My girlfriend is pretty, but there is something vulgar. | Моя невеста девчонка красивая, но в ней есть... какая-то вульгарность. |
Many words are pronounced according to the spelling, but some are not. | Большинство слов читаются в соответствии с тем, как пишутся, но некоторые - нет. |
His book is famous not only in England but also in Japan. | Его книга известна не только в Англии, но и в Японии. |
Some people laugh at his jokes, but others don't. | Некоторые люди смеются над его шутками, но другие - нет. |
He was born in England, but was educated in America. | Он родился в Англии, но получил образование в Америке. |
The United Nations has ensured effective and timely assistance in many instances, but much remains to be done. | Организацией Объединенных Наций неоднократно обеспечивалась эффективная и своевременная помощь, однако сделать еще предстоит немало. |
Bilateral cooperation was the preferred channel for resolving international tensions, but where one party declined to negotiate, the international community must be called on to mediate. | В решении проблемы международной напряженности предпочтительной формой является двустороннее сотрудничество, однако, если одна сторона уклоняется от переговоров, необходимо призвать международное сообщество для того, чтобы оно выступило в роли посредника. |
The dangers may have been over, but their hopes evaporated. | Опасности, возможно, миновали, однако их надежды испарились. |
Power corrupts, but power without responsibility is the most corrupting influence of all. | Власть развращает, однако власть без ответственности является самым развращающим влиянием. |
Power corrupts, but power without responsibility is the most corrupting influence of all. | Власть развращает, однако власть без ответственности является самым развращающим влиянием. |
We will not be able to solve global warming over the next decades, but only the next half or full century. | Мы не будем в состоянии решить проблему глобального потепления климата на протяжении следующих десятилетий, это возможно только в течение следующей половины или целого века. |
Finally, the Bush administration's use of power has lacked not only a compelling strategy or doctrine, but also simple competence. | И, наконец, использование силы администрацией Буша отличалось отсутствием не только убедительной стратегии или доктрины, но и простой компетентности. |
The Communist Party has based its legitimacy not only on a high rate of economic growth, but also on appeals to nationalism. | Коммунистическая партия основывает свою легитимность не только на высоких темпах экономического роста, но и на призывах к национализму. |
We will not be able to solve global warming over the next decades, but only the next half or full century. | Мы не будем в состоянии решить проблему глобального потепления климата на протяжении следующих десятилетий, это возможно только в течение следующей половины или целого века. |
And not just witches and wizards, but all manner of dark creatures. | Нё только волшёбницы и волшебники, но и разные тёмные создания. |
She left nothing but a coffee pot and an old pair of silk stockings. | Она не оставила ничего, кроме кофейника и старой пары шелковых чулок. |
Forgive me, Cordélia but apart from you, my beautiful sister, I had never had any desire for any woman. | Прости меня, Корделия, но кроме тебя, моя прекрасная сестра, я не испытываю желания ни к одной из женщин. |
I didn't get help from nothing or nobody but my team. | Кроме команды, я не искал помощи ни от чего и ни от кого. |
I supplied every army but the Salvation Army. | Я снабжал все армии, кроме армии спасения. |
You don't have any choice, Johnny, but to frolic Ruskin's wife. | У тебя нет другого выбора, Джонни, кроме как порезвиться с женой Раскина. |
The region's growth in 2000 was driven by exports, but consumption and investment also made positive contributions. | Основную роль в обеспечении роста экономики стран региона в 2000 году сыграл экспорт, хотя определенный вклад внесли также потребление и инвестиции. |
She was set free, but although acquitted from the charges, the suspicions continued. | Элин освободили, но, хотя обвинения были сняты, подозрения в отношении неё остались. |
One comparison of area under organic practices between 1987 and 1993 indicates that in most countries, area increased by 100-300 per cent, but from a small base. | Сопоставление площадей, которые использовались для "органического" земледелия в 1987 и 1993 годах, свидетельствует о том, что в большинстве стран эти площади возросли на 100-300 процентов, хотя следует учитывать, что изначально эти площади были весьма незначительными. |
