| Mr. Eliasson has also talked to senior JEM and SLA-Abdul Wahid representatives and asked them to cease all hostilities. | Г-н Элиассон также провел беседы с высокопоставленными представителями ДСМ и Абдула Вахида и просил их прекратить все боевые действия. |
| Burgess Chambon requested the plants temporarily cease operations. | Берджесс Шамбон просил заводы временно прекратить свою деятельность. |
| The Foreign Minister called upon India and Pakistan to immediately cease any further testing and to abstain from exercising military threats. | Министр иностранных дел призвал Индию и Пакистан немедленно прекратить любые дальнейшие испытания и воздерживаться от военной угрозы. |
| The Security Council mission demanded that the rebel groups cease hostilities immediately and enter into negotiations with the support of the facilitation within the framework of the Arusha Agreement. | Миссия Совета Безопасности потребовала от повстанческих групп немедленно прекратить боевые действия и приступить к переговорам при поддержке посреднической миссии в рамках Арушского соглашения. |
| Get a message through to the flagship to cease firing. | Передайте адмиралу, что нужно прекратить огонь. |
| It must stop its excavations near Al-Haram Al-Sharif and must cease destroying houses and erecting barriers. | Он должен остановить земляные работы в районе Харам-аш-Шарифа и перестать сносить дома и строить заграждения. |
| It should cease to destroy the environment so aggressively. | Оно должно перестать столь активно разрушать окружающую среду. |
| Consequently, his Government requested that the organization cease to give its platform to Mr. Ksor and that it present an official apology to the Government of Viet Nam in written form in which it should also explain the reasons for its behaviour. | Таким образом, его правительство просит организацию перестать предоставлять свою платформу гну Ксору и представить официальные извинения правительству Вьетнама в письменной форме с объяснением причин своего поведения. |
| Cease imprisoning conscientious objectors and consider granting them the right to serve instead with a civilian body independent of the military (Slovenia); | перестать лишать свободы лиц, уклоняющихся от военной службы по соображениям совести, и рассмотреть возможность предоставления таким лицам права вместо этого пройти службу в гражданском учреждении, независимом от военных органов (Словения); |
| I guess the upside to having everything go wrong in your life is that you cease to have any expectations of anything or anybody. | Видимо, плюс в том, что жизнь пошла прахом - это способность перестать что-либо ожидать от людей. |
| After a specified date, provisional application would cease until ratification. | После установленной даты временное применение должно прекратиться до ратификации. |
| That is why we join with those who believe that such unilateral actions must cease. | Именно поэтому мы присоединяемся к тем, кто считает, что такие односторонние действия должны прекратиться. |
| It is my country's position that United Nations involvement cannot cease on 20 May. | Позиция нашей страны состоит в том, что участие Организации Объединенных Наций в судьбе этой страны не должно прекратиться 20 мая. |
| Interference in the internal affairs of the Democratic Republic of the Congo must cease, and the Congolese people must fully benefit from their natural resources without plunder. | Вмешательство во внутренние дела Демократической Республики Конго должно прекратиться, и конголезский народ должен в полной мере пользоваться своими природными ресурсами, не допуская их разграбления. |
| The dismantlement and removal of settlement outposts must begin immediately, and the construction of the apartheid annexation wall must immediately cease and the parts already built must be dismantled, as called for in the advisory opinion of the International Court of Justice. | Необходимо незамедлительно приступить к демонтажу и ликвидации передовых постов-поселений; сооружение стены аннексии и апартеида должно немедленно прекратиться, а уже построенные ее участки должны быть демонтированы в соответствии с призывом, содержащимся в консультативном заключении Международного Суда. |
| The Special Committee calls on civil society to apply pressure on these corporations to cease their business activities in the occupied Syrian Golan and to adopt clear guidelines for corporate responsibility. | Специальный комитет призывает гражданское общество оказать давление на эти корпорации в целях прекращения их деловых операций на оккупированных сирийских Голанских высотах и принятия четких руководящих принципов корпоративной ответственности. |
| Where a business enterprise causes or may cause an adverse human rights impact, it should take the necessary steps to cease or prevent the impact. | В случае, когда предприятие оказывает или может оказать неблагоприятное воздействие на права человека, ему следует предпринять необходимые шаги с целью прекращения или предотвращения такого воздействия. |
| Several representatives highlighted the need not only to cease using lead in paint production, but also to act on the toxic legacy of old paints to which populations were still exposed. | Несколько представителей подчеркнули необходимость не только прекращения использования свинца в производстве краски, но и принятия мер в отношении токсичного "наследия" старых красок, которым по-прежнему подвергается население. |
