| JS4 recommended that Australia cease the practice of refoulement of refugees and asylum-seekers whereby their lives and their families' lives are put at risk. | В СП4 Австралии рекомендовано прекратить практику принудительного возвращения беженцев и просителей убежища, которая создает угрозу для их жизни и жизни их семей. |
| As noted above, during the meetings of the ECOWAS Heads of State on 17 August, the factions recommitted themselves to cease all hostilities, disengage their forces and disarm. | Как отмечалось выше, в ходе состоявшихся 17 августа совещаний глав государств ЭКОВАС группировки вновь взяли на себя обязательство прекратить все боевые действия, развести свои силы и разоружиться. |
| We believe that it is the duty of the international community to urge the Greek Cypriot administration to cease all hostile and provocative activities and concentrate its efforts on reaching a peaceful settlement. | Мы полагаем, что долг международного сообщества заключается в том, чтобы обратиться к кипрско-греческой администрации с настоятельным призывом прекратить все враждебные и провокационные действия и сосредоточить свои усилия на достижении мирного урегулирования. |
| In that regard, it was important to maintain the delicate balance between the activities of the principal organs of the United Nations; the Security Council, in particular, should cease to encroach on the competence of the General Assembly and the Economic and Social Council. | В этой связи важно поддерживать хрупкое равновесие между деятельностью главных органов Организации Объединенных Наций, в частности, Совет Безопасности должен прекратить посягательства на сферы компетенции Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
| TMVP should fully comply and implement the time-bound action plan signed on 1 December 2008 to release all children in its ranks and cease all child recruitment; | Группировка ТМВП должна полностью выполнить план действий, подписанный 1 декабря 2008 года, в установленные сроки и обязана освободить всех детей из своих рядов, а также полностью прекратить вербовку детей; |
| The United Nations-sponsored negotiations must include all parties, including, Algeria; the latter was responsible for starting and sustaining the dispute and should cease pretending that it was not one of the parties. | В переговорах под эгидой Организации Объединенных Наций должны участвовать все стороны, включая Алжир, который несет ответственность за начало и продолжение спора и который должен перестать делать вид, что он не является одной из сторон. |
| In approaching such a dialogue, all parties must allow the accumulated, corrosive layers of prejudice to fall away and cease poisoning the minds of future generations. | В качестве подготовки к такому диалогу все стороны должны освободиться от накопившихся вредных предрассудков и перестать отравлять умы будущих поколений. |
| If you don't hurry, you could cease to be this world's Clary Fairchild. | Если ты не поторопишься, ты можешь перестать существовать и остаться той Клэри Фэйрчайлд. |
| At this beginning of the third millennium, the United Nations must cease being purely an administrative institution and become a centre of morality and justice where all the nations of the world feel at home, developing a common conscience by being a family of nations. | Сейчас, в начале третьего тысячелетия, Организация Объединенных Наций должна перестать быть чисто административным учреждением и стать центром морали и справедливости, где все страны мира будут чувствовать себя как дома, развивая общее сознание принадлежности к единой семье наций. |
| Employees may also cease work over legitimate occupational health and safety concerns in the workplace - this does not constitute "industrial action" under the WR Act. | Трудящиеся также могут перестать прекращать работу в связи с правомерными опасениями, касающимися техники безопасности на работе; по замыслу Закона о ПО это не является "забастовочным действием". |
| We reiterate our position that these air violations must cease. | Мы подтверждаем свою позицию в отношении того, что подобные нарушения воздушного пространства должны прекратиться. |
| The violence must cease immediately and fully. | Насилие должно немедленно и полностью прекратиться. |
| We sincerely hope that today's meeting is duly understood in Honduras as a sign that acts of disrespect against the Embassy of Brazil must cease immediately. | Мы искренне надеемся, что сегодняшнее заседание будет должным образом воспринято в Гондурасе как указание на то, что неуважительные действия в отношении посольства Бразилии должны немедленно прекратиться. |
| When we do peacekeeping, we carry with us the conviction, learned from our own historical experience, that, for development to take root, conflicts must first cease and never recur. | Когда мы занимаемся миротворчеством, мы исходим из убежденности, проистекающей из нашего собственного исторического опыта, который заключается в том, что для того, чтобы развитие стало на прочную основу, прежде всего, конфликты должны прекратиться и никогда не возобновляться. |
| Do hostilities have to cease throughout an entire country or only in a specific region for the obligations of Articles 3 and 4 to arise? | Должны ли военные действия прекратиться по всей территории целой страны или же только в конкретном регионе, чтобы возникли обязательства по статьям З и 4? |
