We had hoped that the Security Council would urge Eritrea, in resolution 1556 (2004), to cease its destructive activities. | Мы надеялись, что Совет Безопасности в своей резолюции 1556 (2004) настоятельно призовет Эритрею прекратить ее деструктивные действия. |
Withdraw the special police units and cease action by the security forces affecting the civilian population; | вывести специальные подразделения полиции и прекратить действия сил безопасности, затрагивающие гражданское население; |
He further stated that, on several occasions, the Government of Ecuador had called on the Colombian authorities to cease aerial spraying and instead conduct manual eradication of illicit crops. | Он заявил также, что правительство Эквадора неоднократно обращалось к колумбийским властям с просьбой прекратить авиаопрыскивание и вместо этого уничтожать запрещенные культуры вручную. |
Furthermore, the United States should cease application of the death penalty in Puerto Rico, return all lands taken from the people of Vieques, and respect the will of the people of Puerto Rico to convene a constituent assembly. | Кроме того, Соединенные Штаты должны прекратить применение в Пуэрто-Рико смертной казни, вернуть людям все земли, которые были отобраны на острове Вьекес, и с уважением отнестись к стремлению народа Пуэрто-Рико созвать конституционное собрание. |
It means to cease, to stop doing. | То есть прекратить, остановиться. |
ICJ recommended that the Government respect the principle of non-refoulement and, cease its reliance on diplomatic assurances against torture and other ill-treatment. | МКЮ рекомендовал правительству соблюдать принцип невыдворения и перестать полагаться на дипломатические гарантии неприменения пыток и других видов жестокого обращения. |
Because of the "fashion cycle", stylistically obsolete products may eventually regain popularity and cease to be obsolete. | Цикл моды может повторить себя, когда стилистически устаревший товар может возвратить популярность и, соответственно, перестать быть устаревшим. |
If you don't hurry, you could cease to be this world's Clary Fairchild. | Если ты не поторопишься, ты можешь перестать существовать и остаться той Клэри Фэйрчайлд. |
At this beginning of the third millennium, the United Nations must cease being purely an administrative institution and become a centre of morality and justice where all the nations of the world feel at home, developing a common conscience by being a family of nations. | Сейчас, в начале третьего тысячелетия, Организация Объединенных Наций должна перестать быть чисто административным учреждением и стать центром морали и справедливости, где все страны мира будут чувствовать себя как дома, развивая общее сознание принадлежности к единой семье наций. |
The United States must clean the Navy contamination of Vieques, not impose the death penalty, respect the right to bail in criminal cases and cease phone-tapping. | Соединенные Штаты обязаны очистить остров Вьекес от его загрязнения их военно-морскими силами, должны перестать навязывать смертную казнь, уважать право на освобождение под залог в уголовных делах и прекратить прослушивание телефонных разговоров. |
These actions of the Haitian military run counter to the spirit of democracy sweeping the region, and they should cease. | Эти действия гаитянских военных идут вразрез с духом демократии, которым охвачен регион, и потому они должны прекратиться. |
Violence and acts of terror must cease. | Насилие и акты террора должны прекратиться. |
Of course, you will clearly understand, sir... that all communication between yourself and my daughter... must cease immediately from this moment. | Вы, конечно, понимаете, сэр, что всякие отношения между вами и моей дочерью должны прекратиться с этого момента. |
Terrorism against Cuba must cease. | Терроризм против Кубы должен прекратиться. |
Wholesale supply to cease by 31 December 1999; retail sale to cease by 30 June 2000 and maximum residue levels (MRL) withdrawn from 30 June 2001. | Оптовые поставки должны были быть прекращены к 31 декабря 1999 года; розничная продажа этих препаратов должна была прекратиться к 30 июня 2000 года, а предельные нормы остаточного содержания (ПНОС) - утратить силу с 30 июня 2001 года. |
It also sets forth how a refugee situation can cease, once durable solutions have been found. | Он также формулирует условия прекращения этого статуса при нахождении долгосрочного решения. |
Any person whose civil rights are violated shall be entitled to ask for the violation to cease and to claim compensation for the damage suffered. | Любое лицо, гражданские права которого нарушаются, имеет право потребовать прекращения этого нарушения и компенсацию за причиненный ущерб. |
(b) Duplication of candidate pre-screening will cease; | Ь) прекращения практики дублирования предварительного отбора кандидатов; |
b) To cease all military activity in the Democratic Republic of the Congo, which breaches the ceasefire provided for in the Ceasefire Agreement and the Kampala disengagement plan;11 | Ь) прекратить всю военную деятельность в Демократической Республике Конго, которая является нарушением прекращения огня, предусмотренного в Соглашении о прекращении огня и кампальском плане разъединения9; |