While some indicators are quantitative, those for some other important goods, services and cultural values are qualitative but should still be included; | Хотя некоторые показатели носят количественный характер, другие - касающиеся прочих важных видов товаров, услуг и культурных ценностей - являются качественными и также требуют учета; |
Although it might be argued that that was not intentional, he reminded the representative of Mexico that under the Convention a State was required not only to combat racial discrimination but also to take affirmative action to help disadvantaged groups. | Хотя можно утверждать, что такая ситуация создана непреднамеренно, он напоминает представителю Мексики, что в соответствии с Конвенцией любое государство обязано не только бороться с расовой дискриминацией, но и принимать позитивные меры по оказанию помощи находящимся в неблагоприятном положении группам. |
So, yes, I helped put them to sleep, but only so they wouldn't have the memories. | Поэтому - да, я усыпляла их, но лишь для того, чтобы у них не осталось воспоминаний. |
It's probably just some bug, but, you know... | Возможно, это всего лишь микроб, но на всякий случай... |
I was better with Alex, but I was only "another girl"... | Мне было лучше с Алексом, только у Алекса я лишь одна из многих,... |
I thought we were friends, but I guess we were just business. | Я думал, мы друзья, но, кажется, мы лишь деловые партнеры. |
It pains me to say it, Crunch, but the only reason why these folks are here is in the hope that you crack your skull open. | Мне жаль это говорить, Кранч, но все эти люди собрались здесь лишь потому, что надеются увидеть, как ты размозжишь себе череп. |
Since you're the judge, you decide, but not until I finish. | Так как вы судья, вам и решать, но не раньше, чем я закончу... |
Felt like she was saying the words but not really meaning it. | Словно, она говорила слова, но на самом деле так не думала. |
I could've, but not as well. | Могла бы справиться, но не так хорошо. |
We tried to meet for lunch, but it never worked out. | Мы пытались пообедать вместе, но так и не смогли выкроить время. |
You think your life is over, but it's not. | Вы думаете, что жизнь окончена, но это не так. |
Well, I hope this doesn't sound weird, but I'm inside your closet. | Ну, я надеюсь, что это не звучит странно, но я в твоём шкафу. |
Well, she pushes us pretty hard, but that's what makes us the best. | Ну, она многого от нас требует но, это и делает нас лучшими. |
Well, you're not going to lose me, sir... but I am done with handlers. | Ну, вы не потеряете меня, сэр... но хватит с меня кураторов. |
Well, I can't "beam it," Captain Kirk, but I could send it up, sure. | Ну не телепортировать, капитан Кирк, но я могу послать ему, конечно. |
Well, that's very kind of you, but I'm pretty sure this is what you hired me to do, which is why I showed up today. | Ну, это очень мило с вашей стороны, но я уверена, что это та работа, которую меня наняли делать, именно поэтому я пришла сегодня. |
Our eyes are not sensitive to this kind of light, but our skin is - we feel it as heat. | Наши глаза не чувствительны к такого рода свету, зато наша кожа да - мы чувствуем его в виде тепла. |
But I did say that you weren't afraid of anything. | Зато сказал, что ты ничего не боялась. |
We wanted it to feel like this could be happening 300 years ago but at the same time, there is a modern spin on all the action, characters and weaponry. | Это обошлось недёшево, но зато в 2011 году, через 300 лет после его создания, в России, наконец, этот уникальный атлас стал доступен широкому кругу специалистов и учёных, а также любителям истории. |
But my grandma said to me: | Зато бабушка однажды сказала: |
But thanks to this, we're traveling comfortably. | Но зато двигаемся без горюшка. |
A separate flat, not in the city, but close to the railway station. | Отдельная квартира, правда за городом, но зато недалеко от станции. |
But I definitely don't care about my sandwich. | Но зато мне совершенно плевать на мой сэндвич. |
But you still can't teach me how to make a sauce! | Но зато я знаю как правильно готовить соус! Да, Арне? |
It's pretty ugly, but it's so good. | Страшненькая, но зато вкусная. |
Modern desktop computers exceed the 3M memory and speed requirements by many thousands of times, though the screen pixels are only 2 or 3 times larger (but full color so each pixel uses at least 24 times as many bits). | Современные настольные компьютеры превосходят требования ЗМ-компьютера по ОЗУ и производительности в несколько тысяч раз, а требования к дисплею лишь в 2-3 раза (но зато у дисплеев есть полная цветопередача). |
We have little choice but to complete that which was left unfinished. | У нас нет иного выхода, кроме как завершить то, что осталось незавершенным. |
And if they do anything but give you a written receipt, you call me right away. | И если они сделают что-то, кроме как дадут вам квитанцию, сразу звоните мне. |