| Subsequently, the Somali National Front and Al-ittihad appeared to have reached an understanding to cease hostilities between them. | Впоследствии, как представляется, Сомалийский национальный фронт и Аль-Иттихад достигли определенного понимания в необходимости прекращения происходивших между ними столкновений. |
| Council strongly condemns the attacks and other abuses directed at African migrant workers, and demands that they cease forthwith. | Совет решительно осуждает нападения и другие жестокие действия, направленные против африканских трудящихся-мигрантов, и требует их прекращения. |
| The Security Council has just demanded - in resolution 941 (1994) of 23 September - that the Bosnian Serb authorities immediately cease their campaign of "ethnic cleansing". | Совет Безопасности в своей резолюции 941 (1994) от 23 сентября только что потребовал от руководителей боснийских сербов немедленного прекращения кампании "этнической чистки". |
| Second, the Chinese Permanent Mission urged the United States to strengthen the training of the relevant New York City law enforcement personnel, to strictly distinguish between permanent and temporary diplomatic parking spaces, and to cease the arbitrary issuance of tickets. | Во-вторых, Постоянное представительство Китая настоятельно призывает Соединенные Штаты укрепить работу по обучению соответствующего персонала правоохранительных органов города Нью-Йорка в целях проведения строгого разграничения между постоянными и временными местами для стоянки дипломатических автотранспортных средств и прекращения произвольной выписки штрафов. |
| He invited the Council to pay a visit to Kosovo to see the realities on the ground and to convey a strong message to all parties to cease violence and to cooperate with the Mission. | Он предложил членам Совета посетить Косово, с тем чтобы ознакомиться с реальным положением на месте и довести до сведения всех сторон настоятельный призыв о необходимости прекращения насилия и сотрудничества с Миссией. |
| It is time, I submit, for this complacency to cease. | Позвольте мне заявить, что пришло время положить конец этому вызывающему поведению. |
| This meeting confirmed that, for an overwhelming majority of States, the humanitarian tragedy brought about by anti-personnel landmines must cease as soon as possible. | Это совещание подтвердило, что, по мнению подавляющего большинства государств, необходимо как можно скорее положить конец гуманитарной трагедии, связанной с противопехотными минами. |
| The illegal raids, unauthorized flights and bombardment of neighbouring territories must cease. | Необходимо положить конец незаконным вторжениям, несанкционированным облетам и бомбардировкам соседних территорий. |
| Sustaining the momentum created by the Djibouti agreement is contingent upon the parties' implementing their commitments to cease armed violence. | Сохранение импульса, возникшего благодаря соглашению, достигнутому в Джибути, зависит от выполнения сторонами их обещаний положить конец вооруженному насилию. |
| Along similar lines, bureaucratic impediments hindering aid operations, and threats to non-governmental organizations and United Nations agencies working with the line ministries to provide vitally needed services to the population, must cease. | Необходимо также положить конец бюрократическим препонам, мешающим оказанию помощи, и угрозам, которым подвергаются неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся в сотрудничестве с отраслевыми министерствами предоставлением населению жизненно необходимых услуг. |
| The talks resulted in agreements to cease hostilities and to enhance humanitarian access to civilians. | В результате этих переговоров была достигнута договоренность о прекращении военных действий и расширении гуманитарной помощи гражданскому населению. |
| Settlements may take the form of monetary compensation or agreement to cease the act complained of perform another act. | Урегулирование может иметь форму денежной компенсации или соглашения о прекращении действий, являющихся объектом жалобы, путем совершения другого действия. |
| On 19 February 2019, Danske Bank announced that it would cease operating in Russia and the Baltic States. | В Феврале 2019 года Danske Bank объявил о прекращении банковской деятельности в России и странах Балтии. |
| In the historic gathering of the States parties to the Treaty of Tlatelolco and the Treaty of Rarotonga, held on 22 September last, the tests were denounced, and it was demanded that they cease immediately. | На состоявшейся 22 сентября текущего года исторической встрече государств - участников Договора Тлателолко и Договора Раротонга эти испытания были осуждены, и было выдвинуто требование об их немедленном прекращении. |
| We urge the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement North to cease their hostilities immediately, sign a ceasefire agreement and conclude security arrangements in Southern Kordofan and Blue Nile states. | Мы настоятельно призываем правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана (Север) незамедлительно прекратить боевые действия, подписать соглашение о прекращении огня и заключить договоренности о мерах безопасности в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
