Let me also congratulate Secretary-General Ban Ki-moon on his re-election to that important and challenging post and assure him of the full cooperation of my country. | Позвольте мне также поздравить Генерального секретаря Пан Ги Муна в связи с его переизбранием на этот важный и сложный пост, и заверить его в полном сотрудничестве нашей страны. |
Given the vested interests of stakeholders, and the complexity of existing organizational, managerial and governance structures, it was challenging to define a clear future United Nations service delivery model. | Учитывая большую заинтересованность всех сторон и сложный характер существующих организационных, управленческих и руководящих структур, будет трудно определить четкую будущую модель предоставления услуг в Организации Объединенных Наций. |
Given the wide scope and challenging nature of this topic, and the diversified nature and plethora of IP modalities, no synthesis can capture fully the in-depth findings of these audit and evaluation reports. | Учитывая широкий охват и сложный характер данной темы, а также множество и разнообразие условий работы ПИ, никакой синтез не может полностью охватить глубокие выводы, сделанные в этих докладах о ревизии и оценке. |
As the Secretary-General stated in his most recent report on the work of the Organization, the United Nations - indeed, the world - has had a very difficult and challenging year. | Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, Организация Объединенных Наций - да и весь мир - действительно, пережили чрезвычайно сложный и трудный год. |
It is therefore recommended that States engage in an open and result-oriented discussion on how to tackle this challenging issue. | Поэтому рекомендуется, чтобы государства начали открытое и ориентированное на достижение конкретных результатов обсуждение о том, как решить этот сложный вопрос. |
Under his able leadership, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) is implementing a challenging mandate. | Под его умелым руководством Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) выполняет трудный мандат. |
It is a challenging cycle in many respects. | Это трудный цикл по многим причинам. |
The technically challenging and complex process by which the State is assuming all defence-related tasks has continued. | Продолжается технически трудный и сложный процесс перехода к государству всех функций, связанных с обороной. |
While we acknowledge the fundamental changes taking place in South Africa, we should not forget the challenging tasks that lie ahead as the country begins to face a long and arduous process of national reconstruction and development. | Отмечая фундаментальные перемены, происходящие в Южной Африке, мы не должны забывать о сложных задачах, которые встают перед этой страной, вступающей в долгий и трудный процесс национального восстановления и развития. |
Mr. Amieyeofori (Nigeria): Allow me to convey our gratitude to Mr. Mariano Fernandez Amunategui for his effective work as Head of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) during a very difficult and challenging period for Haiti. | Г-н Амьейофори (Нигерия) (говорит по-анг-лийски): Позвольте мне выразить нашу признательность г-н Марьяно Фернандесу Амунатеги за его эффективную работу на посту главы Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) в столь трудный и важный для Гаити период. |
I thank him also for the comprehensive annual report on the work done in 2005 and commend his and the Agency's tireless efforts in fulfilling its mandate in a very challenging international environment. | Я хочу также поблагодарить его за исчерпывающий ежегодный доклад о проделанной в 2005 году работе и отметить неустанные усилия Агентства и его личные усилия по выполнению поставленных перед ними задач в весьма непростой международной обстановке. |
The Special Committee takes note of the Secretariat's ongoing work on the development of a comprehensive capability-driven approach in the prevailing challenging peacekeeping environment, with the aim of improving overall performance in the field. | Специальный комитет отмечает ведущуюся Секретариатом работу над тем, чтобы в сложившейся непростой обстановке, в которой приходится заниматься миротворчеством, формировался всеобъемлющий подход, ориентированный на создание потенциалов и позволяющий повысить общую результативность на местах. |
Corporate results (as referenced, the investable universe) have continued to outperform the underlying real economy as management maximizes profitability in a challenging environment. | Финансовые показатели корпораций (так сказать, инвестиционные возможности) по-прежнему превосходят показатели реального сектора экономики, поскольку их руководство стремится извлечь максимальную прибыль в непростой обстановке. |
That, however, could prove challenging as no Party had set targets with regard to transboundary waters. | Вместе с тем это может оказаться непростой задачей, поскольку еще ни одна Сторона не установила целевых показателей в отношении трансграничных вод. |
