Maybe but you never found her. | Может быть, но ты ее не нашел. |
Grace, a beautiful but modest woman, wishes to keep running, but Tom assures her that the mountains ahead are too difficult to pass. | Грейс, красивая, но скромная девушка, хочет бежать дальше, но Том убеждает её, что дальше по пути - горы, которые очень трудно преодолеть. |
Carbon dioxide could be used in cascade commercial refrigeration systems in tropical countries but was not recommended for use at high temperatures. | Двуокись углерода может использоваться в каскадных коммерческих холодильных установках в тропических странах, но не рекомендуется для использования в условиях высоких температур. |
Many words are pronounced according to the spelling, but some are not. | Большинство слов читаются в соответствии с тем, как пишутся, но некоторые - нет. |
He is a famous physicist not only in Japan, but in the world. | Он физик, известный не только в Японии, но и во всем мире. |
It is true that their complete shutdown causes energy problems for the countries using them, but an accident could have global catastrophic consequences. | Истинно то, что их полная остановка вызовет энергетические проблемы в странах, их использующих, однако авария может повлечь за собой катастрофические последствия глобального масштаба. |
It was a long-term process, but there was no other solution. | На это уйдет время, однако другого выхода нет. |
Many problems remain, but we do not lack determination or the ability to continue moving ahead. | Многие проблемы остаются, однако нам не хватает решимости или способности продолжать двигаться вперед. |
It is true that their complete shutdown causes energy problems for the countries using them, but an accident could have global catastrophic consequences. | Истинно то, что их полная остановка вызовет энергетические проблемы в странах, их использующих, однако авария может повлечь за собой катастрофические последствия глобального масштаба. |
Power corrupts, but power without responsibility is the most corrupting influence of all. | Власть развращает, однако власть без ответственности является самым развращающим влиянием. |
Accessibility of registration depends not only on location but also on infrastructure and the availability of public transport. | Доступность регистрации зависит не только от местоположения, но и от инфраструктуры и наличия общественного транспорта. |
When you lie or steal, you not only dishonor yourself but your family. | Когда ты лжешь или крадешь, ты бесчестишь не только себя, но и свою семью. |
In Kissinger's view, contending conceptions of world order are emerging not only in the Middle East, but also in Asia. | Киссинджер считает, что соперничающие концепции мирового порядка появляются не только на Ближнем Востоке, но и в Азии. |
The Communist Party has based its legitimacy not only on a high rate of economic growth, but also on appeals to nationalism. | Коммунистическая партия основывает свою легитимность не только на высоких темпах экономического роста, но и на призывах к национализму. |
Prompted by civic passivity, political parties not only came to dominate every aspect of Czech life but engaged in dubious practices that increased cynicism and public passivity. | Побуждаемые гражданской пассивностью политические партии не только пришли к доминированию над всеми аспектами чешской жизни, но также ввязались в сомнительные практики, что привело к усилению цинизма и общественной пассивности. |
We will not negotiate for anything but your Khan's unconditional surrender. | Мы не будем вести переговоры ни о чём, кроме как безоговорочной капитуляции твоего Хана. |
How can I help but mind? | А чем я ещё могу помочь, кроме как не обращать внимания. |
Uncle Sam didn't teach me nothing but cadence and kill. | Дядя Сэм не учил меня ничему, кроме как ходить строем и убивать. |
I'm not going anywhere until Charlie's alter ego, who everyone seems to know about but me, explains what's going on here. | Я никуда не пойду пока альтер-эго Чарли, о котором оказывается знают все кроме меня, не объяснит, что здесь происходит. |
I supplied every army but the Salvation Army. | Я снабжал все армии, кроме армии спасения. |
Some countries maintain a public register in which certain, but not all, of the information provided through notification is recorded. | В некоторых странах ведется публичный реестр, в котором фиксируется определенная, хотя и не вся информация, представляемая в рамках уведомлений. |
The overriding style of the quality day is to be staff working, often individually but always within an overall framework of team working, in a structure way designed to drive forward improvements in any relevant aspect of RPI production. | Доминирующим стилем проведения "дня качества" является коллективная работа персонала, хотя иногда и индивидуальная, но всегда в рамках общей структуры группы и в целях выдвижения нововведений по любому соответствующему аспекту подготовки ИРЦ. |
UNITAR informed the Board that it had not had the resources to carry out the reconciliation but that an updated inventory would take place in the autumn of 1997. | ЮНИТАР уведомил Комиссию о том, что, хотя он не располагает средствами для проведения такого сравнения, осенью 1997 года будет составлен обновленный инвентарный список. |