| By paragraph 8 of its resolution 2078 (2012), the Security Council expressed deep concern at reports indicating that external support continues to be provided to the M23 and reiterated its demand that any and all outside support to the M23 cease immediately. | В пункте 8 резолюции 2078 (2012) Совет Безопасности выразил глубокую озабоченность в связи с сообщениями, которые указывали на то, что «М23» продолжало получать внешнюю поддержку, и вновь потребовал незамедлительного прекращения всей и всяческой внешней поддержки, предназначенной для «М23». |
| This draft resolution has a broad and diverse range of sponsors, but beyond this, it gives expression to the view expressed by peoples all around the world that now is the time for all nuclear testing to cease. | Авторами этого проекта резолюции выступает широкий круг самых разных стран, однако, кроме этого, он отражает выраженное народами всего мира мнение о том, что сейчас настал момент для прекращения всех ядерных испытаний. |
| The infringements on Lebanese air space should also cease. | Кроме того, необходимо положить конец нарушениям воздушного пространства Ливана. |
| The political manipulation of human rights - the selectivity, partiality and double standards in the imposition of sectarian models - must cease. | Необходимо прекратить использование концепции прав человека в политических целях, а именно, положить конец избирательности, пристрастности и применению двойных стандартов в целях навязывания религиозных моделей. |
| There was consensus that all forms of foreign interference must cease, although, as usual, there were differences on how to achieve this. | Был достигнут консенсус в отношении необходимости положить конец всем формам иностранного вмешательства, хотя, как и обычно, имели место разногласия в отношении путей достижения этой цели. |
| Remnants of UIC forces, clan militias and all other armed groups are strongly urged to cease the recruitment and use of children in their ranks and to demobilize unconditionally all children currently participating in their forces. | Остающимся силам СИС, ополчениям кланов и всем другим вооруженным группам настоятельно рекомендуется положить конец вербовке и использованию детей в своих рядах и безоговорочно демобилизовать всех детей, в настоящее время участвующих в их силах. |
| The repression of the rights of political expression, freedom of association, independence of the media and related civil and political rights in the Federal Republic of Yugoslavia should cease immediately. | Следует незамедлительно положить конец наблюдаемому в Союзной Республике Югославии ущемлению прав на выражение политических взглядов, свободы объединений, независимости средств массовой информации и связанных с ними гражданских и политических прав. |
| The talks resulted in agreements to cease hostilities and to enhance humanitarian access to civilians. | В результате этих переговоров была достигнута договоренность о прекращении военных действий и расширении гуманитарной помощи гражданскому населению. |
| The OHCHR Office also received complaints of extrajudicial executions perpetrated by paramilitaries before their demobilization, thus contravening their commitment to cease hostilities, and in connivance with the authorities. | Кроме того, отделение в Колумбии получило жалобы о внесудебных казнях, совершенных военизированными группами до их демобилизации в нарушение обязательства о прекращении боевых действий и при попустительстве властей. |
| Even then, the lawyer cannot be present during subsequent police questioning, and police may refuse counsel's request that they cease questioning his client. | Но даже после этого адвокат не может присутствовать на последующих допросах в полиции, и полиция может отклонить требование адвоката о прекращении допросов. |
| As a corollary, the European Community asks its World Trade Organization partners to cease applying retaliatory measures against it, once the internal legislation is brought in line with World Trade Organization requirements. | Как следствие, Европейский союз обращается к своим партнерам по Всемирной торговой организации с просьбой о прекращении применения ответных мер против него, после того как внутреннее законодательство приводится в соответствие с требованиями Всемирной торговой организации. |
| Calls on all parties to cease hostilities throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo and to fulfil their obligations under the Ceasefire Agreement and the relevant provisions of the Kampala disengagement plan of 8 April 2000; | призывает все стороны прекратить боевые действия на всей территории Демократической Республики Конго и выполнить свои обязательства по Соглашению о прекращении огня и соответствующие положения Кампальского плана разъединения от 8 апреля 2000 года; |
| Vessels were required to report an encounter with VMEs, cease fishing operations and move at least two nautical miles. | Судам предписывается сообщать об обнаружении УМЭ, прекращать промысловые операции и отходить по меньшей мере на две морские мили. |
| In such areas, vessels were required to cease fishing activities until they had relocated no less than five nautical miles away to reduce the likelihood of future encounters, and report the encounter so that appropriate measures could be adopted in respect of the relevant site. | В таких районах судам предписывается прекращать промысловую деятельность, пока они не отойдут по меньшей мере на пять морских миль, чтобы снизить вероятность будущих встреч, и сообщать об обнаруженных кораллах, чтобы в отношении соответствующего участка были приняты надлежащие меры. |
