Английский - русский
Перевод слова Challenging

Перевод challenging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сложный (примеров 134)
Nepal - catalysing progress while protecting gains during a challenging transition Непал - обеспечение прогресса при одновременном сохранении успехов, достигнутых в сложный переходный период
Honey, I know this has been a challenging year. Милая, я знаю, что это был сложный год.
It is a challenging entrance exam. I remember mine well. Там сложный вступительный экзамен, я помню, как сдавал его
Mr. Neil: In his report on the work of the Organization the Secretary General described the past year as an extraordinarily challenging year for the United Nations. Г-н Нейл: В своем докладе о работе нашей Организации Генеральный секретарь охарактеризовал последний год как чрезвычайно сложный год для Организации Объединенных Наций.
But by increasing opportunities for individuals and families to engage with their wider community, and putting an emphasis on good neighbourliness it is possible to strengthen a sense of community in challenging times and so help communities weather the economic downturn and come out of it more quickly. Однако благодаря расширению возможностей для отдельных лиц и семей по участию в жизни их более широкого сообщества и уделению главного внимания добрососедским отношениям можно усилить чувство общности в сложный период времени и таким образом помочь общинам пережить экономический спад и выйти из него более быстрыми темпами.
Больше примеров...
Трудный (примеров 41)
The technically challenging and complex process by which the State is assuming all defence-related tasks has continued. Продолжается технически трудный и сложный процесс перехода к государству всех функций, связанных с обороной.
As described in the report of the Secretary-General, events and developments occurring in the past year clearly demonstrated that the international community and the United Nations have had to confront many challenges throughout an extraordinarily challenging year. Как говорится в докладе Генерального секретаря, события тенденции прошедшего года ясно свидетельствуют о том, что за этот крайне трудный год международное сообщество и Организация Объединенных Наций столкнулись со многими задачами.
Mr. President, you did a superb job during an especially challenging year, helping to show the role that the General Assembly can play in meeting the major challenges of our time. Он проделал отличную работу в особенно трудный год и помог продемонстрировать, какую роль может играть Генеральная Ассамблея в решении крупнейших задач современности.
As would be the case with a Stockholm mercury protocol, the most challenging question of scope may be the depth of commitments the convention would contain to address the priorities. Как и в случае с протоколом по ртути к Стокгольмской конвенции, важнейший и самый трудный вопрос сферы охвата может быть связан с масштабностью мероприятий, предусматриваемых в конвенции для реализации этих приоритетов.
In a challenging period for the Union, it needs to show that, when the chips are down, its members can make collective but difficult decisions in the common interest. В сложный для Союза период необходимо показать, что в трудный час его члены в состоянии принять коллективные, хотя и трудные решения в общих интересах.
Больше примеров...
Непростой (примеров 78)
The work undertaken by the 1591 Sanctions Committee, on the Sudan, has been quite challenging. Работа Комитета по санкциям в отношении Судана, учрежденного резолюцией 1591, была очень непростой.
The Commonwealth of Independent States (CIS) region continues to face a challenging international environment and, in addition, many countries are confronted with domestic challenges and risks. Страны региона Содружества Независимых Государств (СНГ) продолжают сталкиваться с непростой международной обстановкой, а многие из них, помимо этого, вынуждены урегулировать внутренние проблемы и риски.
The growing gap between rich and poor, the huge numbers of rural poor, and the systematic underfunding of health and other social sector spending provide a challenging backdrop for the response to HIV/AIDS. Углубляющаяся пропасть между богатыми и бедными, огромное количество сельской бедноты и систематическая нехватка средств для финансирования сектора здравоохранения и других социальных секторов составляют тот непростой фон, на котором приходится заниматься проблемой ВИЧ/СПИДа.
He also wished to congratulate Mr. McNee on assuming his challenging new role, which he hoped he would also find inspiring and rewarding. Он также хотел бы поздравить г-на Макни с занятием новой непростой должности, которая, как он надеется, также сумеет вдохновить и вознаградить его.
She provided a larger picture of the global environment and economic crisis today and explained that the dominant development paradigm was the main cause for the challenging situation. Она в общих чертах охарактеризовала международную ситуацию и нынешний экономический кризис и указала на то, что главной причиной сложившейся непростой ситуации является доминирующая модель развития.
Больше примеров...
Оспаривание (примеров 29)
I wouldn't take us, because she wouldn't admit to being wrong for challenging my authority. Я не поехал туда, потому что она не извинилась за оспаривание моего авторитета.