One comparison of area under organic practices between 1987 and 1993 indicates that in most countries, area increased by 100-300 per cent, but from a small base. | Сопоставление площадей, которые использовались для "органического" земледелия в 1987 и 1993 годах, свидетельствует о том, что в большинстве стран эти площади возросли на 100-300 процентов, хотя следует учитывать, что изначально эти площади были весьма незначительными. |
Enterprises that started the process of privatisation, a part of them is privatised by means of shares, but more than 51 % are still in social ownership. | На предприятиях, приступивших к процессу приватизации, часть активов была приватизирована посредством выпуска акций, хотя более 51% капитала по-прежнему находится в общественной собственности. |
Several factors have contributed to the global food crisis, but I will mention only a few. | Несколько факторов способствовали глобальному продовольственному кризису, но я остановлюсь лишь на некоторых из них. |
In his view, the interaction between the treatment of minorities and the current development of human rights was nothing but the continuation of a long historical process. | Г-н Кьерум считает, что взаимосвязи между обращением с меньшинствами и развитием в настоящее время прав человека являются лишь продолжением длительной исторической эволюции. |
I mean, he wants to do me, but we're just friends. | Я ему нравлюсь, но ты лишь друзья. |
In the two hours I've been here you've done nothing but talk about yourself. | Целых 2 часа я стояла здесь, а ты всё это время говорил лишь о себе. |
I was better with Alex, but I was only "another girl"... | Мне было лучше с Алексом, только у Алекса я лишь одна из многих,... |
We coded her nearly 20 minutes, but she didn't make it. | Реанимировали её почти 20 минут, но она так и не выкарабкалась. |
Not as much as he got to me but... | Не так сильно, как он меня, но все равно. |
It gets better but it also gets vastly more complicated. | Так становится лучше, но безмерно сложнее. |
Felt like she was saying the words but not really meaning it. | Словно, она говорила слова, но на самом деле так не думала. |
I am sad, but it's better this way. | Печалюсь. Но так будет лучше. |
Maybe not hundreds, but a couple, three, more. | Ну, может, не сотни, но несколько будет, три, или больше. |
Well, I never got that duvet, but... | Ну, у меня нет одеялка, но... |
Well, I don't see how that helps us billions of light-years from Earth, but I get it. | Ну, я не понимаю, как нам это поможет За миллиард световых лет от Земли, но пусть. |
Well, technically, we're neighbors, but I'd say we're a whole lot closer than that. | Ну, вообще-то, мы соседи, но я бы сказал, что мы намного ближе. |
Well, your daughter is a very special lady, and I am so sorry to say, but I really need to get going. | Ну, ваша дочь - очень особенная дама, и мне так жаль об том говорить, но мне правда очень нужно идти. |
Well, you couldn't see the gunmen's car, but you could hear its engine. | Ну, там не видно машину стрелков, зато слышно её двигатель. |
These kids may have more stuff than you, but you have more heart. | У этих детей может быть больше вещей чем у тебя, зато у тебя большое сердце. |
It's a long hustle, but it keeps me real busy. | Это изматывает, зато мне есть чем заняться. |
But she's flexible. | Зато облегает личность клиента. |
But now I'm awake. | Зато сейчас не сплю. |
Increasing the accuracy of certain ammunition does not inescapably reduce the amount of ERW but it does increase the chance of locating the point of impact and therefore allows for evaluation a possible footprint. | Повышение точности определенных боеприпасов не влечет за собой непременного сокращения количества ВПВ, но зато повышает вероятность засечки точки падения, а тем самым и позволяет оценить возможное местонахождение. |
Under Belgian law, there is no prohibition against secret or unofficial detention, but there is a right to liberty and safety for all persons under Belgian jurisdiction or in Belgian territory. | В бельгийском праве не закреплен запрет на тайное или неофициальное содержание под стражей, но зато закреплено право на свободу и безопасность любого лица, находящегося под юрисдикцией Бельгии или на ее территории. |
But I told him who would. | Но зато сказала, кто имеет. |
No, but great legs. | Нет, но зато отличные ноги. |
Exactly. But to those on the planet being colonized... everything would seem to be perfectly normal... except that their present time wouldbe that of 60 years ago. | Именно, но зато для обитателей заселяемой планеты все кажется нормальным, хотя они внезапно оказываются отброшенными на 60 лет назад. |
If there was a certain reluctance to prosecute, foreign workers would presumably have no choice but to tolerate regular insults. | Если наблюдается определенное нежелание преследовать виновников в судебном порядке, иностранным рабочим, очевидно, не остается иного выбора, кроме как постоянно терпеть эти оскорбления. |
We have really no choice but to make the United Nations relevant for now and for the future. | У нас нет другого выбора, кроме как сделать так, чтобы Организация Объединенных Наций была значимой и сейчас, и в будущем. |
The Mission, consequently, had little option but to rely upon indirect sources to a greater extent than for other parts of its investigation. | Поэтому у Миссии не было иного выбора, кроме как полагаться на косвенные источники в большей мере, чем в связи с другими частями проводимого ею расследования. |
