| We urge the international community to condemn these barbarous acts and to demand that the Ethiopian Government cease its activities and hostile acts as soon as possible. | Мы призываем международное сообщество осудить эти варварские акты и потребовать от эфиопского правительства немедленно прекратить такие враждебные действия. |
| The European Union urges the authorities in Pyongyang to cease all activities which could result in a further increase in the tension on the Korean peninsula, and to abide by the terms of the Armistice Agreement. | Европейский союз настоятельно призывает власти Пхеньяна прекратить любую деятельность, которая может привести к дальнейшей эскалации напряженности на Корейском полуострове, и соблюдать условия Соглашения о перемирии. |
| (c) To immediately cease the transfer of demobilized children to the Educational Skills Development Centre and instead release them directly to their families, as stipulated in the action plan; | с) немедленно прекратить направлять освобожденных детей в Центр профессиональной подготовки и вместо этого передать их непосредственно их семьям, как это предусмотрено в плане действий; |
| 7 The United Nations Statistics Division and OECD have jointly written to 13 OECD member countries asking them to cease sending detailed trade data to the United Nations Statistics Division, as the Division will source the data by a copy of what the countries supply to OECD. | 7 Статистический отдел Организации Объединенных Наций и ОЭСР направили 13 странам - членам ОЭСР совместное письмо с просьбой прекратить направление подробных данных по торговле в Статистический отдел Организации Объединенных Наций, поскольку Отдел будет получать эти данные, используя копии материалов, представляемых этими странами ОЭРС. |
| Notes with appreciation the positive developments in Pak-India relations ensuing from Pakistan's unilateral decision of cease fire along the Line of Control (LOC). | с признательностью отмечает позитивные изменения в пакистанско-индийских отношениях, связанные с односторонним решением Пакистана прекратить огонь вдоль линии контроля; |
| A person may cease to be a national of Belarus in the case of repudiation or "loss" of nationality. | Любой человек может перестать быть гражданином Беларуси в случае отказа от гражданства или его "утраты". |
| Underlining the need for effective action to address the problem to be taken well in advance of the inflexible date of 31 December 1999, beyond which important systems might cease to function, | подчеркивая необходимость принятия действенных мер по решению данной проблемы заблаговременно до 31 декабря 1999 года - крайнего срока, по истечении которого важные системы могут перестать функционировать, |
| Because of the "fashion cycle", stylistically obsolete products may eventually regain popularity and cease to be obsolete. | Цикл моды может повторить себя, когда стилистически устаревший товар может возвратить популярность и, соответственно, перестать быть устаревшим. |
| Cease imprisoning conscientious objectors and consider granting them the right to serve instead with a civilian body independent of the military (Slovenia); | перестать лишать свободы лиц, уклоняющихся от военной службы по соображениям совести, и рассмотреть возможность предоставления таким лицам права вместо этого пройти службу в гражданском учреждении, независимом от военных органов (Словения); |
| I guess the upside to having everything go wrong in your life is that you cease to have any expectations of anything or anybody. | Видимо, плюс в том, что жизнь пошла прахом - это способность перестать что-либо ожидать от людей. |
| When we do peacekeeping, we carry with us the conviction, learned from our own historical experience, that, for development to take root, conflicts must first cease and never recur. | Когда мы занимаемся миротворчеством, мы исходим из убежденности, проистекающей из нашего собственного исторического опыта, который заключается в том, что для того, чтобы развитие стало на прочную основу, прежде всего, конфликты должны прекратиться и никогда не возобновляться. |
| Special attention was given in that regard to actions in the restricted flying zones which, according to these members, should cease. | Особое внимание было уделено в этой связи действиям, предпринимаемым в бесполетных зонах, которые, по мнению этих членов Совета, должны прекратиться. |
| It is not a question of a passing phenomenon: at no time does it say that it is for a year that nuclear testing should cease. | Это не вопрос времени: в нем не говорится, что ядерные испытания должны прекратиться в течение года. |
| That support must cease. | Такая поддержка должна прекратиться. |
| International humanitarian law is clear in that the protection of hospitals and medical teams shall not cease "unless they are used to commit, outside their humanitarian duties, acts harmful to the enemy". | В международном гуманитарном праве содержатся четкие положения о том, что защита госпиталей и бригад врачей может прекратиться "лишь в том случае, если они используются не только для их гуманитарных целей, но и для совершения действий, направленных против неприятеля". |
| In press statements issued after the first two consultations, the Council members demanded that all fighting cease. | В заявлениях для печати, выпущенных после первых двух консультаций, члены Совета потребовали прекращения всех боевых действий. |
