It is a challenging agenda, but it also represents a huge market opportunity. | Это - сложный вопрос, но его решение открывает широкие рыночные возможности. |
The European Union shares the view of the Secretary-General that the United Nations has had an extraordinary and challenging year, with ongoing and newly developing crisis situations. | Европейский союз разделяет мнение Генерального секретаря о том, что Организация Объединенных Наций пережила чрезвычайно сложный год, изобиловавший продолжающимися и новыми конфликтными ситуациями. |
We welcome offers from Member States to provide international judges, because it is a very difficult and challenging job. | Мы приветствуем готовность государств-членов предоставить международных судей, поскольку работа судьи носит сложный характер и требует большого умения. |
Within the context of poverty reduction, achieving a balance between population dynamics and social and economic development is challenging, given their complex relationships. | В контексте сокращения масштабов нищеты достижение баланса между динамикой народонаселения и социально-экономическим развитием является трудной задачей, учитывая сложный характер их взаимозависимости. |
At the turn of the century, we live in a fascinating and challenging, but also difficult and complex, period of time, characterized by uncertainty and unpredictability. | На пороге нового века мы живем в увлекательный и открывающий большие перспективы, но вместе с тем трудный и сложный период времени, характеризующийся изменчивостью и непредсказуемостью. |
It is a challenging cycle in many respects. | Это трудный цикл по многим причинам. |
The Assembly can count on my delegation's cooperation in finding lasting, equitable and fair solutions that will help the Security Council carry out its important and challenging mandate in an ever- more-complex global context. | Ассамблея может рассчитывать на сотрудничество нашей делегации в поисках прочных, справедливых и честных решений, которые помогут Совету Безопасности выполнить свой важный и трудный мандат в непрестанно усложняющемся глобальном контексте. |
The Agency's role has become even more important in an increasingly complex and challenging international environment. | Роль Агентства становится все более значимой в международной обстановке, которая приобретает все более сложный и трудный характер. |
Registering the refugee population, internally displaced persons and nomadic communities will be particularly challenging. | Регистрация беженцев, перемещенных внутри страны лиц и жителей кочевых общин будет носить особо трудный характер. |
His imagination and inspiring leadership were instrumental in steering this most challenging and unique mission during its most difficult period. | Его творческий подход к делу и умелое руководство сыграли решающую роль в том, что эта труднейшая и уникальная миссия успешно прошла через самый трудный период своей деятельности. |
This has proved challenging, as African, Caribbean and Pacific Group of States (ACP) need to harmonize commitments regionally while national liberalization commitments differed significantly in scope and timing across different interim agreements. | Эта работа оказалась непростой, поскольку государствам Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона (АКТ) приходится согласовывать обязательства на региональном уровне, в то время как национальные либерализационные обязательства согласно различным промежуточным соглашениям существенно различаются по объему и срокам. |
Within this increasingly challenging operational environment, UNDOF supervised the area of separation by manning fixed positions and patrols to ensure that military forces of either party were excluded from it. | Наблюдение за районом разделения, ведшееся СООННР в условиях такой все более непростой оперативной обстановки, принимало форму дежурства на стационарных позициях и патрулирования с целью исключить присутствие там воинских формирований любой из сторон. |
She acknowledges that participatory processes are challenging. | Докладчик признает, что грамотное применение механизмов участия является непростой задачей. |
That could be challenging, but it was encouraging to hear that some States parties had already taken steps to comply with their obligations under the Convention. | Хотя это и является непростой задачей, было отрадно услышать, что некоторые государства-участники уже предприняли шаги для выполнения взятых ими в соответствии с Конвенцией обязательств. |
The diagnosis and classification of AML can be challenging, and should be performed by a qualified hematopathologist or hematologist. | Диагноз и классификация ОМЛ может оказаться непростой задачей, этим должен должен заниматься квалифицированный гематопатолог или гематолог. |
Much energy has been spent challenging the authority of my Special Representative and seeking additional powers. | Много усилий тратилось на оспаривание полномочий моего Специального представителя и на попытки получить дополнительные полномочия. |