The recent summit of the regional initiative made it possible to make some headway towards a cease-fire, and now the last recalcitrant rebel movements must cease their hostilities and negotiate in good faith. | Недавний саммит региональной инициативы позволил добиться определенного прогресса в направлении прекращения огня, и теперь задача убедить последние группы мятежников, не примкнувшие к этому процессу, в необходимости прекратить военные действия и добросовестно вести переговоры. |
The reluctance of Member States to pay their dues in full and on time is frustrating and must cease immediately. | Нежелание государств-членов полностью и своевременно выплачивать свои взносы вызывает разочарование, и этому необходимо немедленно положить конец. |
Traffic in arms should also cease. | Необходимо также положить конец торговле оружием. |
Hegemony must cease and democracy must be restored in international relations. | Необходимо положить конец гегемонии и восстановить демократию в международных отношениях. |
They reiterated their strong support for the mediation efforts led by the Intergovernmental Authority for Development, and called on all parties to cease the violence, protect civilians, provide humanitarian access and secure economic infrastructure as they sought a peaceful settlement to the crisis in South Sudan. | Они заявили о своей решительной поддержке посреднических усилий под руководством Межправительственного органа по вопросам развития и призвали все стороны в процессе поиска вариантов мирного урегулирования кризиса в Южном Судане положить конец насилию, обеспечить защиту гражданского населения, гуманитарный доступ и сохранение экономической инфраструктуры. |
To immediately cease production and testing of nuclear weapons; the process of global nuclear disarmament must continue to completion. | незамедлительно положить конец производству и испытанию ядерного оружия; в обязательном порядке продолжить усилия, направленные на завершение процесса ядерного разоружения во всем мире. |
An agreement between these parties to cease fighting would have a considerable impact on the security situation. | Договоренность о прекращении боевых действий между этими сторонами помогла бы существенно улучшить обстановку в плане безопасности. |
Due to severe financial difficulties, at its meeting on 30 May 1997 the ICVA Executive Committee recommended to the membership that the organization cease its activities. | В связи с серьезными финансовыми трудностями Исполнительный комитет МСДУ на своем заседании 30 мая 1997 года рекомендовал членам организации принять решение о прекращении ее деятельности. |
On Burundi, the mission had called on the armed groups to cease all hostilities, and to commence negotiations for a ceasefire without further delay. | В связи с Бурунди миссия призвала вооруженные группы прекратить все военные действия и незамедлительно приступить к переговорам о прекращении огня. |
Whereas, we declare our rejection of violence, threat and use of force as means to achieve political and social goals, and therefore, we have decided unanimously to cease fire, [and on a] cessation of all hostilities and disengagement of opposing forces; and | ввиду того, что мы заявляем о неприятии нами насилия, угрозы силой и ее применения как средств достижения политических и социальных целей и в связи с этим приняли единогласное решение о прекращении огня (и о) прекращении всех военных действий и разъединении противоборствующих сил, |
The first priority is for the Government and FNL (Rwasa) to immediately cease hostilities and enter into dialogue, so that mutually agreed means can be found to bring the group into the peace process. | Первая задача правительства и Национальных сил освобождения (НСО) (г-на Рвасы) будет заключаться в немедленном прекращении военных действий и налаживании диалога, с тем чтобы можно было найти взаимосогласованные способы вовлечения этой группировки в мирный процесс. |
There is a growing appreciation of the fact that efforts in support of development cannot cease during emergencies, but must continue to be vigorously supported. | Сегодня растет осознание того, что в чрезвычайных ситуациях нельзя прекращать усилия в поддержку развития - их необходимо по-прежнему активно поддерживать. |
Liberalization implies increased competition for domestic producers, which, exposed to more efficient foreign producers, must either improve their competitiveness - usually by reducing labour costs - or cease their activities. | Либерализация предполагает усиление конкурентоспособности отечественных производителей, которые, сталкиваясь с более эффективными иностранными производителями, должны либо повышать свою конкурентоспособность, обычно путем снижения затрат на рабочую силу, либо прекращать свою деятельность. |
Freedom of expression in Liberia has been severely curtailed under successive regimes, and journalists have been subjected to intimidation and threats of physical violence, leaving them with no choice but to impose self-censorship or cease publication. | Свобода слова в Либерии была резко ограничена при бывших режимах, и журналисты подвергались запугиваниям и угрозам физического насилия, в результате чего у них не оставалось иного выбора, кроме как заниматься самоцензурой или прекращать печататься. |