| In addition, attention is paid to such issues as labour mobility and the ways in which people cease to be employed (e.g. through dismissal). | Кроме того, уделяется внимание таким вопросам, как профессиональные заболевания и способы прекращения трудовых отношений (например, увольнениям). |
| They continue to be a major impediment to the smooth delivery of humanitarian assistance to those in need even after hostilities cease. | Они продолжают оставаться серьезной помехой для беспрепятственных поставок тем, кто в ней нуждается, гуманитарной помощи даже после прекращения военных действий. |
| (a) It is essential that all acts of violence and all killing of Syrian civilians which, as a response, are out of all proportion, should cease immediately and completely. | а) исключительно важно добиться немедленного и полного прекращения всех актов насилия и всех убийств сирийских гражданских лиц, которые являются результатом принимаемых ответных мер и выходят за всякие рамки дозволенного. |
| Project funds within this category which are to cover recurrent costs of extra-regular activities as proposed by the donor(s) do not represent any commitment on the part of the Agency to continue those activities if contributions cease. | Фонды по проектам данной категории, предназначенные для покрытия периодических расхо-дов по внебюджетным мероприятиям, предложенным донором(ами), не представляют собой обязательства со стороны Агентства продолжать эти мероприятия в случае прекращения поступления взносов. |
| Incitement to ethnic hatred must cease. | Необходимо положить конец разжиганию межэтнической ненависти. |
| China called on both sides to exercise restraint, actively cooperate with the mediating efforts of the international community, cease the present conflict and resume peace negotiations. | Китай призывал обе стороны проявлять сдержанность, принимать активное участие в посреднических усилиях международного сообщества, положить конец нынешнему конфликту и возобновить мирные переговоры. |
| The manipulation of human rights should cease and the Commission on Human Rights should be reorganized. | Необходимо положить конец манипуляциям с правами человека и реорганизовать Комиссию по правам человека. |
| The illegal raids, unauthorized flights and bombardment of neighbouring territories must cease. | Необходимо положить конец незаконным вторжениям, несанкционированным облетам и бомбардировкам соседних территорий. |
| The repression of the rights of political expression, freedom of association, independence of the media and related civil and political rights in the Federal Republic of Yugoslavia should cease immediately. | Следует незамедлительно положить конец наблюдаемому в Союзной Республике Югославии ущемлению прав на выражение политических взглядов, свободы объединений, независимости средств массовой информации и связанных с ними гражданских и политических прав. |
| This extensive operation has been a significant cause for concern since January 2005, and despite instructions from the Ministry of Lands, Mines and Energy to cease mining, operations continued until the onset of the rains. | Эта крупная операция являлась предметом значительного беспокойства с января 2005 года, и, несмотря на распоряжения министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики о прекращении добычи, работы продолжались до наступления сезона дождей. |
| He hoped that the colonial Power would heed the call to cease the military exercises and manoeuvres on the island of Vieques, in the interests of justice, humanitarian law and human rights. | Следует пожелать, чтобы колониальная держава вняла призывам о прекращении военных учений и маневров на острове Вьекес во имя справедливости, гуманизма и прав человека. |
| In August 1836 the Free City of Kraków came to an agreement with Congress Poland to cease operating their own post office and to rent their post office building to them from 1837. | В августе 1836 года Вольный город Краков заключил соглашение с Царством Польским о прекращении работы его почты и сдачи здания почты в аренду Царству Польскому с 1837 года. |
| I should like to assure the Assembly that we have re-established peace after the signature of the ceasefire agreements and the agreements to cease hostilities last year, thanks to the mediation of El Hadj Omar Bongo, President of the Republic of Gabon. | Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что мы вновь восстановили мир после подписания в прошлом году соглашений о прекращении огня и соглашений о прекращении военных действий благодаря посредническим усилиям президента Республики Габон Хаджи Омара Бонго. |
| When the United States limited the import of colour television sets from the Republic of Korea, Samsung, Gold Star and Daewoo cut prices locally to increase sales, but then agreed with each other to cease cutting prices. | Когда Соединенные Штаты ограничили импорт цветных телевизоров из Республики Корея, фирмы "Самсон", "Голд стар" и "Дэу" снизили цены на местах для увеличения объема продаж, однако затем достигли договоренности о прекращении снижения цен. |