Mr. DEMBRI (Algeria) said that the dialogue would have been more productive had his delegation been aware from the start that lively debate and the challenging of documentary sources were both allowed and encouraged. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что диалог был бы более продуктивным, если бы его делегации с самого начала было известно о том, что в рамках Комитета разрешается и поощряется живое обсуждение и оспаривание документальных источников. |
While the commune elections were truly inclusive, with the participation of 24 political parties and 5 independent candidates, the challenging of the results by a broad range of opposition parties tarnished the continuation of the electoral process. | Хотя выборы в общинные органы при участии 24 политических партий и 5 независимых кандидатов носили подлинно инклюзивный характер, оспаривание их результатов со стороны целого ряда оппозиционных партий осложнило дальнейший избирательный процесс. |
(b) Challenging the patterns of attaching value and special status to nuclear weapons: Non-nuclear weapons States could consider the potential of a broad political discourse that challenges existing nuclear weapons narratives. | Ь) Оспаривание позиций, признающих ценность и особый статус ядерного оружия: государства, не обладающие ядерным оружием, могли бы рассмотреть потенциал широкой политической дискуссии, оспаривающей существующие суждения о ядерном оружии. |
Challenging and negotiating hegemonic cultural paradigms | З. Оспаривание гегемонистских культурных парадигм и их обсуждение |
However, women and their organizations were increasingly challenging and criticizing the political system and State structures. | Однако женщины и их организации все чаще бросают вызов политической системе и государственным структурам и критикуют их. |
T'than is openly challenging Zo'or. | Т'тан открыто бросил вызов Зо'ору. |
No! Are you challenging me? | Ты бросаешь мне вызов? |
By issuing such a detailed report and daring to name Mubarak and his family as the prime culprits, Kifaya is challenging the regime head-on. | Опубликовав такой подробный отчет и осмелившись назвать Мубарака и его семью главными виновными, «Кифая» бросает открытый вызов режиму. |
The resulting political firestorm may well force Zuma to rely on core support from key allies within the country's trade union movement and Communist Party, challenging the political elite's pro-market consensus and provoking debate over the future of South Africa's economic policy. | В результате Зуме может придется рассчитывать на поддержку со стороны его основных союзников внутри профсоюзного движения и Коммунистической партии страны, бросая вызов прорыночному консенсусу среди политической элиты и провоцируя дискуссии по поводу будущего экономической политики Южной Африки. |
Third, accession to and implementation of the Protocol on PRTRs is more challenging for countries with economies in transition mainly due to its technical requirements. | В-третьих, присоединение к Протоколу о РВПЗ и его осуществление связаны с большими трудностями для стран с переходной экономикой, в основном из-за предусмотренных в нем технических требований. |
This decision remains challenging in light of limited medical or trained personnel to fill in the gap. | Это стремление продолжает сталкиваться с трудностями при его реализации в связи с ограниченной численностью медицинского или обученного персонала, с помощью которого можно было бы ликвидировать кадровый дефицит. |
Compliance with the raft of international counter-terrorism standards - particularly those introduced since 9/11 - has been challenging; meeting reporting requirements, including to the CTC, is equally so. | Выполнение многих норм в области международной борьбы с терроризмом - в особенности тех, которые были введены после 11 сентября 2001 года - было сопряжено с трудностями, так же как выполнение требований по подготовке докладов, включая доклады, представляемые в КТК. |
Given its limited resources as a small island developing State, it would be very challenging for Mauritius to adopt an open policy of granting refugee status to foreigners. | С учетом ограниченности ресурсов Маврикия, который является малым островным развивающимся государством, он столкнулся бы с большими трудностями в вопросах принятия политики, направленной на свободное предоставление иностранцам статуса беженцев. |
Most entities are finding the implementation of results-based budgeting challenging due to issues reported previously in linking outcomes to resources, and linking resources to activities and ultimately results. | Большинство структур системы сталкиваются с трудностями при применении методов составления бюджетов, ориентированных на достижение результатов, вследствие упоминавшихся в предыдущих докладах проблем в том, что касается увязки мероприятий с ресурсами и увязки ресурсов с видами деятельности и конечными результатами. |
Any failure to do so is regarded as a justification for challenging a judgement. | Любое упущение в данном отношении считается основанием для обжалования судебного решения. |
Possibility of challenging under national law of importing country. | Возможность обжалования в соответствии с законодательством страны-импортера. |
The survey shows that cases of challenging in court refusals to disclose environmental information or breaches of provisions regarding public participation are rather rare. | Обследование показывает, что случаи обжалования в судах отказов раскрыть экологическую информацию или нарушений положений, касающихся участия общественности, весьма редки. |
