Our country has entered the most challenging period since independence. | Наша страна вступила в наиболее сложный период своей истории со времени независимости. |
Acoustic physics is a challenging class, Zoe. | Акустическая физика - сложный предмет, Зоуи. |
In his view, the Committee was now at the most difficult stage of its work, as the 16 remaining cases were the most challenging. | По его мнению, Комитет в настоящее время переживает самый сложный период в своей работе, поскольку оставшиеся 16 случаев представляют собой наибольшие проблемы. |
Mr. Waldheim was the fourth Secretary-General of the United Nations, succeeding U Thant. Mr. Waldheim served two terms - from 1972 to 1981 - a challenging period that reflected cold war realities. | Г-н Вальдхайм находился на своем посту два срока - с 1972 по 1981 год - в сложный период, отражавший реалии «холодной войны». |
Advanced putting can be enabled by checking Settings Enable Advanced Putting. This putting mode is slightly more challenging than the regular click-and-hold mode, and can be used with either the mouse or keyboard. | Сложный удар может быть включен в меню Настройка Включить сложный удар. Этот режим более продвинутый, нежели обычный, и также работает с мышью или клавиатурой. |
Human resource management and staff relations have faced serious demands during the challenging restructuring period. | В трудный период перестройки деятельность по управлению людскими ресурсами и поддержанию отношений с персоналом подверглась серьезным нагрузкам. |
Mr. President, you did a superb job during an especially challenging year, helping to show the role that the General Assembly can play in meeting the major challenges of our time. | Он проделал отличную работу в особенно трудный год и помог продемонстрировать, какую роль может играть Генеральная Ассамблея в решении крупнейших задач современности. |
It has been a... challenging mating season for Birdperson. | У Человека-птицы был трудный брачный сезон. |
Registering the refugee population, internally displaced persons and nomadic communities will be particularly challenging. | Регистрация беженцев, перемещенных внутри страны лиц и жителей кочевых общин будет носить особо трудный характер. |
In a challenging period for the Union, it needs to show that, when the chips are down, its members can make collective but difficult decisions in the common interest. | В сложный для Союза период необходимо показать, что в трудный час его члены в состоянии принять коллективные, хотя и трудные решения в общих интересах. |
They should continue to guide us in our new, changed and challenging international environment. | Необходимо, чтобы они и впредь служили для нас ориентиром в этой новой, изменившейся и непростой международной обстановке. |
In his opening remarks before this Committee, on Monday, 3 October 2005, Mr. Nobuyasu Abe, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, summed up the current situation correctly when he said, We meet at a particularly difficult and challenging moment for disarmament and non-proliferation. | З октября 2005 года г-н Нобуясу Абэ, заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения, в своем вступительном слове в нашем Комитете верно суммировал нынешнюю ситуацию, заметив следующее: «Наша встреча происходит на фоне крайне непростой ситуации, сложившейся в области разоружения и нераспространения. |
Clarity needs to be found as to how the stalled disarmament, demobilization and reintegration process will be effectively relaunched, and how it will move forward in the light of the challenging security situation in the north-east, as well as the lack of financial resources for reintegration. | Требуется внести ясность и в вопрос о том, как эффективно «перезапустить» затормозившийся процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также как продолжить его в свете непростой ситуации с безопасностью в северо-восточной части страны и нехватки ресурсов для финансирования интеграции. |
Maintaining sufficient border security controls remains challenging, especially taking into account the difficulties posed by the subregion's geography. | Поддержание достаточных мер контроля для обеспечения безопасности границ остается непростой задачей, особенно с учетом трудностей, связанных с географией субрегиона. |
Desktop PCs powered by Intel Core2 processors deliver faster performance, greater energy efficiency, more responsive multitasking and improved security, giving your business a competitive edge in challenging times. | Настольные ПК на базе процессоров Intel Core2 отличаются высокой производительностью, энергоэкономичностью, быстродействием в многозадачных средах и высоким уровнем безопасности, предоставляя вашей компании дополнительные конкурентные преимущества в условиях непростой экономической ситуации. |
