UNIFIL asked IDF to cease both practices, and there have been no recent reports of such firings. | ВСООНЛ просили ИДФ прекратить такую практику, и в последнее время не поступало никаких сообщений о таких обстрелах. |
While we call for the delivery of relief assistance to those in need, we cannot divorce this from our call on UNITA to cease its war against the people of Angola. | Обращаясь с призывом об оказании чрезвычайной помощи нуждающимся, мы не можем отрывать этот призыв от нашего обращенного к УНИТА призыва прекратить войну, которую он ведет против народа Анголы. |
In view of this grave situation, the draft resolution once again calls upon all Afghan parties to immediately cease all armed hostilities, to renounce the use of force and to engage in a political dialogue under United Nations auspices. | Вследствие серьезного характера сложившейся ситуации в проекте резолюции вновь содержится призыв ко всем афганским сторонам немедленно прекратить все боевые действия, отказаться от применения силы и вести политический диалог под эгидой Организации Объединенных Наций. |
It strongly condemns the Taliban for the launching in July 1999, only one week after the meeting of the 'Six plus Two' group in Tashkent, of a new offensive, despite the repeated demands by the Council to cease fighting. | Он решительно осуждает движение "Талибан" за начало в июле 1999 года, спустя всего одну неделю после встречи группы "шесть плюс два" в Ташкенте, нового наступления, несмотря на неоднократные требования Совета Безопасности прекратить боевые действия. |
"The principle of consensus is not mentioned in the Charter, and we have to cease working according to it." | «Принцип консенсуса в Уставе не упоминается, и мы должны прекратить строить на его основе нашу работу». |
The Inspectors deemed contract management to be critical in enabling efficient and effective use of LTAs as, given their long-term nature, LTAs could cease to offer best value for money if not managed properly. | По мнению Инспекторов, управление исполнением контрактов является исключительно важным условием эффективного и результативного использования ДСС, поскольку вследствие их долгосрочного характера ДСС могут перестать обеспечивать оптимальные сочетания цены и качества, если надлежащим образом не управлять их исполнением. |
Tokelau needed to start working seriously on revenue-earning activities, so that it would cease to be totally dependent on aid from New Zealand, and would earn more revenue and ensure more resources for the national budget. | Хотелось бы, чтобы в Токелау начали серьезно работать над организацией приносящих доход видов деятельности, с тем чтобы перестать быть полностью зависимыми от помощи Новой Зеландии, получать больший доход и обеспечивать поступление большего объема финансовых ресурсов в национальный бюджет. |
Yet the least advanced countries must not be forgotten, and priorities must not cease to be priorities because of the new urgencies. | Вместе с тем нельзя забывать о менее развитых странах и отказываться от приоритетов, которые могут перестать быть таковыми перед лицом новых неотложных проблем. |
(b) In order to be eligible for graduation, a country must cease to meet not just one, but two of the three inclusion criteria; | Ь) с тем чтобы страна имела право на переход из категории НРС, она должна перестать отвечать не только одному, а двум из трех критериев, определяющих ее право на включение в эту категорию; |
Young people must cease to be seen as objects or used for political purposes and instead become the real agents of change. | Следует прекратить рассматривать молодежь как нечто абстрактное и перестать использовать ее в политических целях; вместо этого молодые люди должны стать активными участниками процесса перемен. |
Those attacks, targeting civilian areas, are irresponsible and must cease. | Эти безответственные нападения, целью которых являются районы, населенные мирными жителями, должны прекратиться. |
These murderous attacks against civilians - no matter where they are - must cease immediately. | Эти смертоносные нападения на гражданских лиц - где бы они ни происходили - должны немедленно прекратиться. |
The use of force and the acts of violence that have claimed the lives of thousands must cease so as to prevent further bloodshed. | Применение силы и акты насилия, уносящие жизни тысяч людей, должны прекратиться, дабы предотвратить дальнейшее кровопролитие. |
The mission further stressed that attacks against United Nations personnel and property were absolutely unacceptable and must cease, in particular since UNOCI had been established at the express request of the Ivorian Government and ECOWAS to support the peace process. | Миссия далее подчеркнула, что посягательства на персонал и имущество Организации Объединенных Наций являются абсолютно неприемлемыми и должны прекратиться, в частности, потому, что ОООНКИ была учреждена в ответ на прямую просьбу правительства Котд'Ивуара и ЭКОВАС поддержать мирный процесс. |
