As such, development is a challenging process of self-discovery, innovation and adaptation for each nation. | Поэтому развитие - это сложный процесс самопознания, инноваций и адаптации для каждой страны. |
Merkel is today's leading example of that, as she provides the direction Europe needs to tackle the challenging existential crisis that it faces. | Сегодня Меркель является ярким примером того, как она задает направление Европе, которой необходимо решить сложный экзистенциальный кризис, с которым она сталкивается. |
While recognizing the fast-moving operational environment and the challenging nature of emergency relief operations, the Board was particularly concerned over the weak level of control and oversight exercised over payments made by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to non-governmental organizations. | Признавая быстротечность изменения оперативной обстановки и сложный характер операций по оказанию чрезвычайной помощи, Комиссия выразила особую озабоченность по поводу слабого контроля и надзора за платежами Управления по координации гуманитарных вопросов по расчетам с неправительственными организациями. |
The subsequent discussions had been challenging, but such events were opportunities for Member States to take stock of where they wanted UNIDO to go, examining and perhaps adjusting the Organization's orientation. | Последовавшие за тем обсуждения носили весьма сложный характер, однако, такого рода события предоставляют государствам-членам возможность задуматься над тем, какой путь, по их мнению, должна избрать для себя ЮНИДО, а также внимательно рассмотреть и, возможно, скорректировать направленность деятельности Организации. |
But by increasing opportunities for individuals and families to engage with their wider community, and putting an emphasis on good neighbourliness it is possible to strengthen a sense of community in challenging times and so help communities weather the economic downturn and come out of it more quickly. | Однако благодаря расширению возможностей для отдельных лиц и семей по участию в жизни их более широкого сообщества и уделению главного внимания добрососедским отношениям можно усилить чувство общности в сложный период времени и таким образом помочь общинам пережить экономический спад и выйти из него более быстрыми темпами. |
Under his able leadership, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) is implementing a challenging mandate. | Под его умелым руководством Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) выполняет трудный мандат. |
Being well aware of his vast experience, my delegation is fully confident in Ambassador De Soto's ability to successfully discharge the new important and challenging mandate entrusted to him. | Хорошо зная о его богатом опыте, моя делегация уверена в способности посла де Сото успешно выполнить порученный ему новый, важный и трудный мандат. |
As the Secretary-General stated in his most recent report on the work of the Organization, the United Nations - indeed, the world - has had a very difficult and challenging year. | Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, Организация Объединенных Наций - да и весь мир - действительно, пережили чрезвычайно сложный и трудный год. |
I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |
In a challenging period for the Union, it needs to show that, when the chips are down, its members can make collective but difficult decisions in the common interest. | В сложный для Союза период необходимо показать, что в трудный час его члены в состоянии принять коллективные, хотя и трудные решения в общих интересах. |
It remains an extremely challenging environment in which to work. | Обстановка, в которой приходится работать, остается чрезвычайно непростой. |
In his opening remarks before this Committee, on Monday, 3 October 2005, Mr. Nobuyasu Abe, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, summed up the current situation correctly when he said, We meet at a particularly difficult and challenging moment for disarmament and non-proliferation. | З октября 2005 года г-н Нобуясу Абэ, заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения, в своем вступительном слове в нашем Комитете верно суммировал нынешнюю ситуацию, заметив следующее: «Наша встреча происходит на фоне крайне непростой ситуации, сложившейся в области разоружения и нераспространения. |
Governments are responsible for providing support to old and young simultaneously in a challenging development context. | На правительствах лежит ответственность за оказание поддержки и старикам, и молодежи в условиях весьма непростой ситуации в области развития. |
She provided a larger picture of the global environment and economic crisis today and explained that the dominant development paradigm was the main cause for the challenging situation. | Она в общих чертах охарактеризовала международную ситуацию и нынешний экономический кризис и указала на то, что главной причиной сложившейся непростой ситуации является доминирующая модель развития. |