It's a challenging lifestyle. | У пилотов непростой ритм жизни. |
It also renders invisible women's agency in both reproducing and challenging dominant cultural norms and values. | Они также делают незаметными действия женщин, направленные на воспроизведение и оспаривание господствующих культурных норм и ценностей. |
I'm sorry, but challenging the trust means that Ms. Harwood is no longer a beneficiary. | Мне жаль, но оспаривание фонда означает, что мисс Харвуд больше не является выгодоприобретателем. |
Girls and young women who challenge, or are perceived as challenging, the power dynamics within the family are often subjected to severe consequences, including crimes committed in the name of "honour" and other forms of violence. | Оспаривание девочками и молодыми женщинами расстановки сил в семье или появление мнения о том, что такое оспаривание имеет место, зачастую влечет для них суровые последствия, включая совершение в их отношении преступлений во имя "чести" и другие формы насилия. |
A supplier or contractor that fails to participate in such proceedings is barred from subsequently challenging under articles 65 and 66 of this Law the decisions or actions that are the subject matter of the application or appeal. | Поставщик или подрядчик, не принимающий участия в таких процедурах, лишается права на оспаривание впоследствии согласно статьям 65 и 66 настоящего Закона решений или действий, являющихся предметом ходатайства или апелляции. |
With the enactment of the Religious Organisations Restriction Act 2010, section 4(6) of that Act specifically prohibits the challenging of a Falekaupule decision, whether or not to allow the spread or practice of a religion, in a court of law. | Раздел 4(6) Закона об ограничениях в отношении религиозных организаций, принятого в 2010 году, прямо запрещает оспаривание решения Фалекаупуле в суде независимо от того, касается ли оно распространения или отправления религии. |
And now the company he left behind is challenging itself, to come up with a new car. | И теперь, после того как он ушел, компания бросает себе вызов создавая новые автомобили. |
After some months, the reward was increased to $25,000 and later to $50,000, challenging experts from institutions like Harvard, Stanford or MIT. | Через несколько месяцев, награда была увеличена до $25,000, а затем до $50,000, бросая вызов лучшим хакерам из таких учреждений, как Гарвард, Стэнфорд и MIT. |
So, this weekend, I am challenging Mr. Lewicki here to put down the comic books and pick up some Kipling or some Faulkner or some Joyce. | И я бросаю вызов мистеру Левики - пусть на этих выходных он отложит комиксы и возьмёт книгу. Что-нибудь из Киплинга... или Фолкнера... или Джойса. |
Malaria is yet another challenging disease and is considered to be the number one killer as it kills more than HIV/AIDS. | Малярия также является еще одной представляющей вызов болезнью и рассматривается как основная смертоносная болезнь, поскольку из-за нее гибнет больше людей, чем из-за ВИЧ/СПИДа. |
Using a pen is challenging. | Воспользоваться ручкой - это вызов. |
Despite the recent gains in humanitarian access, the delivery of humanitarian assistance to hard-to-reach areas remains challenging, primarily due to insecurity and administrative hurdles. | ЗЗ. Несмотря на недавние достижения в плане гуманитарного доступа, доставка гуманитарной помощи в труднодоступные районы по-прежнему связана с трудностями, что объясняется главным образом отсутствием безопасности и административными препонами. |
RAMSI's work ahead will be challenging, but we assure RAMSI of every support and cooperation. | В своей будущей деятельности РАМСИ, разумеется, будет сталкиваться с трудностями, но мы заверяем ее в нашей безоговорочной поддержке и сотрудничестве. |
However, a strict recording of international transactions on a transfer of ownership basis can be challenging in the following cases: | В то же время учет международных операций строго на основе смены собственника может быть сопряжен с трудностями в следующих случаях: |
It is understandable that UNICEF staff, who typically do not have experience in commercial sales, find the establishment of adequate controls in this area to be challenging. | Вполне понятно, что сотрудники ЮНИСЕФ, которые обычно не имеют опыта работы в коммерческой торговле, сталкиваются с трудностями при создании адекватных механизмов контроля в этой области. |
However, recruitment for representational positions, and particularly for positions in complex duty stations, is especially challenging. | Однако, набор сотрудников на представительские должности, в частности на должности в интегрированных местах службы, сопряжен с немалыми трудностями. |
There are no practical or legal procedures for challenging the actions of institution employees. | Процедура обжалования действий персонала учреждений отсутствует как на практике, так и на законодательном уровне. |