Furthermore, it would be useful to know the purpose and legitimacy under the Covenant of the law criminalizing the act of challenging the validity of financial disclosure statements completed by officials. Кроме того, было бы полезно узнать цель и легитимность согласно положениям Пакта закона, предусматривающего уголовное преследование за оспаривание финансовых деклараций, представляемых государственными служащими.
A supplier or contractor that fails to participate in such proceedings is barred from subsequently challenging under articles 65 and 66 of this Law the decisions or actions that are the subject matter of the application or appeal. Поставщик или подрядчик, не принимающий участия в таких процедурах, лишается права на оспаривание впоследствии согласно статьям 65 и 66 настоящего Закона решений или действий, являющихся предметом ходатайства или апелляции.
Challenging him would only lead to civil war. Оспаривание его может только привести к гражданской войне.
C. Challenging acts of private individuals that breach environmental law - С. Оспаривание действий частных лиц, нарушающих
Больше примеров...
Вызов (примеров 226)
They are challenging our best common values. Они бросают вызов нашим высшим общим идеалам.
I'm challenging you, starting now, to stop dealing in opinions and assumptions and start dealing in facts. Бросаю вам вызов - отныне вы не будете оперировать предположениями и мнениями, вы начнёте работать с фактами.
In Tajikistan, antagonism quickly emerged between those wanting to preserve the current system and power structures and those challenging the regime by advocating reforms. В Таджикистане антагонизм быстро возник между теми, кто стремился к сохранению существующей системы и властных структур, и теми, кто бросил вызов существующему режиму и выступил за реформы.
In view of the threat we see emerging today, attacking radicalization and recruitment is essential, especially by challenging the ideology of violent extremism and helping to support vulnerable communities. Ввиду возникающей сегодня на наших глазах угрозы крайне необходимо вести борьбу с радикализацией и вербовкой, прежде всего бросая прямой вызов идеологии основанного на насилии экстремизма и помогая поддержать уязвимые общины.
By issuing such a detailed report and daring to name Mubarak and his family as the prime culprits, Kifaya is challenging the regime head-on. Опубликовав такой подробный отчет и осмелившись назвать Мубарака и его семью главными виновными, «Кифая» бросает открытый вызов режиму.
Больше примеров...
Трудностями (примеров 131)
The SNA says it is impossible to draw up meaningful accounts for individuals, but I prefer to say it is challenging. В СНС говорится о невозможности составления значимых счетов на уровне индивидуумов, но я предпочитаю говорить, что это сопряжено с трудностями.
This has been particularly challenging in remote and insecure areas. Эта работа связана с особенно серьезными трудностями в удаленных и небезопасных районах.
Despite the considerable progress made in the implementation of those programmes, Ukraine continues to be confronted with the difficulties connected, in the first place, with the challenging and long-term process of social transformation. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле осуществления этих программ, Украина по-прежнему сталкивается с трудностями, связанными в первую очередь со сложным и длительным периодом социальных трансформаций.
As Parties recognized in developing the New Delhi work programme on Article 6 of the Convention, the nature of Article 6 activities can easily be reported, but measuring or quantifying the impacts of these activities may be more challenging. Как признали Стороны при разработке Нью-Делийской программы работы по статье 6 Конвенции, сообщать информацию о характере деятельности по статье 6 несложно, в то время как решение задач, касающихся оценки или количественного измерения результатов такой деятельности, может быть сопряжено с более значительными трудностями.
Though very well conceived and generally well supported in India, it has proven challenging for the UNTRS to operationalize the concept of 'delivering as one'. Хотя концепция «Единство действий» является прекрасно продуманной и в целом пользуется в Индии широкой поддержкой, ГООНППЦ столкнулась с трудностями в ее претворении в жизнь.
Больше примеров...
Обжалования (примеров 50)
Section 32 provides a mean for the government to seize bearer shares as well as a mean of challenging that decision for the person or company in question. В разделе 32 предусматривается способ ареста правительством акций на предъявителя, а также способ обжалования этого решения соответствующим лицом или компанией.
Refusal to provide the requested information may be challenged by the representative of a media unit to a higher body, an official, and subsequently in court according to the legal procedure for challenging inappropriate actions by Government administration bodies and officials violating civil rights. Отказ в предоставлении запрашиваемых сведений может быть обжалован представителем средства массовой информации вышестоящему органу или должностному лицу, а затем в суд в порядке, предусмотренном Законом для обжалования неправомерных действий органов государственного управления и должностных лиц, ущемляющих права граждан.