Any support provided to the "negative forces", which the former Rwandan Armed Forces and Interahamwe represent, must cease immediately in order to facilitate the peace process. | Любая поддержка, предоставляемая «негативным силам», каковыми являются бывшие военнослужащие Вооруженных силы Руанды и «интерахамве», должна немедленно прекратиться для того, чтобы способствовать мирному процессу. |
Myanmar considers the sanctions to be unjust and would like to have such acts cease. | Мьянма считает эти санкции несправедливыми и желала бы их прекращения. |
The progress made on the transitional arrangements highlights the urgent need to cease hostilities to allow the full implementation of the Arusha Agreement. | Прогресс, достигнутый в отношении механизмов переходного периода, свидетельствует о неотложной необходимости прекращения боевых действий с целью создать условия для полного осуществления Арушского соглашения. |
The Security Council demands that all forces in the Bihac area cease fighting immediately and cooperate fully with UNPROFOR in achieving an effective cease-fire. | Совет Безопасности требует, чтобы все силы в районе Бихача незамедлительно прекратили боевые действия и полностью сотрудничали с СООНО в достижении действенного прекращения огня. |
The resolution also calls for parties to conflict to engage with the United Nations to develop time-bound action plans to cease, desist and prevent the perpetration of these violations. | В резолюции стороны вооруженного конфликта призываются также к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в разработке планов действий, предусматривающих конкретные сроки, с целью прекращения, пресечения и предупреждения этих нарушений. |
So many innocent people have been killed and injured that it is imperative for the Assembly to collectively and publicly voice its condemnation of the attacks and demand that both sides immediately cease their military attacks and violence. | Погибло и ранено столько ни в чем не повинных людей, что Ассамблея должна коллективно и открыто заявить о своем осуждении этих нападений и потребовать от обеих сторон немедленного прекращения военных нападений и насилия. |
The manoeuvres aimed at excluding Burundi from meetings at which it constitutes the agenda must cease. | Необходимо положить конец проискам, направленным на то, чтобы сорвать обсуждение вопроса о Бурунди на тех встречах, в повестке дня которых он фигурирует. |
Indeed, the inalienable and legitimate right of that people to self-determination cannot continue to be questioned or rejected, and its violation must cease. | Действительно, нельзя продолжать ставить под сомнение или отрицать неотъемлемое и законное право этого народа на самоопределение, и необходимо положить конец его нарушению. |
The illegal raids, unauthorized flights and bombardment of neighbouring territories must cease. | Необходимо положить конец незаконным вторжениям, несанкционированным облетам и бомбардировкам соседних территорий. |
That regime should also be obliged by the Council to put an end to its war crimes in the region and to cease the construction of the wall and dismantle it. | Кроме того, Совету Безопасности следует обязать этот режим положить конец совершаемым им военным преступлениям, прекратить строительство стены и снести ее. |
They also called on the armed rebel groups that are not yet signatories to the Arusha Agreement to cease violence, which is continuing in Burundi, and to pursue dialogue aimed at the cessation of hostilities. | Они также призвали вооруженные повстанческие группировки, которые еще не подписали Арушское соглашение, положить конец насилию, которое продолжается в Бурунди, и продолжать диалог, направленный на прекращение военных действий. |
Under Government policy, the national authorities offered all irregular armed groups the possibility of reintegration into civilian life, provided that they cease hostilities. | В рамках своей политики правительство страны предложило всем нерегулярным вооруженным группам вернуться к нормальной жизни при условии объявлении ими о прекращении боевых действий. |
For that reason, he asked whether there were any civil legal remedies that would make it possible to obtain, for example, an order to cease a given form of discrimination. | Он спрашивает поэтому, имеются ли гражданские средства судебной защиты, которые позволяли бы получать, например, приказ о прекращении какой-то формы дискриминации. |
Therefore, the commitment to the Djibouti process and to the agreement to cease armed hostilities signed on 26 October are welcome, and we look forward to their ongoing compliance. | Поэтому мы приветствуем приверженность Джибутийскому процессу и заключение соглашения о прекращении боевых действий, подписанного 26 октября, и надеемся на их последующее выполнение. |
The Council calls on all the parties to cease military action immediately, and to respect the cease-fire agreement of 14 May 1993. | Совет призывает все стороны немедленно прекратить военные действия и соблюдать соглашение о прекращении огня от 14 мая 1993 года. |