(b) Ensure the implementation of the policy on traditional justice and inform women about the possibility of challenging decisions of informal justice mechanisms in the formal justice system; | Ь) обеспечить проведение политики в области традиционного правосудия и информировать женщин о возможности обжалования решений неофициальных механизмов правосудия в официальной системе правосудия; |
3.1 The author raises complaints under four broad sets of issues: the interim recall order of 1 February 1996, the final recall order of 19 March 1996, the author's continued detention and the capacity of challenging his detention. | 3.1 Автор выдвигает жалобы, затрагивающие четыре блока вопросов: временный приказ о вторичном препровождении под стражу от 1 февраля 1996 года, окончательный приказ о вторичном препровождении под стражу от 19 марта 1996 года, продолжительное содержание автора под стражей и возможность обжалования его содержания под стражей. |
Prior to that reform, only members of parliament, the Prime Minister and the President of the Republic had the possibility of challenging the constitutionality of a legislative provision before its entry into force. | До этой реформы только члены парламента, Премьер-министр и Президент Республики обладали правом оспорить конституционность того или иного законодательного положения до его вступления в силу. |
If before 2011 the authorities did not inform persons subject to deportation orders about the reasons behind their decision, at present a written statement containing justification of such decision was provided in Ukrainian language preventing them from understanding the reasons and effectively challenging it. | Если до 2011 года власти не информировали подлежащих депортации лиц о мотивах принятого решения, то в настоящее время документ с изложением мотивировки такого решения им выдается, но, поскольку он составлен на украинском языке, они лишены возможности понять суть мотивировки и эффективно оспорить принятое решение. |
6.5 As regards the alleged violation of article 9, paragraph 4, the Committee recalls that the author had no access to counsel during his incommunicado detention, which prevented him from challenging the lawfulness of his detention during that period. | 6.5 Что касается предполагаемого нарушения пункта 4 статьи 9, то Комитет напоминает о том, что во время содержания в изоляции автор был лишен доступа к адвокату, что не позволило ему в течение этого времени оспорить законность своего содержания под стражей. |
9.7 As to the alleged violation of article 9, paragraph 4, the Committee recalls that the author's husband had no access to counsel during his incommunicado detention, which prevented him from challenging the lawfulness of his detention during that period. | 9.7 Что касается утверждения о нарушении пункта 4 статьи 9, то Комитет напоминает, что супруг автора сообщения не имел возможности в период содержания под стражей в тайном месте связаться с адвокатом, что не позволило ему тогда оспорить законность своего задержания. |
It notes that, after the final decision to reject the author's application for refugee status was taken in December 1992, the author continued to take legal proceedings challenging the validity of that decision. | Оно отмечает, что, после того как в декабре 1992 года было принято окончательное решение отклонить ходатайство автора о предоставлении ему статуса беженца, автор продолжал возбуждать судебные дела, имевшие целью оспорить законность этого решения. |
In today's global economic and financial climate, Italy is experiencing a particularly challenging situation that is significantly reducing its fiscal capacity. | В современной глобальной экономической и финансовой обстановке Италия переживает особые трудности, которые значительно ослабляют ее финансовый потенциал. |
A legacy of colonial rule and internal conflicts, coupled with the needs of a diverse ethnic, racial and religious population, presents a challenging situation for the promotion and protection of human rights. | Наследие колониального правления и внутренние конфликты в сочетании с потребностями различных этнических и религиозных групп населения создают трудности для поощрения и защиты прав человека. |
The difficulties involved in harmonizing rules, regulations and policies of United Nations entities make it challenging to work in a fully joint fashion. | Трудности унификации правил, положений и стратегий подразделений системы Организации Объединенных Наций создают препятствия для подлинно согласованной работы. |
Identifying adequate funding for ESD remains challenging; yet several GPs achieved remarkable successes with very small budgets, suggesting that ingenuity, enthusiasm, and efficient use of limited resources can overcome financial pressures. | Проблемным остается поиск достаточного финансирования для ОУР, но, несмотря на это, в ряде примеров НП значительный успех был достигнут при очень небольшом бюджете, а это указывает на то, что с помощью находчивости и энтузиазма и при эффективном использовании ограниченных ресурсов можно преодолеть финансовые трудности. |