| In moderately trawled areas, vessels were required to cease fishing if evidence of VMEs was encountered above established levels and move five nautical miles from the position. | В районах умеренной интенсивности траления судам предписано прекращать промысел, если обнаруживаются симптомы УМЭ сверх установленных уровней, и отходить на пять морских миль от данной позиции. |
| It is neither practical nor in the interests of justice to cease investigations after the indictment has been confirmed, as the complexity of the cases necessitates the continuation of investigations and experience has shown that important information is often obtained in the latter stages of the investigation. | Прекращать расследования после утверждения обвинительного заключения не является практичным и не отвечает интересам правосудия, поскольку сложность дел требует продолжения расследований; опыт показывает, что во многих случаях важную информацию удается получить на последних этапах расследования. |
| Members of the SCM should cease to be active judges whilst they are in office and should not be members of any political party. | Члены ВСМ должны прекращать судейскую деятельность, пока они находятся в этой должности, и они не должны быть членами какой-либо политической партии. |
| Solitary confinement must be considered weekly and cease when the basis for the confinement is no longer present. | Рассмотрение вопроса о продлении одиночного заключения должно производиться еженедельно, и такое заключение должно прекращаться как только соображения, на основе которых оно было осуществлено, теряют свою актуальность. |
| As a minimum, the substantive rules should stipulate that a wrongful act must cease and the damage caused by the act must be repaired. | Материально-правовые нормы должны как минимум предусматривать, что противоправное деяние должно прекращаться, а причиненный в результате деяния ущерб - возмещаться. |
| A question not settled in the draft articles was whether individual countermeasures should cease as soon as collective countermeasures were taken by an international organization such as the United Nations. | В проектах статей не решен вопрос о том, должны ли отдельные контрмеры прекращаться, как только международная организация, например Организация Объединенных Наций, начинает применять коллективные контрмеры. |
| The type approval is specified as authorising manufacture and manufacture must cease when the approval expires or is withdrawn; | Ь) официальное утверждение типа определяется как разрешение производства, и производство должно прекращаться, когда срок действия официального утверждения истекает или оно аннулируется; |
| United Nations activities should not cease as soon as a crisis ends but - to build a durable peace - should continue until institutions are rebuilt and peaceful coexistence is restored. | Деятельность Организации Объединенных Наций не должна прекращаться по завершении кризиса; она должна продолжаться до тех пор, пока не будут восстановлены институты и пока не будет обеспечено мирное сосуществование в интересах прочного мира. |
| We call upon all parties to the conflict immediately to cease all hostilities. | Мы призываем все стороны в конфликте к немедленному прекращению всех боевых действий. |
| Nevertheless, despite international condemnation, the LTTE continues to disobey and disregard its commitments to demobilize children and to cease the recruitment of children. | Однако, несмотря на осуждение международного сообщества, ТОТИ продолжает нарушать и игнорировать собственные обязательства по демобилизации детей и прекращению их вербовки. |
| The Special Rapporteur called on all parties to the conflict to cease hostilities and to respect humanitarian law and human rights law, particularly with regard to the protection of civilians. | Специальный докладчик призывает стороны конфликта к прекращению военных действий и уважению гуманитарного права и законов в области прав человека, особенно в части, касающейся защиты гражданского населения. |
| The Office of the Special Representative strongly advocates with the following parties, who are responsible for the recruitment and use of children in situations of armed conflict, to enter into action plans to cease recruitment and release all children in their ranks: | Канцелярия Специального представителя настоятельно призывает называемые ниже стороны, которые несут ответственность за вербовку и использование детей в ситуациях вооруженного конфликта, осуществить планы действий по прекращению вербовки и освобождению всех вовлеченных в их ряды детей. |
| As with India's nuclear tests, the European Union condemns this action, which runs counter to the will expressed by 149 signatories to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty to cease nuclear testing, and to efforts to strengthen the global non-proliferation regime. | Как и в случае ядерных испытаний, проведенных Индией, Европейский союз осуждает эту акцию, которая идет вразрез с волей, выраженной 149 странами, подписавшими Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, к прекращению ядерных испытаний и с усилиями, направленными на укрепление глобального режима нераспространения. |