At the Seventeenth Summit Meeting, the leaders of the region called upon CNDD-FDD and PALIPEHUTU-FNL, which had been invited to the meeting, to cease hostilities and to enter into negotiations leading to a ceasefire. | На семнадцатой встрече на высшем уровне руководители стран региона призвали НСЗД-ФЗД и ПАЛИПЕХУТУ-НСО, представители которых были приглашены на встречу, прекратить боевые действия и начать переговоры о заключении соглашения о прекращении огня. |
This draft article, as currently drafted, obliges only States that are acting wrongfully to cease their wrongful conduct. | Этот проект статьи в его нынешней формулировке обязывает лишь государства, которые действуют противоправным образом, прекращать свое противоправное поведение. |
A ceasefire that retains for one side the right not to cease firing is not a ceasefire. | Соглашение о прекращении огня, которое оставляет за одной стороной право не прекращать огня, - это никакое не соглашение. |
Whilst the voluntary Code would cover these particular women, the States have agreed in principle that the Social Security Law should be amended so that women who are working have to pay contributions and will not have the option to cease paying. | Поскольку на таких женщин могло бы распространяться действие добровольного кодекса, штаты в принципе приняли решение об изменении Закона о социальном обеспечении, с тем чтобы работающие женщины были обязаны вносить взносы и не имели возможности прекращать их выплату. |
Regarding VME encounters, vessels of participating States were required to cease fishing activities in any location where, in the course of normal fishing operations, cold water corals were encountered. | Что касается обнаружения УМЭ, то судам участвующих государств предписывается прекращать промысловую деятельность в любом районе, где в ходе нормальных промысловых операций обнаруживаются холодноводные кораллы. |
You can Cease and Desis selling our T-shirts as of now. | С этого момента можете прекращать свою незаконную деятельность по продаже наших футболок. |
Solitary confinement must be considered weekly and cease when the basis for the confinement is no longer present. | Рассмотрение вопроса о продлении одиночного заключения должно производиться еженедельно, и такое заключение должно прекращаться как только соображения, на основе которых оно было осуществлено, теряют свою актуальность. |
Moreover, voluntary commitments should be entered into for a specified period and should cease to be binding once the relevant requirements have been met. | Кроме того, добровольные обязательства должны приниматься на конкретный период времени, а их действие должно прекращаться после выполнения соответствующих требований. |
A question not settled in the draft articles was whether individual countermeasures should cease as soon as collective countermeasures were taken by an international organization such as the United Nations. | В проектах статей не решен вопрос о том, должны ли отдельные контрмеры прекращаться, как только международная организация, например Организация Объединенных Наций, начинает применять коллективные контрмеры. |
The type approval is specified as authorising manufacture and manufacture must cease when the approval expires or is withdrawn; | Ь) официальное утверждение типа определяется как разрешение производства, и производство должно прекращаться, когда срок действия официального утверждения истекает или оно аннулируется; |
United Nations activities should not cease as soon as a crisis ends but - to build a durable peace - should continue until institutions are rebuilt and peaceful coexistence is restored. | Деятельность Организации Объединенных Наций не должна прекращаться по завершении кризиса; она должна продолжаться до тех пор, пока не будут восстановлены институты и пока не будет обеспечено мирное сосуществование в интересах прочного мира. |
He stressed the need for the Government to demonstrate a clear commitment to cease the use of lethal military force and to cooperate with the international community in the provision of protection and assistance to the displaced. | Он подчеркнул необходимость того, чтобы правительство продемонстрировало четкую приверженность прекращению использования военной силы для совершения кровавых расправ и пошло на сотрудничество с международным сообществом в деле обеспечения защиты перемещенных лиц и предоставления им помощи. |
In keeping with this goal, the United Nations, through General Assembly resolution 48/11, revived the ancient Greek tradition of the Olympic Truce, which calls for all hostilities to cease during the Games. | В соответствии с этой целью Организация Объединенных Наций, приняв резолюцию 48/11 Генеральной Ассамблеи, возродила древнюю греческую традицию "олимпийского перемирия", которая призывает к прекращению всех враждебных действий на время проведения Олимпийских игр. |
Foreign occupation was in itself a serious violation of human rights: to put an end to that violation, the occupation itself must cease. | Иностранная оккупация сама по себе является серьезным нарушением прав человека, поэтому, если этому нарушению будет положен конец, это приведет к прекращению самой оккупации. |