That is why the Government of the Republic of Madagascar wishes to draw the attention of the international community to the economic and financial difficulties my country faces in undertaking its reconstruction at a particularly difficult and challenging time. | Вот почему правительство Республики Мадагаскар хотело бы обратить внимание международного сообщества на экономические и финансовые трудности, которые стоят перед моей страной, осуществляющей восстановление в особенно тяжелое и сложное время. |
It might also become challenging for them to secure themselves stable jobs after the end of the contract term. | Получение постоянной работы после завершения срока действия договора также может оказаться проблематичным. |
Living together in a pluralistic society can certainly be enriching, but it is not always easy and at times can even become quite challenging. | Совместное проживание в плюралистическом обществе может, безусловно, обогащать людей, однако это не всегда просто, а иногда может быть даже достаточно проблематичным. |
This report has been written and is being presented at what is both an exciting and perhaps the most challenging time that women's rights workers have ever faced in Kenya. | Данный доклад был подготовлен и представляется в момент, который является самым волнительным и, возможно, самым проблематичным с точки зрения прав трудящихся женщин Кении. |
Mr. NEAGU (Romania): Mr. President, the first month in the work of the Conference on Disarmament's annual session is the most stimulating but also the most challenging period. | Г-н НЯГУ (Румыния) (перевод с английского): Г-н Председатель, в рамках ежегодной сессии Конференции по разоружению первый месяц работы является наиболее многообещающим, но в то же самое время и наиболее проблематичным периодом. |
In conclusion, Haiti has recently entered an entirely new phase in its history, one which may prove to be the most challenging yet. | В заключение я хотел бы сказать, что Гаити недавно вступило в совершенно новый этап своей истории, который еще может оказаться наиболее проблематичным. |
This growth has however generated issues relating to the quality of education being offered in these institutions which is the single most challenging issue that the Government is faced with but which the newly enacted Universities Act has sight of. | Однако в процессе этого роста возникли проблемы, связанные с качеством образования, предлагаемого в этих учебных заведениях, что остается одной из наиболее серьезных проблем, стоящих перед правительством, которая должна быть решена за счет недавнего принятия Закона об университетах. |
In Cambodia, where the country is entering a new phase of national reconciliation and rehabilitation following the successful holding of general elections and the establishment of a new Government, a number of challenging obstacles and problems remain to be overcome. | Камбодже, стране, которая вступает в новый этап национального примирения и восстановления после успешного проведения всеобщих выборов и создания нового правительства, остается преодолеть еще целый ряд серьезных проблем и препятствий. |
The operating environment for the United Nations had become more challenging owing to a number of grave violations of the status-of-forces agreement. | Условия работы Организации Объединенных Наций осложнились в силу ряда серьезных нарушений соглашения о статусе сил. |
The Forum provided an opportunity to formulate a strong message towards trade liberalization in an economically challenging surrounding having in mind the variety of situations, especially in developing countries and countries in transition. | Форум дал участникам возможность сформулировать твердую позицию по поводу упрощения процедур торговли перед лицом серьезных экономических вызовов с учетом многообразия условий, особенно в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
It has been challenging, therefore, to monitor and verify grave violations against children in the affected areas, including the impact of the Meiram clash on children and the suspected recruitment and use of children in that part of Southern Kordofan. | В связи с этим представлялось затруднительным отслеживать и проверять информацию о серьезных нарушениях в отношении детей в затрагиваемых районах, включая последствия столкновения в Мейраме для детей и предполагаемые вербовку и использование детей в этой части Южного Кордофана. |
This may result in foreigners challenging return decisions before Courts, which also assess the danger of refoulement in the specific case. | Благодаря этому иностранцы имеют возможность оспаривать решения о возвращении в судах, которые также оценивают опасность, связанную с возвращением, в каждом конкретном случае. |
Keighley focused on challenging the accuracy of her statements and asked her if she actually played the game, to which she responded "No". | Кейли стал оспаривать правильность её заявлений и спросил, играла ли она сама в игру, на что Лоренс ответила «нет». |
Since the organizers had opted against challenging the decision in court, it could not be established whether the court would have overruled the ban. | Поскольку организаторы решили не оспаривать решение в суде, невозможно установить, принял бы суд решение, которое отменяет запрет или нет. |