Furthermore, it would be useful to know the purpose and legitimacy under the Covenant of the law criminalizing the act of challenging the validity of financial disclosure statements completed by officials. | Кроме того, было бы полезно узнать цель и легитимность согласно положениям Пакта закона, предусматривающего уголовное преследование за оспаривание финансовых деклараций, представляемых государственными служащими. |
Mr. DEMBRI (Algeria) said that the dialogue would have been more productive had his delegation been aware from the start that lively debate and the challenging of documentary sources were both allowed and encouraged. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что диалог был бы более продуктивным, если бы его делегации с самого начала было известно о том, что в рамках Комитета разрешается и поощряется живое обсуждение и оспаривание документальных источников. |
C. Challenging acts of private individuals that breach environmental law - | С. Оспаривание действий частных лиц, нарушающих |
Preside but not rule: challenging authority of an executive chair in Ukrainian companies. | Председательствуй, но не управляй: оспаривание прав председателя в украинских компаниях. |
With the enactment of the Religious Organisations Restriction Act 2010, section 4(6) of that Act specifically prohibits the challenging of a Falekaupule decision, whether or not to allow the spread or practice of a religion, in a court of law. | Раздел 4(6) Закона об ограничениях в отношении религиозных организаций, принятого в 2010 году, прямо запрещает оспаривание решения Фалекаупуле в суде независимо от того, касается ли оно распространения или отправления религии. |
I'll have you know there are puzzles on them that can be quite challenging. | Что бы ты знала, на них есть пазлы а это настоящий вызов. |
Here is this mighty warrior challenging the Israelites to one-on-one combat. | Вот же он, этот могучий воин, бросающий вызов одиночного поединка израильтянам. |
This includes opening debates and challenging religious symbols as well as dominant values through the medium of artistic expression. | Сюда относится стремление начать дискуссию и бросать вызов религиозным символам, а также доминирующим ценностям посредством форм художественного выражения. |
However, women and their organizations were increasingly challenging and criticizing the political system and State structures. | Однако женщины и их организации все чаще бросают вызов политической системе и государственным структурам и критикуют их. |
You're challenging me? | Ты бросаешь мне вызов? |
Enforcing such national laws is often challenging in rural and remote areas, however. | Однако исполнение таких национальных законов в сельских и отдаленных районах часто сопряжено с трудностями. |
While Burundi enjoys a relatively free press, the media operate in an environment that is occasionally challenging. | Хотя в Бурунди пресса обладает относительной свободой, средства массовой информации время от времени сталкиваются с трудностями. |
The effort to improve the status of women was very challenging but she assured members of the Committee that Vanuatu would eventually empower women fully so that they could participate in all spheres of life on an equal basis with men. | Усилия по улучшению положения женщин сопряжены с большими трудностями, но оратор заверяет членов Комитета, что со временем женщины в Вануату обретут все права, так что смогут участвовать во всех сферах жизни наравне с мужчинами. |
These witnesses have reported that they find the experience of testifying multiple times both emotionally and physically challenging. | Эти свидетели сообщали, что для них неоднократная дача показаний сопряжена с эмоциональными и физическими трудностями. |
The Director of the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction stressed that disaster risk reduction concerned all and that coordinated team efforts were fundamentally important as well as challenging. | Директор секретариата МСУОБ подчеркнул, что деятельность по уменьшению опасности бедствий касается всех и что координация групповых усилий имеет основополагающее значение и одновременно связана с трудностями. |
One case concerned the infringement of labelling regulations, another challenging a permit issued for the commercial sowing of genetically modified potato. | Одно из них касалось нарушения правил в области маркировки, другое - обжалования разрешения на коммерческий посев генетически измененного картофеля. |
It also recalls that the author has argued that no remedies were available to him for challenging the inactivity of the High Administrative Court. | Он также напоминает утверждение автора о том, что в его распоряжении не имелось средств правовой защиты для обжалования бездеятельности Высшего административного суда. |