If the situation continues to be volatile, there will be no other option but to proceed to the full implementation of resolution 1572 against those obstructing the peace process and committing violations of human rights. | Если обстановка будет по-прежнему носить нестабильный характер, то не будет существовать другой альтернативы, кроме как продолжать добиваться выполнения в полном объеме положений резолюции 1572 в отношении тех, кто чинит препятствия на пути мирного процесса и нарушает права человека. |
It is indeed unsettling that, in creating a new organ, the membership was left with little choice but to accept a system of selection for certain categories by and from a list of few. | Достойно глубокого сожаления то, что при учреждении нового органа членскому составу не оставалось больше иного выбора, кроме как согласиться с системой такого отбора для определенных категорий, который производится незначительным числом государств из списка, состоящего из столь же незначительного их числа. |
Furthermore, one should be careful not to play in the front lines of the already long-lasting drug war, might sound excessive, but it works differently in Mexico than here. | Кроме того, нужно быть осторожными, чтобы не играть в передней линии, уже длительное войны с наркотиками, может показаться чрезмерным, но он работает иначе, чем в Мексике, чем здесь. |
Governments and all stakeholders will have to develop their own strategies, not only to tackle the most urgent manifestations of exclusion, but also to place them in the context of coherent policies that advance the broad social integration agenda. | Правительства и другие заинтересованные стороны должны будут выработать свои собственные стратегии для того, чтобы не только заняться наиболее срочными проявлениями отчуждения, но и поставить их в контекст согласованной политики, способствующей широкой программе действий в области социальной интеграции. |
Special recognition may be given to the recognized team leader, but care should be taken not to single out staff to the detriment of the team spirit. | Возможно, следует особо отмечать заслуги признанного лидера коллектива, однако при этом следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы не выделять отдельных сотрудников в ущерб духу коллективизма. |
These have been analysed as single sounds, but apparently only to avoid complicating the Wari' syllable structure. | Они были проанализированы как отдельные звуки, но, видимо, для того, чтобы не усложнять слоговую структуру языка вари. |
But to help make sure that Drill doesn't find out, we can't tell the public, so... | Чтобы не узнал Дрилл, мы не можем рассказать жителям. |
But young macaques have energy to burn | Ќо у молодых макак есть энерги€ гореть |
But what kind of irresponsible person are you to let me, a fruitcake, drive a car? | Ќо разве ты, как ответственное лицо, можешь позволить чокнутой сесть за руль? |
But we've all moved on. I've moved on. | Ќо мы все не стоим на месте, и € тоже. |
But they're the league team. | Ќо это команда лиги. |
But Charlotte couldn't bring herself to tell him the problem was foul balls. | Ќо Ўарлотта не могла набратьс€ мужества и сказать, что проблема в его чешущихс€ €йцах. |
He recognized the importance of attracting private sector investors, but noted that the lack of security deterred those whose investments were likely to generate jobs. | Он признал важность привлечения инвесторов из частного сектора, но вместе с тем отметил, что отсутствие безопасности сдерживает тех, чьи инвестиции могли бы создать рабочие места. |
In 1961, Birmingham was ordered to integrate their public pools, but the city didn't want African-American kids swimming alongside Caucasian kids, so they shut the pools down. | В 1961 году в Бирмингем пришло распоряжение сделать общественные бассейны доступными и для белых, и для цветных, но городские власти не хотели, чтобы цветные дети плавали вместе с белыми, поэтому они закрыли бассейны. |
The two formed a close friendship, making music and playing together "not as boys but as men", as Leopold remarked. | Эти двое сформировали тесную дружбу, создавая музыку и играя "вместе не как мальчики, а как мужчины", как заметил Леопольд. |
But I will stand for you and together, we will restore honor to this ship and bring glory to the Empire. | Но я буду стоять за вас и вместе мы восстановим честь этого корабля и принесем славу Империи. |
But when Lila discovered you together and knew for certain, the only choice was to make her doubt herself. | Но когда Лайла застала вас вместе и убедилась окончательно, единственным выходом было заставить её усомниться в этом. |
Burr had lost 100 pounds, but continued to lose weight when filming began: "I just don't have time to eat," he said. | Рэймонд Бёрр похудел на 50 кг и продолжал терять вес, когда начались съёмки: «У меня просто нет времени, чтобы поесть», - говорил он. |
No, not simple clones, but elite human clones. | Хитоми: Нет, не просто клоны, Хитоми: а искусственные люди с тщательно отобранными генами. |
No, I mean, this is a little embarrassing, but it's just, I was... | Нет, в смысле слегка смутился, конечно, но просто я... |
I told her I was drunk, and we should just forget about it, but she couldn't. | Я сказал ей, что был пьян, и нам стоит просто забыть об этом, но она не могла. |
They are anonymous, but I - | Так и есть, просто я... |