I should also like to remind members that during the voting, all campaigning should cease in the conference room. | Я хотел бы также напомнить членам Ассамблеи о том, что во время голосования необходимо прекратить любую агитационную деятельность в зале заседаний. |
If you do not agree with the terms of this license agreement, you must remove Accurate Monitor for Search Engines files from your storage devices and cease to use the product. | Если вы не согласны с условиями данного пользовательского соглашения, вы должны полностью удалить программу Accurate Monitor for Search Engines со всех устройств хранения информации на вашем компьютере и прекратить использование продукта. |
The report on Sri Lanka called upon the insurgent force to abide by the principles of humanitarian law, cease abuses of human rights, and permit the exit of persons from the areas it controls. | В докладе по Шри-Ланке содержался призыв к повстанческим силам соблюдать принципы гуманитарного права, прекратить нарушения прав человека и позволить лицам в районах, находящихся под их контролем, покинуть эти районы. |
In this regard, they called on all countries in the region, in particular the Government of the Democratic Republic of the Congo, to cease any form of support to the armed groups in the eastern part of the country. | В этой связи они призвали все страны региона, в частности правительство Демократической Республики Конго, прекратить любую форму поддержки вооруженным группам в восточной части страны. |
Brunei and Malaysia agreed to cease gas and oil exploration in their disputed offshore and deep water seabeds until negotiations progressed into an agreement over allocation of disputed areas in 2003. | В 2003 году Бруней и Малайзия согласились прекратить добычу газа и нефти в спорных территориальных водах до проведения демаркации границ. |
Such reconceptualization must cease treating human rights issues as peripheral to their formulation and operation. | При такой реконцептуализации необходимо перестать рассматривать проблемы прав человека как имеющие отдаленное отношение к их выработке и функционированию. |
And old stars can cease to shine. | А старые звезды могут перестать сиять. |
Under new arrangements on these lines, buttressed and guaranteed by formal agreement between the two Governments, conflict over the choice of sovereignty might cease to become the destabilizing issue it now is. | В свете новых мер в этом направлении, закрепленных и гарантированных официальным соглашением между двумя правительствами, конфликт относительно выбора суверенитета может перестать быть тем дестабилизирующим вопросом, которым он сейчас является. |
She also asked what criteria should be used in determining under what conditions and after how long a period persons should cease to be considered internally displaced. | Она также спрашивает о критериях, которые должны применяться при определении того, при каких условиях и после какого срока можно перестать считать людей внутренне перемещенными лицами. |
The Inspectors deemed contract management to be critical in enabling efficient and effective use of LTAs as, given their long-term nature, LTAs could cease to offer best value for money if not managed properly. | По мнению Инспекторов, управление исполнением контрактов является исключительно важным условием эффективного и результативного использования ДСС, поскольку вследствие их долгосрочного характера ДСС могут перестать обеспечивать оптимальные сочетания цены и качества, если надлежащим образом не управлять их исполнением. |
The violence must cease immediately and fully. | Насилие должно немедленно и полностью прекратиться. |
The political manipulation of human rights, selectivity, partiality and double standards in the imposition of sectarian patterns must cease. | Политическое манипулирование правами человека, избирательность, пристрастность и двойные стандарты при насаждении узких сектантских моделей должны прекратиться. |
Of course, you will clearly understand, sir... that all communication between yourself and my daughter... must cease immediately from this moment. | Вы, конечно, понимаете, сэр, что всякие отношения между вами и моей дочерью должны прекратиться с этого момента. |
Do hostilities have to cease throughout an entire country or only in a specific region for the obligations of Articles 3 and 4 to arise? | Должны ли военные действия прекратиться по всей территории целой страны или же только в конкретном регионе, чтобы возникли обязательства по статьям З и 4? |
International humanitarian law is clear in that the protection of hospitals and medical teams shall not cease "unless they are used to commit, outside their humanitarian duties, acts harmful to the enemy". | В международном гуманитарном праве содержатся четкие положения о том, что защита госпиталей и бригад врачей может прекратиться "лишь в том случае, если они используются не только для их гуманитарных целей, но и для совершения действий, направленных против неприятеля". |
The Secretary-General has emphasized the need for the rocket fire to cease. | Генеральный секретарь подчеркивал необходимость прекращения ракетных обстрелов. |
These measures include the signing on 4 April 2002 of the memorandum of understanding in which the parties committed themselves to taking all necessary measures to cease hostilities. | Указанные меры включают в себя подписание 4 апреля 2002 года меморандума о взаимопонимании, в котором стороны взяли на себя обязательство принять все необходимые меры для прекращения боевых действий. |
