 12000 лет назад климат региона начал изменяться, становясь теплее и суше. |
| He explained the inputs that contributed to the IPCC's conclusion that there is a discernible human influence on climate. | Он рассказал о материалах, на основании которых МГЭИК пришла к выводу о том, что деятельность человека оказывает существенное влияние на климат. |
| Further research on how air pollutants (ozone and PM) affect the climate is important in view of the significant uncertainties. | Проведение дальнейших исследований по вопросу о том, каким образом загрязнители воздуха (озон и ТЧ) влияют на климат, имеет важное значение ввиду существования значительных факторов неопределенности. |
| For this purpose, Governments are invited to promote basic conditions such as a legal framework that includes a system of property rights, contract law, commercial law and bankruptcy laws, and a sound competition climate. | С этой целью правительствам предлагается содействовать формированию таких основных условий, как правовая база, включающая систему прав собственности, договорное, торговое право и систему законов о банкротстве, а также климат здоровой конкуренции. |
| For example, a A number of world leaders in the area of refrigeration, air conditioning and ventilation technology (e.g. compressors, ventilators, heat exchangers and climate control equipment manufacturers) for example, are located in the Stuttgart region. | Например, Множество мировых лидеров в области охлаждение, кондиционирование воздуха и технологий вентиляции (например компрессоры, вентиляторы, теплообменники и климат контроль при изготовлении оборудования) расположены в Штутгартской области. |
| Projects on establishing a climate alert system and on linking climate and disaster databases on floods are being prepared. | В настоящее время в стадии разработки находятся проекты, направленные на создание системы предупреждения о климатических изменениях и на обеспечение связи между базами данных по климату и по стихийным бедствиям, в частности по вопросам, касающимся наводнений. |
| Globally, the last decade has been characterized by an increasing frequency of extreme weather and climate events, including droughts and water scarcity. | В глобальном масштабе прошедшее десятилетие характеризовалось ростом числа экстремальных погодных и климатических явлений, включая засухи и дефицит водных ресурсов. |
| The network comprises 450 members and organized a planning workshop in 2008 on the theme "Establishing high altitude climate observatory systems in the Ethiopian highlands". | Сеть объединяет 450 членов и в 2008 году провела практикум по вопросам планирования, посвященный теме «Создание высокогорных климатических обсерваторий на Эфиопском нагорье». |
| Provide social safety nets such as food aid to those affected by climate and natural disasters and those living in extremely poor situations | создавать сети социальной защиты и предоставлять продовольственную помощь тем, кто пострадал от климатических и стихийных бедствий и живет в условиях крайней нищеты. |
| These include guidance documents on policy issues such as linking the national communication process to national development planning, and on technical issues such as how to develop climate scenarios for vulnerability and adaptation assessments. | В их число входят инструктивные документы по таким политическим вопросам, как увязка процесса подготовки и представления национальных сообщений с процессом национального планирования развития, а также по таким техническим вопросам, как методы разработки климатических сценариев для оценок уязвимости и адаптации. |
| The climate summit to be convened by the United Nations Secretary-General later in 2014 would be an important opportunity to do so. | Климатический саммит, который будет созван Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в 2014 году, будет хорошей для этого возможностью. |
| Fast-start finance must be made accessible to the least developed countries immediately and equitably; the Copenhagen Green Climate Fund must be made operational; and those countries must be assured a fair share of all climate financing. | Наименее развитым странам должен быть незамедлительно и на справедливой основе предоставлен доступ к ускоренному финансированию; Копенгагенский зеленый климатический фонд должен приступить к работе; и этим странам должна быть гарантирована справедливая доля всего объема финансирования, связанного с изменением климата. |
| UNESCO, through initiatives such as Small Islands Voice and Climate Frontlines, and other specialized agencies have also helped in this process. | Содействие этому процессу оказывает также ЮНЕСКО в рамках таких инициатив, как «Голос малых островов» и «Климатический фронт», а также другие специализированные учреждения. |
| How will the newly established Green Climate Fund and voluntary carbon markets impact the future of sustainable forest management financing? | Каким образом недавно созданный Зеленый климатический фонд и добровольные углеродные рынки повлияют на дальнейшее финансирование неистощительного ведения лесного хозяйства? |