There was no procedure for making representations/submissions to the Minister as to what might constitute an effective remedy, or for challenging or obtaining an independent review of the Minister's decision. | Не предусмотрено ни процедуры направления министру ходатайств/представлений в отношении того, что может являться эффективным средством защиты, ни процедуры обжалования либо обеспечения независимого пересмотра решения министра. |
3.1 The author raises complaints under four broad sets of issues: the interim recall order of 1 February 1996, the final recall order of 19 March 1996, the author's continued detention and the capacity of challenging his detention. | 3.1 Автор выдвигает жалобы, затрагивающие четыре блока вопросов: временный приказ о вторичном препровождении под стражу от 1 февраля 1996 года, окончательный приказ о вторичном препровождении под стражу от 19 марта 1996 года, продолжительное содержание автора под стражей и возможность обжалования его содержания под стражей. |
In the first place, the right to appeal against preliminary motions has been limited to only decisions on preliminary motions challenging the jurisdiction of the Tribunal. | Во-первых, право обжалования предварительных ходатайств было ограничено лишь решениями в отношении предварительных ходатайств, оспаривающих юрисдикцию Трибунала. |
The State party should provide more information, including current statistics, on those currently subject to administrative detention, the reasons for their detention, the means of challenging such detention and the safeguards put in place to prevent torture and ill-treatment in RTL facilities. | Государству-участнику следует представить более подробную информацию, в том числе обновленные статистические данные о лицах, которые в настоящее время подвергаются административному задержанию, причинах их задержания, средствах обжалования решений о таком задержании и существующих гарантиях предотвращения пыток и жестокого обращения в учреждениях по трудовому перевоспитанию. |
The author stresses that the remedies for challenging his deportation are ineffective and of no avail. | Автор подчеркивает, что средства правовой защиты, которые позволили бы оспорить его депортацию, являются неэффективными и бесполезными. |
There is no access to legal counsel or the possibility of challenging the legality of detention. | Доступ к адвокату отсутствует, и нет возможности оспорить законность заключения под стражу. |
Once the TIRExB composition is elected, there is currently no provision that would allow the challenging of the competence, qualifications or expertise of an elected member. | В настоящее время не предусмотрено никаких положений, которые допускали бы возможность оспорить компетентность, квалификацию или профессионализм избранного члена после утверждения состава ИСМДП. |
(b) Ministers attributed economic benefits to the road, and these provided the main justification for building the AWPR, yet the public were excluded from challenging those claimed benefits at the Public Inquiry; | Ь) министры полагали, что строительство этой дороги позволит получить определенные экономические выгоды, и последние стали главным обоснованием создания АЗОМ; вместе с тем общественность была лишена возможности оспорить такие предполагаемые выгоды в рамках общественного обследования; |
It notes that, after the final decision to reject the author's application for refugee status was taken in December 1992, the author continued to take legal proceedings challenging the validity of that decision. | Оно отмечает, что, после того как в декабре 1992 года было принято окончательное решение отклонить ходатайство автора о предоставлении ему статуса беженца, автор продолжал возбуждать судебные дела, имевшие целью оспорить законность этого решения. |
The EUFOR presence has had a tangible effect on improving overall security in the region but the unpredictable political environment both within the area of operations and outside will continue to make the mission of MINURCAT challenging. | Присутствие СЕС заметно сказалось на улучшении общей обстановки с безопасностью в регионе, однако непредсказуемая политическая ситуация как на территории района операций, так и за его пределами, будет и далее создавать трудности для МИНУРКАТ. |
Drafting these plans was the most challenging part of the exercise for the teachers. | Наибольшие трудности у учителей вызвала разработка индивидуальных планов обучения для ребенка, который учится в классе массовой школы. |
Given the lack of a clear and common understanding of self-evaluation on the part of Secretariat entities, with few exceptions, it continues to be challenging to isolate the resources dedicated solely to evaluation. | Ввиду отсутствия в структурах Секретариата, за редкими исключениями, единого и четкого понимания самооценки по-прежнему возникают трудности с разграничением ресурсов, выделяемых исключительно на цели оценки. |