[if a citizen of the Republic] ... possesses information constituting a State secret: until the circumstances preventing exit cease to obtain; | [если гражданин Республики Беларусь]... владеет сведениями, составляющими государственную тайну, - до прекращения действия обстоятельств, препятствующих выезду; |
Such a claim may specify the conduct that the responsible State should take in order to cease the wrongful act, if it is continuing, and the form reparation should take. | В таком требовании может оговариваться поведение, которому должно следовать несущее ответственность государство для прекращения противоправного деяния, если оно продолжается, и форма, в которой должно осуществляться возмещение. |
In the event that peacekeeping operations cease, commercial office accommodation would be required at Belgrade, estimated at $35,100; | Что касается Белграда, то в случае прекращения операций по поддержанию мира Трибуналу придется арендовать там служебные помещения на коммерческой основе (35100 долл. США); |
There were situations where only one measure was possible: for example, when a State must cease a violation. | Есть ситуации, когда возможна лишь одна мера, например, когда государство должно положить конец тому или иному нарушению. |
I urge all parties to the conflict to immediately cease all violence and re-engage in the peace process in order to reach a negotiated settlement. | Я призываю стороны в конфликте немедленно положить конец любому насилию и возобновить мирный процесс с целью достижения урегулирования путем переговоров. |
Discrimination against ethnic Serbs by Croatian officials must cease; reconstruction efforts in the Region must continue; and legislation regarding the reintegration of the local judiciary must finally be implemented. | Необходимо положить конец дискриминации этнических сербов хорватскими должностными лицами, продолжить усилия по восстановлению Района и окончательно ввести в действие законодательство, касающееся реинтеграции местной судебной системы. |
(e) Abolish the local order restricting marriages for Rohingya people and cease practices which restrict the number of children of Rohingya people. | ё) отменить местный приказ об ограничении браков среди народа рохингья и положить конец практике, направленной на ограничение числа детей народа рохингья. |
(a) Refrain from criminalizing children in irregular migration situations for their or their parent's migration status and expeditiously and completely cease the detention of children in irregular migration situations; | а) воздерживаться от привлечения детей к уголовной ответственности по причине отсутствия у них или у их родителей урегулированного миграционного статуса и оперативно и полностью положить конец практике задержания детей с неурегулированным миграционным статусом; |
The talks resulted in agreements to cease hostilities and to enhance humanitarian access to civilians. | В результате этих переговоров была достигнута договоренность о прекращении военных действий и расширении гуманитарной помощи гражданскому населению. |
Rolls Royce broke with their earlier decision to cease production of the series of "big" Rolls-Royce Phantoms after the end of World War II. | Создавая Phantom IV, производитель отказался от своего ранее принятого решения о прекращении производства серии «больших» Rolls-Royce Phantom после окончания Второй Мировой Войны. |
He hoped that the colonial Power would heed the call to cease the military exercises and manoeuvres on the island of Vieques, in the interests of justice, humanitarian law and human rights. | Следует пожелать, чтобы колониальная держава вняла призывам о прекращении военных учений и маневров на острове Вьекес во имя справедливости, гуманизма и прав человека. |
We strongly condemn acts of indiscriminate killing and call on the parties concerned to cease all military action in the north-east parts of the country and to strictly implement the ceasefire agreement. | Мы решительно осуждаем акты неизбирательных убийств и призываем соответствующие стороны прекратить все боевые действия на северо-востоке страны и строго соблюдать соглашение о прекращении огня. |
In August 1836 the Free City of Kraków came to an agreement with Congress Poland to cease operating their own post office and to rent their post office building to them from 1837. | В августе 1836 года Вольный город Краков заключил соглашение с Царством Польским о прекращении работы его почты и сдачи здания почты в аренду Царству Польскому с 1837 года. |
Inmates of penal institutions are forbidden to cease work and hold strikes in order to resolve labour disputes. | В учреждениях отбывания наказания осужденным запрещается прекращать трудовую деятельность и проводить забастовку для решения трудовых споров. |
Thus, some way of determining where to cease smoothing is needed to group smooth parts of a mesh, just as polygons group 3-sided faces. | Поэтому, нужен способ определения где прекращать сглаживание для того, чтобы группировать гладкие части сетки, также, как полигоны группируют трёхсторонние грани. |
Liberalization implies increased competition for domestic producers, which, exposed to more efficient foreign producers, must either improve their competitiveness - usually by reducing labour costs - or cease their activities. | Либерализация предполагает усиление конкурентоспособности отечественных производителей, которые, сталкиваясь с более эффективными иностранными производителями, должны либо повышать свою конкурентоспособность, обычно путем снижения затрат на рабочую силу, либо прекращать свою деятельность. |
