| But we cannot cease our efforts. | Но мы не можем прекратить наши попытки. |
| The State party should immediately cease the use of net beds as it constitutes a violation of article 16 of the Convention. | Государству-участнику следует немедленно прекратить использование кроватей, оборудованных специальными фиксаторами, поскольку это является нарушением статьи 16 Конвенции. |
| In agreement with the Soviet Army Supreme Command, I order you to cease fighting at once! | По соглашению с советским командованием, я приказываю прекратить сопротивление. |
| If we truly wish to develop Africa, the great Powers should stop exploiting its wealth and resources at reduced prices and should cease interfering in the continent's internal affairs. | Если мы действительно хотим обеспечить развитие Африки, крупным державам следует прекратить эксплуатацию ее богатств и ресурсов по низким ценам и вмешательство во внутренние дела стран континента. |
| Give the order to cease fire. | Прекратить огонь! Прекратить огонь! |
| I would have you cease marking chalk crosses on my door. | Я попросил бы тебя перестать рисовать мелом кресты на моих дверях. |
| So we must cease being ignorant and reactive, and become informed and proactive. | Таким образом, мы должны перестать реагировать и быть неосведомленными и стать информированными и предпринимать профилактику. |
| And old stars can cease to shine. | А старые звезды могут перестать сиять. |
| This applied to two perspectives - universality of rights, which were gaining ground over national legislation and custom; and the fact that children should cease to be the object of mere solicitude and assistance, and should acquire rights of their own. | Это касается двух аспектов: универсального характера прав, которые пользуются приоритетом перед национальным законодательством и обычаями; и того факта, что дети должны перестать быть объектом лишь попечения и помощи и приобрести свои собственные права. |
| If the World Trade Organization and the Organization for Economic Cooperation and Development did not make allowances for banana production and the financial services sector in the CARICOM countries, those countries could cease to derive any benefit from globalization. | Если Всемирная торговая организация и Организация экономического сотрудничества и развития не будут предоставлять льготы производителям бананов и сектору финансовых услуг в странах КАРИКОМ, эти страны могут перестать получать выгоды от глобализации. |
| Those attacks, targeting civilian areas, are irresponsible and must cease. | Эти безответственные нападения, целью которых являются районы, населенные мирными жителями, должны прекратиться. |
| All attacks against humanitarian personnel must cease. | Нападения на гуманитарный персонал должны прекратиться. |
| The violence must cease immediately and fully. | Насилие должно немедленно и полностью прекратиться. |
| The illegal demolition of homes and evictions must cease. | Незаконное разрушение домов и выселения должны прекратиться. |
| But this support could weaken or even cease if the dollar falls too low, if the price of oil rises too high, or if the American economy backfires. | Но эта поддержка может ослабнуть или даже прекратиться, если доллар упадет слишком низко, если цены на нефть поднимутся до слишком высокого уровня, или если американская экономика неожиданно преподнесет обратные результаты. |
| Myanmar considers the sanctions to be unjust and would like to have such acts cease. | Мьянма считает эти санкции несправедливыми и желала бы их прекращения. |
| It is equally imperative for the Government and UNITA to heed the Security Council's demands that they exercise restraint on the ground and cease all military actions. | Столь же важно, чтобы правительство и УНИТА согласились на требования Совета Безопасности относительно проявления сдержанности на местах и прекращения всех военных действий. |
| They continue to be a major impediment to the smooth delivery of humanitarian assistance to those in need even after hostilities cease. | Они продолжают оставаться серьезной помехой для беспрепятственных поставок тем, кто в ней нуждается, гуманитарной помощи даже после прекращения военных действий. |
| (a) It is essential that all acts of violence and all killing of Syrian civilians which, as a response, are out of all proportion, should cease immediately and completely. | а) исключительно важно добиться немедленного и полного прекращения всех актов насилия и всех убийств сирийских гражданских лиц, которые являются результатом принимаемых ответных мер и выходят за всякие рамки дозволенного. |
| Cost-effective measures to abate ammonia were often too expensive and, in certain cases, might mean that farms would be required to cease operations; | м) экономически эффективные меры по борьбе с выбросами аммиака зачастую являются слишком дорогостоящими и в некоторых случаях их принятие может потребовать прекращения деятельности сельскохозяйственных предприятий; |
