| It must cease all activities, in particular the expansion of settlements, which are against international law and which make a lasting peace harder to attain. | Он должен прекратить все виды деятельности, в особенности деятельность по расширению поселений, противоречащие международному праву и осложняющие достижение прочного мира. |
| I reiterate my call to the Government and the remaining non-signatory armed movements, in particular the Darfuri members of the Sudan Revolutionary Front alliance, to immediately cease hostilities and engage without preconditions in talks aimed at reaching a peaceful settlement to the conflict. | Я повторяю свой обращенный к правительству и вооруженным движениям, еще не подписавшим соглашение, в частности к дарфурским членам альянса Суданского революционного фронта, незамедлительно прекратить боевые действия и без каких-либо предварительных условий начать переговоры, направленные на достижение мирного урегулирования конфликта. |
| Under the terms of the joint declaration, the two parties were to cease hostilities in the Tavildara sector at 1200 hours local time on 20 July 1996. | В соответствии с положениями Совместного заявления обе стороны должны были прекратить боевые действия в Тавильдаринском секторе в 12 ч. 00 м. по местному времени 20 июля 1996 года. |
| 92.117. Respect the Cuban people's right to self-determination and cease its actions of interference and hostility against Cuba (Cuba); | 92.117 уважать право кубинского народа на самоопределение и прекратить акты вмешательства и враждебные действия против Кубы (Куба); |
| Those who insist on bringing the peace process to a successful conclusion have been the first to call on the Security Council to condemn the settlements and siege and on the Israelis at least to enunciate an intention to cease such activities, if only by pronouncement. | Те, кто настаивает на доведении мирного процесса до успешного завершения, в числе первых призвали Совет Безопасности осудить создание и расширение поселений и призвали израильтян, по крайней мере, четко заявить о намерении прекратить такую деятельность, хотя бы на словах. |
| And old stars can cease to shine. | А старые звезды могут перестать сиять. |
| He therefore urged the United States to comply with the principles of General Assembly resolution 1514 and to cease persecuting Puerto Ricans who called for independence. | Поэтому он призывает Соединенные Штаты соблюдать принципы, изложенные в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, и перестать преследовать пуэрториканцев, призывающих к независимости. |
| If the rumours are true, thanks to Professor Henry Wilkins, Bormat's famous last theorem could cease to be unsolvable in the next few hours. | Если верить слухам, благодаря профессору Генри Вилкинсу, знаменитая последняя теорема Бормата может перестать быть недоказуемой через несколько часов. |
| This is wrongheaded; it's time we cease being dogs. | Это серьезное заблуждение, и настало время перестать быть собаками. |
| At this beginning of the third millennium, the United Nations must cease being purely an administrative institution and become a centre of morality and justice where all the nations of the world feel at home, developing a common conscience by being a family of nations. | Сейчас, в начале третьего тысячелетия, Организация Объединенных Наций должна перестать быть чисто административным учреждением и стать центром морали и справедливости, где все страны мира будут чувствовать себя как дома, развивая общее сознание принадлежности к единой семье наций. |
| The political manipulation of human rights, selectivity, partiality and double standards in the imposition of sectarian patterns must cease. | Политическое манипулирование правами человека, избирательность, пристрастность и двойные стандарты при насаждении узких сектантских моделей должны прекратиться. |
| These attacks, some of which contain entirely unacceptable and dangerous language, must cease. | Эти нападки, некоторые из которых содержат совершенно неприемлемые и опасные выпады, должны прекратиться. |
| Do hostilities have to cease throughout an entire country or only in a specific region for the obligations of Articles 3 and 4 to arise? | Должны ли военные действия прекратиться по всей территории целой страны или же только в конкретном регионе, чтобы возникли обязательства по статьям З и 4? |
| Death and suffering there must cease. | Смерть и страдания должны прекратиться. |
| Wholesale supply to cease by 31 December 1999; retail sale to cease by 30 June 2000 and maximum residue levels (MRL) withdrawn from 30 June 2001. | Оптовые поставки должны были быть прекращены к 31 декабря 1999 года; розничная продажа этих препаратов должна была прекратиться к 30 июня 2000 года, а предельные нормы остаточного содержания (ПНОС) - утратить силу с 30 июня 2001 года. |
| Further, political attacks on the judiciary, which aim to undermine the national war crimes strategy, should cease. | Помимо того, следует добиться прекращения политических нападок на судебные органы, которые преследуют цель подорвать национальную стратегию преследования за военные преступления. |