(c) Challenging acts and omissions by private persons and public authorities which contravene environmental law, is possible via through various administrative and judicial appeals procedures when the above-mentioned administrative appeals procedures are have been exhausted;. с) В случае исчерпания вышеуказанных процедур административного обжалования действия и упущения отдельных лиц и государственных органов, нарушающих нормы экологического законодательства, могут быть оспорены на основе различных административных и судебных апелляционных процедур;
The source emphasizes the lack of a prompt and effective judicial remedy for challenging Dr. Mansogo's arbitrary arrest. Источник подчеркивает то обстоятельство, что д-ру Мансого не было предоставлено в срочном порядке эффективного средства правовой защиты для обжалования произвольного задержания.
In the first place, the right to appeal against preliminary motions has been limited to only decisions on preliminary motions challenging the jurisdiction of the Tribunal. Во-первых, право обжалования предварительных ходатайств было ограничено лишь решениями в отношении предварительных ходатайств, оспаривающих юрисдикцию Трибунала.
Больше примеров...
Оспорить (примеров 50)
The Federation says that the lack of such warning deprives convicted persons of the possibility of challenging the legitimacy of the execution. Федерация утверждает, что отсутствие такого предупреждения лишает осужденных возможности оспорить законность казни.
There is no access to legal counsel or the possibility of challenging the legality of detention. Доступ к адвокату отсутствует, и нет возможности оспорить законность заключения под стражу.
Prior to that reform, only members of parliament, the Prime Minister and the President of the Republic had the possibility of challenging the constitutionality of a legislative provision before its entry into force. До этой реформы только члены парламента, Премьер-министр и Президент Республики обладали правом оспорить конституционность того или иного законодательного положения до его вступления в силу.
5.10 On 20 December 2002, the author reiterated his previous claims and concedes that after challenging his placement on the security list, he was not required to move cells after September 1997. 5.10 20 декабря 2002 года автор отозвал свои предыдущие жалобы и признал, что после сентября 1997 года, когда ему удалось оспорить включение его имени в список лиц, не отвечающих требованиям безопасности, его больше не заставляли менять камеры.
More specifically, it asserts that provisions of the SDA prevent environmental organizations and members of the public from challenging decisions regarding General Spatial Plans, Detailed Spatial Plans and construction and exploitation permits that may contravene national and EU environmental legislation. В частности, он заявляет, что положения ЗТР лишают природоохранные организации и представителей общественности возможности оспорить решения, касающиеся генеральных планов территориального развития, подробных планов территориального развития и выдачи разрешений на строительство и эксплуатацию, которые могут противоречить положениям экологического законодательства страны и ЕС.
Больше примеров...
Трудности (примеров 89)
The exercise would also be inherently challenging conceptually, politically and practically. Кроме того, при проведении обзора неизбежно возникнут трудности концептуального, политического и практического плана.
Transferring funds to those Parties that had not conducted Basel Convention projects before was particularly challenging. Наибольшие трудности вызывал перевод средств тем Сторонам, которые не осуществляли ранее проекты в рамках Базельской конвенции.
Given the lack of a clear and common understanding of self-evaluation on the part of Secretariat entities, with few exceptions, it continues to be challenging to isolate the resources dedicated solely to evaluation. Ввиду отсутствия в структурах Секретариата, за редкими исключениями, единого и четкого понимания самооценки по-прежнему возникают трудности с разграничением ресурсов, выделяемых исключительно на цели оценки.
Tanzania fully appreciates the extent of the accomplishments that the principals of the Tribunals have been able to achieve over the past year, despite all the odds, and we urge them to continue to do so in the challenging times of transition to come. Танзания высоко оценивает масштабы успехов, которых удалось достичь руководителям Трибуналов за минувший год, несмотря на все возникавшие трудности, и мы настоятельно призываем их продолжить действовать в том же ключе в предстоящий сложный переходный период.
A number of developing country Parties stated that it is challenging to establish BAU emission levels. Ряд Сторон, являющихся развивающимися странами, отметили сложные проблемы в области расчета уровней выбросов в сценарии НПМ, например трудности методологического характера.
Больше примеров...