| Inmates of penal institutions are forbidden to cease work and hold strikes in order to resolve labour disputes. | В учреждениях отбывания наказания осужденным запрещается прекращать трудовую деятельность и проводить забастовку для решения трудовых споров. |
| Thus, some way of determining where to cease smoothing is needed to group smooth parts of a mesh, just as polygons group 3-sided faces. | Поэтому, нужен способ определения где прекращать сглаживание для того, чтобы группировать гладкие части сетки, также, как полигоны группируют трёхсторонние грани. |
| Just as States, international organizations are under an obligation to cease the wrongful act and offer appropriate assurances of non-repetition, and to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act. | Как и государства, международные организации обязаны прекращать противоправное деяние и представлять надлежащие заверения неповторения, а также производить полное возмещение за вред, причиненный международно-противоправным деянием. |
| It is neither practical nor in the interests of justice to cease investigations after the indictment has been confirmed, as the complexity of the cases necessitates the continuation of investigations and experience has shown that important information is often obtained in the latter stages of the investigation. | Прекращать расследования после утверждения обвинительного заключения не является практичным и не отвечает интересам правосудия, поскольку сложность дел требует продолжения расследований; опыт показывает, что во многих случаях важную информацию удается получить на последних этапах расследования. |
| Those who did not sympathize with one or the other had to cease all activities or go into exile. | Лица, симпатизирующие противной стороне, вынуждены прекращать всякую деятельность или даже покидать соответствующую территорию. |
| Solitary confinement must be considered weekly and cease when the basis for the confinement is no longer present. | Рассмотрение вопроса о продлении одиночного заключения должно производиться еженедельно, и такое заключение должно прекращаться как только соображения, на основе которых оно было осуществлено, теряют свою актуальность. |
| Moreover, voluntary commitments should be entered into for a specified period and should cease to be binding once the relevant requirements have been met. | Кроме того, добровольные обязательства должны приниматься на конкретный период времени, а их действие должно прекращаться после выполнения соответствующих требований. |
| He will only cease to be in pre-trial detention when the sentence to which he has been condemned becomes final. | Теперь содержание этих лиц в режиме предварительного заключения будет прекращаться только после того, как вынесенный им приговор становится окончательным. |
| However, long-term private flows are still likely to decline or cease in a crisis and official finance can serve a useful catalytic function for such flows to resume and may reduce the need for fiscal contraction and countering the negative social consequences of the crisis. | Однако в условиях кризиса долгосрочные потоки частного капитала, вероятно, по-прежнему будут сокращаться или прекращаться, и официальное финансирование может выполнять полезную функцию катализатора возобновления таких потоков и уменьшать необходимость ограничения бюджетных расходов и смягчать негативные социальные последствия кризиса. |
| The type approval is specified as authorising manufacture and manufacture must cease when the approval expires or is withdrawn; | Ь) официальное утверждение типа определяется как разрешение производства, и производство должно прекращаться, когда срок действия официального утверждения истекает или оно аннулируется; |
| The Committee urges the State party to immediately take all necessary measures to cease all expropriations that do not fully comply with the established international human rights standards. | Комитет настоятельно призывает государство-участник немедленно принять все необходимые меры по прекращению всех действий по экспроприации, которые не соответствуют в полной мере установленным международным стандартам в области прав человека. |
| Requirements for progress would include the demonstrated commitment of the parties to the conflict, including Government forces, non-signatory movements and other armed groups, to cease hostilities and respect and implement ceasefire and security arrangements. | Необходимыми условиями прогресса являются демонстрация сторонами в конфликте, включая правительственные силы, движения, не подписавшие документ, и другие вооруженные группы, приверженности прекращению боевых действий и уважению и соблюдению режима прекращения огня и мер безопасности. |
| The Special Rapporteur called on all parties to the conflict to cease hostilities and to respect humanitarian law and human rights law, particularly with regard to the protection of civilians. | Специальный докладчик призывает стороны конфликта к прекращению военных действий и уважению гуманитарного права и законов в области прав человека, особенно в части, касающейся защиты гражданского населения. |