It is neither practical nor in the interests of justice to cease investigations after the indictment has been confirmed, as the complexity of the cases necessitates the continuation of investigations and experience has shown that important information is often obtained in the latter stages of the investigation. | Прекращать расследования после утверждения обвинительного заключения не является практичным и не отвечает интересам правосудия, поскольку сложность дел требует продолжения расследований; опыт показывает, что во многих случаях важную информацию удается получить на последних этапах расследования. |
Members of the SCM should cease to be active judges whilst they are in office and should not be members of any political party. | Члены ВСМ должны прекращать судейскую деятельность, пока они находятся в этой должности, и они не должны быть членами какой-либо политической партии. |
As a minimum, the substantive rules should stipulate that a wrongful act must cease and the damage caused by the act must be repaired. | Материально-правовые нормы должны как минимум предусматривать, что противоправное деяние должно прекращаться, а причиненный в результате деяния ущерб - возмещаться. |
He will only cease to be in pre-trial detention when the sentence to which he has been condemned becomes final. | Теперь содержание этих лиц в режиме предварительного заключения будет прекращаться только после того, как вынесенный им приговор становится окончательным. |
However, long-term private flows are still likely to decline or cease in a crisis and official finance can serve a useful catalytic function for such flows to resume and may reduce the need for fiscal contraction and countering the negative social consequences of the crisis. | Однако в условиях кризиса долгосрочные потоки частного капитала, вероятно, по-прежнему будут сокращаться или прекращаться, и официальное финансирование может выполнять полезную функцию катализатора возобновления таких потоков и уменьшать необходимость ограничения бюджетных расходов и смягчать негативные социальные последствия кризиса. |
The type approval is specified as authorising manufacture and manufacture must cease when the approval expires or is withdrawn; | Ь) официальное утверждение типа определяется как разрешение производства, и производство должно прекращаться, когда срок действия официального утверждения истекает или оно аннулируется; |
United Nations activities should not cease as soon as a crisis ends but - to build a durable peace - should continue until institutions are rebuilt and peaceful coexistence is restored. | Деятельность Организации Объединенных Наций не должна прекращаться по завершении кризиса; она должна продолжаться до тех пор, пока не будут восстановлены институты и пока не будет обеспечено мирное сосуществование в интересах прочного мира. |
Nuclear-weapon States should make use of the opportunity presented by the newly evolving positive international situation and take steps to cease the manufacture of new nuclear weapons and eliminate totally their current stockpiles and their means of delivery. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны воспользоваться возможностью, представляемой складывающейся позитивной международной ситуацией, и предпринять шаги к прекращению производства ядерного оружия и к полной ликвидации своих нынешних запасов и средств доставки. |
In addition, the General Assembly has already expressed its opposition to the construction of this barrier and has called for construction to cease and for the sections of its route in deviation from the armistice line of 1949 to be reversed. | Кроме того, Генеральная Ассамблея уже заявила о своем отрицательном отношении к строительству подобного барьера и призвала к прекращению его строительства и изменению его конфигурации таким образом, чтобы он не отклонялся от линии перемирия 1949 года. |
He referred also to the statement the Secretary-General had issued condemning the violence and calling on both sides to cease all escalatory actions. | Он также сообщил о заявлении Генерального секретаря, в котором последний осудил насилие и призвал обе стороны к прекращению всех действий, способных привести к эскалации напряженности. |
Of these, 62 could be regarded as retentionist in that executions had been carried out within the previous 10 years and no commitment to cease executions had been made. | Из них 62 страны можно было отнести к группе стран, сохранивших смертную казнь ввиду того, что в течение предшествовавших 10 лет в них приводились в исполнение смертные приговоры и они не принимали никаких обязательств по прекращению приведения в исполнение смертных приговоров. |
The Arusha Agreement will therefore be in danger of becoming a dead letter if hostilities do not cease and if the process leading to a ceasefire is not revived in the short term. | таким образом, перед Арушским соглашением встанет угроза полного разрушения, если не прекратится насилие и в короткий срок не будет воссоздана динамика, ведущая к прекращению огня. |