| The Security Council has just demanded - in resolution 941 (1994) of 23 September - that the Bosnian Serb authorities immediately cease their campaign of "ethnic cleansing". | Совет Безопасности в своей резолюции 941 (1994) от 23 сентября только что потребовал от руководителей боснийских сербов немедленного прекращения кампании "этнической чистки". |
| The authority which granted the approval of the retreading production unit shall be informed if operations and manufacture of retreaded tyres approved within the scope of this Regulation cease. | В случае прекращения операций или изготовления шин с восстановленным протектором, официально утвержденных на основании настоящих Правил, органу, предоставившему официальное утверждение в отношении производственного объекта по восстановлению шин, направляется |
| If your license terminates, you agree to cease any and all use of the Gracenote Data, the Gracenote Client, and Gracenote Servers. | В случае прекращения действия лицензии вы соглашаетесь прекратить всякое использование данных Gracenote, клиента Gracenote и серверов Gracenote. |
| So many innocent people have been killed and injured that it is imperative for the Assembly to collectively and publicly voice its condemnation of the attacks and demand that both sides immediately cease their military attacks and violence. | Погибло и ранено столько ни в чем не повинных людей, что Ассамблея должна коллективно и открыто заявить о своем осуждении этих нападений и потребовать от обеих сторон немедленного прекращения военных нападений и насилия. |
| They called upon all parties to armed conflicts to cease those practices. | Государства - члены Группы обращаются с призывом ко всем сторонам, участвующим в вооруженных конфликтах, положить конец этой практике. |
| Such misrepresentation must cease in order to pave the way for future engagement on the issue that was based on facts and on a genuine desire to ensure justice for all people. | Такому искаженному представлению действительности необходимо положить конец, с тем чтобы создать условия для будущей работы по этому вопросу, основанной на фактах и на искреннем желании обеспечить правосудие для всех. |
| She urged Member States to cease ignoring the question of Western Sahara and to put an end to the violation of the people's human rights. | Оратор настоятельно просит государства-члены прекратить замалчивание вопроса о Западной Сахаре и положить конец нарушениям прав человека среди населения. |
| The violence must cease. | Необходимо положить конец насилию. |
| Remnants of UIC forces, clan militias and all other armed groups are strongly urged to cease the recruitment and use of children in their ranks and to demobilize unconditionally all children currently participating in their forces. | Остающимся силам СИС, ополчениям кланов и всем другим вооруженным группам настоятельно рекомендуется положить конец вербовке и использованию детей в своих рядах и безоговорочно демобилизовать всех детей, в настоящее время участвующих в их силах. |
| The first 14 days from the date of signature should enable the belligerents to communicate to their troops, throughout the chain of command, their decision to cease hostilities. | Первые 14 дней начиная с даты подписания должны позволить воюющим сторонам довести их решения о прекращении боевых действий до всех своих войск от старшего до рядового состава. |
| I appeal to the Tajik parties to cease hostilities immediately and to comply strictly with their obligations under the cease-fire agreement. | Я призываю таджикские стороны незамедлительно прекратить боевые действия и строго соблюдать свои обязательства по соглашению о прекращении огня. |
| In the historic gathering of the States parties to the Treaty of Tlatelolco and the Treaty of Rarotonga, held on 22 September last, the tests were denounced, and it was demanded that they cease immediately. | На состоявшейся 22 сентября текущего года исторической встрече государств - участников Договора Тлателолко и Договора Раротонга эти испытания были осуждены, и было выдвинуто требование об их немедленном прекращении. |
| The Cease Fire Agreement of 30 November 1948 left the Government House area and the neutral zone intact. | Соглашение о прекращении огня от 30 ноября 1948 года не затронуло район Дома правительства и нейтральную зону. |
| However, the unrealistic proposition that all violence cease before the cooling-off period starts and negotiations resume has brought us to the current critical situation. | Однако нереалистическое предложение о прекращении насилия до начала периода ослабления напряженности и возобновления переговоров завело нас в нынешнюю критическую ситуацию. |
| Thus, some way of determining where to cease smoothing is needed to group smooth parts of a mesh, just as polygons group 3-sided faces. | Поэтому, нужен способ определения где прекращать сглаживание для того, чтобы группировать гладкие части сетки, также, как полигоны группируют трёхсторонние грани. |
| Travel and tourism offices and companies have also sustained heavy losses that have forced them to cease operations or reduce staffing levels. | Туристические бюро и фирмы также несут значительные убытки, что вынуждает их прекращать свою деятельность или увольнять часть сотрудников. |
