Large-scale militia attacks against civilian targets continue in Western Darfur. |
Боевики продолжают совершать крупномасштабные нападения на мирное население в Западном Дарфуре. |
A rocket of unknown origin reportedly fired from the territory of the Democratic Republic of the Congo had fallen on a civilian settlement in Rwanda and MONUSCO had asked the Expanded Joint Verification Mechanism to investigate those reports. |
Согласно сообщениям, реактивный снаряд неизвестного происхождения, выпущенный с территории Демократической Республики Конго, упал на мирное поселение в Руанде, и МООНСДРК обратилась к Расширенному механизму совместного контроля с просьбой провести расследование в связи с этими сообщениями. |
Feeling that it can act with impunity, the Republic of Armenia is waging open war against a sovereign State Member of the United Nations, expanding its annexation of Azerbaijani territories, destroying the civilian Azerbaijani population and causing enormous material damage to the economy and the environment. |
Чувствуя свою безнаказанность, Республика Армения ведет откровенную войну против суверенного государства - члена ООН, расширяя аннексию азербайджанских территорий, истребляя мирное азербайджанское население, нанося огромный материальный ущерб экономике и экологии. |
Within the Democratic Republic of the Congo itself, the systematic targeting of civilian groups by the dozens of ethnic groups, armed rebels and soldiers from up to nine different armies has led to human rights abuses by all sides in this conflict. |
В самой Демократической Республике Конго систематические нападения на мирное население, совершаемые десятками различных этнических групп, групп вооруженных повстанцев и солдат из состава девяти различных армий, привели к грубым нарушениям прав человека всеми сторонами в этом конфликте. |
(b) Restoration of civilian peacetime policing, including arrangements that will facilitate the recruitment, training and deployment of Bougainvillean police. |
Ь) в восстановлении механизмов обеспечения охраны порядка в мирное время полицейскими силами, включая принятие мер, которые будут способствовать набору, подготовке и развертыванию сотрудников бугенвильской полиции. |
TRANSITION TO CIVILIAN PEACETIME POLICING |
ПЕРЕХОД К ОБЕСПЕЧЕНИЮ ОХРАНЫ ПОРЯДКА В МИРНОЕ ВРЕМЯ ПОЛИЦЕЙСКИМИ СИЛАМИ |
The civilian victims of landmines are tired of being told excuses. |
Мирное население, страдающее от наземных мин, уже устало слушать разные отговорки. |
Well, there's no civilian equivalent, not in peacetime. |
Ну, на гражданке с ним нечего сравнить, не в мирное время. |
At the same time, Bahrain recognized the right of States to the peaceful civilian use of nuclear energy. |
В то же время Бахрейн признает право государств на мирное использование ядерной энергии в гражданских целях. |
Numbering over 44,000 - three times peacetime strength - the local police forces were mono-ethnic paramilitary units, organized in three parallel structures, and entirely unsuited to civilian law enforcement. |
Местные полицейские силы, насчитывавшие свыше 44000 сотрудников (что в три раза больше их численности в мирное время), представляли собой моноэтнические полувоенные формирования, организованные в рамках трех параллельных структур и абсолютно непригодные для обеспечения правопорядка в обществе. |
Moreover, as we have repeatedly reported, deliberate attacks by the armed forces of Armenia against Azerbaijani civilians and civilian objects have become more frequent and violent in recent times, resulting in the killing and maiming of many inhabitants residing near the front line. |
Кроме того, как мы неоднократно сообщали, преднамеренные нападения вооруженных сил Армении на азербайджанское мирное население и гражданские объекты в последнее время участились и стали более ожесточенными, в результате чего было убито и покалечено множество людей, проживающих вблизи линии фронта. |
I believe it is imperative to recall that one of the priority concerns of the Security Council in recent years has been the protection of civilian persons in armed conflict, and this must include innocent and defenceless civilians under foreign occupation. |
Я считаю необходимым напомнить о том, что одна из приоритетных задач Совета Безопасности в последние годы состояла в обеспечении защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах, а к такому населению следует относить и мирное, беззащитное гражданское население под иностранной оккупацией. |
They also focused on the steps required to ensure that peaceful applications of outer space, whether civilian or military, are not imperilled and to avoid a situation that could lead to an arms race in outer space. |
Они также сконцентрировались на требуемых шагах с целью обеспечить, чтобы мирное использование космического пространства, будь то гражданское или военное, не ставилось под угрозу, и избежать такой ситуации, которая могла бы привести к гонке вооружений в космическом пространстве. |
It is apparent that the above system, which is oriented towards civilian personnel engaged in normal peacetime activity, cannot accommodate peace-keeping operations, which are often deployed in situations where other activities have to be suspended. |
Очевидно, что вышеописанная система, ориентированная на гражданский персонал, занимающийся обычной деятельностью в мирное время, не может распространяться на операции по поддержанию мира, которые зачастую ведутся в ситуациях, когда все другие виды деятельности приходится приостанавливать. |