| A ceasefire that retains for one side the right not to cease firing is not a ceasefire. | Соглашение о прекращении огня, которое оставляет за одной стороной право не прекращать огня, - это никакое не соглашение. |
| Notes with concern that the security situation is causing some organizations to cease or curtail their humanitarian and development work in some parts of Afghanistan; | с озабоченностью отмечает, что положение в плане безопасности вынуждает некоторые организации прекращать или сокращать свою гуманитарную деятельность и деятельность в области развития в некоторых частях Афганистана; |
| Up to a child's fourth year of age, either parent may cease work completely for three months, work half-time for six months or reduce her/his working hours by one fifth for 15 months. | отпуск для родителей: до достижения ребенком возраста четырех лет оба родителя могут прекращать работу на следующих условиях: в течение трех месяцев - полностью, в течение шести месяцев - на 50% или в течение 15 месяцев - имея дополнительный выходной день в неделю; |
| Mr. Gatilov: The Russian Federation voted in favour of the draft resolution on the full lifting of sanctions against Libya on the basis of its principled position that restrictive measures under Chapter VII of the Charter must immediately cease once all Security Council requirements have been met. | Г-н Гатилов: Российская Федерация проголосовала за проект резолюции о полном и окончательном снятии санкций с Ливии исходя из своей принципиальной позиции, согласно которой рестриктивные меры по главе VII Устава Организации Объединенных Наций должны незамедлительно прекращать свое действие сразу же после выполнения всех соответствующих требований Совета Безопасности. |
| Employees may also cease work over legitimate occupational health and safety concerns in the workplace - this does not constitute "industrial action" under the WR Act. | Трудящиеся также могут перестать прекращать работу в связи с правомерными опасениями, касающимися техники безопасности на работе; по замыслу Закона о ПО это не является "забастовочным действием". |
| Moreover, voluntary commitments should be entered into for a specified period and should cease to be binding once the relevant requirements have been met. | Кроме того, добровольные обязательства должны приниматься на конкретный период времени, а их действие должно прекращаться после выполнения соответствующих требований. |
| It is a crusade that must not cease until we have done away with this cancer that is eating away at our societies. | Этот поход не должен прекращаться до тех пор, пока мы не покончим с этой раковой опухолью, которая разрушает наши общества. |
| A question not settled in the draft articles was whether individual countermeasures should cease as soon as collective countermeasures were taken by an international organization such as the United Nations. | В проектах статей не решен вопрос о том, должны ли отдельные контрмеры прекращаться, как только международная организация, например Организация Объединенных Наций, начинает применять коллективные контрмеры. |
| The type approval is specified as authorising manufacture and manufacture must cease when the approval expires or is withdrawn; | Ь) официальное утверждение типа определяется как разрешение производства, и производство должно прекращаться, когда срок действия официального утверждения истекает или оно аннулируется; |
| United Nations activities should not cease as soon as a crisis ends but - to build a durable peace - should continue until institutions are rebuilt and peaceful coexistence is restored. | Деятельность Организации Объединенных Наций не должна прекращаться по завершении кризиса; она должна продолжаться до тех пор, пока не будут восстановлены институты и пока не будет обеспечено мирное сосуществование в интересах прочного мира. |
| We hope that the general appeal to cease all such tests will receive a positive response from these two countries. | Мы надеемся, что массовые призывы к прекращению всех подобных испытаний получат позитивный ответ от этих двух стран. |
| Requirements for progress would include the demonstrated commitment of the parties to the conflict, including Government forces, non-signatory movements and other armed groups, to cease hostilities and respect and implement ceasefire and security arrangements. | Необходимыми условиями прогресса являются демонстрация сторонами в конфликте, включая правительственные силы, движения, не подписавшие документ, и другие вооруженные группы, приверженности прекращению боевых действий и уважению и соблюдению режима прекращения огня и мер безопасности. |
| In keeping with this goal, the United Nations, through General Assembly resolution 48/11, revived the ancient Greek tradition of the Olympic Truce, which calls for all hostilities to cease during the Games. | В соответствии с этой целью Организация Объединенных Наций, приняв резолюцию 48/11 Генеральной Ассамблеи, возродила древнюю греческую традицию "олимпийского перемирия", которая призывает к прекращению всех враждебных действий на время проведения Олимпийских игр. |
| We believe that the report of the Sharm el-Sheikh Fact-finding Committee, the Mitchell report, represents the best hope in providing the parties with a common framework to take reciprocal steps to ease tensions and cease hostilities. | По нашему мнению, доклад Комитета по установлению фактов, учрежденного в Шарм-эш-Шейхе, вселяет самую реальную надежду на возможность предоставления сторонам общих рамок для того, чтобы предпринять взаимные шаги по ослаблению напряженности и прекращению враждебных действий. |