While earlier cases had authorized foreign representatives to bring suit in reaction to a debtor's transfer of assets to the United States and outside the reach of the foreign court, here the "foreign representatives seek recovery of foreign assets by challenging foreign transfers". | Хотя, согласно предыдущим судебным решениям, иностранным представителям разрешалось подавать иски в ответ на действия должников, переводивших активы в Соединенные Штаты за пределы досягаемости иностранного суда, в данном случае "иностранные представители добивались возвращения иностранных активов путем обжалования их перевода в иностранное государство". |
Individuals have a right to know the reasons behind a listing decision, as well as the procedures available for challenging a decision; | Лица обязаны знать причины, по которым было принято решение об их включении в перечни, а также имеющиеся в их распоряжении процедуры обжалования этого решения; |
They further claim that a failure to address the administrative appeals challenging the relevant decisions and a failure to provide for an appropriate judiciary appeal procedure constitute non-compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention. | Они далее заявляют, что нерассмотрение административных апелляций, в которых оспаривались соответствующие решения, и тот факт, что не была обеспечена соответствующая процедура судебного обжалования, представляют собой несоблюдение пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
Once the TIRExB composition is elected, there is currently no provision that would allow the challenging of the competence, qualifications or expertise of an elected member. | В настоящее время не предусмотрено никаких положений, которые допускали бы возможность оспорить компетентность, квалификацию или профессионализм избранного члена после утверждения состава ИСМДП. |
3.5 Mr. Al-Rabassi was deprived of the possibility of challenging the legality of his detention before a court and had no access to legal counsel, family or any other person who could have initiated a legal procedure on his behalf. | 3.5 Г-н Аль-Рабасси был лишен возможности оспорить законность его задержания в суде и не имел доступа к адвокату, семье или любому другому лицу, которое могло бы подать судебный иск от его имени. |
3.7 The author claims a violation of article 9, paragraph 4, of the Covenant, as the State party denied her husband the right to take proceedings before a court challenging the lawfulness of his detention. | 3.7 Автор сообщения заявляет о нарушении пункта 4 статьи 9 Пакта, так как государство-участник отказало ее мужу в праве начать судебное дело, чтобы оспорить законность его задержания. |
2.5 In 2005, the author was informed of the possibility of challenging his past sentence on the basis of an incorrect application of the law. | 2.5 В 2005 году автор был проинформирован о возможности оспорить вынесенный ему ранее приговор на основании неверного применения закона. |
12.1 In a submission dated 28 November 1998 the author informs the Committee that following its findings of August 1997, he began proceedings in the Federal Court challenging the decision dated 21 March 1995 of the President of HREOC. | 12.1 В своем представлении от 28 ноября 1998 года автор информирует Комитет о том, что после принятия Комитетом своих выводов в августе 1997 года он возбудил дело в Федеральном суде, с тем чтобы оспорить решение председателя АКПЧРВ от 21 марта 1995 года. |
And [Sighs] look, I... I know that things have been a little challenging for me over the last few months, but I want you to know that's all behind me. | И слушай, я... я знаю, что в последние месяцы у меня были трудности, но я хочу, чтобы ты знала, что все позади. |
Reporting on gender equality results has been equally challenging. | Немалые трудности отмечались и при составлении отчетности о результатах работы по обеспечению гендерного равенства. |
Issues surrounding contractual governance in a country have been cited as challenging in this context, as are necessary exemptions from disclosure. | Вопросы, связанные с договорным управлением в стране, указывались как вызывающие большие трудности в этом контексте, поскольку существуют необходимые исключения из обязательства раскрывать информацию. |
It would be challenging, but he had absolutely no doubt that UNICEF would so. | У Директора-исполнителя не было никаких сомнений в том, что ЮНИСЕФ, несмотря на существующие трудности, сможет выполнить свои задачи. |
It operates in situations where there are difficulties in spreading information and where the infrastructure is usually challenging at best. | Он действует в ситуациях, где существуют трудности с распространением информации и где инфраструктура обычно в лучшем случае является проблемной. |