| In turn, the Green Climate Fund is to provide information on resource mobilization and the available financial resources, including any replenishment processes, in its annual reports to the Conference of the Parties. | Зеленый климатический фонд, в свою очередь, в докладах, которые он ежегодно направляет на рассмотрение Конференции сторон, представляет информацию по вопросам мобилизации ресурсов и имеющихся в наличии финансовых средств, в том числе о всех мероприятиях в области пополнения Фонда. |
| The generally violent and lawless climate created by armed conflict allows such crimes to be committed with impunity; | общая обстановка насилия и беззакония, создаваемая вооруженным конфликтом, позволяет безнаказанно совершать такие преступления; |
| A climate encouraging acts of discrimination has thus been created, notwithstanding the existing legal base, which bans the rousing of national hatred (arts. 38 and 42 of the constitution of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)). | В результате этого сложилась обстановка, благоприятствующая актам дискриминации в нарушение существующих законов, запрещающих разжигание национальной вражды (статьи 38 и 42 конституции Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
| The combined effect of those measures was a tranquil political and social climate, the reason why Cameroon had remained peaceful and stable in a region with several hotbeds of serious tension. | Совокупным результатом всех этих мер является спокойная политическая и социальная обстановка, благодаря которой Камерун остается мирным и стабильным государством в регионе, где сохраняется ряд очагов серьезной напряженности. |
| It should be noted, however, that the crisis in Libya has created a climate of insecurity in the north of the country, with the return of thousands of Chadian nationals. | Вместе с тем необходимо отметить, что на севере страны в связи с кризисом в Ливии осложнилась обстановка в плане безопасности, что обусловлено возвращением тысяч людей. |
| While we cannot expect to change the somewhat strained international climate overnight, my delegation believes that there are actions that can be taken to preserve and build international confidence to advance the cause of international disarmament and non-proliferation. | Хотя трудно ожидать, что несколько напряженная международная обстановка быстро изменится, моя делегация считает, что могут быть приняты определенные меры для сохранения и укрепления международного доверия в целях содействия делу международного разоружения и нераспространения. |
| However, continued harassment and the climate of impunity and fear result in strong restrictions on the population's movement. | Тем не менее продолжающиеся домогательства и сохраняющаяся атмосфера безнаказанности и страха становятся причиной введения серьезных ограничений на передвижение жителей. |
| This climate, we believe, will undoubtedly affect and erode inter-ethnic trust and thus make compromise between the parties even more complex. | Эта атмосфера, несомненно, затронет и подорвет межэтническое доверие и тем самым усложнит достижение компромисса между сторонами. |
| Through the actions of each of us we must foster the new climate of cooperation in the Middle East by mobilizing the financial resources needed to secure peace and to promote economic development. | На основе действий каждого из нас должна будет укрепляться новая атмосфера сотрудничества на Ближнем Востоке путем мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для достижения мира и содействия экономическому развитию. |
| The climate of trust and cooperation noted during the 1993 session had been further enhanced by significant new developments of a positive nature in the region, such as the establishment of the democratic, non-racial Government in South Africa and encouraging developments in the Middle East. | Атмосфера доверительных отношений и сотрудничества, которая была отмечена в ходе сессии 1993 года, получила дальнейшее развитие благодаря таким происшедшим в регионе важным событиям позитивного характера, как создание демократического и нерасового правительства в Южной Африке, и обнадеживающим событиям на Ближнем Востоке. |
| The prevailing climate of peace and stability attests to the maturity of the political culture and the spirit of compromise and non-violence of the Ivorian people, as well as the critical contribution made by the Ouagadougou Political Agreement and the impartial forces. | Царящая в стране атмосфера мира и стабильности свидетельствует о зрелости политической культуры, о духе компромисса и ненасилия, присущих народу Кот-д'Ивуара. |
| New climate funds such as the Green Climate Fund should play a role in sustainable development. | Свою роль в устойчивом развитии должны сыграть и новые климатические фонды, например Зеленый климатический фонд. |
| Likewise, the World Bank is engaged in supporting pro-poor growth strategies, which take account of climate impacts and risk. | Всемирный банк, со своей стороны, занимается поддержкой стратегий роста в интересах малоимущего населения, в которых учитываются климатические последствия и риски. |