| It is an encouraging achievement that Côte d'Ivoire has been removed from the annex of the report since four militia groups have implemented action plans to cease the recruitment and use of child soldiers. | Исключение Кот-д'Ивуара из прилагаемого к докладу перечня ввиду выполнения там четырьмя формированиями ополченцев плана действий по прекращению вербовки и использования детей в качестве солдат стало воодушевляющим достижением. |
| To cease armed conflict; | по прекращению вооруженного конфликта; |
| Call upon the Syrian regime to immediately cease all military actions against Syrian civilians and conclusively end the bloodshed and loss of life. | Призываем сирийский режим немедленно отказаться от проведения любых военных операций против сирийских мирных граждан и окончательно положить конец кровопролитию и гибели людей. |
| Agriculture should cease to be treated as a special case and should be subject to the same trading rules as other products. | Необходимо отказаться от особого режима, существующего в сельскохозяйственном секторе, и распространить на этот сектор торговые нормы, действующие в отношении других товаров. |
| The SPT recommends that this practice should cease forthwith. | ППП рекомендует отказаться от такой практики. |
| We call upon the international community to demand that the leadership of the Republic of Armenia cease its destructive policy of annexation and ethnic cleansing, renounce attempts to discredit the peace process and ensure that the occupation of the territories of Azerbaijan is ended. | Мы призываем международное сообщество потребовать от руководства Республики Армения прекратить его деструктивную политику аннексии и этнической чистки, отказаться от попыток дискредитировать мирный процесс и положить конец оккупации территорий Азербайджана. |
| On 7 October 2002, the Cuban company Aerocarribean was forced to cease operating a Boeing 737 plane leased from the Chilean company Skyservice and return it immediately to Chile, its country of registration. | 7 октября 2002 года кубинская компания «Аэрокэриббеан» была вынуждена отказаться от сделки в целях использования самолета «Боинг-737», арендованного у чилийской компании «Скайсервис» и доставленного в Чили к месту его приписки. |
| The practical materialists, even professing adherence to a moral code, do not cease to be by ethical materialists. | Практические материалисты, даже исповедующие соблюдение морального кодекса, не перестают быть «этическими материалистами». |
| At this point projects such as these usually cease to be developmental initiatives and become construction projects. | В этот момент такого рода проекты обычно перестают быть инициативами по развитию, становясь строительными проектами. |
| The Olympians are closer to possessing true immortality than most of Earth's pantheons in that they cease to age upon reaching adulthood, though some reach maturity far faster. | Олимпиады ближе к тому, чтобы обладать истинным бессмертием, чем большинство пантеонов Земли, в том, что они перестают достигать взрослого возраста, хотя некоторые достигают зрелости намного быстрее. |
| In that decision, regional groups were authorized to appoint replacements for those experts from their group who cease to be members of the Committee, effective upon notification of the President of the General Assembly and the Committee by the relevant regional group. | В том же решении региональные группы получили право назначать других экспертов вместо тех экспертов от своей группы, которые перестают быть членами Комитета, с момента уведомления об этом соответствующей региональной группой Председателя Генеральной Ассамблеи и Комитета. |
| For developing countries, one of the major interests and specificities of the Internet (in addition to its unrivalled price/power ratio) is its interactive nature: when using the Internet, developing countries cease to be at the receiving end of the international information network. | Для развивающихся стран одна из важнейших характеристик и особенностей Интернета (помимо непревзойденного соотношения цены и возможностей) заключается в его интерактивном характере: пользуясь Интернетом, развивающиеся страны перестают быть лишь получателями международной информации. |
| Any Party which denounces the TIR Convention shall on the same date of effect of the denunciation, cease to be Party to this Protocol. | З. Любая Сторона, которая денонсирует Конвенцию МДП, перестает быть Стороной настоящего Протокола со дня вступления в силу этой денонсации. |
| In any event, even if such a traffic did not actually exist, it would not therefore cease to be a crime. | В любом случае, даже при том, что факт такой купли-продажи иногда не подтверждается, данное явление не перестает быть преступлением. |
| Any State which is part of an organisation of regional economic integration which ceases to be part of that organisation shall also cease to be a Contracting party of the Agreement on the same date. | З. Любое государство, входящее в состав той или иной организации региональной экономической интеграции, которое перестает быть участником этой организации, одновременно также перестает быть Договаривающейся стороной Соглашения. |
| Once a determination of incapacity is made, the person's expressed choices cease to be treated meaningfully. | После признания лица недееспособным его мнение перестает восприниматься серьезно. |