The implementation of this body of law is challenging, however, because many of the essential details remain undefined. | Вместе с тем осуществление этого свода норм права является проблематичным, поскольку многие основные детали по-прежнему не получили четкого определения. |
It might also become challenging for them to secure themselves stable jobs after the end of the contract term. | Получение постоянной работы после завершения срока действия договора также может оказаться проблематичным. |
Furthermore, she said that access to justice was the most challenging issue and therefore also the main priority. | Более того, она заявила, что доступ к правосудию является самым проблематичным вопросом и поэтому представляет собой задачу первостепенной важности. |
We are undoubtedly faced with a very challenging and complex process, but one to which Montenegro will strive to contribute. | Не вызывает сомнений, что мы сталкиваемся с очень проблематичным и сложным процессом, однако Черногория постарается внести свой вклад в этот процесс. |
Although some progress had been made, it would be challenging to build a "society for all" given the current financial and economic crisis, and the energy, water and worsening food crises caused by agrofuel production. | Несмотря на достижение некоторого прогресса, представляется проблематичным построить «общество для всех», учитывая нынешний финансово-экономический кризис, а также энергетический, водный и продовольственный кризисы, обусловленные производством агротоплива. |
This growth has however generated issues relating to the quality of education being offered in these institutions which is the single most challenging issue that the Government is faced with but which the newly enacted Universities Act has sight of. | Однако в процессе этого роста возникли проблемы, связанные с качеством образования, предлагаемого в этих учебных заведениях, что остается одной из наиболее серьезных проблем, стоящих перед правительством, которая должна быть решена за счет недавнего принятия Закона об университетах. |
The "White Helmets" concept offers a continuing opportunity for citizens of all nations to bring their experience and wisdom to bear on some of our most challenging problems. | Концепция "белых касок" предлагает постоянные возможности для граждан всех стран, с тем чтобы поделиться своим опытом и проявить мудрость при решении некоторых из наших самых серьезных проблем. |
Those subjects pose many challenging legal questions that call for creative and flexible solutions through international cooperation if international space law is to keep pace with the rapid advances in space technology and activities. | В этой связи возникает множество серьезных юридических вопросов, требующих творческих и гибких решений в рамках международного сотрудничества, чтобы международное космическое право могло идти в ногу с быстрым развитием космической техники и космической деятельности. |
The Forum provided an opportunity to formulate a strong message towards trade liberalization in an economically challenging surrounding having in mind the variety of situations, especially in developing countries and countries in transition. | Форум дал участникам возможность сформулировать твердую позицию по поводу упрощения процедур торговли перед лицом серьезных экономических вызовов с учетом многообразия условий, особенно в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
In updating the Executive Board on key developments, she underscored that 2002 had been a difficult and challenging year for UNFPA. | Представляя Исполнительному совету самую последнюю информацию о наиболее важных событиях, она подчеркнула, что 2002 год стал для ЮНФПА сложным годом, когда Фонд столкнулся с большим количеством серьезных проблем. |
Environmental organizations and other members of the public do not have the possibility of challenging these plans in court. | Природоохранные организации и другие представители общественности не имеют возможности оспаривать эти планы в судебном порядке. |
Communities are becoming more "aggressive" in challenging the ways in which sustainable development is being planned and realized. | Общины стали более «агрессивно» оспаривать методы планирования и реализации устойчивого развития. |
Because of their limited resources, NGOs will also be discouraged from challenging acts and decisions of public authorities which contravene provisions of national law relating to the environment. | По причине ограниченности своих ресурсов НПО также не смогут оспаривать действия и решения государственных органов, которые нарушают положения национального законодательства по вопросам окружающей среды. |
Finally, it was alleged that lawyers have access only to a part of the file concerning defendants and that they are barred from challenging the validity of charges against their clients and can only call for mitigation of the sentence. | И наконец, утверждается, что адвокатам предоставляется возможность ознакомиться лишь с частью дела, касающегося подсудимого, и что им запрещается оспаривать обоснованность обвинений, выдвигаемых против их клиентов, и разрешается лишь обращаться с ходатайством о смягчении приговора. |