In such areas, vessels were required to cease fishing activities until they had relocated no less than five nautical miles away to reduce the likelihood of future encounters, and report the encounter so that appropriate measures could be adopted in respect of the relevant site. | В таких районах судам предписывается прекращать промысловую деятельность, пока они не отойдут по меньшей мере на пять морских миль, чтобы снизить вероятность будущих встреч, и сообщать об обнаруженных кораллах, чтобы в отношении соответствующего участка были приняты надлежащие меры. |
And if things do not go according to plan or if re-escalation of hostilities ensues, the pursuit of diplomatic measures should not cease. | Если события развиваются не по плану или происходит повторная эскалация насилия, нельзя прекращать поиск дипломатических методов урегулирования конфликта. |
He will only cease to be in pre-trial detention when the sentence to which he has been condemned becomes final. | Теперь содержание этих лиц в режиме предварительного заключения будет прекращаться только после того, как вынесенный им приговор становится окончательным. |
However, long-term private flows are still likely to decline or cease in a crisis and official finance can serve a useful catalytic function for such flows to resume and may reduce the need for fiscal contraction and countering the negative social consequences of the crisis. | Однако в условиях кризиса долгосрочные потоки частного капитала, вероятно, по-прежнему будут сокращаться или прекращаться, и официальное финансирование может выполнять полезную функцию катализатора возобновления таких потоков и уменьшать необходимость ограничения бюджетных расходов и смягчать негативные социальные последствия кризиса. |
A question not settled in the draft articles was whether individual countermeasures should cease as soon as collective countermeasures were taken by an international organization such as the United Nations. | В проектах статей не решен вопрос о том, должны ли отдельные контрмеры прекращаться, как только международная организация, например Организация Объединенных Наций, начинает применять коллективные контрмеры. |
The type approval is specified as authorising manufacture and manufacture must cease when the approval expires or is withdrawn; | Ь) официальное утверждение типа определяется как разрешение производства, и производство должно прекращаться, когда срок действия официального утверждения истекает или оно аннулируется; |
United Nations activities should not cease as soon as a crisis ends but - to build a durable peace - should continue until institutions are rebuilt and peaceful coexistence is restored. | Деятельность Организации Объединенных Наций не должна прекращаться по завершении кризиса; она должна продолжаться до тех пор, пока не будут восстановлены институты и пока не будет обеспечено мирное сосуществование в интересах прочного мира. |
In the first place, the State of origin will be under an obligation to cease the conduct constituting a wrongful act having a continuous character. | ЗЗ. Во-первых, государство-источник обязано принимать меры к прекращению поведения, образующего собой противоправное деяние непрерывного характера. |
There must be a stronger worldwide commitment to cease the production and sale of anti-personnel mines, which kill and mutilate our soldiers and our children. | Необходима более решительная приверженность во всем мире прекращению производства и продажи противопехотных мин, которые убивают и калечат наших солдат и наших детей. |
In this regard my Government would like UNPROFOR to take a more active role in encouraging the Serbian side to cease their ongoing obstruction of the immediate and peaceful restoration of Croatian authorities in the so-called "pink zones". | В этой связи мое правительство хотело бы, чтобы СООНО играли более активную роль в побуждении сербской стороны к прекращению ее продолжающегося противодействия немедленному и мирному восстановлению власти Хорватии в так называемых "розовых зонах". |
Recognizing the steps taken by the Government of Unity and National Reconciliation to fulfil its obligations under the above-mentioned plan to cease the dissemination of hostile propaganda on State-controlled media and to reduce cases of abuse by the Angolan National Police, | признавая шаги правительства единства и национального примирения по выполнению своих обязательств в соответствии с вышеупомянутым планом по прекращению ведения враждебной пропаганды через контролируемые государством средства массовой информации и сокращению случаев нарушений, совершаемых Ангольской национальной полицией, |
As the first of two planned missions to that historically volatile area, the operation focused on deterring violence and used a community information campaign to encourage people to cease fighting over land issues. | Поскольку это была первая из двух запланированных миссий в этот традиционно неблагополучный район, основной упор в операции был сделан на предотвращение насилия с использованием кампании по информированию общественности с целью побудить население к прекращению вражды, вызванной спорами из-за земели. |
Call upon the Syrian regime to immediately cease all military actions against Syrian civilians and conclusively end the bloodshed and loss of life. | Призываем сирийский режим немедленно отказаться от проведения любых военных операций против сирийских мирных граждан и окончательно положить конец кровопролитию и гибели людей. |