| Global products requiring satellite observations - atmospheric essential climate variables | Глобальные данные, требующие спутниковых наблюдений атмосферные основные климатические переменные |
| Migration in the Asia-Pacific region has primarily been for employment, although also due to other factors, such as education, marriage, conflict, natural or climate change-induced disasters, famine or development projects. | Миграция в Азиатско-Тихоокеанском регионе обусловлена, главным образом, поиском работы, хотя имеются и другие побуждающие факторы, такие как получение образования, создание семьи, вооруженные конфликты, стихийные или климатические бедствия, голод или участие в проектах развития. |
| Recent years had seen a fall in the price of Paraguay's exports on the international market, decreased investment in productive sectors and climate conditions unfavourable to the agricultural activities on which the country's economy was based. | В последние годы отмечалось падение экспорта Парагвая в ценовом выражении на международном рынке, сокращение инвестиций в производственные сектора и климатические условия, неблагоприятные для сельского хозяйства, на котором основана экономика страны. |
| On-board calibration adequate for climate system observations should be ensured and associated instrument characteristics monitored; | е) следует обеспечивать бортовую калибровку, соответствующую требованиям наблюдений за климатической системой, и контролировать соответствующие характеристики инструментов; |
| Moreover, the Clean Development Mechanism has design shortcomings and operational/administrative limits; its future is indeed subject to some uncertainties in the context of the debates on future international climate policy. | Кроме того, механизм чистого развития имеет концептуальные недостатки и оперативные/административные ограничения; более того, его будущее связано с известной неопределенностью в контексте дискуссий о будущей международной климатической политике. |
| As a follow-up to the discussion of the outcomes and recommendations of that seminar, the Committee decided to include climate neutrality in its programme of work under the item on urban environmental performance. | В качестве последующей деятельности в связи с обсуждением итогов и рекомендаций этого семинара Комитет решил включить вопрос климатической нейтральности в свою программу работы в пункт об экологических показателях городов. |
| GTOS has been playing a leading role in defining the terrestrial ECVs within its overall mandate of improving the understanding of the terrestrial components of the climate system, the causes of changes in the system and consequences in terms of impact and adaptation. | ГСНС играет ведущую роль в определении наземных ОКП в рамках общей задачи улучшить понимание наземных компонентов климатической системы, причин изменений в этой системе и последствия с точки зрения воздействия изменений и адаптации к ним. |
| The main outcomes of the Conference are reflected in the Doha Climate Gateway: | Основные итоги Конференции отражены в Дохинской климатической перспективе: |
| This process is being strengthened once again by the holding on 11 October of the second round of legislative elections in a free and transparent climate. | Этот процесс будет закреплен проведением 11 октября в условиях свободы и открытости второго раунда выборов в законодательный орган. |
| The world needs to be governed well and in a spirit of cooperation if we really wish to achieve development, justice and peace in a climate of social stability. | Миру необходимо обеспечить эффективное управление в духе сотрудничества, если мы действительно стремимся к обеспечению развития, справедливости и мира в условиях социальной стабильности. |
| Faced with a new political situation, my Government would urge the authorities in Kinshasa to do everything in their power to provide a climate favourable to national reconciliation in order to tackle the priority tasks of development. | В условиях новой политической ситуации мое правительство хотело бы обратиться с настоятельным призывом к правительству в Киншасе сделать все, что в их силах, для создания климата, благоприятствующего национальному примирению в целях решения первостепенных задач развития. |
| The long-term commitment of the international community to Timor-Leste remains critical to enabling the return of this new nation to the path of stability and development in a climate of democratic, accountable and responsive governance. | Долгосрочная приверженность международного сообщества Тимору-Лешти имеет исключительно важное значение для того, чтобы дать возможность этой новой нации вернуться на путь стабильности и развития в условиях демократического, подотчетного и ответственного управления. |