| The Special Rapporteur on Eritrea recommended that Eritrea cease the shoot-to-kill policy with immediate effect. | Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала Эритрее незамедлительно отказаться от политики стрельбы на поражение. |
| He called upon Azerbaijan to cease exploiting every agenda item as a platform for State propaganda and anti-Armenian rhetoric and to engage meaningfully in United Nations discussions. | Оратор призывает Азербайджан отказаться от использования каждого пункта повестки дня в качестве платформы для государственной пропаганды и антиармянской риторики и принимать содержательное участие в дискуссиях в рамках Организации Объединенных Наций. |
| On 13 October 2000, the United Nations decided to cease its coordination role owing to political events in the country. | 13 октября 2000 года Организация Объединенных Наций приняла решение отказаться от своей координационной роли в связи с политическими событиями в стране. |
| That name fully conformed with Security Council resolution 817 (1993), which contained no demand that his country should cease to use its name; any such demand would be contrary to international law. | Это название полностью соответствует резолюции 817 (1993) Совета Безопасности, в которой не содержится требования относительно того, что его страна должна отказаться от использования своего правильного названия; любое подобное требование противоречило бы международному праву. |
| The immigration authorities must cease to interpret article 11 of the Constitution to mean that immigrants should have the status of foreigners in transit for the obvious purpose of denying their children the right to Dominican nationality. | Иммиграционным властям следует отказаться от такой трактовки статьи 11 Конституции, которая причисляет иммигрантов к категории иностранцев, проезжающих через территорию страны транзитом, с явной целью лишить детей иммигрантов права на получение доминиканского гражданства. |
| Too many government scientists are leaving their jobs at the peak of their careers - they cease to function. | Слишком много ученых покидают государственную службу ни пике карьеры. они перестают функционировать. |
| It also extends federal jurisdiction to former members of the Armed Forces who commit such acts while they were members of the Armed Forces, but who are not tried for those crimes by military authorities and later cease to be subject to the Uniform Code of Military Justice. | Он также распространяет федеральную юрисдикцию на бывших военнослужащих, которые совершали такие деяния, когда они являлись военнослужащими, но которые не отдаются под суд военных властей за эти преступления, а позднее перестают подпадать под Унифицированный военный кодекс. |
| We cease to question. | Люди перестают задавать вопросы. |
| Nor does it empower the authority or person to continue the placement once the criteria under which the order was made cease to apply. | Оно вместе с тем не дает данному органу или лицу права продлевать это содержание после того, как критерии, в соответствии с которыми данное распоряжение было отдано, перестают быть применимыми. |
| You know, there are places on earth that are filled with such positive energy, light, warmth and kindness that when you're there your problems and difficulties cease to be. | Знаете, есть на свете места, которые так наполнены позитивной энергетикой, светлом, теплом и добром, что рядом с ними исчезают все проблемы, а трудности перестают быть таковыми. |
| The relationship between wages and labour efficiency is thereby destroyed, and wages cease to perform their basic function of motivating workers and acting as a financial incentive. | Связь между уровнем оплаты труда и его эффективностью разрушается, заработная плата перестает выполнять свою основную функцию мотивации труда, материального стимула. |
| Any Contracting Party which ceases to be Party to the Convention shall on the same date cease to be Party to this Protocol. | З. Любая Договаривающая сторона, которая перестает быть Стороной Конвенции, одновременно перестает быть Стороной настоящего Протокола. |
| and section 3 (2) stipulated that a person did not cease to be a citizen of the United Kingdom and Colonies if: | а в разделе З (2) предусматривалось, что лицо не перестает быть гражданином Соединенного Королевства и колоний, если: |
| Or does it cease to be a lawful regime, particularly in respect of "measures aimed at the occupants' own interests"? | Или же он перестает быть законным, особенно в том, что касается "мер, направленных на соблюдение собственных интересов оккупантов"? |
| The Lisbon Oceanarium visitors will never cease to be amazed as they journey through Europe's largest Oceanarium. | Лиссабонский океанариум никогда не перестает удивлять посетителей и он является крупнейшим в Европе. |
| The fighting must cease without delay to protect the severely affected civilian population and to permit access for humanitarian assistance. | Боевые действия должны быть прекращены безотлагательно, с тем чтобы можно было обеспечить защиту подвергающегося жестоким лишениям гражданского населения и доступ к нему гуманитарной помощи. |
| Such counterproductive and useless provocation must cease, as it constituted an attack on the city's holy status as the common patrimony of the three revealed religions. | Эти контрпродуктивные и бессмысленные провокации должны быть прекращены, поскольку они представляют собой посягательство на священный статус Иерусалима как общего наследия трех богооткровенных религий. |