Under the circumstances, there was no choice and no other duty but to continue most vigorously the struggle for the total ban of anti-personnel land-mines. | В этих обстоятельствах нет никакого иного выбора и никакой иной обязанности, кроме как самым энергичным образом продолжать борьбу за полное запрещение противопехотных наземных мин. |
There'll be nothing else for us to do but mourn the departed day. | Нам нечем больше заняться, нечем, кроме как оплакивать день отъезда. |
In the majority of cases, victims had no choice but to lodge their case with the very police force against which they had filed a complaint. | В большинстве случаев у жертв нет иного выбора, кроме как обратиться по своему делу в то самое подразделение полиции, против которого они подали жалобу. |
The British and Americans know about it, but rather than expose their source they're going to let it happen... | Британское и американское правительство об этом знаю, однако, чтобы не раскрывать источник информации, они не пытаются ее обезвредить... |
He expressed the hope that Chad's natural resources, including oil, would be used in a manner that did not deepen divisions but promoted development and fair distribution of income. | Он выражает надежду на то, что природные ресурсы Чада, включая нефть, будут использоваться таким образом, чтобы не обострять разногласия, а способствовать развитию и справедливому распределению доходов. |
She supported the introduction of three types of contracts - short-term, fixed-term and continuing - as a way to eliminate existing inequalities in contractual arrangements, but said that Member States should carefully study the new system in order to avoid creating new inequalities. | Оратор поддерживает внедрение трех видов контрактов - краткосрочных, срочных и непрерывных - в качестве средства устранения существующих проявлений неравенства в контрактных соглашениях, однако отмечает, что государствам-членам следует тщательным образом изучить новую систему, с тем чтобы не допустить появления новых форм неравенства. |
In that regard, the issue of definition of the development partners should not overshadow or undermine that ambition, but rather should help to provide a forward-looking and constructive agenda in order not to lose focus on the objectives of the Conference. | В этой связи он указал, что обсуждение вопроса определения партнеров по процессу развития должно не отодвигать на второй план или подрывать эти амбициозные задачи, а, скорее, способствовать выработке перспективной и конструктивной повестки дня, с тем чтобы не забыть о целях Конференции. |
At the same time, all ISPs should implement an e-mail ID system (there are two good standards, called Domain Keys and SPF). This is not to track everyone's mail, but to prevent bad guys from spoofing good guys. | Все это не для того, чтобы можно было читать почту любого человека, а чтобы не дать возможности злоумышленникам обманывать хороших людей с помощью «спуфинга». |
But he was also blessed with a profound intuition. | Ќо он также был одарен глубокой интуицией. |
But truth is, it's a struggle. | Ќо на самом деле, это нелегко. |
But we will meet in his office, | Ќо мы с ним еще встретимс€, |
But the second I stepped off that bus, man, | Ќо как только € вышел из автобуса, припустил со всех ног домой,... чтобыниктоневидел, как€плачу. |
But if manager Wu comes back I'll be back | Ќо если хоз€ин спросит, € вернусь. |
It's incredibly hard, but they survive together. | Это тяжело, я не спорю, но с этим живут, справляются, вместе! |
I get dumping the truck, but why the money? | Я понимаю, зачем топить грузовик, но вместе с деньгами? |
But we bought most of it together. | Но мы же почти всё покупали вместе. |
But nothing I did on the field... compared to what Cassie and I accomplished together. | Однако ничто из того, что я вытворял на поле... не сравнится с тем, чего мы добились вместе с Кэсси. |
But we bought most of it together. | Но мы же почти всё покупали вместе. |
Nothing bad, but, just... I didn't have the chance to explain it properly. | Там ничего плохого, просто у меня не было шанса всё объяснить. |
No, I mean, this is a little embarrassing, but it's just, I was... | Нет, в смысле слегка смутился, конечно, но просто я... |
It's great, but here's the thing... it has to happen immediately. | Это замечательно, но не все так просто... |
I really didn't have to cover that shift, but I just needed some time alone. | В действительности я не должен был никого прикрывать, мне просто нужно было время побыть одному. |
There's a lot to love about this place, but if you ask me, this cozy living area is a real dream. | Это просто замечательное место, но если вы спросите меня, то уютная жилая зона - это настоящая мечта. |