| For other middle-income countries that may need large precautionary arrangements but that have to go through policy adjustments, there is a new high access precautionary arrangement, which is also characterized by large and front-loaded access, but requires ex-post monitoring. | Для других стран со средним уровнем дохода, которым могут требоваться крупные страховочные механизмы, но которые должны пройти через процесс структурной перестройки своей политики, имеется новый широкодоступный страховочный механизм, для которого также характерно предоставление крупных начальных сумм финансирования, но с требованием осуществления контроля задним числом. |
| With regard to Abyei, the Presidents agreed to further discuss the issue, but no further progress has been made. | Президенты договорились продолжить обсуждение вопроса об Абьее, но никакого дальнейшего прогресса достигнуто не было. |
| He was born in England, but was educated in America. | Он родился в Англии, но получил образование в Америке. |
| He is an amateur gardener, but his flowers are beautiful. | Он начинающий садовник, но его цветы замечательные. |
| He is an amateur gardener, but his flowers are beautiful. | Он начинающий садовник, но его цветы замечательные. |
| The former Administrative Assistant claimed that spot-checks were performed, but no manifest or other documentation was found to support this claim. | Бывший младший сотрудник по административным вопросам утверждает, что выборочные проверки проводились, однако никаких деклараций или других документов, подтверждающих это, обнаружено не было. |
| Those negotiations are to start as soon as possible, but no later than the beginning of the third year. | Эти переговоры должны начаться как можно скорее, однако не позднее начала третьего года. |
| The United Nations has ensured effective and timely assistance in many instances, but much remains to be done. | Организацией Объединенных Наций неоднократно обеспечивалась эффективная и своевременная помощь, однако сделать еще предстоит немало. |
| It was a long-term process, but there was no other solution. | На это уйдет время, однако другого выхода нет. |
| Young people did not cause war, but were among its main victims. | Молодежь не несет ответственности за войны, однако находится в числе их основных жертв. |
| Affected by-catch species include not only benthic invertebrates and fish species, but also migrating cetaceans, seabirds and deep-sea sharks. | К видам, страдающим от прилова, относятся не только бентические беспозвоночные и рыбы, но и мигрирующие китообразные, морские птицы и глубоководные акулы. |
| Containment depends heavily on vaccines, but vaccines are only part of the answer. | Ограничение распространения зависит во многом от вакцин, но вакцины это только часть ответа. |
| The Communist Party has based its legitimacy not only on a high rate of economic growth, but also on appeals to nationalism. | Коммунистическая партия основывает свою легитимность не только на высоких темпах экономического роста, но и на призывах к национализму. |
| In Kissinger's view, contending conceptions of world order are emerging not only in the Middle East, but also in Asia. | Киссинджер считает, что соперничающие концепции мирового порядка появляются не только на Ближнем Востоке, но и в Азии. |
| You don't have to watch reception, but answer the phone. | Не пускай ни кого, только отвечай на телефонные звонки. |
| The curtain falls on a stage bedecked with bodies and there is nothing but silence. | Занавес падает на сцену украшенную телами и нет ничего больше, кроме тишины. |
| No. I tried using my free period but she's still in the ICU and no one outside family is allowed in. | Нет, я пытался, когда был перерыв, но она в реанимации, а туда не пускают никого, кроме родных. |
| Well let's say I find it very hard to think of any other subject but you. | Хорошо, скажем так - я не в силах думать ни о чем другом, кроме вас. |
| Is there anyone else but me? | Если ли кто-нибудь, кроме меня? |
| My dear Snow has many things, but a mother is not one of them. | У моей Белоснежки есть всё, чего ее душа пожелает, кроме матери. |
| I may have assimilated your pathogen but I also assimilated your armor technology. | Хотя я ассимилировала ваш патоген, я также ассимилировала вашу технологию брони. |
| Public talks and school visits to foster basic drug awareness and education are under way, but on a small scale. | Хотя и в ограниченных масштабах, проводятся публичные лекции и посещения школ для повышения уровня осознания проблемы наркотиков и просвещения населения. |
| The peace process makes it possible to establish common rules for the north and south within the Joint Planning Mechanism, but discussions are only just beginning. | Хотя стремление к миру позволяет установить общие для юга и севера правила в рамках так называемого "совместного механизма планирования", соответствующие переговоры находятся лишь на начальной стадии. |
