| The majority of countries had satisfactorily replied to the challenging enquiry by August 1998. | К августу 1998 года большинство стран представило удовлетворительные ответы на этот сложный вопросник. |
| Transition economies, challenging business environments, emerging markets - this is where SigmaBleyzer is at home like no other investment company can be. | Переходные экономики, сложный бизнес климат, развивающиеся рынки - SigmaBleyzer чувствует себя как дома, как ни одна другая компания. |
| The most challenging aspect of the implementation of electronic transport documents is the replacement of negotiable documents of title, such as bills of lading, by an electronic equivalent. | Наиболее сложный аспект, связанный с использованием электронных транспортных документов, заключается в замене оборотных товаро-распределительных документов, таких, как коносаменты, электронным эквивалентом. |
| It would have been better to have chosen a more challenging section of the budget and it should have been borne in mind that an "interest" on the part of the staff would bias the result of the exercise. | Было бы целесообразнее выбрать более сложный раздел бюджета и следовало бы учесть, что "заинтересованность" персонала отразится на результатах. |
| So in the same way that we asked about the past of human consciousness, maybe the most challenging question we can pose to ourselves is whether this can tell us something about the future of our own consciousness. | Так же, как мы задавались вопросом о прошлом человеческого сознания, мы можем задать себе и другой, возможно, самый сложный вопрос: что можно выяснить о будущем нашего сознания? |
| The Committee notes that the State party is going through a challenging period of economic and social change in a period of post-war reconstruction, which has resulted in obstacles to the full implementation of the Convention. | Комитет отмечает, что государство-участник переживает трудный период экономических и социальных преобразований на этапе послевоенного восстановления, в результате чего оно сталкивается с соответствующими препятствиями на пути обеспечения полного осуществления Конвенции. |
| As described in the report of the Secretary-General, events and developments occurring in the past year clearly demonstrated that the international community and the United Nations have had to confront many challenges throughout an extraordinarily challenging year. | Как говорится в докладе Генерального секретаря, события тенденции прошедшего года ясно свидетельствуют о том, что за этот крайне трудный год международное сообщество и Организация Объединенных Наций столкнулись со многими задачами. |
| Youth is a challenging time of life. | Молодость - трудный период жизни. |
| Registering the refugee population, internally displaced persons and nomadic communities will be particularly challenging. | Регистрация беженцев, перемещенных внутри страны лиц и жителей кочевых общин будет носить особо трудный характер. |
| At the turn of the century, we live in a fascinating and challenging, but also difficult and complex, period of time, characterized by uncertainty and unpredictability. | На пороге нового века мы живем в увлекательный и открывающий большие перспективы, но вместе с тем трудный и сложный период времени, характеризующийся изменчивостью и непредсказуемостью. |
| The programme aims to provide Supreme Court justices with needed research resources and support in their challenging role while providing clerks an opportunity for mentoring that will ultimately nurture talents for the Ghanaian judiciary. | Программа призвана обеспечить членов Верховного суда необходимыми научно-исследовательскими ресурсами и поддержкой в их непростой работе, обеспечивая при этом получение судебными секретарями возможности общения с наставниками, что, в конечном счете, поможет вырастить таланты для судебной системы Ганы. |
| Income generation overall proved challenging, particularly in 2009, with three issues identified: lack of, or decreases in funding; predictability; and conditionality. | В целом задача привлечения средств в Целевой фонд, особенно в 2009 году, оказалась непростой в силу трех выявленных в этом плане негативных факторов, связанных с нехваткой либо уменьшением объема финансирования, предсказуемостью и обусловленностью финансирования. |
| While acknowledging that implementing a system of enterprise risk management is a challenging endeavour, progress has been slow. | Поскольку создание системы общеорганизационного управления рисками является весьма непростой задачей, работы в этом направлении идут медленно. |
| However, the external environment has been challenging. | Вместе с тем внешняя обстановка была отнюдь непростой. |
| The second commitment to provide individual registration documents for all refugee women and men can be challenging at a time of financial constraint and in the face of traditional roles of men as heads of household. | Вторая задача, касающаяся предоставления индивидуальных регистрационных документов всем беженцам, как женщинам, так и мужчинам, представляется весьма непростой в период финансовых трудностей и с учетом традиционной роли мужчин в качестве главы домашнего хозяйства. |