| Settlement activity - of which Jabal Abu Ghneim is a glaring example - must cease. | Необходимо положить конец деятельности, направленной на создание поселений, вопиющим примером которой является Джебель-Абу-Гнейм. |
| Consequently, it is imperative that the disruption of the democratization process cease and the reconstruction of the Democratic Republic of the Congo resume soon. | Следовательно, настоятельно необходимо положить конец действиям, подрывающим демократический процесс, и обеспечить скорейшее возобновление реконструкции Демократической Республики Конго. |
| In addition, the deliberate actions by FANCI to stop the delivery of humanitarian aid to the north, which have been reported since the recent crisis began, must cease immediately. | Помимо этого, необходимо немедленно положить конец произвольным действиям НВСКИ по прекращению оказания гуманитарной помощи населению северной части страны, о которых сообщается со времени начала последнего кризиса. |
| We urge the Georgians, South Ossetians and Russians to cease fire, end military action and stop further escalation. | Мы настоятельно призываем грузинскую, югоосетинскую и российскую стороны прекратить огонь, положить конец военным действиям и остановить дальнейшую эскалацию. |
| To immediately cease production and testing of nuclear weapons; the process of global nuclear disarmament must continue to completion. | незамедлительно положить конец производству и испытанию ядерного оружия; в обязательном порядке продолжить усилия, направленные на завершение процесса ядерного разоружения во всем мире. |
| It must also demand that Croatia's aggression cease immediately and that its troops withdraw to positions prior to the offensive. | В ней должно также содержаться требование о незамедлительном прекращении агрессии Хорватии и отводе ее войск на позиции, занимавшиеся ими в период до наступления. |
| Lebanon has urgently requested a ceasefire that has the possibility of being implemented so that all hostilities should immediately cease - and for good. | Ливан настоятельно просил о таком прекращении огня, которое может быть осуществлено, для того чтобы можно было немедленно прекратить все боевые действия - навсегда. |
| The Canberra Commission on the Elimination of Nuclear Weapons also identified an agreement to cease the production of fissile material for nuclear explosive purposes as an important step towards the elimination of nuclear weapons. | Канберрская комиссия по ликвидации ядерного оружия также выделила достижение соглашения о прекращении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия в качестве важного шага в направлении ликвидации ядерного оружия. |
| Calls on all parties to cease hostilities throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo and to fulfil their obligations under the Ceasefire Agreement and the relevant provisions of the Kampala disengagement plan of 8 April 2000; | призывает все стороны прекратить боевые действия на всей территории Демократической Республики Конго и выполнить свои обязательства по Соглашению о прекращении огня и соответствующие положения Кампальского плана разъединения от 8 апреля 2000 года; |
| The authority which granted the approval of the retreading production unit shall be informed if operations and manufacture of retreaded tyres approved within the scope of this Regulation cease. | Компетентный орган, предоставивший официальное утверждение предприятию по восстановлению протектора шин, уведомляется о прекращении производственных операций по восстановлению протектора шин, официально утвержденных на основании настоящих Правил. |
| In such areas, vessels were required to cease fishing activities until they had relocated no less than five nautical miles away to reduce the likelihood of future encounters, and report the encounter so that appropriate measures could be adopted in respect of the relevant site. | В таких районах судам предписывается прекращать промысловую деятельность, пока они не отойдут по меньшей мере на пять морских миль, чтобы снизить вероятность будущих встреч, и сообщать об обнаруженных кораллах, чтобы в отношении соответствующего участка были приняты надлежащие меры. |
| However, when they are appointed to judicial positions they should cease to be an active member of any political party or play any role in party political activities. | Вместе с тем, когда они назначаются на должности в судебной системе, они должны прекращать активное членство в какой-либо политической партии или какое-либо участие в партийной политической деятельности. |
| Notes with concern that the security situation is causing some organizations to cease or curtail their humanitarian and development work in some parts of Afghanistan; | с озабоченностью отмечает, что положение в плане безопасности вынуждает некоторые организации прекращать или сокращать свою гуманитарную деятельность и деятельность в области развития в некоторых частях Афганистана; |