Challenging them in difficult and insecure times is not an appealing prospect. | Оспаривать их в тяжелое и нестабильное время - нежелательная перспектива. |
She was further concerned about the growing number of persons held in detention for more than three months with no means of challenging the merits, as opposed to the legality, of their detention, and would welcome information concerning the proposed new legislation in that connection. | Наряду с этим оратор выражает обеспокоенность по поводу растущего числа лиц, содержащихся под стражей более трех месяцев при отсутствии у них возможности оспаривать основания их задержания, и в этой связи просит представить информацию о предлагаемом новом законодательстве по данному вопросу. |
In those eight cases, Serbia and Montenegro is challenging the legality of the military action of NATO member States in Kosovo. | Во всех этих восьми делах Сербия и Черногория оспаривает правомерность боевых действий государств - членов НАТО в Косово. |
The applicant is challenging the legality of our domestic measures to implement United Nations sanctions, while in fact targeting the United Nations sanctions system as a whole. | Истец оспаривает законность наших внутренних мер по осуществлению санкций Организации Объединенных Наций, в то же время, по сути, оспаривая систему санкций Организации Объединенных Наций в целом. |
No one is challenging this fact at all. | Этот факт никто не оспаривает. |
5.1 By letter of 10 February 2003, the author's counsel responded to the State party's submissions, arguing, as to standing, that the State party is challenging his retainer to represent the authors. | 5.1 В письме от 10 февраля 2003 года защитник автора ответил на представления государства-участника, изложив, в том что касается его права вести данное дело, возражения против того, что государство-участник оспаривает его договор о представлении интересов авторов. |
My answers were correct, is anyone challenging me on the facts? | Мои ответы были правильные, кто-то оспаривает приведённые мной факты? |
Serbia and Montenegro itself has brought proceedings against eight member States of NATO, challenging the legality of their action in Kosovo. | Сама же Сербия и Черногория возбудила разбирательство против восьми стран - членов НАТО, оспаривая правомерность их действий в Косово. |
11.3 The Committee observes that the State party, while challenging the author's claim under article 7, does not submit any substantive grounds for its position. | 11.3 Комитет отмечает, что государство-участник, оспаривая претензию автора по статье 7, не представляет каких-либо обоснованных доводов в подтверждение своей позиции. |
The Committee notes that Mr. Wright was represented at the appeal by the lawyer who defended him at trial, and that counsel filed and argued several grounds of appeal, challenging several decisions made by the judge and questioning his directions to the jury. | Комитет отмечает, что при рассмотрении апелляции г-н Райт был представлен адвокатом, защищавшим его в суде, что адвокат выдвинул и аргументировал ряд оснований для подачи апелляции, оспаривая при этом некоторые решения судьи и усомнившись в правильности инструкций, данных судьей присяжным. |
Challenging the pre-conception that FOSS is not suitable for use in commercial environments, experts described and contrasted several successful examples of businesses' using and deploying FOSS. | Оспаривая утверждение о том, что ФОСС не пригодно для использования в коммерческой среде, эксперты описали и проанализировали успешный опыт использования и внедрения ФОСС на различных коммерческих предприятиях. |
The Sierra Leone Association of Journalists (SLAJ) and the Society for Democratic Initiative (SDISL) filed a petition in the Supreme Court, challenging the constitutionality of certain sections of the Act. | Ассоциация журналистов Сьерра-Леоне (АЖСЛ) и Общество "За демократическую инициативу" (ЗДИ) обратились в верховный суд с жалобой, оспаривая законность некоторых положений Закона. |
It has been an honour and I must say a pleasure to preside over this forum during such a challenging period. | Мне было отрадно и, должен сказать, приятно председательствовать на нашем форуме в столь ответственный период. |
I arrived at a difficult moment, but also at an interesting and challenging time. | Я заступил в свою должность в трудный, но и в интересный и ответственный момент. |
I believe the Conference is currently going through such a challenging period. | Как я полагаю, в настоящее время Конференция как раз и переживает такой ответственный период. |
a baby's organs must adapt to life outside the womb It is a challenging and risky time | Органы ребенка должны приспособиться к жизни вне утробы, это очень ответственный и сложный период. |
Your wisdom and experience will, undoubtedly, prove beneficial to us all and its is fortunate that we can rely on your able leadership at this most challenging time. | Ваши мудрость и опыт, несомненно, будут полезными для всех нас, и мы рады тому, что в этот крайне ответственный период можем положиться на Ваше умелое руководство. |