Those States must completely eliminate their nuclear arsenals and exclude nuclear weapons from their security doctrines and must cease all plans to further modernize, upgrade, refurbish or extend the lives of their nuclear weapons and related arsenals. | Указанные государства должны полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы и исключить ядерное оружие из своих доктрин безопасности и должны отказаться от осуществления любых планов по дальнейшей модернизации, совершенствованию, ремонту или продлению срока службы имеющегося у них ядерного оружия и других связанных с ним арсеналов. |
"The Sub-Commission again urges all organizations that use such barbaric methods for political gain to cease immediately this vile practice and unconditionally set free all the persons they are holding." | Подкомиссия вновь настоятельно призывает все организации, прибегающие к столь варварским методам для достижения политических целей, незамедлительно отказаться от этой порочной практики и без каких-либо условий освободить всех удерживаемых ими лиц . |
However, as a practical matter, third-party effectiveness will typically cease upon attachment, since the secured creditor will normally have to relinquish possession to allow the attachment to take place. | Однако на практике сила в отношении третьих сторон, как правило, утрачивается после присоединения, поскольку обеспеченный кредитор обычно должен отказаться от владения, чтобы могло произойти присоединение. |
We urgently call on all sides to pull back from the brink and cease all hostilities, renew their resolve for dialogue, and do their utmost to create an atmosphere conducive to peaceful negotiation. | Мы обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом приложить все усилия для того, чтобы отойти от края пропасти, полностью отказаться от конфронтации, проявить волю и возобновить диалог, а также приложить максимум усилий для создания условий, благоприятствующих мирным переговорам. |
The Olympians are closer to possessing true immortality than most of Earth's pantheons in that they cease to age upon reaching adulthood, though some reach maturity far faster. | Олимпиады ближе к тому, чтобы обладать истинным бессмертием, чем большинство пантеонов Земли, в том, что они перестают достигать взрослого возраста, хотя некоторые достигают зрелости намного быстрее. |
Many communities regard education to be more important for boys than girls, partly because girls cease to be regarded as a resource for family and clan once married. | многие общины считают, что мальчикам гораздо важнее получить образование, чем девочкам, отчасти в силу того, что девочку после того, как она выйдет замуж, перестают рассматривать в качестве полезного ресурса для своей семьи и своего клана. |
Indeed, it was an entirely normal occurrence for States first to become and then cease to be sponsors of a draft resolution. | Подспудное обвинение в склонении к соавторству является оскорбительным и бездоказательным, да и случаи, когда государства сначала становятся, а затем перестают быть соавторами документов, - вполне обыденное явление. |
Here, they must cease to be... to be able to find peace. | Они перестают существовать, чтобы обрести покой. |
If more than one original of the non-negotiable document has been issued, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity; | В случае выдачи более чем одного оригинала необоротного документа, достаточно передачи одного оригинала, а другие оригиналы утрачивают юридическую силу или перестают быть действительными; |
Products with low value added content cease to be competitive due to high labour costs in these countries. | Продукция с низкой добавленной стоимостью перестает быть конкурентоспособной из-за высоких издержек труда в этих странах. |
Why is it the women in my life never cease to surprise and disappoint? | Почему женщина моей жизни никогда не перестает удивлять и разочаровывать? |
Any Contracting Party which ceases to be Party to the Convention shall on the same date cease to be Party to this Protocol. | З. Любая Договаривающая сторона, которая перестает быть Стороной Конвенции, одновременно перестает быть Стороной настоящего Протокола. |
Human rights law does not cease to apply in times of war, except in accordance with precise derogation provisions relating to times of emergency. | Право прав человека не перестает применяться во время войны, за исключением конкретно сформулированных отступлений, допустимых во время чрезвычайного положения9. |
Does the leader of an armed group cease to become a target of the arms embargo once he has officially been appointed to serve in the integrated army even though he continues to operate outside of its chain of command? | Перестает ли лидер вооруженной группировки являться объектом эмбарго на поставки оружия, когда он официально назначается на службу в объединенной армии, даже если он продолжает действовать вне ее командных структур? |
Nuclear testing by all States must cease now. | Всеми государствами немедленно должны быть прекращены ядерные испытания. |
Consequently, it promotes the independent development of the internal policies of every nation and believes that any measure that undermines economic and commercial development and the well-being of the population should cease. | В духе вышеизложенного Колумбия выступает в поддержку независимого развития и принципа уважения внутренней политики каждой страны и считает, что любые меры, направленные против экономического и торгового развития и благополучия населения, должны быть прекращены. |