| They are mercenaries not because order must be restored, armed conflicts must cease or peace must be built, but because they have been paid significant amounts by third parties to involve themselves militarily in conflicts that do not concern them. | Он становится наемником не для того, чтобы наводить порядок, прекращать вооруженные конфликты или устанавливать мир, а потому, что есть третья сторона, которая предоставляет ему значительное вознаграждение за военное вмешательство в конфликты, которые его не касаются. |
| You can Cease and Desis selling our T-shirts as of now. | С этого момента можете прекращать свою незаконную деятельность по продаже наших футболок. |
| Solitary confinement must be considered weekly and cease when the basis for the confinement is no longer present. | Рассмотрение вопроса о продлении одиночного заключения должно производиться еженедельно, и такое заключение должно прекращаться как только соображения, на основе которых оно было осуществлено, теряют свою актуальность. |
| As a minimum, the substantive rules should stipulate that a wrongful act must cease and the damage caused by the act must be repaired. | Материально-правовые нормы должны как минимум предусматривать, что противоправное деяние должно прекращаться, а причиненный в результате деяния ущерб - возмещаться. |
| It is a crusade that must not cease until we have done away with this cancer that is eating away at our societies. | Этот поход не должен прекращаться до тех пор, пока мы не покончим с этой раковой опухолью, которая разрушает наши общества. |
| However, long-term private flows are still likely to decline or cease in a crisis and official finance can serve a useful catalytic function for such flows to resume and may reduce the need for fiscal contraction and countering the negative social consequences of the crisis. | Однако в условиях кризиса долгосрочные потоки частного капитала, вероятно, по-прежнему будут сокращаться или прекращаться, и официальное финансирование может выполнять полезную функцию катализатора возобновления таких потоков и уменьшать необходимость ограничения бюджетных расходов и смягчать негативные социальные последствия кризиса. |
| United Nations activities should not cease as soon as a crisis ends but - to build a durable peace - should continue until institutions are rebuilt and peaceful coexistence is restored. | Деятельность Организации Объединенных Наций не должна прекращаться по завершении кризиса; она должна продолжаться до тех пор, пока не будут восстановлены институты и пока не будет обеспечено мирное сосуществование в интересах прочного мира. |
| To note with appreciation the prompt action taken by Mauritius to cease consumption of carbon tetrachloride from 2005; | Ь) отметить с удовлетворением принятые Маврикием оперативные меры по прекращению потребления тетрахлорметана начиная с 2005 года; |
| It called for the parties to the crisis to cease firing completely and urged the African Union to strengthen its mission in Darfur, while respecting Sudanese sovereignty. | В коммюнике также содержались призыв к полному прекращению огня адресованный вовлеченным в кризис сторонам, и настоятельное требование Африканского союза усилить его миссию в Дарфуре при уважении суверенитета Судана. |
| Recognizing the steps taken by the Government of Unity and National Reconciliation to fulfil its obligations under the above-mentioned plan to cease the dissemination of hostile propaganda on State-controlled media and to reduce cases of abuse by the Angolan National Police, | признавая шаги правительства единства и национального примирения по выполнению своих обязательств в соответствии с вышеупомянутым планом по прекращению ведения враждебной пропаганды через контролируемые государством средства массовой информации и сокращению случаев нарушений, совершаемых Ангольской национальной полицией, |
| To give a clear and immediate sign of its readiness to cease ongoing human rights violations and bring their perpetrators to justice; | однозначно и немедленно проявить готовность к прекращению допускаемых нарушений прав человека и привлечению к судебной ответственности лиц, виновных в их совершении; |
| The Arusha Agreement will therefore be in danger of becoming a dead letter if hostilities do not cease and if the process leading to a ceasefire is not revived in the short term. | таким образом, перед Арушским соглашением встанет угроза полного разрушения, если не прекратится насилие и в короткий срок не будет воссоздана динамика, ведущая к прекращению огня. |