Проблематичным (примеров 40)
Engagement with non-State actors remained challenging owing in part to government-imposed barriers impeding access to non-State groups and to the heterogeneity of those groups. Взаимодействие с негосударственными сторонами остается проблематичным, частично вследствие установленных правительствами препятствий, ограничивающих доступ к негосударственным группам, а частично вследствие разнородности этих групп.
We are undoubtedly faced with a very challenging and complex process, but one to which Montenegro will strive to contribute. Не вызывает сомнений, что мы сталкиваемся с очень проблематичным и сложным процессом, однако Черногория постарается внести свой вклад в этот процесс.
Although some progress had been made, it would be challenging to build a "society for all" given the current financial and economic crisis, and the energy, water and worsening food crises caused by agrofuel production. Несмотря на достижение некоторого прогресса, представляется проблематичным построить «общество для всех», учитывая нынешний финансово-экономический кризис, а также энергетический, водный и продовольственный кризисы, обусловленные производством агротоплива.
In the light of the fourth supplementary agreement, which provides for the disarmament of former Forces nouvelles combatants and the dismantling of militias to be completed two months before elections, managing the electoral timetable appears to have become even more challenging. В свете положений четвертого дополнительного соглашения, в котором предусматривается, что процесс разоружения бывших комбатантов «Новых сил» и роспуска ополченческих формирований должен быть завершен за два месяца до проведения выборов, соблюдение графика проведения выборов представляется еще более проблематичным.
Limited availability of information on the sampling effort, including the location and purpose of such sampling, is also a challenging factor that impedes informed decision-making, as is the lack of information on the terms of public-private partnerships. Проблематичным фактором, препятствующим принятию обоснованных решений, выступает также ограниченность информации о пробоотборных усилиях, включая место и цель такого пробоотбора, равно как и нехватка информации об условиях партнерств между государственными ведомствами и частными предприятиями.
Больше примеров...
Серьезных (примеров 51)
Among these, intellectual property rights raise some of the most challenging concerns for policymakers in developing countries. Из них права интеллектуальной собственности связаны с некоторыми из наиболее серьезных проблем для директивных органов развивающихся стран.
We should not await another catastrophe on the scale of 11 September before we are forced to act on other equally challenging global problems that confront us. Мы не должны дожидаться новой катастрофы, равной по масштабу событиям 11 сентября, для того, чтобы приступить к решению других столь же серьезных глобальных проблем, стоящих перед нами.
In the case of old buildings, such as the United Nations campus, the lack of original "as built" construction records can be particularly challenging. В случае старых зданий, таких как комплекс Организации Объединенных Наций, отсутствие первоначальной проектной документации может приводить к возникновению особо серьезных проблем.
The Working Party agreed that the process to achieve this objective may be challenging, requiring the input of considerable human and financial input, both at the international and the national level. Рабочая группа согласилась с тем, что процесс достижения этой цели может быть сопряжен с решением серьезных задач, требующих задействования значительных людских и финансовых ресурсов как на международном, так и на национальном уровне.
It has been challenging, therefore, to monitor and verify grave violations against children in the affected areas, including the impact of the Meiram clash on children and the suspected recruitment and use of children in that part of Southern Kordofan. В связи с этим представлялось затруднительным отслеживать и проверять информацию о серьезных нарушениях в отношении детей в затрагиваемых районах, включая последствия столкновения в Мейраме для детей и предполагаемые вербовку и использование детей в этой части Южного Кордофана.
Больше примеров...
Оспаривать (примеров 31)
Because of their limited resources, NGOs will also be discouraged from challenging acts and decisions of public authorities which contravene provisions of national law relating to the environment. По причине ограниченности своих ресурсов НПО также не смогут оспаривать действия и решения государственных органов, которые нарушают положения национального законодательства по вопросам окружающей среды.
Finally, it was alleged that lawyers have access only to a part of the file concerning defendants and that they are barred from challenging the validity of charges against their clients and can only call for mitigation of the sentence. И наконец, утверждается, что адвокатам предоставляется возможность ознакомиться лишь с частью дела, касающегося подсудимого, и что им запрещается оспаривать обоснованность обвинений, выдвигаемых против их клиентов, и разрешается лишь обращаться с ходатайством о смягчении приговора.