You not only need an appeal to cease combat; you need to state that agreements have been violated, agreements that have maintained the peace in that conflict area over the past 14 years. | И нужен не только призыв к прекращению войны, но и констатация того, что были нарушены соглашения, которые позволяли сохранять мир в регионе конфликта на протяжении последних 14 лет. |
He informed the Council that the Syrian Government had agreed to begin immediately to cease troop movements towards population centres, cease the use of heavy weaponry, begin troop pull-backs from population centres, and to complete these steps by 10 April. | Он проинформировал Совет о том, что сирийское правительство согласилось немедленно приступить к прекращению перебросок войск к населенным пунктам, прекратить применение тяжелых вооружений, начать отвод войск от населенных пунктов, а также завершить эти шаги к 10 апреля. |
Finally, she demands that all armed factions cease to recruit children and release them without delay from their ranks. | Кроме того, оно призывает противоборствующие стороны отказаться от принудительной вербовки подростков и незамедлительно демобилизовать их из своих рядов. |
The Panel notes that continued lack of access to certain areas, such as eastern Jebel Marra, has led some non-governmental organizations and even parts of UNAMID to cease requesting access. | Группа отмечает, что отсутствие по-прежнему доступа в некоторые районы, в частности в восточные предгорья Джебель-Марры, вынудило некоторые неправительственные организации и даже отдельные структуры ЮНАМИД отказаться от запрашивания разрешения на доступ. |
We hope that, under the circumstances, all parties interested in a peaceful settlement of the dispute would counsel the Greek Cypriot side to give up its policy of tension in the island and cease forthwith the ongoing military build-up in South Cyprus. | Мы надеемся, что в этих обстоятельствах все стороны, заинтересованные в мирном урегулировании спора, порекомендуют кипрско-греческой стороне отказаться от политики нагнетания напряженности на острове и немедленно прекратить наращивание военной мощи в южной части Кипра. |
Pending the conclusion of a nuclear-weapons convention, the nuclear-weapon States must honour their obligations under the NPT and immediately cease any kind of development and research on nuclear weapons and any modernization of nuclear weapons and their facilities. | До заключения конвенции по ядерному оружию государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнять свои обязательства по ДНЯО и незамедлительно прекратить все разработки ядерного оружия и исследования в этой области, а также отказаться от любой модернизации ядерного оружия и своих объектов. |
(c) Article 195 of the Penal Code encompasses violence, assault or threats intended to persuade a person to refrain from practising a religion or to participate in or to cease to participate in an association of a religious nature. | с) статья 195 Уголовного кодекса квалифицирует в качестве наказуемых насильственные действия, побои или угрозы, преследующие цель заставить граждан отказаться от исповедания той или иной религии или от вступления в члены ассоциации религиозного характера, либо принудить их к выходу из нее. |
And without warmth, reptiles cease to function. | А без тепла рептилии перестают функционировать. |
Retirees who exceed those limits cease to receive pension benefits and must resume their contributions to the Pension Fund. | Пенсионеры, которыми превышены указанные максимальные предельные показатели, перестают получать пенсионные пособия и должны возобновлять внесение взносов в Пенсионный фонд. |
Decides that the measures outlined in paragraphs 1, 3 and 7 above cease to apply in respect of such individuals or entities if, and at such time as the Committee removes them from the list of designated individuals and entities; | постановляет, что меры, изложенные в пунктах 1, 3 и 7 выше, перестают применяться в отношении таких физических или юридических лиц, в случае, если - и после того, как - Комитет исключит их из перечня обозначенных физических и юридических лиц; |
Paragraph 7 provides that if, after a request has been made under paragraph 3 or 4, the conditions that applied when such request was made cease to apply, the State that made the request must promptly notify the other State of this change of situation. | В данном пункте предусматривается, что если после поступления запроса в соответствии с пунктом З или 4 условия, которые были применимыми, когда делался такой запрос, перестают применяться, то обратившееся с запросом государство должно безотлагательно уведомить об этом изменении ситуации другое государство. |
It was time to cease to treat tyranny, instability and poverty anywhere on the globe as being peripheral to the interests of any State. | Именно сейчас тирания, нестабильность и нищета в любом регионе мира перестают считаться явлениями, чуждыми нашим интересам. |
Human rights law does not cease to apply when the struggle against terrorism involves armed conflict. | Право прав человека не перестает действовать, когда борьба с терроризмом ведется в условиях вооруженного конфликта. |