| The workshop on models for biological recovery from acidification in a changing climate, September 2002) organized in collaboration with other research programmes reviewed the evidence for biological recovery, as well as confounding factors, reference conditions and possibilities to predict future recovery. | Рабочее совещание по моделям биологического восстановления от подкисления в условиях изменения климата, сентябрь 2002 года) было организовано в сотрудничестве с другими исследовательскими программами и посвящено изучению фактологических данных о биологическом восстановлении, а также препятствующих работе факторов, базисных условий и возможностей прогнозирования будущего восстановления. |
| For this purpose, Governments are invited to promote basic conditions such as a legal framework that includes a system of property rights, contract law, commercial law and bankruptcy laws, and a sound competition climate. | С этой целью правительствам предлагается содействовать формированию таких основных условий, как правовая база, включающая систему прав собственности, договорное, торговое право и систему законов о банкротстве, а также климат здоровой конкуренции. |
| The need to do more for the empowerment of women and for the establishment of a business climate more favourable to the development of the private sector is also stressed. | Кроме того, подчеркивается необходимость прилагать больше усилий в целях расширения прав и возможностей женщин и создания условий, благоприятных для развития частного сектора. |
| The influence of environmental factors - particularly (i) of weather and climate as well as of storage, handling and other external conditions - should be taken into account when selecting the types of fuses and determining the sensitivity of fuses. | При выборе типов взрывателей и определении чувствительности взрывателей следует принимать в расчет влияние факторов окружающей среды - в частности, (i) погоды и климата, а также хранения, манипулирования и других внешних условий. |
| Activities being carried out by United Nations system organizations in this area fall into five categories: technology needs and needs assessments; technology information; fostering an enabling environment for climate friendly technologies; capacity-building; and mechanisms for technology transfer. | Мероприятия в этой области, проводимые организациями системы Организации Объединенных Наций, делятся на пять категорий: потребности в технологиях и оценка потребностей; технологическая информация; содействие созданию благоприятных условий для внедрения безопасных для климата технологий; создание потенциала; и механизмы передачи технологий. |
| Similarly, investment is determined by, in addition to investment regimes and investment climate and risks, such factors as export prospects, the availability of tradable knowledge, greater diffusion of technological innovation and, again, evolving technological infrastructures. | Точно так же инвестиции обусловливаются, помимо инвестиционных режимов и инвестиционных условий и рисков, такими факторами, как перспективы экспорта, наличие коммерческих знаний, более широкое распространение технических новшеств и, опять же, развитие технической инфраструктуры. |
| It is Mexico's understanding that there is a propitious climate for the analysis of disarmament issues in the multilateral forums. | По мнению Мексики, существуют благоприятные условия для анализа проблем разоружения на многосторонних форумах. |
| The climate and the recurrent droughts make agriculture and livestock production very problematic everywhere in the country. | Тяжелые климатические условия и регулярно случающиеся засухи существенно затрудняют ведение сельского хозяйства и животноводства на всей территории страны. |
| It is essential to create the necessary conditions and suitable climate that would facilitate the achievement of this objective. | Крайне важно создать необходимые условия и соответствующий климат, который способствовал бы достижению этой цели. |
| Under the terms of safety, health and welfare legislation employers are required to pursue a policy ensuring a good working climate, including preventing and combating discrimination. | В соответствии с законодательством о безопасности труда, охране здоровья и социальном обеспечении работодатели обязаны создавать нормальные условия труда, которые включают меры по предотвращению дискриминации и борьбе с ней. |
| In addition to savings attributable to value engineering, the current economic climate relating to the construction industry throughout much of the world has afforded the Organization opportunities to secure contracts at very competitive levels, to the advantage of the Organization. | Помимо экономии, достигаемой за счет оптимизации затрат, нынешние экономические условия в строительной отрасли во многих районах мира предоставили Организации возможность заключить весьма выгодные для нее контракты. |
| Many participants referred to priorities in relation to results and impact achieved, effectiveness in delivering climate finance, and achieving scale, especially from private sources. | Многие участники указали на приоритетные задачи, связанные с результатами и полученным воздействием, эффективностью предоставления финансирования для борьбы с изменением климата и достижением достаточных масштабов, особенно из частных источников. |