She was further concerned about the growing number of persons held in detention for more than three months with no means of challenging the merits, as opposed to the legality, of their detention, and would welcome information concerning the proposed new legislation in that connection. | Наряду с этим оратор выражает обеспокоенность по поводу растущего числа лиц, содержащихся под стражей более трех месяцев при отсутствии у них возможности оспаривать основания их задержания, и в этой связи просит представить информацию о предлагаемом новом законодательстве по данному вопросу. |
She's no longer challenging me, the trustee. | Она более не оспаривает мое право на управление фондом. |
The Committee has also noted the author's argument challenging the State party's conclusion on the grounds that the discrimination had not been redressed. | Комитет принимает также к сведению аргумент автора, который оспаривает вывод государства-участника на том основании, что ущерб от дискриминации компенсирован не был. |
4.1 On 11 February 2004, the State party submitted its observations on the admissibility and merits of the communication, challenging the admissibility because of the author's failure to exhaust domestic remedies, and denying violations of articles 7, 17 and 23, paragraph 1. | 4.1 11 февраля 2004 года государство-участник представило свои замечания относительно приемлемости и существа сообщения, в которых оно оспаривает приемлемость сообщения по причине того, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, и отрицает, что оно нарушило статьи 7, 17 и пункт 1 статьи 23. |
No one is challenging this fact at all. | Этот факт никто не оспаривает. |
The tobacco industry has been challenging in domestic litigation the implementation of tobacco control policies. | Табачная промышленность оспаривает путем подачи исков во внутренние судебные органы правомерность осуществления политики, направленной на борьбу против табака. |
Serbia and Montenegro itself has brought proceedings against eight member States of NATO, challenging the legality of their action in Kosovo. | Сама же Сербия и Черногория возбудила разбирательство против восьми стран - членов НАТО, оспаривая правомерность их действий в Косово. |
In 2003 a case was brought by the Endorois community (a semi-nomadic indigenous community in Kenya) before the African Commission on Human and Peoples' Rights challenging eviction from their ancestral lands for the creation of a national reserve. | В 2003 году община народа эндороис (полукочевого коренного народа в Кении) представила жалобу в Африканскую комиссию по правам человека и народов, оспаривая выселение с исконных земель для цели создания национального заповедника. |
I was debating the other day on a talk show, and the guy was challenging me and go, "What's a pastor doing on protecting the environment?" | Я участвовал в дискуссии однажды на одном ток-шоу, и тот человек, оспаривая мои слова, спросил: "Какое дело пастору до защиты окружающей среды?" |
Everyone who attended the hearing acted as a lawyer of sorts, putting questions to or challenging the various witnesses. | Все присутствующие на заседании выполняют функции адвоката того или иного рода, задавая вопросы или оспаривая доводы различных свидетелей. |
The applicant is challenging the legality of our domestic measures to implement United Nations sanctions, while in fact targeting the United Nations sanctions system as a whole. | Истец оспаривает законность наших внутренних мер по осуществлению санкций Организации Объединенных Наций, в то же время, по сути, оспаривая систему санкций Организации Объединенных Наций в целом. |
With the end of the cold war, we are in a challenging period. | С окончанием "холодной войны" мы вступили в ответственный период. |
It has been an honour and I must say a pleasure to preside over this forum during such a challenging period. | Мне было отрадно и, должен сказать, приятно председательствовать на нашем форуме в столь ответственный период. |
I arrived at a difficult moment, but also at an interesting and challenging time. | Я заступил в свою должность в трудный, но и в интересный и ответственный момент. |
Your wisdom and experience will, undoubtedly, prove beneficial to us all and its is fortunate that we can rely on your able leadership at this most challenging time. | Ваши мудрость и опыт, несомненно, будут полезными для всех нас, и мы рады тому, что в этот крайне ответственный период можем положиться на Ваше умелое руководство. |
The result achieved in 2000 is extremely challenging. | Результат, достигнутый в 2000 году, носит крайне ответственный характер. |