You may terminate Your relations with ABBYY at any time and cease Your use of the Website and Services. | Пользователь имеет право в любое время расторгнуть отношения с АВВУУ и отказаться от пользования Сайтом и Сервисами. |
By contrast, many targeted policy measures will cease to be available to policy-makers. | С другой стороны, директивным органам придется отказаться от использования многих инструментов политики целевого воздействия. |
Agriculture should cease to be treated as a special case and should be subject to the same trading rules as other products. | Необходимо отказаться от особого режима, существующего в сельскохозяйственном секторе, и распространить на этот сектор торговые нормы, действующие в отношении других товаров. |
It should make sure that any restriction on the exercise of their activities is compatible with the provisions of article 19, paragraph 3, of the Covenant and cease to punish acts of so-called "divisionism". | Оно должно обеспечить, чтобы любые ограничения их деятельности соответствовали положениям пункта З статьи 19 Пакта, и отказаться от репрессий по отношению к действиям, называемым "расколом". |
However, as a practical matter, third-party effectiveness will typically cease upon attachment, since the secured creditor will normally have to relinquish possession to allow the attachment to take place. | Однако на практике сила в отношении третьих сторон, как правило, утрачивается после присоединения, поскольку обеспеченный кредитор обычно должен отказаться от владения, чтобы могло произойти присоединение. |
They nonetheless cease to apply as a result of desuetude or if set aside by bilateral treaties. | Тем не менее они перестают применяться при их устарелости или отмене двусторонними договорами. |
In addition, sites listed as World Heritage by UNESCO, for example the city of Saint Petersburg, cease to be the responsibility of regional authorities and are transferred to the federal authorities. | Кроме того, объекты, включенные в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, такие как город Санкт-Петербург, перестают находиться в сфере ответственности региональных властей и передаются федеральным властям. |
Would that explain why your handwriting deteriorates page by page while your sentences cease to hold together in any way that is sensible? | Может ли это объяснить почему Ваш подчерк ухудшается с каждой страницей, а предложения перестают быть связными, хоть сколько-нибудь разумно? |
The Underwoods never cease to amaze. | Андервуды не перестают удивлять. |
For developing countries, one of the major interests and specificities of the Internet (in addition to its unrivalled price/power ratio) is its interactive nature: when using the Internet, developing countries cease to be at the receiving end of the international information network. | Для развивающихся стран одна из важнейших характеристик и особенностей Интернета (помимо непревзойденного соотношения цены и возможностей) заключается в его интерактивном характере: пользуясь Интернетом, развивающиеся страны перестают быть лишь получателями международной информации. |
General Musharraf does not cease to repeat his litany that "Pakistan supports the Taliban". | Генерал Мушарраф не перестает повторять, что «Пакистан поддерживает «Талибан». |
In any event, even if such a traffic did not actually exist, it would not therefore cease to be a crime. | В любом случае, даже при том, что факт такой купли-продажи иногда не подтверждается, данное явление не перестает быть преступлением. |
Most divorced women cease to have the marital home as their legal place of residence. | Что касается разведенной женщины, то место проживания семьи, как правило, перестает быть ее официальным местом проживания. |
The question of employing Roma in the police force was not straightforward since, by joining the police, an individual was deemed to have left the Roma community, which would cease to cooperate with that person. | Вопрос привлечения цыган на службу в полиции непрост, поскольку считается, что, поступая в полицию, человек покидает общину рома, которая перестает взаимодействовать с этим человеком. |
and section 3 (2) stipulated that a person did not cease to be a citizen of the United Kingdom and Colonies if: | а в разделе З (2) предусматривалось, что лицо не перестает быть гражданином Соединенного Королевства и колоний, если: |
The Agreement commits the parties to an immediate cessation of hostilities and stipulates that, starting from the signature of the Agreement, all air and land attacks are to cease. | З. В соответствии с Соглашением стороны обязуются немедленно прекратить военные действия, а также после подписания Соглашения должны быть прекращены все воздушные и наземные вооруженные нападения. |
The carnage must cease forthwith. | Кровавые расправы должны быть прекращены немедленно. |