| The delegation of Sweden invited the delegations to a workshop organized by the Swedish Environmental Protection Agency ("Intermediate climate policies: The contribution of air-pollution policies in relation to climate stabilization and co-control", Gothenburg, Sweden, 19 - 21 October 2009). | Делегация Швеции предложила делегациям принять участие в рабочем совещании, организуемом Агентством по охране окружающей среды Швеции ("Промежуточная климатическая политика: вклад политики в области борьбы с загрязнением воздуха в климатическую стабилизацию и совместный контроль", Гётеборг, Швеция, 19-21 октября 2009 года). |
| The proposals I have outlined above can be carried out only if the parties continue to demonstrate their commitment to the peace process and work with MONUC to establish a climate conducive to a complete cessation of hostilities. | Мои вышеизложенные предложения могут быть реализованы лишь при условии, если стороны будут и далее демонстрировать свою приверженность мирному процессу и взаимодействовать с МООНДРК в создании условий, способствующих полному прекращению вооруженной борьбы. |
| Further recognizing the key role that the Green Climate Fund will play in channelling financial resources to developing countries and catalysing climate finance, | признавая далее ключевую роль Зеленого климатического фонда в передаче финансовых ресурсов развивающимся странам и мобилизации финансовых средств для борьбы с изменением климата, |
| Members agreed to further refine the draft 2014 biennial assessment and overview of climate finance flows report and the technical paper on the fifth review of the Financial Mechanism in advance of the 8th meeting based on the inputs provided during the 7th meeting. | Члены приняли решение продолжить доработку проекта доклада о двухгодичной оценке и обзоре потоков финансовых средств для борьбы с изменением климата за 2014 год и технического документа по пятому обзору финансового механизма в преддверии восьмого совещания на основе материалов, представленных в ходе седьмого совещания. |
| Report of the international workshop on climate and land degradation | Ь) Доклад международного рабочего совещания по проблемам климата и деградации земель |
| In other regions, capacity-building has been the key focus with regard to strengthening the position of countries so that they can participate more effectively in international climate negotiations. | В других регионах внимание прежде всего уделялось наращиванию потенциала для укрепления позиции стран с целью повысить эффективность их участия в международных переговорах по проблемам климата. |
| The main communication platform will be the global youth and climate website developed by the Youth section of the Department of Communication of UNICEF in collaboration with the United Nations Environment Programme. | Главной коммуникационной платформой станет глобальный веб-сайт по проблемам молодежи и климата, разработанный Секцией по делам молодежи Департамента коммуникаций ЮНИСЕФ в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций. |
| UNDP, UNIDO, UNEP Ris Centre on Energy, Climate and Sustainable Development | ПРООН, ЮНИДО, Центр ЮНЕП по проблемам энергетики, климата и устойчивого развития в Ризо (Дания) |
| The collection of good practices and experience could be organized in the second half of the triennium, i.e., from 2014 - 2015, under the core group of pilot projects, the Task Force on Water and Climate and/or a drafting group established for this purpose. | Сбор информации о передовой практике и опыте можно было бы организовать во второй половине трехгодичного периода, т.е. в 2014-2015 годах, в рамках деятельности основной группы пилотных проектов, Целевой группы по проблемам воды и климата и/или редакционной группы, созданной для этой цели. |
| Four available methods for linking available weather and climate information to landslide formation were discussed. | Было обсуждено четыре существующих метода увязки имеющейся метеорологической и климатологической информации с феноменом оползней. |
| Trade is an important aspect of the climate agenda because environmental technologies and know-how are generated primarily in developed countries and transferred through embodied technologies in imported goods and services, FDI or licensing. | Торговля - это важный аспект климатологической программы действий, поскольку экологически чистые технологии и ноу-хау главным образом разрабатываются в развитых странах и передаются развивающимся странам в основном посредством технологий, материализованных в импортируемых товарах и услугах, а также в форме прямых иностранных инвестиций или лицензирования. |
| Also at its thirtieth session, the SBSTA invited the participants of the World Climate Conference-3 to take note of the needs of the Convention, in particular with respect to research and systematic observation. | Кроме того, на своей тридцатой сессии ВОКНТА предложил участникам третьей Всемирной климатологической конференции принять к сведению потребности Конвенции, в частности в отношении исследований и систематического наблюдения. |