| However, some of the journalism bodies have criticized the retention by the Government of its power to issue, revoke or cease publishing licences. | Вместе с тем некоторые журналистские организации выступили с критикой правительства, оставившего за собой право выдавать, отменять или прекращать действие лицензий на издательскую деятельность. |
| They are mercenaries not because order must be restored, armed conflicts must cease or peace must be built, but because they have been paid significant amounts by third parties to involve themselves militarily in conflicts that do not concern them. | Он становится наемником не для того, чтобы наводить порядок, прекращать вооруженные конфликты или устанавливать мир, а потому, что есть третья сторона, которая предоставляет ему значительное вознаграждение за военное вмешательство в конфликты, которые его не касаются. |
| You can Cease and Desis selling our T-shirts as of now. | С этого момента можете прекращать свою незаконную деятельность по продаже наших футболок. |
| As a minimum, the substantive rules should stipulate that a wrongful act must cease and the damage caused by the act must be repaired. | Материально-правовые нормы должны как минимум предусматривать, что противоправное деяние должно прекращаться, а причиненный в результате деяния ущерб - возмещаться. |
| Moreover, voluntary commitments should be entered into for a specified period and should cease to be binding once the relevant requirements have been met. | Кроме того, добровольные обязательства должны приниматься на конкретный период времени, а их действие должно прекращаться после выполнения соответствующих требований. |
| However, long-term private flows are still likely to decline or cease in a crisis and official finance can serve a useful catalytic function for such flows to resume and may reduce the need for fiscal contraction and countering the negative social consequences of the crisis. | Однако в условиях кризиса долгосрочные потоки частного капитала, вероятно, по-прежнему будут сокращаться или прекращаться, и официальное финансирование может выполнять полезную функцию катализатора возобновления таких потоков и уменьшать необходимость ограничения бюджетных расходов и смягчать негативные социальные последствия кризиса. |
| A question not settled in the draft articles was whether individual countermeasures should cease as soon as collective countermeasures were taken by an international organization such as the United Nations. | В проектах статей не решен вопрос о том, должны ли отдельные контрмеры прекращаться, как только международная организация, например Организация Объединенных Наций, начинает применять коллективные контрмеры. |
| United Nations activities should not cease as soon as a crisis ends but - to build a durable peace - should continue until institutions are rebuilt and peaceful coexistence is restored. | Деятельность Организации Объединенных Наций не должна прекращаться по завершении кризиса; она должна продолжаться до тех пор, пока не будут восстановлены институты и пока не будет обеспечено мирное сосуществование в интересах прочного мира. |
| These developments, against the backdrop of the lack of democracy and growing criticism by the international community of the totalitarian Transdniestrian regime of Tiraspol, have convinced the separatist leaders to cease the political exploitation of cultural and linguistic factors within the negotiation process. | Эти события на фоне отсутствия демократии и растущей критики со стороны международного сообщества тоталитарного режима Приднестровья в Тирасполе побуждают лидеров сепаратистов к прекращению политической эксплуатации культурного и языкового факторов в процессе ведения переговоров. |
| In keeping with this goal, the United Nations, through General Assembly resolution 48/11, revived the ancient Greek tradition of the Olympic Truce, which calls for all hostilities to cease during the Games. | В соответствии с этой целью Организация Объединенных Наций, приняв резолюцию 48/11 Генеральной Ассамблеи, возродила древнюю греческую традицию "олимпийского перемирия", которая призывает к прекращению всех враждебных действий на время проведения Олимпийских игр. |
| Secondly, we must speak in clear language with parties to conflicts that keep appearing on the lists of perpetrators and with those parties that have chosen to ignore persistent calls to cease their illegal practices with regard to children in armed conflict. | Во-вторых, мы должны ясно и без обиняков говорить со сторонами в конфликтах, которые продолжают фигурировать в списках нарушителей, и с теми сторонами, которые предпочитают игнорировать постоянные призывы к прекращению их незаконных действий в отношении детей, затронутых военными конфликтами. |
| Recognizing the steps taken by the Government of Unity and National Reconciliation to fulfil its obligations under the above-mentioned plan to cease the dissemination of hostile propaganda on State-controlled media and to reduce cases of abuse by the Angolan National Police, | признавая шаги правительства единства и национального примирения по выполнению своих обязательств в соответствии с вышеупомянутым планом по прекращению ведения враждебной пропаганды через контролируемые государством средства массовой информации и сокращению случаев нарушений, совершаемых Ангольской национальной полицией, |