| However, unlike the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, the Constitutional Charter no longer provides for the conditions under which an employment relationship may cease contrary to the will of the employed. | Вместе с тем в отличие от Конституции СРЮ Конституционная хартия более не предусматривает условий, согласно которым трудовые отношения могут быть прекращены вопреки желанию работника. |
| The Agreement commits the parties to an immediate cessation of hostilities and stipulates that, starting from the signature of the Agreement, all air and land attacks are to cease. | З. В соответствии с Соглашением стороны обязуются немедленно прекратить военные действия, а также после подписания Соглашения должны быть прекращены все воздушные и наземные вооруженные нападения. |
| Wholesale supply of products to cease by 30 June 2000; retail sale to cease by 31 December 2000; and all minimum recommended levels will be withdrawn from 30 June 2002. | Оптовые поставки продуктов должны быть прекращены до 30 июня 2000 года; розничная продажа должна быть прекращена до 31 декабря 2000 года; и все минимальные рекомендованные уровни будут аннулированы начиная с 30 июня 2002 года; |
| However, we were advised to cease experimenting with these particular medications, but by then, unfortunately, Henry had begun to exhibit side effects. | Однако нам посоветовали остановить эксперименты с этими самыми лекарствами, но к этому времени, к сожалению, у Генри начали проявляться побочные эффекты. |
| JS7 made similar recommendations and further recommended that Morocco cease and reverse the influx of Moroccan settlers to Western Sahara and the work incentives given to Moroccans in Western Sahara, as well as stop the continued housing programmes in the Territory. | Авторы СП7 сделали аналогичные рекомендации и далее предложили Марокко остановить приезд марокканских поселенцев в Западную Сахару и обеспечить их выселение, а также отменить стимулы к работе, предоставляемой марокканцам в Западной Сахаре и прекратить дальнейшее проведение программ строительства жилья на этой территории. |
| The meeting demonstrated the broad international support for nuclear disarmament as a priority and witnessed a vigorous demand for nuclear-weapon States to fulfil their commitments with regard to nuclear disarmament, cease the modernization of their nuclear arsenals and exclude nuclear weapons from their security strategies and doctrines. | На нем была продемонстрирована широкая международная поддержка приоритетности ядерного разоружения и прозвучало требование к государствам, обладающим ядерным оружием, выполнить их обязательства в области ядерного разоружения, остановить модернизацию своих ядерных арсеналов и исключить ядерное оружие из своих стратегий и доктрин безопасности. |
| My Special Representative visited Northern Darfur from 16 to 18 October and appealed to G19 and NRF commanders to cease attacks, citing the holy month of Ramadan as an opportunity to halt the spiralling violence. | Мой Специальный представитель находился в Северном Дарфуре с 16 по 18 октября и обратился с призывом к командирам Группы 19 и ФНО прекратить нападения, сославшись на наступление священного месяца Рамадана как на возможность остановить раскручивание спирали насилия. |
| Action 5: The nuclear-weapon States commit to cease the development and qualitative improvement of nuclear weapons and to end the development of advanced new types of nuclear weapons. | Действие 5: государства, обладающие ядерным оружием, обязуются прекратить разработку и качественное совершенствование ядерных вооружений и остановить разработку более совершенных новых типов ядерного оружия. |
| These must cease to be used as a defence and justification of gender-based violence. | Необходимо покончить с тем, чтобы подобные доводы использовались в качестве защиты и оправдания насилия на почве пола. |
| We also reiterate the need for foreign interventions to cease influencing developments in that sisterly country. | Мы также вновь заявляем о том, что необходимо покончить с таким положением, когда иностранное вмешательство влияет на события в этой братской стране. |
| The clashing of weapons, the threatening language and the overbearing behaviour in the international arena must cease. | «Необходимо покончить с бряцанием оружием, с угрожающими речами, с гегемонией на международной арене. |
| In Namibia's view, this terrible threat can cease only when all States adhere to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and when its article VI is fully implemented. | По мнению Намибии, с этой ужасной угрозой удастся покончить лишь тогда, когда все государства присоединятся к Договору о нераспространении ядерного оружия и когда будет полностью выполнена статья VI этого Договора. |
| Once again, morality and principles will defeat arrogance and force. I conclude by recalling the words spoken here 25 years ago by President Fidel Castro: "The clashing of weapons, the threatening language and the overbearing behaviour in the international arena must cease. | Я завершу свое выступление словами, которые 25 лет назад произнес президент Фидель Кастро: «Необходимо покончить с бряцанием оружием, с угрожающими речами, с гегемонией на международной арене. |