| As a result, Russia's current challenging of the territorial integrity of Georgia might prove to be a grave error in the not-so-distant future. | В результате, оспаривание Россией территориальной целостности Грузии в ближайшем будущем может оказаться серьезной ошибкой. |
| Much energy has been spent challenging the authority of my Special Representative and seeking additional powers. | Много усилий тратилось на оспаривание полномочий моего Специального представителя и на попытки получить дополнительные полномочия. |
| The State party contests that challenging the impartiality of the judges would not have been an effective remedy. | Государство-участник сомневается в том, что оспаривание беспристрастности судей не было бы эффективным средством правовой защиты. |
| C. Challenging acts of private individuals that breach environmental law - | С. Оспаривание действий частных лиц, нарушающих |
| Challenging official action or inaction through judicial procedures in state courts and under state law, based in statutory or constitutional provisions; | оспаривание официального действия или бездействия посредством судебных процедур в судах штата и в соответствии с законодательством штата на основе статутных или конституционных положений; |
| According to The Washington Post's Aaron Blake, Putin was "clearly frustrated by a journalist actually challenging him". | По словам Аарона Блейка из The Washington Post, Путин был «явно разочарован журналистом, который действительно бросает ему вызов». |
| Two boys challenging each other but in a good way. | Два парня бросают вызов друг другу, но зла не держат. |
| In a situation of power vacuum and where resources had become increasingly scarce, latent conflicts erupted between groups who wanted to preserve the current system and power structures and those challenging the regime by advocating reforms. | В условиях вакуума власти в стране, где ресурсов становится все меньше, открытые конфликты возникли между группами, которые хотели сохранить существующие систему и силовые структуры, и теми, кто бросил вызов режиму, выступая за проведение реформ. |
| He was challenging me! | Он бросил мне вызов. |
| America, however, is not alone in challenging Al Jazeera head on. | Америка, однако, не единственная, кто бросает прямой вызов "Аль-Джазире". |
| We support holding meetings in other countries; however, it is financially challenging to attend when these conferences are held abroad. | Мы поддерживаем проведение совещаний в других странах, тем не менее, когда такие конференции проводятся за рубежом, наше участие в них сопряжено с финансовыми трудностями. |
| Therefore, reporting on such support will be challenging for other Parties; | Таким образом, остальные Стороны столкнутся с трудностями в представлении информации о такой поддержке; |
| The consideration of those requests will be particularly challenging, as no precedent exists for taking such decisions. | Рассмотрение этих запросов будет сопряжено с большими трудностями, поскольку отсутствует прецедент принятия таких решений. |
| The Rio+20 negotiations were also challenging in the sense that countries had different capacities to make the transition towards a greener, more equitable economy. | Переговоры "Рио+20" также сопряжены с трудностями, поскольку страны в разной степени способны переходить к более экологичной, более справедливой экономике. |
| In that respect, reconstruction in urban areas might be particularly challenging since the areas they are often characterized by complicated land ownership and tenure issues. | В этой связи восстановление городских районов может быть сопряжено с особыми трудностями, поскольку в случае таких районов часто возникают сложные проблемы землевладения и землепользования. |
| The State party maintains that the Covenant does not require that it should provide any other possibilities for challenging one's conviction and punishment. | Государство-участник отмечает, что Пакт не требует предоставления каких-либо других возможностей обжалования осуждения и наказания. |
| The survey shows that cases of challenging in court refusals to disclose environmental information or breaches of provisions regarding public participation are rather rare. | Обследование показывает, что случаи обжалования в судах отказов раскрыть экологическую информацию или нарушений положений, касающихся участия общественности, весьма редки. |
| In all cases, provision is made for the possibility of challenging the actions of State agencies through the courts (arts. 6-8 and 10). | Во всех случаях предусматривается возможность обжалования действий государственных органов в судебном порядке (статьи 6-8, 10). |
| A circular was adopted to ensure that the person concerned is informed of the form and deadline for challenging a conviction in absentia once they are notified of the court's decision. | Был утвержден специальный циркуляр о том, чтобы заинтересованные лица информировались о формах и сроках обжалования в случае осуждения в отсутствие ответчика сразу же после уведомления о вынесенном решении. |