However, for countries such as Venezuela, whose NOC PDVSA lags behind IOCs in technical capacity to develop new resources, developing new, technically challenging projects without the support of the private sector will pose an impediment to maintaining and expanding capacity. | Однако в таких странах, как Венесуэла, ННК которой - "ПДВСА"- отстает по своим техническим возможностям от МНК в области разработки новых месторождений, реализация новых технических сложных проектов без поддержки частного сектора создаст трудности в сохранении и расширении своих мощностей. |
The Task Force and CCC had also addressed a number of questions and concerns related to the implementation of the new strategy, which was considered challenging by a number of experts. | Целевая группа и КХЦ также рассмотрели некоторые вопросы и проблемы, касающиеся осуществления новой стратегии, с реализацией которой, по мнению ряда экспертов, связаны определенные трудности. |
Obtaining development aid resources, including those for international volunteering, is becoming more challenging. | Более проблематичным становится получение ресурсов для оказания помощи в целях развития, в том числе ресурсов, предназначенных для международной добровольческой деятельности. |
The accession process was complex, costly, lengthy and challenging for all countries, especially the LDCs. | Процесс присоединения является сложным, сопряженным с издержками, длительным и проблематичным для всех стран, особенно НРС. |
The notion of "proximate causation" is also conceptually challenging and difficult to define precisely. | Понятие "непосредственная причинная обусловленность" в концептуальном отношении представляется также проблематичным, и этому понятию трудно дать точное определение. |
It might also become challenging for them to secure themselves stable jobs after the end of the contract term. | Получение постоянной работы после завершения срока действия договора также может оказаться проблематичным. |
Consultations, both sectoral and regional, were very important for purposes of ownership, without which implementation of the NAP would be very challenging. | Проведение консультаций - как на секторальном, так и на региональном уровне - необычайно важно с точки зрения формирования общей заинтересованности в этой работе, без которой осуществление Национальной политики и Плана действий стало бы весьма проблематичным. |
Among these, intellectual property rights raise some of the most challenging concerns for policymakers in developing countries. | Из них права интеллектуальной собственности связаны с некоторыми из наиболее серьезных проблем для директивных органов развивающихся стран. |
Difficulties in challenging s- substantive errors in administrative decisions that are hard to challenge; | сложности, с которыми связано обжалование серьезных ошибок в административных решениях; |
It can clearly be seen, that the Russian position under review is neither challenging nor over ambitious and could be taken pragmatically as the basis for the relevant understandings that could either be incorporated in the PCA or documented separately. | Из вышесказанного очевидно, что излагаемая здесь российская позиция не создает серьезных проблем и не является чрезмерно амбициозной и может считаться сугубо прагматичной для достижения соответствующих договоренностей, которые могут быть либо включены в СПС, либо оформлены отдельными документами. |
The organization's move to become a more evidence-based development actor, with a mastery of measurement and data in its areas of focus, has been challenging but is evolving in a robust and positive direction. | Движение организации к тому, чтобы стать участником процесса развития, опирающимся на анализ данных и владеющим методами оценки и работы с данными в основных областях, идет трудно и требует серьезных усилий, но оно происходит в правильном направлении. |
And overall, the gap between legislation and the prevailing practice remains wide and challenging. | Кроме того, в целом сохраняется огромный разрыв между законодательством и существующей практикой, устранение которого потребует серьезных усилий. |
Malta has never had a Constitutional Court case challenging any law or administrative action based on racial prejudice or discrimination. | З. До настоящего времени в Конституционном суде Мальты не проводилось ни одного разбирательства, связанного с проявлениями расовых предрассудков или дискриминации, когда ему приходилось бы оспаривать какие-либо законодательные положения или действия административных органов. |
Moreover, domestic legislation provides for the possibility of challenging each decision regarding the release of stay permits, as well as the subsequent expulsion measures. | Кроме того, внутреннее законодательство дает право оспаривать каждое решение об отказе в выдаче вида на жительство, а также последующие меры по высылке из страны. |
Keighley focused on challenging the accuracy of her statements and asked her if she actually played the game, to which she responded "No". | Кейли стал оспаривать правильность её заявлений и спросил, играла ли она сама в игру, на что Лоренс ответила «нет». |
