Act in the event of armed conflicts and to be prepared to serve in peacetime as an auxiliary to the public health services in all areas covered by the Geneva Conventions and on behalf of all civilian or military victims; |
принимать меры в случаях военных конфликтов и быть готовым к оказанию в мирное время вспомогательных медико-санитарных услуг населению во всех областях, предусмотренных Женевскими конвенциями, и в интересах всех пострадавших гражданских лиц или военнослужащих; |
Civilian in peace, soldier in war. I am the Guard. |
Гражданские в мирное время и солдаты во время войны. |
The Bougainville Peace Agreement aims at strengthening the foundations of a society enjoying genuine peace and the restoration of civil authority in the form of a democratically elected civilian Government. |
Г-н Атыя: Мы хотели бы поблагодарить Помощника Генерального секретаря по политическим вопросам Данило Тюрка за его обстоятельный брифинг о последних событиях на Бугенвиле. Бугенвильское мирное соглашение направлено на укрепление основ общества, в котом царит подлинный мир и восстановлена гражданская власть в форме демократически избранного гражданского правительства. |
The Committee regrets that the right to conscientious objection is acknowledged only in peacetime, and that the civilian alternative to military service is punitively long. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что право на отказ от военной службы по убеждениям признается лишь в мирное время и что срок гражданской альтернативной службы непомерно велик. |
Hamas has long operated in civilian areas, using civilians as shields, and has commandeered schools and houses of worship for making weapons and planning and carrying out attacks. |
«Хамас» уже давно действует в жилых районах, используя мирное население в качестве щита, и реквизирует школы и мечети для производства оружия, планирования и проведения операций. |
The Government should abolish the military court during peacetime and require that lawsuits involving military personnel and civilian workers in the military take place in regular civilian courts. |
Правительству следует остановить деятельность военных судов в мирное время и потребовать, чтобы дела с участием военнослужащих и гражданских специалистов в рядах вооруженных сил рассматривались обычными гражданскими судами. |
However, it deplored the deadly clashes that had taken place from 20 to 22 August 2006 between the Republican Guard and former Vice-President Jean-Pierre Bemba Gombo's protection unit, which had resulted in civilian victims. |
В то же время Комитет выразил сожаление в связи с применением насилия, от которого пострадало мирное население, в результате того, что 20, 21 и 22 августа 2006 года произошли столкновения между Республиканской гвардией и охраной вице-президента Жан-Пьера Бембы Гомбо. |
It is regrettable that the international community and the United Nations itself failed to recognize and respond adequately to the ethnically inflammatory rhetoric that for us culminated with the tragedy and complete devastation of the civilian city of Vukovar. |
Вызывает сожаление тот факт, что международное сообщество и сама Организация Объединенных Наций не сумели распознать и дать адекватный ответ агрессивной риторике и нападкам на определенные этнические группы, что в итоге закончилось для нас трагедией и полным разрушением города Вуковар, в котором проживало мирное население. |