| WMO has been the driving force behind the creation of the inter-agency "climate agenda" (adopted in 1996) and the establishment of the Inter-Agency Committee on the Climate Agenda. | ВМО была инициатором разработки Межучрежденческой "климатологической программы" (принятой в 1996 году) и создания Межучрежденческого комитета по "климатологической программе". |
| Among them were 20 publications addressing climate issues, as well as an Intergovernmental Meeting on the World Climate Programme Report and Performance Statement to review the coordination of and resources required for the World Climate Programme. | В их число входили 20 публикаций, касающиеся вопросов климата, а также проведение межправительственного совещания для рассмотрения доклада и заявления о ходе осуществления Всемирной климатологической программы с целью рассмотрения вопросов координации и ресурсов, необходимых для Всемирной климатологической программы. |
| The IPCC has also formed a task group on climate scenarios for impact assessment to facilitate cooperation and promote collaboration between the climate modelling and impacts communities. | В целях облегчения и поощрения сотрудничества между специалистами по моделированию и воздействию изменения климата МГЭИК также сформировала целевую группу по разработке сценариев оценки последствий изменения климата. |
| In a broader sense, economic diversification becomes a way to reduce both economic and climate vulnerability, and increases the resilience of a country to adverse economic and climate impacts. | В более широком смысле диверсификация позволяет ослабить уязвимость как с экономической, так и с климатической точек зрения, а также сделать страну более стойкой перед лицом негативных экономических и климатических последствий. |
| The impact of land degradation is now better understood in the region but it requires further analysis and dissemination of information regarding losses in productivity and economic and social impacts, including effects of migration patterns and the implications for local climate patterns. | Хотя в настоящее время все большее число людей понимает серьезность последствий деградации земель, решение этой проблемы требует более глубокого анализа и распространения информации относительно сокращения продуктивности земель и социально-экономических последствий, включая воздействие миграционных потоков и последствия для местного климата. |
| Other projects include the Second International Indian Ocean Expedition, the International Polar Partnership Initiative, the MIDAS - (Managing Impacts Of Deep-Sea Resource Exploitation) project and the International Ocean Discovery Program, which looks into climate and ocean change, among other phenomena. | К числу других проектов относятся вторая Международная экспедиция по изучению Индийского океана, инициатива «Международное полярное партнерство», проект «Регулирование последствий освоения глубоководных ресурсов» и Международная программа океанографических открытий, в рамках которой, среди прочих явлений, изучаются изменения климата и океана. |
| Specifically, it was agreed that the World Climate Impact Studies Programme (the component implemented by the UNEP) should include greater emphasis on adaptation and mitigation studies. | Говоря конкретно, была достигнута договоренность о том, что Всемирная программа исследований климатического воздействия (осуществляемый ЮНЕП компонент) должна предусматривать больший акцент на исследования по адаптации и снижению последствий. |
| According to Bono, the song was heavily influenced by Scott Walker's album Climate of Hunter. | По словам Боно, песня была навеяна альбомом Скотта Уолкера Climate of Hunter. |
| Nancy Mitford's 1949 novel, Love in a Cold Climate, which was based on the family, was serialised by Thames Television in 1980 and by the BBC in 2001. | Роман Нэнси Митфорд Love in a Cold Climate (1949), основанный на исторических фактах семьи, был экранизирован Thames Television в 1980 году и BBC в 2001 году. |
| Phyllis Koestenbaum wrote in her article "The Secret Climate the Year I Stopped Writing" about her trepidation toward writing, claiming it was tied directly to her instructor's response. | Филлис Кёстенбаум в статье «The Secret Climate the Year I Stopped Writing» писала о своём страхе перед писательством, утверждая, что он напрямую был вызван реакцией её преподавателя. |
| "This is a complementary acquisition and helps Parker globalize its industrial refrigeration business, with Herl adding its solid position in Europe to Parker's leading position in North America," said Lynn Cortright, President of Parker's Climate & Industrial Controls Group. | "Это дополнительное приобретение помогает Рагкёг глобализовать свой бизнес промышленных охладителей, прочная позиция Herl в Европе добавилось к лидирующей позиции Parker в Северной Америке," сказал Линн Кортрайт, президент Parker Climate & Industrial Controls Group. |
| A Mediterranean climate is sometimes called an etesian climate. | Средиземноморский климат иногда называют англ. etesian climate. |