In parallel to all that, we must urgently reinforce our collective message that all actions that run counter to the commitments of the parties under the Road Map must cease. | Параллельно со всем этим мы должны срочно усилить наш коллективный сигнал в отношении того, что должны быть прекращены любые действия, противоречащие обязательствам сторон по «дорожной карте». |
Several speakers also expressed that the criminalization of illegal migrants and the practice of their mandatory detention at borders were inconsistent with international law and must therefore cease. | Ряд ораторов также заявили, что криминализация незаконных мигрантов и практика их обязательного взятия под стражу на границе противоречат международному праву и поэтому должны быть прекращены. |
Wholesale supply of products to cease by 30 June 2000; retail sale to cease by 31 December 2000; and all minimum recommended levels will be withdrawn from 30 June 2002. | Оптовые поставки продуктов должны быть прекращены до 30 июня 2000 года; розничная продажа должна быть прекращена до 31 декабря 2000 года; и все минимальные рекомендованные уровни будут аннулированы начиная с 30 июня 2002 года; |
The Fono had approved a resolution asking the Governor to cease implementation of his executive order until the proposed legislation could be reviewed. 23 | Фоно утвердил решение, в котором содержится просьба к губернатору остановить выполнение его указа до рассмотрения предлагаемого законопроекта 23/. |
The Act establishing the Labour Inspectorate of 24 July 1984 regulates the operation and area of competence of the Inspectorate and expressly authorizes labour inspectors to order work to cease immediately if they consider there is grave or imminent danger. | Закон о создании Службы инспекции труда (СИТ) от 24 июля 1984 года регулирует порядок работы и полномочия, а также четко предусматривает право инспектора по вопросам труда незамедлительно остановить соответствующие виды работ, если они, по его мнению, непосредственно носят весьма опасный характер. |
With respect to the horrors of the Rwandan genocide, all of the above, taken together, should remind us of the divine law that hatreds are never stopped by hatreds in this world; it is by love alone that they cease. | Что касается ужасов руандийского геноцида, то все вышеупомянутое должно напоминать нам о божественной истине, согласно которой ненавистью нельзя отвечать на ненависть; ее можно остановить только проявлением любви. |
The first one I want you to transmit will be the order to cease construct... | Первый приказ, который я хочу, чтобы Вы передали, будет приказ остановить строительство... |
In all his talks, the Secretary-General's message has been unequivocally clear: all violence must cease, and the bloodshed and suffering among the civilian populations must be halted. | В ходе всех своих переговоров Генеральный секретарь стремится донести до всех абсолютно четкую идею: необходимо покончить со всяким насилием и остановить кровопролитие и страдания гражданского населения. |
The clashing of weapons, the threatening language and the overbearing behaviour in the international arena must cease. | «Необходимо покончить с бряцанием оружием, с угрожающими речами, с гегемонией на международной арене. |
In all his talks, the Secretary-General's message has been unequivocally clear: all violence must cease, and the bloodshed and suffering among the civilian populations must be halted. | В ходе всех своих переговоров Генеральный секретарь стремится донести до всех абсолютно четкую идею: необходимо покончить со всяким насилием и остановить кровопролитие и страдания гражданского населения. |
Urges all States to cease any practices which could or do result in infringements of the human right to adequate housing, in particular the practice of forced mass evictions and any form of racial or other discrimination in the housing sphere; | З. настоятельно призывает все государства покончить с любой практикой, которая может приводить или приводит к нарушениям права человека на достаточное жилище, особенно с практикой принудительного массового выселения и любыми формами расовой или другой дискриминации в области жилья; |
In particular, policies such as the continued unwillingness to determine the fate of missing persons and the arrest and detention without charge of individuals crossing the IEBL were incompatible with international standards, damaged confidence and freedom of movement, and should cease forthwith. | В частности, такая политика, как сохраняющееся нежелание выяснить судьбу пропавших без вести и арест и содержание под стражей без предъявления обвинения лиц, пересекающих линию разграничения между образованиями, противоречит международным нормам, подрывает доверие и ограничивает свободу передвижения, и с такой политикой следует немедленно покончить. |
It stresses that all States and regional and international actors should undertake to cease or refrain from arming, funding or harbouring armed groups; that all armed groups should immediately cease violence; and that the Army and Armed Forces should undertake to end military operations. | Там подчеркивается, что все государства и региональные и международные деятели должны обязаться прекратить или не осуществлять вооружение, финансирование или укрывательство вооруженных групп, что все вооруженные группы должны немедленно покончить с насилием и что армия и вооруженные силы должны остановить военные операции. |