(b) Guarantee the access of detained persons, including those under administrative detention, to challenging the legality of their detention or treatment; and Ь) гарантировать лицам, содержащимся под стражей, включая лиц, находящихся под административным арестом, право оспаривать законность содержания под стражей или обращения с ними;
Finally, he asked whether there was a procedure for challenging a confession during trial. If so, how did that work? Had any complaints been filed by suspects or charges brought against police officers? Наконец, он хотел бы знать, существует ли процедура, позволяющая оспаривать признания во время судебного процесса, и в таком случае, как это происходит; подавали ли подозреваемые лица жалобы и привлекались ли к ответственности сотрудники милиции.
Plainly stated, should Kosovo's unilateral declaration of independence be allowed to stand, a door would open for challenging the territorial integrity of any United Nations Member State. Попросту говоря, если будет признано одностороннее провозглашение независимости Косово, то тем самым будет распахнута дверь для того, чтобы оспаривать территориальную целостность любого государства - члена Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Оспаривает (примеров 30)
She's no longer challenging me, the trustee. Она более не оспаривает мое право на управление фондом.
The U.S. Attorney is in fact vigorously challenging the Judge's order. В действительности прокурор США решительно оспаривает постановление судьи.
The Committee has also noted the author's argument challenging the State party's conclusion on the grounds that the discrimination had not been redressed. Комитет принимает также к сведению аргумент автора, который оспаривает вывод государства-участника на том основании, что ущерб от дискриминации компенсирован не был.
For all these reasons the submission of the Government may be construed as not challenging the allegation of the source that Ms. Rahmanpour could not accede to the services of a defence lawyer between her being taken into custody and the beginning of the trial. Поэтому информация правительства может быть истолкована таким образом, что она не оспаривает утверждение источника, согласно которому г-жа Рахманпур не имела возможности прибегнуть к услугам защитника в период между задержанием и началом судебного разбирательства.
7.1 On 21 March 2012, the author submitted that the State party was challenging the Committee's right to develop its rules of procedure, as well as the usual practice of the international bodies to develop internal regulations for their functioning. 7.1 21 марта 2012 года автор указал, что государство-участник оспаривает право Комитета разрабатывать свои правила процедуры, а также нормальную практику международных органов разрабатывать внутренние правила своей деятельности.
Больше примеров...
Оспаривая (примеров 23)
Boston College filed an appeal in February 2012, challenging the district court's decision. Бостонский колледж подал апелляцию в феврале 2012 года, оспаривая решение суда.
The accused then filed a petition before the High Court of Calcutta in August 1997, challenging the decision of the Sessions Judge. Вслед за этим в августе 1997 года обвиняемые обратились в Высокий суд Калькутты, оспаривая решение городского судьи.
I was debating the other day on a talk show, and the guy was challenging me and go, What's a pastor doing on protecting the environment? Я участвовал в дискуссии однажды на одном ток-шоу, и тот человек, оспаривая мои слова, спросил: Какое дело пастору до защиты окружающей среды?
The Sierra Leone Association of Journalists (SLAJ) and the Society for Democratic Initiative (SDISL) filed a petition in the Supreme Court, challenging the constitutionality of certain sections of the Act. Ассоциация журналистов Сьерра-Леоне (АЖСЛ) и Общество "За демократическую инициативу" (ЗДИ) обратились в верховный суд с жалобой, оспаривая законность некоторых положений Закона.
Everyone who attended the hearing acted as a lawyer of sorts, putting questions to or challenging the various witnesses. Все присутствующие на заседании выполняют функции адвоката того или иного рода, задавая вопросы или оспаривая доводы различных свидетелей.
Больше примеров...
Ответственный (примеров 14)
Finland is taking over the presidency of this Conference for the first time at a very challenging moment. Финляндия впервые, да и в весьма ответственный момент, вступает на пост Председателя данной Конференции.
It has been an honour and I must say a pleasure to preside over this forum during such a challenging period. Мне было отрадно и, должен сказать, приятно председательствовать на нашем форуме в столь ответственный период.
The 1994 substantive session of the Disarmament Commission is taking place at a challenging period in the history of the United Nations. Основная сессия Комиссии по разоружению 1994 года проходит в весьма ответственный момент истории Организации Объединенных Наций.
You have assumed this office at a very challenging moment. Вы вступили на этот пост в очень ответственный момент.
The CD is facing a difficult and challenging year, and it is fortunate that someone of your experience and diplomatic skill should be in a position to guide it at the outset. КР предстоит трудный и ответственный год, и, к счастью, уже в самом начале с ее руководством не может не справиться человек с Вашим опытом и с Вашим дипломатическим мастерством.
Больше примеров...