| In addition, the General Assembly has already expressed its opposition to the construction of this barrier and has called for construction to cease and for the sections of its route in deviation from the armistice line of 1949 to be reversed. | Кроме того, Генеральная Ассамблея уже заявила о своем отрицательном отношении к строительству подобного барьера и призвала к прекращению его строительства и изменению его конфигурации таким образом, чтобы он не отклонялся от линии перемирия 1949 года. |
| Armenia called on the delegation concerned to cease its showcasing of propaganda and to engage positively in discussions in the Third Committee. | Армения призывает вышеупомянутую делегацию отказаться от пропагандистской риторики и принять конструктивное участие в обсуждении вопросов, вынесенных на рассмотрение Третьего комитета. |
| On 13 October 2000, the United Nations decided to cease its coordination role owing to political events in the country. | 13 октября 2000 года Организация Объединенных Наций приняла решение отказаться от своей координационной роли в связи с политическими событиями в стране. |
| "The Sub-Commission again urges all organizations that use such barbaric methods for political gain to cease immediately this vile practice and unconditionally set free all the persons they are holding." | Подкомиссия вновь настоятельно призывает все организации, прибегающие к столь варварским методам для достижения политических целей, незамедлительно отказаться от этой порочной практики и без каких-либо условий освободить всех удерживаемых ими лиц . |
| The Government of Myanmar should cease all discriminatory policies which interfere with the free and equal enjoyment of property, and compensate appropriately those who have been arbitrarily or unjustly deprived of their property. | Правительству Мьянмы следует отказаться от проведения какой бы то ни было дискриминационной политики, противоречащей осуществлению права на собственность, и выплатить надлежащую компенсацию тем, кто лишился собственности в результате произвола или несправедливых действий. |
| States in general, as well as all other subjects of law, must cease to accord only a programmatic value to economic, social and cultural rights. | Государствам в целом, а равно и всем другим субъектам права впредь надлежит отказаться от признания одной только декларативной ценности экономических, социальных и культурных прав. |
| At this point projects such as these usually cease to be developmental initiatives and become construction projects. | В этот момент такого рода проекты обычно перестают быть инициативами по развитию, становясь строительными проектами. |
| We cease to question. | Люди перестают задавать вопросы. |
| Indeed, it was an entirely normal occurrence for States first to become and then cease to be sponsors of a draft resolution. | Подспудное обвинение в склонении к соавторству является оскорбительным и бездоказательным, да и случаи, когда государства сначала становятся, а затем перестают быть соавторами документов, - вполне обыденное явление. |
| Paragraph 7 provides that if, after a request has been made under paragraph 3 or 4, the conditions that applied when such request was made cease to apply, the State that made the request must promptly notify the other State of this change of situation. | В данном пункте предусматривается, что если после поступления запроса в соответствии с пунктом З или 4 условия, которые были применимыми, когда делался такой запрос, перестают применяться, то обратившееся с запросом государство должно безотлагательно уведомить об этом изменении ситуации другое государство. |
| Nor does it empower the authority or person to continue the placement once the criteria under which the order was made cease to apply. | Оно вместе с тем не дает данному органу или лицу права продлевать это содержание после того, как критерии, в соответствии с которыми данное распоряжение было отдано, перестают быть применимыми. |
| General Musharraf does not cease to repeat his litany that "Pakistan supports the Taliban". | Генерал Мушарраф не перестает повторять, что «Пакистан поддерживает «Талибан». |
| So when an ex-boyfriend leaps up during the ceremony and yells, "Stop!" things cease to be perfect. | Так что, когда бывший парень вскакивает во время церемонии и кричит "Стойте!" всё перестает быть безупречным. |
| The relationship between wages and labour efficiency is thereby destroyed, and wages cease to perform their basic function of motivating workers and acting as a financial incentive. | Связь между уровнем оплаты труда и его эффективностью разрушается, заработная плата перестает выполнять свою основную функцию мотивации труда, материального стимула. |
| Any Contracting Party which ceases to be Party to the Convention shall on the same date cease to be Party to this Protocol. | З. Любая Договаривающая сторона, которая перестает быть Стороной Конвенции, одновременно перестает быть Стороной настоящего Протокола. |