| UNITAR informed the Board that it had not had the resources to carry out the reconciliation but that an updated inventory would take place in the autumn of 1997. | ЮНИТАР уведомил Комиссию о том, что, хотя он не располагает средствами для проведения такого сравнения, осенью 1997 года будет составлен обновленный инвентарный список. |
| The overriding style of the quality day is to be staff working, often individually but always within an overall framework of team working, in a structure way designed to drive forward improvements in any relevant aspect of RPI production. | Доминирующим стилем проведения "дня качества" является коллективная работа персонала, хотя иногда и индивидуальная, но всегда в рамках общей структуры группы и в целях выдвижения нововведений по любому соответствующему аспекту подготовки ИРЦ. |
| Honestly, anywhere but here is fine with me. Just... | Как по мне, куда угодно, лишь бы подальше отсюда. |
| The freedmen's bureau, sir, is but one legacy of reconstruction I believe I shall be remembered for. | Бюро по делам вольноотпущенников, сэр, это всего лишь одно наследие реконструкции, за которое, я верю, меня будут вспоминать. |
| He claims such knowledge, but he's just stumbling in the dark if he doesn't know this... | Он утверждает, что обладает знанием, но он лишь спотыкается в потёмках, хотя он и не понимает этого... |
| So, yes, I helped put them to sleep, but only so they wouldn't have the memories. | Поэтому - да, я усыпляла их, но лишь для того, чтобы у них не осталось воспоминаний. |
| Yes, well she has, but then I found her one morning with just the thinnest little nightie to keep her from the elements. | Да, так и было, но потом я обнаружила ее как-то утром всего лишь в тонкой ночной рубашке, предохраняющей ее от элементов. |
| This is often sound policy, but not always, and it raises certain basic problems. | Нередко такая политика является разумной, однако не всегда это так, и с этим связаны некоторые принципиальные проблемы. |
| Those reports give us an overall view of how relations are developing, highlighting strengths but also weaknesses. | Эти доклады дают нам общее представление о том, как развиваются отношения, освещают как сильные, так и слабые стороны. |
| I could've, but not as well. | Могла бы справиться, но не так хорошо. |
| You may not recall, but you can be quite charming on your own. | Ты, возможно, этого и не помнишь, но ты и так очаровательная, сама по себе. |
| I am sad, but it's better this way. | Печалюсь. Но так будет лучше. |
| Well, you're not going to lose me, sir... but I am done with handlers. | Ну, вы не потеряете меня, сэр... но хватит с меня кураторов. |
| Well, that's great, except... and no judgment, but... | Ну, это здорово, кроме... и это не лекция, но... |
| Well, you're not going to lose me, sir... but I am done with handlers. | Ну, вы не потеряете меня, сэр... но хватит с меня кураторов. |
| I mean, I liked nature as a concept, but I was, like, never had slept outside before in my whole life. | Ну понимаете, в принципе, я любил природу, но я никогда в жизни не спал на улице, до тех пор. |
| Well, I'm sorry, Kate, but I have a baby now, so I'm thinking for two. | Ну, извини, Кейт, но у меня теперь ребенок, так что я думаю за двоих. |
| No pain anymore, but it is scratching. | Сейчас боли нет, зато есть зуд. |
| Cookie may be vulgar, but at least she does make Jamal better, which is what I'm trying to do with you. | Куки - вульгарная баба, но зато она вытягивает Джамала, то же я пытаюсь сделать для тебя. |
| We may not know how, but we certainly know why. Barney, the cash. | Мы, может, и не знаем как, но зато можем сказать почему... |
| I'VE LOST A BEST FRIEND, BUT I'VE GAINED A SON. | Я потеряла лучшего друга, но зато обрела сына. |
| But at least it will concentrate your mind. | Зато твой разум сосредоточится. |
| But you've got a darned good lawyer to handle your case. | Но зато у тебя есть чертовски хороший адвокат. |
| But, you see, I, I can't see that right now. | Хиляк, который даже в футбол играть не мог, но зато отбирал у детишек деньги на завтраки. |
| Not to mention the mob that will come after us when there's no power, but at least we had some laughs, right? | Кроме того, скоро всюду... отключат энергию, но зато было много смеха... |
| Leading by example, he demanded the very best of all of us who worked with him and for him, but he was always very generous and gracious with credit and with praise. | Он, например, выжимал все соки из тех, кто трудился рядом с ним, но зато он всегда был очень щедр и великодушен - и в порядке аванса, и в смысле похвалы. |
| But I have an idea. | Но зато есть идея. |
| Paul had no choice but to punish his wife... | У Пола не было выбора кроме как наказать свою жену... |
| Because I've nothing else to do the whole rest of my life but help you see whatever you want to see. | Потому что у меня нет ничего, что бы я хотел делать всю оставшуюся жизнь, кроме как помочь тебе видеть. |