| Her Government urged Uganda to continue its efforts to end the atrocious conflict with the armed insurgency in the country, and urged the rebel group to cease abducting children to fight its war and to cease mistreating them. | Ее правительство настоятельно призывает Уганду продолжать прилагать усилия по прекращению жестокого конфликта с вооруженными повстанцами в стране и требует, чтобы мятежные группировки прекратили похищать детей для использования их в качестве своих солдат и жестоко обращаться с ними. |
| The politics of fear must cease to dictate the conduct of relations between peoples and nations. | Необходимо отказаться от политики запугивания, диктующей правила поведения народам и государствам. |
| First, countries, military Powers and, in particular, military groups should strictly adhere to the purposes and principles of the Charter and should accordingly cease to interfere in other countries' internal affairs by wilful use or threat of use of force. | Во-первых, страны, военные державы и в особенности военные группировки должны строго следовать целям и принципам Устава и соответственно отказаться от вмешательств во внутренние дела других стран путем преднамеренного применения или угрозы применения силы. |
| We hope that, under the circumstances, all parties interested in a peaceful settlement of the dispute would counsel the Greek Cypriot side to give up its policy of tension in the island and cease forthwith the ongoing military build-up in South Cyprus. | Мы надеемся, что в этих обстоятельствах все стороны, заинтересованные в мирном урегулировании спора, порекомендуют кипрско-греческой стороне отказаться от политики нагнетания напряженности на острове и немедленно прекратить наращивание военной мощи в южной части Кипра. |
| Ukraine thus called on the Government of the Democratic People's Republic of Korea to reverse its decision to withdraw from the six-party talks, cease IAEA cooperation and restore its nuclear facilities. | Таким образом Украина призвала правительство Корейской Народно-Демократической Республики отказаться от своего решения о выходе из шестисторонних переговоров, прекращении сотрудничества с МАГАТЭ и восстановлении своего ядерного оборудования. |
| Pursuant to a preliminary cease fire, Colonel Fullarton was ordered to abandon all of his recent conquests. | В соответствии с предварительным соглашением о прекращении огня полковник Фуллартон отдал приказ отказаться от всех завоеваний компании. |
| And without warmth, reptiles cease to function. | А без тепла рептилии перестают функционировать. |
| It was held that workmen on merely this ground does not cease to be capable of performing the normal job functions and does not pose threat to other workers at workplace. | Было принято решение о том, что на одном лишь этом основании работники не перестают быть способными к выполнению обычных служебных функций и не представляют собой угрозы для других работников на рабочем месте. |
| Sooner or later, Young argued, meritocratic elites cease to be open; they see to it that their children have a better chance than the offspring of the "pioneer corps" or "home help corps." | Рано или поздно, утверждал Янг, меритократические элиты перестают быть открытыми; они стремятся обеспечить своим детям лучшие шансы, чем отпрыскам «корпуса впереди идущих» или «корпуса поденщиков». |
| For developing countries, one of the major interests and specificities of the Internet (in addition to its unrivalled price/power ratio) is its interactive nature: when using the Internet, developing countries cease to be at the receiving end of the international information network. | Для развивающихся стран одна из важнейших характеристик и особенностей Интернета (помимо непревзойденного соотношения цены и возможностей) заключается в его интерактивном характере: пользуясь Интернетом, развивающиеся страны перестают быть лишь получателями международной информации. |
| Here, they must cease to be... to be able to find peace. | Они перестают существовать, чтобы обрести покой. |
| Human rights law does not cease to apply when the struggle against terrorism involves armed conflict. | Право прав человека не перестает действовать, когда борьба с терроризмом ведется в условиях вооруженного конфликта. |
| Any Party which denounces the TIR Convention shall on the same date of effect of the denunciation, cease to be Party to this Protocol. | З. Любая Сторона, которая денонсирует Конвенцию МДП, перестает быть Стороной настоящего Протокола со дня вступления в силу этой денонсации. |
| In any event, even if such a traffic did not actually exist, it would not therefore cease to be a crime. | В любом случае, даже при том, что факт такой купли-продажи иногда не подтверждается, данное явление не перестает быть преступлением. |
| Further to the information provided by IMO, it should be noted that the 1971 Fund Convention will cease to apply as of 27 March 2001, the date on which the Protocol of 2000 will enter into force. | В дополнение к информации, предоставленной ИМО, следует отметить, что Конвенция о Фонде 1971 года перестает применяться с 27 марта 2001 года - даты вступления в силу Протокола 2000 года к ней. |