The lower than targeted output was attributable to unit stocks not yet issued in respect of facilities under construction or inability to deploy to required sites owing to challenging security conditions in the targeted sites | Более низкий фактический показатель по сравнению с целевым объяснялся тем, что имущество не было передано на объекты, строительство которых не было завершено, а также невозможностью доставить имущество на объекты в связи с непростой обстановкой в плане безопасности в целевых районах |
I'm sorry, but challenging the trust means that Ms. Harwood is no longer a beneficiary. | Мне жаль, но оспаривание фонда означает, что мисс Харвуд больше не является выгодоприобретателем. |
I wouldn't take us, because she wouldn't admit to being wrong for challenging my authority. | Я не поехал туда, потому что она не извинилась за оспаривание моего авторитета. |
Child and adolescent participation does not mean challenging the legitimate role of children and adults in the community, but rather developing a culture of respect for children's views. | Участие детей и подростков означает не оспаривание законной роли детей и подростков в рамках общины, а скорее формирование культуры уважения мнений детей. |
According to Vikr, the "Swedish treatment of the Scanians perhaps shows the most important element of the ideology is the desire to stress the difference from another linguistic entity that in some way may be considered threatening or challenging one's own autonomy." | По Викору «отношение Швеции к сконцам показывает, что самый важный элемент идеологии - желание подчеркнуть отличие от другого лингвистического единства, что в некоторой степени может рассматриваться как угроза или оспаривание своей независимости». |
Moreover, to prevent any challenging or misinterpretation of Community rules governing relations between EU member States, it proposed that the following disconnection clause be inserted in draft paragraph 16 bis as paragraph 4: | Более того, чтобы предотвратить какое-либо оспаривание или неверное толкование норм Сообщества, регулиру-ющих отношения между государствами - членами ЕС, Комиссия предлагает включить в проект пунк-та 16 бис в качестве пункта 4 следующее раздели-тельное положение: |
I recognize this is a challenging situation, but you have to avoid direct contact. | Я понимаю, это вызов, но вы должны избегать непосредственного контакта. |
Because it's exciting and it's challenging. | Потому что это интересно и это вызов. |
Even harder to gauge was what it would take for the disaffected to say "enough is enough" and begin challenging their regime openly, defiantly, and in concert. | Еще труднее оценить то, что бы потребовалось, чтобы недовольные сказали «с нас хватит» и открыто начали бросать вызов своим режимам, непокорно и согласованно. |
Now here at TED, over the last couple of days, I've seen people challenging the audience again and again to believe in the impossible. | На конференции TED за последние пару дней я много раз видел, как выступающие снова и снова бросали вызов аудитории, заставляя их поверить в невозможное. |
Using a pen is challenging. | Воспользоваться ручкой - это вызов. |
For nearly 50 years we have faced difficulties and challenging breakthroughs of economic reform. | В течение предыдущих 50 лет мы сталкивались с трудностями и требующими от нас напряжения встрясками экономических реформ. |
The education of children with disabilities had proved extremely challenging since there were very few institutions providing such education. | Обучение детей-инвалидов связано со значительными трудностями, однако в стране существует большое число учреждений, которые эти дети могут посещать. |
It is understandable that UNICEF staff, who typically do not have experience in commercial sales, find the establishment of adequate controls in this area to be challenging. | Вполне понятно, что сотрудники ЮНИСЕФ, которые обычно не имеют опыта работы в коммерческой торговле, сталкиваются с трудностями при создании адекватных механизмов контроля в этой области. |
The two areas remain extremely challenging for UNCDF, but the good results reflect the accumulation of several years' worth of work on the ground, at the country level. | Эти две области по-прежнему связаны с большими трудностями для ФКРООН, однако достигнутые хорошие результаты свидетельствуют об опыте, накопленном в результате многолетней работы на местах, на страновом уровне. |
Land and water management policies are challenging to implement, since they address common pool resources; | Проведение политики в области земле- и водопользования сопряжено с определенными трудностями, поскольку и в первом, и во втором случаях задействуются общие ресурсы; |
Any failure to do so is regarded as a justification for challenging a judgement. | Любое упущение в данном отношении считается основанием для обжалования судебного решения. |