| Forum leaders again demand that France desist from any further tests in the region and call on other countries also to seek to persuade France to cease testing. | Руководители стран - участниц Форума вновь требуют, чтобы Франция прекратила любые дальнейшие испытания в регионе, и призывают другие страны также попытаться убедить Францию отказаться от проведения испытаний. |
| (b) Voluntary: Children should not be coerced into expressing views against their wishes and must be informed that they can cease involvement at any stage; | Ь) добровольность: детей никогда нельзя принуждать к высказыванию против воли своих мнений и им нужно сообщать о том, что они могут в любой момент отказаться от участия; |
| (b) A proposal to cease penalizing candidates who submit false biographical information (with the exception of information about unexpunged or unspent convictions) by refusing to register them has been endorsed, practice in this matter having tended towards unreasonable restriction of candidates' rights; | Ь) поддержано предложение отказаться от применения ответственности в форме отказа кандидату в регистрации за представление им недостоверных сведений биографического характера (за исключением сведений о неснятой и непогашенной судимости кандидата), поскольку практика в этом вопросе складывалась в сторону необоснованных ограничений прав кандидатов; |
| It is now up to UNITA to respond positively to the outstretched hand of the Angolan Government, to renounce the military option and to cease holding hostage the future of the entire country. | Теперь УНИТА должен положительно ответить на жест правительства Анголы, отказаться от военных действий и прекратить рассматривать будущее всей страны в качестве своего заложника. |
| Pending the conclusion of a nuclear-weapons convention, the nuclear-weapon States must honour their obligations under the NPT and immediately cease any kind of development and research on nuclear weapons and any modernization of nuclear weapons and their facilities. | До заключения конвенции по ядерному оружию государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнять свои обязательства по ДНЯО и незамедлительно прекратить все разработки ядерного оружия и исследования в этой области, а также отказаться от любой модернизации ядерного оружия и своих объектов. |
| Local businesses, unable to obtain supplies or ship products, cease operation. | Местные предприятия, лишенные возможности получать необходимые материалы или отгружать свою продукцию, перестают функционировать. |
| When neural pathways in the human body cease to be energized, you are dead. | Когда в нервные центры человека перестают поступать энергетические импульсы, вы умираете. |
| Indirect damages refer to damages to the flows of goods and services that cease to be produced or provided during a period of time beginning almost immediately after the disaster and possibly extending into the rehabilitation and reconstruction phase. | Косвенный ущерб представляет собой ущерб потокам товаров и услуг, которые перестают производиться или предоставляться в период времени, начинающийся практически сразу же после стихийного бедствия и, возможно, охватывающий этап восстановления и реконструкции. |
| Decides that the measures outlined in paragraphs 1, 3 and 7 above cease to apply in respect of such individuals or entities if, and at such time as the Committee removes them from the list of designated individuals and entities; | постановляет, что меры, изложенные в пунктах 1, 3 и 7 выше, перестают применяться в отношении таких физических или юридических лиц, в случае, если - и после того, как - Комитет исключит их из перечня обозначенных физических и юридических лиц; |
| The Underwoods never cease to amaze. | Андервуды не перестают удивлять. |
| Most divorced women cease to have the marital home as their legal place of residence. | Что касается разведенной женщины, то место проживания семьи, как правило, перестает быть ее официальным местом проживания. |
| The question of employing Roma in the police force was not straightforward since, by joining the police, an individual was deemed to have left the Roma community, which would cease to cooperate with that person. | Вопрос привлечения цыган на службу в полиции непрост, поскольку считается, что, поступая в полицию, человек покидает общину рома, которая перестает взаимодействовать с этим человеком. |
| Article 25 of the Civil Code explicitly stated that any legal provision which conflicted with the provisions of international treaties would cease to apply, a principle further affirmed in article 311 of the Code of Criminal Procedure. | В статье 25 Гражданского кодекса четко указано, что любое правовое положение, которое вступает в конфликт с положениями международных договоров, перестает применяться, причем этот принцип находит свое дальнейшее подтверждение в статье 311 Уголовно-процессуального кодекса. |