The criticisms raised by these groups, were the use of certain terminology that they regarded as inappropriate and noted that the principle of due process was being violated in that no provision was made for challenging decisions affecting immigrants. | Исходя из своих соображений, эти группы подверглись критике использование некоторых неуместных терминов, а также высказали опасение, что нарушается принцип надлежащего порядка, поскольку не предусматривается возможности оспаривать решения, принимаемые в отношении мигрантов. |
Plainly stated, should Kosovo's unilateral declaration of independence be allowed to stand, a door would open for challenging the territorial integrity of any United Nations Member State. | Попросту говоря, если будет признано одностороннее провозглашение независимости Косово, то тем самым будет распахнута дверь для того, чтобы оспаривать территориальную целостность любого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
She's no longer challenging me, the trustee. | Она более не оспаривает мое право на управление фондом. |
3.1 The author is challenging the Act on automated voting on the following grounds: | 3.1 Автор оспаривает закон об автоматизированной системе голосования, выдвигая следующие причины: |
Since then, however, the process has stalled due to the Nepalese Army challenging the police's jurisdiction, and protracted delays in the authorities' response to the Nepal Police's request for legal advice as to whether the investigation can proceed. | С тех пор, однако, этот процесс полностью застопорился из-за того, что Непальская армия оспаривает юрисдикцию полиции в отношении этого дела, и из-за продолжительного затягивания властями с ответом на просьбу непальской полиции дать юридическое заключение относительно того, можно ли продолжать расследование. |
No one is challenging this fact at all. | Этот факт никто не оспаривает. |
According to that law, on the expiry of two years after an application of registered interest in land has been lodged with the Registrar, without any other claimant challenging such application, the interest of the applicant is automatically registered and the applicant gets title for it. | В соответствии с существующим законодательством по истечении двух лет после подачи чиновнику-регистратору заявки лицом, заинтересованным в том или ином участке земли, и при условии, что никакой иной истец не оспаривает такое заявление, заинтересованность заявителя автоматически регистрируется и заявитель получает на этот участок правовой титул. |
The New Zealand Maori Council had brought a case before the Supreme Court challenging the planned partial sale of shares in that enterprise. | Новозеландский совет маори подал иск в Верховный суд, оспаривая планируемую частичную продажу акций этого предприятия. |
On the other hand, they have initiated public interest litigation challenging some discriminatory provisions of prevailing laws. | С другой стороны, они инициировали судебное дело, представляющее общественный интерес, оспаривая некоторые дискриминационные положения действующих законов. |
Serbia and Montenegro itself has brought proceedings against eight member States of NATO, challenging the legality of their action in Kosovo. | Сама же Сербия и Черногория возбудила разбирательство против восьми стран - членов НАТО, оспаривая правомерность их действий в Косово. |
The accused then filed a petition before the High Court of Calcutta in August 1997, challenging the decision of the Sessions Judge. | Вслед за этим в августе 1997 года обвиняемые обратились в Высокий суд Калькутты, оспаривая решение городского судьи. |
I was debating the other day on a talk show, and the guy was challenging me and go, What's a pastor doing on protecting the environment? | Я участвовал в дискуссии однажды на одном ток-шоу, и тот человек, оспаривая мои слова, спросил: Какое дело пастору до защиты окружающей среды? |
Finland is taking over the presidency of this Conference for the first time at a very challenging moment. | Финляндия впервые, да и в весьма ответственный момент, вступает на пост Председателя данной Конференции. |
With the end of the cold war, we are in a challenging period. | С окончанием "холодной войны" мы вступили в ответственный период. |
a baby's organs must adapt to life outside the womb It is a challenging and risky time | Органы ребенка должны приспособиться к жизни вне утробы, это очень ответственный и сложный период. |
Your wisdom and experience will, undoubtedly, prove beneficial to us all and its is fortunate that we can rely on your able leadership at this most challenging time. | Ваши мудрость и опыт, несомненно, будут полезными для всех нас, и мы рады тому, что в этот крайне ответственный период можем положиться на Ваше умелое руководство. |
In this watershed year, his job will be particularly challenging. | В этом этапном году Ваша работа будет носить особенно ответственный характер. |