To ensure that discussion is structured; the Moderator or the Product Owner may at any point turn over the egg timer and when it runs out all discussion must cease and another round of poker is played. | Таймер используется для обеспечения структурированности обсуждения; ведущий или менеджер продукта может в любое время перезапустить таймер, по истечении времени все обсуждения должны быть прекращены, затем начинается новый круг покера. |
Several speakers also expressed that the criminalization of illegal migrants and the practice of their mandatory detention at borders were inconsistent with international law and must therefore cease. | Ряд ораторов также заявили, что криминализация незаконных мигрантов и практика их обязательного взятия под стражу на границе противоречат международному праву и поэтому должны быть прекращены. |
Nuclear tests must cease and must cease immediately. | Ядерные испытания должны быть прекращены - и немедленно. |
By the time of court order demanding Tengen cease distribution of the game and destroy all remaining copies, roughly 100,000 copies of the game had been sold, and it has since become a collector's item. | Ко времени судебного приговора, требующего Tengen остановить распространение игры и уничтожить оставшиеся копии, было продано около 100 тысяч копий игры, и она стала предметом коллекционирования. |
It not only insists on maximum results on one subject, but insists that all other progress must cease until we agree to that step - a timetable for elimination of all nuclear weapons. | Она не только настаивает на достижении максимальных результатов в этом вопросе, но и на том, чтобы остановить движение вперед на всех других направлениях до тех пор, пока мы не достигнем согласия в отношении этого шага - графика ликвидации всего ядерного оружия. |
We urge the Georgians, South Ossetians and Russians to cease fire, end military action and stop further escalation. | Мы настоятельно призываем грузинскую, югоосетинскую и российскую стороны прекратить огонь, положить конец военным действиям и остановить дальнейшую эскалацию. |
My Special Representative visited Northern Darfur from 16 to 18 October and appealed to G19 and NRF commanders to cease attacks, citing the holy month of Ramadan as an opportunity to halt the spiralling violence. | Мой Специальный представитель находился в Северном Дарфуре с 16 по 18 октября и обратился с призывом к командирам Группы 19 и ФНО прекратить нападения, сославшись на наступление священного месяца Рамадана как на возможность остановить раскручивание спирали насилия. |
In all his talks, the Secretary-General's message has been unequivocally clear: all violence must cease, and the bloodshed and suffering among the civilian populations must be halted. | В ходе всех своих переговоров Генеральный секретарь стремится донести до всех абсолютно четкую идею: необходимо покончить со всяким насилием и остановить кровопролитие и страдания гражданского населения. |
It is therefore time for the protagonists to respect their commitments and to cease their procrastinating so that patience does not become resentment and vengeful hatred. | Так что настало время главным действующим лицам выполнить свои обещания и покончить с проволочками, с тем чтобы терпение не обернулось озлоблением и ненавистью мщения. |
In Namibia's view, this terrible threat can cease only when all States adhere to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and when its article VI is fully implemented. | По мнению Намибии, с этой ужасной угрозой удастся покончить лишь тогда, когда все государства присоединятся к Договору о нераспространении ядерного оружия и когда будет полностью выполнена статья VI этого Договора. |
In all his talks, the Secretary-General's message has been unequivocally clear: all violence must cease, and the bloodshed and suffering among the civilian populations must be halted. | В ходе всех своих переговоров Генеральный секретарь стремится донести до всех абсолютно четкую идею: необходимо покончить со всяким насилием и остановить кровопролитие и страдания гражданского населения. |
In particular, policies such as the continued unwillingness to determine the fate of missing persons and the arrest and detention without charge of individuals crossing the IEBL were incompatible with international standards, damaged confidence and freedom of movement, and should cease forthwith. | В частности, такая политика, как сохраняющееся нежелание выяснить судьбу пропавших без вести и арест и содержание под стражей без предъявления обвинения лиц, пересекающих линию разграничения между образованиями, противоречит международным нормам, подрывает доверие и ограничивает свободу передвижения, и с такой политикой следует немедленно покончить. |
It stresses that all States and regional and international actors should undertake to cease or refrain from arming, funding or harbouring armed groups; that all armed groups should immediately cease violence; and that the Army and Armed Forces should undertake to end military operations. | Там подчеркивается, что все государства и региональные и международные деятели должны обязаться прекратить или не осуществлять вооружение, финансирование или укрывательство вооруженных групп, что все вооруженные группы должны немедленно покончить с насилием и что армия и вооруженные силы должны остановить военные операции. |