| They further claim that a failure to address the administrative appeals challenging the relevant decisions and a failure to provide for an appropriate judiciary appeal procedure constitute non-compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention. | Они далее заявляют, что нерассмотрение административных апелляций, в которых оспаривались соответствующие решения, и тот факт, что не была обеспечена соответствующая процедура судебного обжалования, представляют собой несоблюдение пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
| Skepticism, because you must always be challenging. | Скептицизм - потому что необходимо всегда быть готовым что-то оспорить. |
| He was prevented from challenging the lawfulness of his detention while being detained since he was unable to communicate with his lawyer until 2 November 2005. | Он был лишен возможности оспорить законность его задержания во время пребывания под стражей, так как не мог общаться со своим адвокатом вплоть до 2 ноября 2005 года. |
| (e) Adopt the necessary measures to ensure that all persons deprived of their liberty have genuine access to an immediate remedy for challenging the legality of their detention. | ё) принять необходимые меры для того, чтобы на практике гарантировать любому лицу, лишенному свободы, право незамедлительного доступа к средствам правовой защиты, позволяющим оспорить законность задержания. |
| 2.5 In 2005, the author was informed of the possibility of challenging his past sentence on the basis of an incorrect application of the law. | 2.5 В 2005 году автор был проинформирован о возможности оспорить вынесенный ему ранее приговор на основании неверного применения закона. |
| 12.1 In a submission dated 28 November 1998 the author informs the Committee that following its findings of August 1997, he began proceedings in the Federal Court challenging the decision dated 21 March 1995 of the President of HREOC. | 12.1 В своем представлении от 28 ноября 1998 года автор информирует Комитет о том, что после принятия Комитетом своих выводов в августе 1997 года он возбудил дело в Федеральном суде, с тем чтобы оспорить решение председателя АКПЧРВ от 21 марта 1995 года. |
| A number of Parties also identified provisions that were challenging to implement or unclear. | Ряд Сторон также указали положения, при применении которых возникли трудности или которые выглядят неясными. |
| Although the operational interoperability remains challenging due to complexities of businesses process, technology platforms and policy, convergence are is expected. | Несмотря на то что достижение операционной совместимости по-прежнему представляет собой трудности в связи со сложным характером рабочих процессов, технологических платформ и политики, ожидается сближение функций систем. |
| The challenging conditions being faced by UNSMIS in the field were apparent, as was the scale of damage that has occurred in areas where conflict has taken place, and the difficulties confronting civilians living in the shadow of violence. | Были отмечены сложные условия, в которых работает МООННС на местах, масштабы ущерба, который был нанесен в районах, затронутых конфликтом, а также трудности, с которыми сталкивается гражданское население, рискующее подвергнуться насилию. |
| Although almost 90 countries had strategies to prevent and respond to violence against children, only 10 per cent of the world's children enjoyed legal protection from violence, and law enforcement proved challenging. | Несмотря на то, что почти 90 стран располагают стратегиями для предотвращения насилия в отношении детей и реагирования на него, лишь 10 процентов детей в мире имеют доступ к правовой защите от насилия, и охрана их прав до сих пор представляет трудности. |
| Having recently returned from Burkina Faso, Niger and Mali, the Deputy Director of DPSM acknowledged that, although 40,000 Malians were known to be receiving anti-retroviral therapy, providing medicines to the Malian refugees at a similar level to their home country is challenging. | С учетом итогов недавнего посещения Буркина-Фасо, Нигера и Мали заместитель директора ОПУП признал, что, хотя, по имеющимся данным, антиретровирусное лечение проходят 40000 малийцев, возникают трудности с предоставлением лекарственных препаратов малийским беженцам в том же объеме, что и в их стране происхождения. |
| The extremely high cost of service delivery to remote Island communities make this challenging, as is coordinating across the different sectors. | Чрезвычайно высокая стоимость делает проблематичным предоставление услуг отдаленным островным общинам, поскольку эта деятельность координируется в рамках различных секторов. |
| The notion of "proximate causation" is also conceptually challenging and difficult to define precisely. | Понятие "непосредственная причинная обусловленность" в концептуальном отношении представляется также проблематичным, и этому понятию трудно дать точное определение. |