| The Lisbon Oceanarium visitors will never cease to be amazed as they journey through Europe's largest Oceanarium. | Лиссабонский океанариум никогда не перестает удивлять посетителей и он является крупнейшим в Европе. |
| Violent attacks against United Nations and humanitarian personnel and premises, restrictions on freedom of movement and harassment must cease. | Нападения с применением силы на персонал и помещения Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, препятствия, чинимые при осуществлении права на свободу передвижения, и притеснения должны быть прекращены. |
| Unilateral actions on the ground will not be recognized by the international community and must cease. | Односторонние действия на местах не будут признаны международным сообществом и должны быть прекращены. |
| However, unlike the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, the Constitutional Charter no longer provides for the conditions under which an employment relationship may cease contrary to the will of the employed. | Вместе с тем в отличие от Конституции СРЮ Конституционная хартия более не предусматривает условий, согласно которым трудовые отношения могут быть прекращены вопреки желанию работника. |
| In parallel to all that, we must urgently reinforce our collective message that all actions that run counter to the commitments of the parties under the Road Map must cease. | Параллельно со всем этим мы должны срочно усилить наш коллективный сигнал в отношении того, что должны быть прекращены любые действия, противоречащие обязательствам сторон по «дорожной карте». |
| Wholesale supply of products to cease by 30 June 2000; retail sale to cease by 31 December 2000; and all minimum recommended levels will be withdrawn from 30 June 2002. | Оптовые поставки продуктов должны быть прекращены до 30 июня 2000 года; розничная продажа должна быть прекращена до 31 декабря 2000 года; и все минимальные рекомендованные уровни будут аннулированы начиная с 30 июня 2002 года; |
| The Act establishing the Labour Inspectorate of 24 July 1984 regulates the operation and area of competence of the Inspectorate and expressly authorizes labour inspectors to order work to cease immediately if they consider there is grave or imminent danger. | Закон о создании Службы инспекции труда (СИТ) от 24 июля 1984 года регулирует порядок работы и полномочия, а также четко предусматривает право инспектора по вопросам труда незамедлительно остановить соответствующие виды работ, если они, по его мнению, непосредственно носят весьма опасный характер. |
| It not only insists on maximum results on one subject, but insists that all other progress must cease until we agree to that step - a timetable for elimination of all nuclear weapons. | Она не только настаивает на достижении максимальных результатов в этом вопросе, но и на том, чтобы остановить движение вперед на всех других направлениях до тех пор, пока мы не достигнем согласия в отношении этого шага - графика ликвидации всего ядерного оружия. |
| They've given us an order to cease construction! | Они дали нам команду остановить строительство! |
| We urge the Georgians, South Ossetians and Russians to cease fire, end military action and stop further escalation. | Мы настоятельно призываем грузинскую, югоосетинскую и российскую стороны прекратить огонь, положить конец военным действиям и остановить дальнейшую эскалацию. |
| The United States asked that all excavating on the 8,500 acre site cease and that dozens of turbines that are already being erected be removed. | Сторона обвинения запросила остановить все раскопки на объекте в 8500 акров и убрать десятки уже возведенных турбин. |
| These must cease to be used as a defence and justification of gender-based violence. | Необходимо покончить с тем, чтобы подобные доводы использовались в качестве защиты и оправдания насилия на почве пола. |
| We also reiterate the need for foreign interventions to cease influencing developments in that sisterly country. | Мы также вновь заявляем о том, что необходимо покончить с таким положением, когда иностранное вмешательство влияет на события в этой братской стране. |
| It welcomes and shares the wish of the Government of Anguilla to cease to be reliant on capital grants and aid to fund its public investment needs, and sees the aid programme as a means of helping the Territory to achieve this aim. | Оно приветствует и поощряет стремление правительства Ангильи покончить с зависимостью от денежных субсидий и помощи при финансировании своих государственных инвестиционных потребностей; и рассматривает программу помощи как средство содействия территории в достижении этой цели. |
| However, for bioenergy to take advantage of these opportunities it needs to cease being considered the "poor man's fuel". | Однако для реализации этих возможностей на основе применения биоэнергии необходимо покончить с закоренелым представлением о ней как о "топливе для бедняков". |
| Once again, morality and principles will defeat arrogance and force. I conclude by recalling the words spoken here 25 years ago by President Fidel Castro: "The clashing of weapons, the threatening language and the overbearing behaviour in the international arena must cease. | Я завершу свое выступление словами, которые 25 лет назад произнес президент Фидель Кастро: «Необходимо покончить с бряцанием оружием, с угрожающими речами, с гегемонией на международной арене. |