| Human rights law does not cease to apply in times of war, except in accordance with precise derogation provisions relating to times of emergency. | Право прав человека не перестает применяться во время войны, за исключением конкретно сформулированных отступлений, допустимых во время чрезвычайного положения9. |
| Nuclear testing by all States must cease now. | Всеми государствами немедленно должны быть прекращены ядерные испытания. |
| Unilateral actions on the ground will not be recognized by the international community and must cease. | Односторонние действия на местах не будут признаны международным сообществом и должны быть прекращены. |
| According to that agreement, all military action must cease and the military forces must return to the positions they held prior to the outbreak of hostilities. | В соответствии с этим соглашением все боевые действия должны быть прекращены и все вооруженные силы должны вернуться на позиции, которые они занимали до начала боевых действий. |
| Several speakers also expressed that the criminalization of illegal migrants and the practice of their mandatory detention at borders were inconsistent with international law and must therefore cease. | Ряд ораторов также заявили, что криминализация незаконных мигрантов и практика их обязательного взятия под стражу на границе противоречат международному праву и поэтому должны быть прекращены. |
| Wholesale supply to cease by 31 December 1999; retail sale to cease by 30 June 2000 and maximum residue levels (MRL) withdrawn from 30 June 2001. | Оптовые поставки должны были быть прекращены к 31 декабря 1999 года; розничная продажа этих препаратов должна была прекратиться к 30 июня 2000 года, а предельные нормы остаточного содержания (ПНОС) - утратить силу с 30 июня 2001 года. |
| First, Gulf Cable's management decided to cease operations. | Во-первых, администрация компании решила остановить производство. |
| The meeting demonstrated the broad international support for nuclear disarmament as a priority and witnessed a vigorous demand for nuclear-weapon States to fulfil their commitments with regard to nuclear disarmament, cease the modernization of their nuclear arsenals and exclude nuclear weapons from their security strategies and doctrines. | На нем была продемонстрирована широкая международная поддержка приоритетности ядерного разоружения и прозвучало требование к государствам, обладающим ядерным оружием, выполнить их обязательства в области ядерного разоружения, остановить модернизацию своих ядерных арсеналов и исключить ядерное оружие из своих стратегий и доктрин безопасности. |
| It not only insists on maximum results on one subject, but insists that all other progress must cease until we agree to that step - a timetable for elimination of all nuclear weapons. | Она не только настаивает на достижении максимальных результатов в этом вопросе, но и на том, чтобы остановить движение вперед на всех других направлениях до тех пор, пока мы не достигнем согласия в отношении этого шага - графика ликвидации всего ядерного оружия. |
| Your Majesty As long as the daughter of a Northerner remains the Queen plots of treason shall not cease | Государь, пока королева с севера жива, нам не остановить заговоры! |
| The first one I want you to transmit will be the order to cease construct... | Первый приказ, который я хочу, чтобы Вы передали, будет приказ остановить строительство... |
| These must cease to be used as a defence and justification of gender-based violence. | Необходимо покончить с тем, чтобы подобные доводы использовались в качестве защиты и оправдания насилия на почве пола. |
| In view of information of a serious nature received concerning reprisals suffered by a judge who applied a Working Group's Opinion and individuals subject to urgent appeals or Opinions, States are urged to cease such practice. | Учитывая серьезный характер полученной информации о репрессиях, которым подвергся судья, применивший мнение Рабочей группы, а также лица, упомянутые в призывах к незамедлительным действиям или во мнениях, государствам настоятельно предлагается покончить с подобной практикой. |
| In the former Yugoslavia, particularly in Bosnia and Herzegovina, so-called ethnic cleansing had to cease immediately. | Он приводит в пример бывшую Югославию, в частности Боснию и Герцеговину, где с этим явлением, известным как "этническая чистка", необходимо покончить самым скорейшим образом. |
| However, for bioenergy to take advantage of these opportunities it needs to cease being considered the "poor man's fuel". | Однако для реализации этих возможностей на основе применения биоэнергии необходимо покончить с закоренелым представлением о ней как о "топливе для бедняков". |
| It stresses that all States and regional and international actors should undertake to cease or refrain from arming, funding or harbouring armed groups; that all armed groups should immediately cease violence; and that the Army and Armed Forces should undertake to end military operations. | Там подчеркивается, что все государства и региональные и международные деятели должны обязаться прекратить или не осуществлять вооружение, финансирование или укрывательство вооруженных групп, что все вооруженные группы должны немедленно покончить с насилием и что армия и вооруженные силы должны остановить военные операции. |