The transformation of the armed forces requires their full subordination to civilian authority and a structure, force level, doctrine and deployment consistent with a democratic society in peacetime. |
В процессе преобразования вооруженных сил необходимо обеспечить их полное подчинение гражданским властям и такую структуру, комплектацию, доктрину и размещение, которые соответствуют требованиям демократического общества в мирное время. |
Although, in their communications, the paramilitary groups attempt to justify their activities as actions against the guerrillas, in practice they are directed specifically against civilian non-combatants. |
Хотя они пытаются представить свою деятельность в качестве борьбы с повстанцами, на практике она направлена прежде всего на мирное гражданское население. |
Through all those efforts, UNMIBH's civilian and police officers have done much to give the people of Bosnia faith in a better, peaceful and united future. |
Благодаря всем этим усилиям гражданские и полицейские сотрудники МООНБГ очень много сделали для того, чтобы народ Боснии поверил в более светлое, мирное и единое будущее. |
I note that this clash was reportedly initiated by the JEM and I condemn such military action, which puts civilian lives at risk and which seriously undermines efforts to achieve a peaceful end to the conflict in Darfur. |
Я отмечаю, что эти столкновения были, как сообщается, спровоцированы силами ДСР, и осуждаю такие военные действия, которые создают угрозу жизни мирных жителей и серьезно подрывают усилия, направленные на мирное урегулирование конфликта в Дарфуре. |
She welcomed steps taken by nuclear-weapon States to convert excess military stocks of highly enriched uranium and weapons-grade plutonium into nuclear fuel for civilian reactors, which showed how nuclear disarmament could support the peaceful use of nuclear energy. |
Она приветствует шаги, предпринимаемые государствами, обладающими ядерным оружием, по трансформации избыточных военных запасов высокообогащенного урана и оружейного плутония в ядерное топливо для гражданских реакторов, что показывает, как ядерное разоружение могло бы поддерживать мирное использование ядерной энергии. |
The approach to addressing the crisis in the country must be a phased and measured one, commencing with inclusive dialogue and mediation, accompanied by targeted sanctions as needed, to ensure the swift and peaceful return to civilian rule. |
Подход к урегулированию кризиса в стране должен быть поэтапным и взвешенным, и процесс урегулирования должен начаться с инклюзивного диалога и посредничества, которые будут сопровождаться, при необходимости, применением целевых санкций с целью обеспечить быстрое и мирное возвращение к гражданской форме правления. |
This Government, with the assistance of the African Union and the international community, was able to achieve the Darfur peace accord, which was signed by the armed factions in Darfur and by the civilian and political leaders of the other factions and parties concerned. |
Настоящее правительство при поддержке Африканского союза и международного сообщества сумело заключить мирное соглашение по Дарфуру, которое было подписано вооруженными группировками в Дарфуре и гражданскими и политическими лидерами других группировок и заинтересованных сторон. |
Furthermore, a peace accord was concluded between the newly elected civilian Government of Sierra Leone and the Revolutionary United Front in Abidjan on 30 November 1996, bringing to an end six years of civil war in Sierra Leone. |
Кроме того, 30 ноября 1996 года в Абиджане недавно избранное гражданское правительство Сьерра-Леоне и Объединенный революционный фронт заключили мирное соглашение, которое положило конец шестилетней гражданской войне в Сьерра-Леоне. |
While the Peace Agreement included detailed provisions concerning the military separation of forces and transfer of territory, no such provisions were made concerning the transfer of civilian and police authority. |
Хотя Мирное соглашение содержит подробные положения, касающиеся военного разъединения сил и передачи территории, подобных положений, касающихся передачи гражданской власти и полицейских функций, предусмотрено не было. |
According to Red Cross data, buried mines cause about 50 accidents each year; 90 per cent of the victims are civilian, and of these 65 per cent are children and adolescents. |
По данным Красного Креста, ежегодно мины становятся причиной около 50 несчастных случаев; 90 процентов жертв - это мирное население, 65 процентов которых составляют дети и подростки. |
The Indonesian Government and the highest commanders of the Indonesian Army violated international humanitarian law by targeting civilians; conducting indiscriminate military attacks, some involving the use of banned weapons like napalm; and pillaging and unnecessarily destroying civilian property; |
Избрав мирное население в качестве мишени, индонезийское правительство и высшее командование индонезийской армии нарушали международное гуманитарное право; осуществляли военные акции неизбирательного характера, причем некоторые из них с использованием таких запрещенных видов оружия, как напал; грабили и без всякой необходимости уничтожали объекты гражданского назначения. |