| Human rights law does not cease to apply in times of war, except in accordance with precise derogation provisions relating to times of emergency. | Право прав человека не перестает применяться во время войны, за исключением конкретно сформулированных отступлений, допустимых во время чрезвычайного положения9. |
| It is imperative that nuclear testing must cease. | Ядерные испытания обязательно должны быть прекращены. |
| Similarly, mass arrests, arbitrary detentions and the curtailment of basic services must cease. | Аналогичным образом, должны быть прекращены массовые аресты, произвольные задержания и урезание основных видов услуг. |
| The fighting must cease without delay to protect the severely affected civilian population and to permit access for humanitarian assistance. | Боевые действия должны быть прекращены безотлагательно, с тем чтобы можно было обеспечить защиту подвергающегося жестоким лишениям гражданского населения и доступ к нему гуманитарной помощи. |
| However, unlike the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, the Constitutional Charter no longer provides for the conditions under which an employment relationship may cease contrary to the will of the employed. | Вместе с тем в отличие от Конституции СРЮ Конституционная хартия более не предусматривает условий, согласно которым трудовые отношения могут быть прекращены вопреки желанию работника. |
| Nuclear tests must cease and must cease immediately. | Ядерные испытания должны быть прекращены - и немедленно. |
| The Act establishing the Labour Inspectorate of 24 July 1984 regulates the operation and area of competence of the Inspectorate and expressly authorizes labour inspectors to order work to cease immediately if they consider there is grave or imminent danger. | Закон о создании Службы инспекции труда (СИТ) от 24 июля 1984 года регулирует порядок работы и полномочия, а также четко предусматривает право инспектора по вопросам труда незамедлительно остановить соответствующие виды работ, если они, по его мнению, непосредственно носят весьма опасный характер. |
| It not only insists on maximum results on one subject, but insists that all other progress must cease until we agree to that step - a timetable for elimination of all nuclear weapons. | Она не только настаивает на достижении максимальных результатов в этом вопросе, но и на том, чтобы остановить движение вперед на всех других направлениях до тех пор, пока мы не достигнем согласия в отношении этого шага - графика ликвидации всего ядерного оружия. |
| Your Majesty As long as the daughter of a Northerner remains the Queen plots of treason shall not cease | Государь, пока королева с севера жива, нам не остановить заговоры! |
| The United States asked that all excavating on the 8,500 acre site cease and that dozens of turbines that are already being erected be removed. | Сторона обвинения запросила остановить все раскопки на объекте в 8500 акров и убрать десятки уже возведенных турбин. |
| The United States asked that all excavating on the 8,500-acre (34 km2) site cease and that dozens of turbines that are already being erected be removed. | Соединенные Штаты потребовали остановить все земляные работы на территории 8500 акров (34 км²), а также извлечь все уже смонтированные турбины. |
| We also reiterate the need for foreign interventions to cease influencing developments in that sisterly country. | Мы также вновь заявляем о том, что необходимо покончить с таким положением, когда иностранное вмешательство влияет на события в этой братской стране. |
| It welcomes and shares the wish of the Government of Anguilla to cease to be reliant on capital grants and aid to fund its public investment needs, and sees the aid programme as a means of helping the Territory to achieve this aim. | Оно приветствует и поощряет стремление правительства Ангильи покончить с зависимостью от денежных субсидий и помощи при финансировании своих государственных инвестиционных потребностей; и рассматривает программу помощи как средство содействия территории в достижении этой цели. |
| In all his talks, the Secretary-General's message has been unequivocally clear: all violence must cease, and the bloodshed and suffering among the civilian populations must be halted. | В ходе всех своих переговоров Генеральный секретарь стремится донести до всех абсолютно четкую идею: необходимо покончить со всяким насилием и остановить кровопролитие и страдания гражданского населения. |
| It is with this in mind that I feel moved to urge that the perennial rhetoric must cease. | Имея это в виду, я предлагаю покончить с нескончаемой риторикой. |
| It stresses that all States and regional and international actors should undertake to cease or refrain from arming, funding or harbouring armed groups; that all armed groups should immediately cease violence; and that the Army and Armed Forces should undertake to end military operations. | Там подчеркивается, что все государства и региональные и международные деятели должны обязаться прекратить или не осуществлять вооружение, финансирование или укрывательство вооруженных групп, что все вооруженные группы должны немедленно покончить с насилием и что армия и вооруженные силы должны остановить военные операции. |