Products with low value added content cease to be competitive due to high labour costs in these countries. | Продукция с низкой добавленной стоимостью перестает быть конкурентоспособной из-за высоких издержек труда в этих странах. |
Any Party which denounces the TIR Convention shall on the same date of effect of the denunciation, cease to be Party to this Protocol. | З. Любая Сторона, которая денонсирует Конвенцию МДП, перестает быть Стороной настоящего Протокола со дня вступления в силу этой денонсации. |
In this respect, counsel contends that a violation of the Covenant does not cease to be a violation merely because others suffer the same deprivation at the same time. | В связи с этим адвокат считает, что нарушение положений Пакта не перестает быть нарушением просто потому, что одновременно с автором от таких же лишений страдают и другие. |
and section 3 (2) stipulated that a person did not cease to be a citizen of the United Kingdom and Colonies if: | а в разделе З (2) предусматривалось, что лицо не перестает быть гражданином Соединенного Королевства и колоний, если: |
Unilateral actions on the ground will not be recognized by the international community and must cease. | Односторонние действия на местах не будут признаны международным сообществом и должны быть прекращены. |
Similarly, mass arrests, arbitrary detentions and the curtailment of basic services must cease. | Аналогичным образом, должны быть прекращены массовые аресты, произвольные задержания и урезание основных видов услуг. |
I would like to state that such acts must cease. | Я хотел бы заявить о том, что действия такого рода должны быть прекращены. |
In parallel to all that, we must urgently reinforce our collective message that all actions that run counter to the commitments of the parties under the Road Map must cease. | Параллельно со всем этим мы должны срочно усилить наш коллективный сигнал в отношении того, что должны быть прекращены любые действия, противоречащие обязательствам сторон по «дорожной карте». |
All work on Dalek projects is to cease immediately. | Все работы по созданию Далеков должны быть прекращены. |
This shocking act of terror was claimed to have been committed as part of the settlers' so-called "price tag" policy aimed at sabotaging any attempts to cease settlement construction or dismantle so-called "outposts". | Этот шокирующий акт террора, как утверждалось, был совершен поселенцами в числе так называемой политики «расплаты», которая заключается в противодействии любым попыткам остановить строительство поселений или демонтировать так называемые «аванпосты». |
The current spiral of violence must cease. | Необходимо остановить нынешнюю спираль насилия. |
In 1912, the horse-drawn tram had to cease to operate for one year because the Ministry of Defence sent all the horses to the front during the Balkan War. | В 1912 году конка была вынуждена остановить движение на год в связи с мобилизацией всех лошадей для нужд армии на время первой Балканской войны. |
We urge the Georgians, South Ossetians and Russians to cease fire, end military action and stop further escalation. | Мы настоятельно призываем грузинскую, югоосетинскую и российскую стороны прекратить огонь, положить конец военным действиям и остановить дальнейшую эскалацию. |
My Special Representative visited Northern Darfur from 16 to 18 October and appealed to G19 and NRF commanders to cease attacks, citing the holy month of Ramadan as an opportunity to halt the spiralling violence. | Мой Специальный представитель находился в Северном Дарфуре с 16 по 18 октября и обратился с призывом к командирам Группы 19 и ФНО прекратить нападения, сославшись на наступление священного месяца Рамадана как на возможность остановить раскручивание спирали насилия. |
These must cease to be used as a defence and justification of gender-based violence. | Необходимо покончить с тем, чтобы подобные доводы использовались в качестве защиты и оправдания насилия на почве пола. |
It is therefore time for the protagonists to respect their commitments and to cease their procrastinating so that patience does not become resentment and vengeful hatred. | Так что настало время главным действующим лицам выполнить свои обещания и покончить с проволочками, с тем чтобы терпение не обернулось озлоблением и ненавистью мщения. |
Urges all States to cease any practices which could or do result in infringements of the human right to adequate housing, in particular the practice of forced mass evictions and any form of racial or other discrimination in the housing sphere; | З. настоятельно призывает все государства покончить с любой практикой, которая может приводить или приводит к нарушениям права человека на достаточное жилище, особенно с практикой принудительного массового выселения и любыми формами расовой или другой дискриминации в области жилья; |
The practice of incommunicado detention should cease. | Следует покончить с практикой содержания под стражей без связи с внешним миром. |
It is urgent for the violence to cease. | С насилием необходимо немедленно покончить. |