Possibility of challenging under national law of importing country. | Возможность обжалования в соответствии с законодательством страны-импортера. |
(b) Details of measures taken to ensure that anyone detained under immigration law has effective means of challenging the legality of administrative decisions to detain, deport or return him/her. | Ь) сведений о принятых мерах по обеспечению каждому человеку, содержащемуся под стражей в соответствии с иммиграционным законодательством, эффективных юридических средств обжалования законности административных решений о его содержании под стражей, депортации или возвращении. |
iInternal challenging proceedings are inefficientineffective, as in most cases the authority would will not amend its its earlier decision made earlier; | внутриведомственные процедуры обжалования являются неэффективными, поскольку в большинстве случаев орган власти не меняет принятого ранее решения; |
There was no procedure for making representations/submissions to the Minister as to what might constitute an effective remedy, or for challenging or obtaining an independent review of the Minister's decision. | Не предусмотрено ни процедуры направления министру ходатайств/представлений в отношении того, что может являться эффективным средством защиты, ни процедуры обжалования либо обеспечения независимого пересмотра решения министра. |
The author stresses that the remedies for challenging his deportation are ineffective and of no avail. | Автор подчеркивает, что средства правовой защиты, которые позволили бы оспорить его депортацию, являются неэффективными и бесполезными. |
It will not prevent employers who are aggrieved by decisions from challenging these decisions at an appropriate juncture. | Вместе с тем это не помешает работодателям, которые считают, что решения нарушили их права, оспорить эти решения в соответствующем порядке. |
3.5 Mr. Al-Rabassi was deprived of the possibility of challenging the legality of his detention before a court and had no access to legal counsel, family or any other person who could have initiated a legal procedure on his behalf. | 3.5 Г-н Аль-Рабасси был лишен возможности оспорить законность его задержания в суде и не имел доступа к адвокату, семье или любому другому лицу, которое могло бы подать судебный иск от его имени. |
France believed that the Court must not become a political arena where frivolous complaints were brought with the sole aim of challenging decisions of the Security Council or the foreign policies of the all too few countries that agreed to the risk of peacekeeping operations. | Франция считает, что Суд не должен становиться политической ареной, где рассматриваются легкомысленные заявления с единственной целью оспорить решение Совета Безопасности или внешнюю политику всего лишь нескольких стран, которые решили подвергнуть риску операции по поддержанию мира. |
For 27 and 22 months respectively, they have been detained without any possibility of challenging their detention before a court and without legal assistance. | Они находились под стражей в течение 27 и 2@ месяцев, соответственно, не имея никакой возможности оспорить причину своего задержания в суде и не получая юридической помощи. |
The period that both reports review was and continues to be the most challenging of times for the Secretary-General and for the Organization. | Основная идея докладов состоит в том, что, несмотря на все трудности, Организация по-прежнему сохраняет свое актуальное значение и что ее органы функционируют удовлетворительно. |
Important difficulties also arise from the way standards are set, and challenging their legality is extremely difficult, particularly for developing countries. | Серьезные трудности возникают также в связи с методами установления этих стандартов, а оспаривание их законности является крайне сложной задачей, в особенности для развивающихся стран. |
That is why the Government of the Republic of Madagascar wishes to draw the attention of the international community to the economic and financial difficulties my country faces in undertaking its reconstruction at a particularly difficult and challenging time. | Вот почему правительство Республики Мадагаскар хотело бы обратить внимание международного сообщества на экономические и финансовые трудности, которые стоят перед моей страной, осуществляющей восстановление в особенно тяжелое и сложное время. |
Keeping to (an often tight) schedule emerged as the most challenging aspect, and was identified as such by two thirds of responding countries. | Наибольшие трудности вызвала необходимость соблюдения (зачастую плотного) графика, о чем заявили две трети стран-респондентов. |
The challenging issues of the Millennium Development Goals mentioned earlier can be translated into seven focus areas of the post-2015 development agenda and its development goals, as follows; | Упомянутые выше трудности, стоящие на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, можно сгруппировать по семи областям приоритетного внимания в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года и связанным с ней целям в области развития, а именно: |