| In some post-conflict or otherwise complex situations it may be challenging to find and account for all stockpiled anti-personnel mines that are under the jurisdiction or control of a State Party. | В некоторых постконфликтных или иных сложных ситуациях может оказаться проблематичным произвести обнаружение и учет всех припасенных противопехотных мин, находящихся под юрисдикцией или контролем государства-участника. |
| This has made the identification of mines in the mined area a challenging and time consuming activity. | А это делает идентификацию мин в заминированных районах проблематичным и трудоемким делом; |
| The recruitment and retention of investigative staff also remained challenging, especially owing to the temporary nature of the positions allocated to the pilot project, and difficulties in attracting staff to non-family duty stations. | Наем и удержание следственного персонала также остается проблематичным, главным образом ввиду временного характера должностей, выделенных экспериментальному проекту, и трудностей с привлечением персонала в «несемейные» места службы. |
| In closing, I assure you, Sir, that you may count on the full support of my delegation as you guide this Committee's consideration of the challenging issues that lie ahead of us. | В заключение я хочу заверить Вас, г-н Председатель, в том, что Вы можете всецело рассчитывать на поддержку моей делегации в ходе рассмотрения в Комитете под Вашим руководством стоящих перед нами серьезных задач. |
| Progress has been made, but the coordination of the humanitarian response continues to be one of the most challenging tasks facing the United Nations system and facing us as Member States. | Хотя нам и удалось достичь значительного прогресса, координация гуманитарного реагирования по-прежнему представляется одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается система Организация Объединенных Наций, а также мы как государства-члены. |
| In bringing together individuals and organizations working for the sustainable management of forests, European Forest Week contributes to finding solutions for some of the most challenging issues facing forests and forestry today: climate change, energy and water. | Европейская неделя лесов, в которой примут участие частные лица и организации, работающие в области устойчивого управления лесными ресурсами, вносит свой вклад в поиск решений некоторых наиболее серьезных проблем, стоящих перед лесами и лесными хозяйствами: изменение климата, энергия и вода. |
| In the source's view, in addition to these challenging conditions, there are serious due process violations. | По мнению источника, помимо этих тяжелых условий следует упомянуть о серьезных нарушениях права на должное разбирательство. |
| It can clearly be seen, that the Russian position under review is neither challenging nor over ambitious and could be taken pragmatically as the basis for the relevant understandings that could either be incorporated in the PCA or documented separately. | Из вышесказанного очевидно, что излагаемая здесь российская позиция не создает серьезных проблем и не является чрезмерно амбициозной и может считаться сугубо прагматичной для достижения соответствующих договоренностей, которые могут быть либо включены в СПС, либо оформлены отдельными документами. |
| With regard to the delays in the proceedings before the High Administrative Court, no remedies are available for challenging the Court's inactivity. | В отношении задержек с разбирательством в Высшем административном суде не имеется никаких средств правовой защиты, позволяющих оспаривать бездействие Суда. |
| (b) Guarantee the access of detained persons, including those under administrative detention, to challenging the legality of their detention or treatment; and | Ь) гарантировать лицам, содержащимся под стражей, включая лиц, находящихся под административным арестом, право оспаривать законность содержания под стражей или обращения с ними; |
| An issue that exposed the shortcomings of the political process in Bosnia and Herzegovina, but also the ongoing readiness of the Republika Srpska authorities to take action challenging the General Framework Agreement is the dispute concerning the 13-digit single citizen identification number. | Спор по поводу единого индивидуального номера для граждан, состоящего из 13 цифр, высветил недостатки политического процесса в Боснии и Герцеговине, а также показал постоянную готовность властей Республики Сербской оспаривать Общее рамочное соглашение. |
| She was further concerned about the growing number of persons held in detention for more than three months with no means of challenging the merits, as opposed to the legality, of their detention, and would welcome information concerning the proposed new legislation in that connection. | Наряду с этим оратор выражает обеспокоенность по поводу растущего числа лиц, содержащихся под стражей более трех месяцев при отсутствии у них возможности оспаривать основания их задержания, и в этой связи просит представить информацию о предлагаемом новом законодательстве по данному вопросу. |