| The Lisbon Oceanarium visitors will never cease to be amazed as they journey through Europe's largest Oceanarium. | Лиссабонский океанариум никогда не перестает удивлять посетителей и он является крупнейшим в Европе. |
| Does the leader of an armed group cease to become a target of the arms embargo once he has officially been appointed to serve in the integrated army even though he continues to operate outside of its chain of command? | Перестает ли лидер вооруженной группировки являться объектом эмбарго на поставки оружия, когда он официально назначается на службу в объединенной армии, даже если он продолжает действовать вне ее командных структур? |
| I would like to state that such acts must cease. | Я хотел бы заявить о том, что действия такого рода должны быть прекращены. |
| All armed attacks against the people of Sierra Leone must cease; | все вооруженные нападения на жителей Сьерра-Леоне должны быть прекращены; |
| According to that agreement, all military action must cease and the military forces must return to the positions they held prior to the outbreak of hostilities. | В соответствии с этим соглашением все боевые действия должны быть прекращены и все вооруженные силы должны вернуться на позиции, которые они занимали до начала боевых действий. |
| Let us take this opportunity to say loud and clear that we reject nuclear weapons testing and that this must cease immediately. | Давайте воспользуемся случаем для того, чтобы громко и четко заявить о том, что мы отвергаем испытания ядерного оружия и что они должны быть прекращены немедленно. |
| In parallel to all that, we must urgently reinforce our collective message that all actions that run counter to the commitments of the parties under the Road Map must cease. | Параллельно со всем этим мы должны срочно усилить наш коллективный сигнал в отношении того, что должны быть прекращены любые действия, противоречащие обязательствам сторон по «дорожной карте». |
| The Fono had approved a resolution asking the Governor to cease implementation of his executive order until the proposed legislation could be reviewed. 23 | Фоно утвердил решение, в котором содержится просьба к губернатору остановить выполнение его указа до рассмотрения предлагаемого законопроекта 23/. |
| We call upon both parties to cease all military activities and to pursue the path of lasting peace, guided by current diplomatic efforts, including the Egyptian initiative. | Мы обращаемся с призывом к обеим сторонам остановить все военные действия и встать на путь прочного мира, руководствуясь нынешними дипломатическими усилиями, в том числе египетской инициативой. |
| Artillery pieces, cease firing. | Прикажите пушкам остановить стрельбу. |
| This state of affairs must cease and the arms trade that feeds it must be curtailed. | Такому положению дел необходимо положить конец и остановить питающую его торговлю оружием. |
| The first one I want you to transmit will be the order to cease construct... | Первый приказ, который я хочу, чтобы Вы передали, будет приказ остановить строительство... |
| These must cease to be used as a defence and justification of gender-based violence. | Необходимо покончить с тем, чтобы подобные доводы использовались в качестве защиты и оправдания насилия на почве пола. |
| In view of information of a serious nature received concerning reprisals suffered by a judge who applied a Working Group's Opinion and individuals subject to urgent appeals or Opinions, States are urged to cease such practice. | Учитывая серьезный характер полученной информации о репрессиях, которым подвергся судья, применивший мнение Рабочей группы, а также лица, упомянутые в призывах к незамедлительным действиям или во мнениях, государствам настоятельно предлагается покончить с подобной практикой. |
| It welcomes and shares the wish of the Government of Anguilla to cease to be reliant on capital grants and aid to fund its public investment needs, and sees the aid programme as a means of helping the Territory to achieve this aim. | Оно приветствует и поощряет стремление правительства Ангильи покончить с зависимостью от денежных субсидий и помощи при финансировании своих государственных инвестиционных потребностей; и рассматривает программу помощи как средство содействия территории в достижении этой цели. |
| In all his talks, the Secretary-General's message has been unequivocally clear: all violence must cease, and the bloodshed and suffering among the civilian populations must be halted. | В ходе всех своих переговоров Генеральный секретарь стремится донести до всех абсолютно четкую идею: необходимо покончить со всяким насилием и остановить кровопролитие и страдания гражданского населения. |
| However, for bioenergy to take advantage of these opportunities it needs to cease being considered the "poor man's fuel". | Однако для реализации этих возможностей на основе применения биоэнергии необходимо покончить с закоренелым представлением о ней как о "топливе для бедняков". |