The extremely high cost of service delivery to remote Island communities make this challenging, as is coordinating across the different sectors. | Чрезвычайно высокая стоимость делает проблематичным предоставление услуг отдаленным островным общинам, поскольку эта деятельность координируется в рамках различных секторов. |
It might also become challenging for them to secure themselves stable jobs after the end of the contract term. | Получение постоянной работы после завершения срока действия договора также может оказаться проблематичным. |
This has made the identification of mines in the mined area a challenging and time consuming activity. | А это делает идентификацию мин в заминированных районах проблематичным и трудоемким делом; |
Mr. NEAGU (Romania): Mr. President, the first month in the work of the Conference on Disarmament's annual session is the most stimulating but also the most challenging period. | Г-н НЯГУ (Румыния) (перевод с английского): Г-н Председатель, в рамках ежегодной сессии Конференции по разоружению первый месяц работы является наиболее многообещающим, но в то же самое время и наиболее проблематичным периодом. |
Others felt that reflecting technological requirements in a document would be complex and challenging. | Другие же сочли, что отражение в документе технологических требований было бы сложным и проблематичным делом. |
Among these, intellectual property rights raise some of the most challenging concerns for policymakers in developing countries. | Из них права интеллектуальной собственности связаны с некоторыми из наиболее серьезных проблем для директивных органов развивающихся стран. |
The development strategy should have a clear, simply stated, realistic and challenging set of targets that constitute a common vision of the future. | В рамках стратегии развития следует установить ряд четких, лаконично сформулированных, реалистичных и серьезных целей, определяющих общую картину будущего. |
In the source's view, in addition to these challenging conditions, there are serious due process violations. | По мнению источника, помимо этих тяжелых условий следует упомянуть о серьезных нарушениях права на должное разбирательство. |
Difficulties in challenging s- substantive errors in administrative decisions that are hard to challenge; | сложности, с которыми связано обжалование серьезных ошибок в административных решениях; |
It can clearly be seen, that the Russian position under review is neither challenging nor over ambitious and could be taken pragmatically as the basis for the relevant understandings that could either be incorporated in the PCA or documented separately. | Из вышесказанного очевидно, что излагаемая здесь российская позиция не создает серьезных проблем и не является чрезмерно амбициозной и может считаться сугубо прагматичной для достижения соответствующих договоренностей, которые могут быть либо включены в СПС, либо оформлены отдельными документами. |
Because of their limited resources, NGOs will also be discouraged from challenging acts and decisions of public authorities which contravene provisions of national law relating to the environment. | По причине ограниченности своих ресурсов НПО также не смогут оспаривать действия и решения государственных органов, которые нарушают положения национального законодательства по вопросам окружающей среды. |
With regard to the delays in the proceedings before the High Administrative Court, no remedies are available for challenging the Court's inactivity. | В отношении задержек с разбирательством в Высшем административном суде не имеется никаких средств правовой защиты, позволяющих оспаривать бездействие Суда. |
Finally, it was alleged that lawyers have access only to a part of the file concerning defendants and that they are barred from challenging the validity of charges against their clients and can only call for mitigation of the sentence. | И наконец, утверждается, что адвокатам предоставляется возможность ознакомиться лишь с частью дела, касающегося подсудимого, и что им запрещается оспаривать обоснованность обвинений, выдвигаемых против их клиентов, и разрешается лишь обращаться с ходатайством о смягчении приговора. |
She was further concerned about the growing number of persons held in detention for more than three months with no means of challenging the merits, as opposed to the legality, of their detention, and would welcome information concerning the proposed new legislation in that connection. | Наряду с этим оратор выражает обеспокоенность по поводу растущего числа лиц, содержащихся под стражей более трех месяцев при отсутствии у них возможности оспаривать основания их задержания, и в этой связи просит представить информацию о предлагаемом новом законодательстве по данному вопросу. |