| Needs tend to be assumed rather than diagnosed, with the result that donors mistrust the value of assessments and agencies have an insufficiently firm basis for challenging the assumptions or preferences of individual donors. | Потребности определяются путем допущений, а не устанавливаются на основе точного расчета, в результате чего доноры сомневаются в подлинности оценок, а учреждения не имеют достаточно твердых оснований для того, чтобы оспаривать допущения или предпочтения отдельных доноров. |
| He argues that the Belarusian registration regime operates very similarly to the Uzbek regime which he is challenging in his communication. | Он утверждает, что действующий в Беларуси режим регистрации в значительной степени аналогичен режиму, действующему в Узбекистане, который он оспаривает в своем сообщении. |
| Under the circumstances, the State party informs the Committee that, as an exceptional measure, it is not challenging the admissibility of the communication, since domestic remedies have again been exhausted. | В этих обстоятельствах государство-участник сообщает Комитету о том, что в порядке исключения оно не оспаривает приемлемость настоящего сообщения, так как внутренние средства правовой защиты вновь были исчерпаны. |
| Well, he's challenging every piece of prosecution evidence. | Он оспаривает каждую улику обвинения. |
| The other two cases remain active: some claims of Global Relief Foundation challenging its listing are pending before a federal district court, while its other claims were dismissed in 2002. | Два других иска находятся на стадии рассмотрения: некоторые претензии организации «Глобал рилиф фаундейшн», которая оспаривает обоснованность своего включения в Перечень, находятся на рассмотрении Федерального окружного суда, в то время как другие претензии были отклонены в 2002 году. |
| He disputes that the three-year period necessary for the final decision of the author's application for refugee status was largely attributable to delays in making submissions and applications by lawyers, with a view to challenging the decision-making process. | Он оспаривает утверждение, что трехлетний период, который оказался необходимым для окончательного рассмотрения заявления автора о предоставлении ему статуса беженца, был в значительной степени обусловлен задержками в предоставлении документов и апелляций юристами, стремившимися опротестовать процесс принятия решения. |
| On the other hand, they have initiated public interest litigation challenging some discriminatory provisions of prevailing laws. | С другой стороны, они инициировали судебное дело, представляющее общественный интерес, оспаривая некоторые дискриминационные положения действующих законов. |
| The Committee notes that Mr. Wright was represented at the appeal by the lawyer who defended him at trial, and that counsel filed and argued several grounds of appeal, challenging several decisions made by the judge and questioning his directions to the jury. | Комитет отмечает, что при рассмотрении апелляции г-н Райт был представлен адвокатом, защищавшим его в суде, что адвокат выдвинул и аргументировал ряд оснований для подачи апелляции, оспаривая при этом некоторые решения судьи и усомнившись в правильности инструкций, данных судьей присяжным. |
| The Sierra Leone Association of Journalists (SLAJ) and the Society for Democratic Initiative (SDISL) filed a petition in the Supreme Court, challenging the constitutionality of certain sections of the Act. | Ассоциация журналистов Сьерра-Леоне (АЖСЛ) и Общество "За демократическую инициативу" (ЗДИ) обратились в верховный суд с жалобой, оспаривая законность некоторых положений Закона. |
| I was debating the other day on a talk show, and the guy was challenging me and go, "What's a pastor doing on protecting the environment?" | Я участвовал в дискуссии однажды на одном ток-шоу, и тот человек, оспаривая мои слова, спросил: "Какое дело пастору до защиты окружающей среды?" |
| Everyone who attended the hearing acted as a lawyer of sorts, putting questions to or challenging the various witnesses. | Все присутствующие на заседании выполняют функции адвоката того или иного рода, задавая вопросы или оспаривая доводы различных свидетелей. |
| Finland is taking over the presidency of this Conference for the first time at a very challenging moment. | Финляндия впервые, да и в весьма ответственный момент, вступает на пост Председателя данной Конференции. |
| The 1994 substantive session of the Disarmament Commission is taking place at a challenging period in the history of the United Nations. | Основная сессия Комиссии по разоружению 1994 года проходит в весьма ответственный момент истории Организации Объединенных Наций. |
| I believe the Conference is currently going through such a challenging period. | Как я полагаю, в настоящее время Конференция как раз и переживает такой ответственный период. |
| The result achieved in 2000 is extremely challenging. | Результат, достигнутый в 2000 году, носит крайне ответственный характер. |
| In this watershed year, his job will be particularly challenging. | В этом этапном году Ваша работа будет носить особенно ответственный характер. |