| Since the original version, rather than a compromise text, had been put to the vote, his delegation had had no choice but to abstain. | Поскольку первоначальный вариант, а не компромиссный текст был поставлен на голосование, у его делегации нет иного выбора, кроме как воздержаться от голосования. |
| Prime Minister Koizumi, for his part, conveyed his firm belief to the leaders he met last week in the region that there is no alternative but to work towards coexistence and mutual prosperity. | Премьер-министр Коидзуми, со своей стороны, выразил твердую уверенность лидерам, с которыми он встречался на прошлой неделе в регионе, в том, что нет иного выбора, кроме как работать во имя достижения мирного сосуществования и взаимного процветания. |
| A second reason given by eurozone policymakers to justify their demand for more IMF support is basically a form of blackmail: the global consequences of a further eurozone crisis would be so grave that the IMF has no choice but to do whatever it can to prevent it. | Второй причиной оправдать свои требования в оказании помощи от МВФ для политиков Еврозоны является шантаж: якобы глобальные последствия дальнейшего кризиса еврозоны будут настолько серьезными, что у МВФ нет другого выбора, кроме как сделать все возможное для его предотвращения. |
| Controls on the export and import of dual-use technologies are not an end in themselves but simply a useful tool which States possess to prevent such scientific and technological advances from being diverted to military purposes. | Контроль за экспортом и импортом технологий двойного назначения не представляет собой какой-то самоцели, а является лишь полезным инструментом, которым обладают государства для того, чтобы не допустить переключения научно-технического прогресса на применение в военных целях. |
| But he hated me too much to do that. | Но он слишком ненавидел меня, чтобы не делать этого. |
| But who do you think got out of that meeting in plenty of time to be safe? | И кто, ты думаешь, покинул собрание как раз вовремя, чтобы не пострадать? |
| But the major responsibility is not to disappoint those in direct need of assistance: victims, displaced persons and refugees, those denied the protection of the rule of law, even the means of subsistence. | Но главная задача заключается в том, чтобы не разочаровать тех, кто непосредственно нуждается в помощи: жертв, перемещенных лиц и беженцев, тех, кому отказано в правозащите, даже средствах существования. |
| When we arrive to the house in the country we'd like to enjoy not only clean water and air but the cottage built of eco-friendly materials as well. | Приезжая в дом за городом, хочется, чтобы не только вода и воздух были чистыми, но и сам коттедж был построен из экологически чистых материалов, безопасных для человека. |
| But you get to spend all day with those... beautiful worker girls. | Ќо вам выдаЄтс€ весь день проводить с этими... красивыми работницами. |
| But, you know, I think she's going to be really happy. | Ќо ты знаешь, € думаю она будет счастлива по-насто€щему. |
| But how do you get from there to here? | Ќо как добратьс€ оттуда сюда? |
| But they'll probably put us in a situation where it's us or them. | Ќо, веро€тно, они создадут нам такую ситуацию, что придетс€ выбирать: мы или они. |
| 'But to Priestley's anger, Lavoisier claimed HE had discovered oxygen, 'because he recognised it as a new element.' | Ќо чтобы разгневать ѕристли, Ћавуазье утверждал, что ќЌ открыл кислород, потому что он распознал его, как новый элемент. |
| But friends can go to prom. | А друзья могут идти вместе на бал. |
| But when I saw the kid at the hotel, he was with Strickland. | Но когда я видел его в отеле, он был вместе со Стриклэндом. |
| But when Lila discovered you together and knew for certain, the only choice was to make her doubt herself. | Но когда Лайла застала вас вместе и убедилась окончательно, единственным выходом было заставить её усомниться в этом. |
| But Cheney never put it together. | Но Чейни никогда не положить его вместе. |
| But you got to remember, that's what brought us together in the first place. | Но тебе следует помнить, что это изначально свело нас вместе. |
| With such small audiences, they are all but irrelevant. | При такой маленькой аудитории они просто бесполезны. |
| This doesn't look easy, but I'll bet it is. | Всё выглядит не так уж и просто... держу пари, мои сомнения напрасны. |
| There's a lot to love about this place, but if you ask me, this cozy living area is a real dream. | Это просто замечательное место, но если вы спросите меня, то уютная жилая зона - это настоящая мечта. |
| We just... don't approve of the situation, but we don't want to push Brandon away. | Мы просто... не одобряем эту ситуацию, но мы не хотим оттолкнуть Брэндона. |
| And this is why, and I'm just guessin' here, but Rusty and those two mopes are the ones who killed Mr. O. | И, ну тут уже просто догадки, но расти и эти двое были теми кто убил мистера О. |