Needs tend to be assumed rather than diagnosed, with the result that donors mistrust the value of assessments and agencies have an insufficiently firm basis for challenging the assumptions or preferences of individual donors. | Потребности определяются путем допущений, а не устанавливаются на основе точного расчета, в результате чего доноры сомневаются в подлинности оценок, а учреждения не имеют достаточно твердых оснований для того, чтобы оспаривать допущения или предпочтения отдельных доноров. |
The accused is challenging a considerable number of the adjudicated facts admitted by the Trial Chamber prior to the commencement of the trial. | Обвиняемый оспаривает значительное число преюдициальных фактов, допущенных Судебной камерой до начала судебного разбирательства. |
The U.S. Attorney is in fact vigorously challenging the Judge's order. | В действительности прокурор США решительно оспаривает постановление судьи. |
Under the circumstances, the State party informs the Committee that, as an exceptional measure, it is not challenging the admissibility of the communication, since domestic remedies have again been exhausted. | В этих обстоятельствах государство-участник сообщает Комитету о том, что в порядке исключения оно не оспаривает приемлемость настоящего сообщения, так как внутренние средства правовой защиты вновь были исчерпаны. |
Well, he's challenging every piece of prosecution evidence. | Он оспаривает каждую улику обвинения. |
5.1 By letter of 10 February 2003, the author's counsel responded to the State party's submissions, arguing, as to standing, that the State party is challenging his retainer to represent the authors. | 5.1 В письме от 10 февраля 2003 года защитник автора ответил на представления государства-участника, изложив, в том что касается его права вести данное дело, возражения против того, что государство-участник оспаривает его договор о представлении интересов авторов. |
Some individuals and entities have filed multiple lawsuits challenging their listing. | Некоторые лица и организации возбудили несколько исков, оспаривая свое включение в Перечень. |
The Committee notes that Mr. Wright was represented at the appeal by the lawyer who defended him at trial, and that counsel filed and argued several grounds of appeal, challenging several decisions made by the judge and questioning his directions to the jury. | Комитет отмечает, что при рассмотрении апелляции г-н Райт был представлен адвокатом, защищавшим его в суде, что адвокат выдвинул и аргументировал ряд оснований для подачи апелляции, оспаривая при этом некоторые решения судьи и усомнившись в правильности инструкций, данных судьей присяжным. |
Despite the conclusion of the Appeals Chamber on this point, Liberia was claiming immunity for Taylor before other courts: Before Charles Taylor resigned, Liberia filed a parallel proceeding before the International Court of Justice challenging the arrest warrant on immunity grounds. | Несмотря на вывод Апелляционной камеры по этому вопросу, Либерия требовала иммунитета для Тейлора в других судах: до ухода Чарльза Тейлора с его поста Либерия возбудила параллельное разбирательство в Международном Суде, оспаривая ордер на арест на основании иммунитета. |
Challenging the argument that the dispute was between British colonialism on the one hand and historical claims of Argentine territorial integrity on the other, she noted that the Spanish settlement in the Falkland Islands had been evacuated in 1811, leaving them without any administration. | Оспаривая довод, что спор был между колониальными устремлениями Великобритании, с одной стороны, и историческими притязаниями Аргентины на территориальную целостность, с другой, оратор отмечает, что испанское поселение на Фолклендских островах было эвакуировано в 1811 году и население осталось без управления. |
I was debating the other day on a talk show, and the guy was challenging me and go, "What's a pastor doing on protecting the environment?" | Я участвовал в дискуссии однажды на одном ток-шоу, и тот человек, оспаривая мои слова, спросил: "Какое дело пастору до защиты окружающей среды?" |
It has been an honour and I must say a pleasure to preside over this forum during such a challenging period. | Мне было отрадно и, должен сказать, приятно председательствовать на нашем форуме в столь ответственный период. |
You have assumed this office at a very challenging moment. | Вы вступили на этот пост в очень ответственный момент. |
The CD is facing a difficult and challenging year, and it is fortunate that someone of your experience and diplomatic skill should be in a position to guide it at the outset. | КР предстоит трудный и ответственный год, и, к счастью, уже в самом начале с ее руководством не может не справиться человек с Вашим опытом и с Вашим дипломатическим мастерством. |
The result achieved in 2000 is extremely challenging. | Результат, достигнутый в 2000 году, носит крайне ответственный характер. |
In this watershed year, his job will be particularly challenging. | В этом этапном году Ваша работа будет носить особенно ответственный характер. |