While the majority of those affected have sought shelter with host families, this additional burden has placed severe pressure on already meagre resources. | Хотя большинство из них пытались найти приют в принимающих семьях, это дополнительное бремя создало сильнейшее давление на и без того скудные ресурсы. |
This population is an added burden on the BiH authorities, since it adds to their already pressing obligations to provide alternative accommodation for people who must leave claimed property, in accordance with the property laws. | Это население создает дополнительное бремя для властей БиГ, поскольку это усугубляет и без того трудновыполнимые обязательства предоставлять альтернативное жилье людям, которые претендуют на собственность, согласно законам о собственности. |
The International Tribunal is also considering measures to reduce the number of written decisions issued during trial and appeal proceedings so as to ease the current burden on the translation unit. | Международный трибунал также рассматривает меры по сокращению числа письменных решений, издаваемых на этапе судебного и апелляционного производства, с тем чтобы уменьшить нынешнее бремя на отдел письменного перевода. |
Considering that the grant of asylum may place an unduly heavy burden on certain countries, and that refugee issues are the responsibility of all States, UNHCR should design a system whereby refugee responsibilities are shared amongst States. | Учитывая тот факт, что предоставление убежища может возлагать чрезмерно тяжелое бремя на некоторые страны и что за решение проблем беженцев ответственность несут все государства, УВКБ следует разработать систему распределения между государствами ответственности за беженцев. |
We all must carry our share of the common endeavour, yet it is only natural that those who contribute the most to global warming bear the bulk of the burden. | Мы все должны вносить свою лепту в общие усилия, однако вполне естественно, что те, кто вносит самый большой вклад в глобальное потепление, должны нести основное бремя. |
In Russian nature conservation practice, operations associated with timber felling, transport and processing are regarded as a burden on the environment. | В российской природоохранной практике рассматривается нагрузка на окружающую среду операций, связанных с заготовкой, транспортировкой и переработкой леса. |
Additional negotiation sessions, sometimes two per year, continue to place a heavy and unbudgeted burden on the secretariat staff, whether their posts are funded from the core budget or from the Trust Fund for Supplementary Activities. | Большая незапланированная бюджетом нагрузка продолжает лежать на сотрудниках секретариата из-за дополнительных переговорных сессий, которые иногда проводятся два раза в год, причем она не зависит от того, финансируются ли их должности из основного бюджета или из Целевого фонда для вспомогательной деятельности. |
(b) Environmental burden: | (Ь) Нагрузка на окружающую среду |
Possibly a burden on the venous system. | Возможна нагрузка на венозную систему. |
Improvement in the quality of the data, the reduced collection time, the higher quality of work of the clerical staff and the reduction of the perceived response burden come as extra benefits. | в случае сложных форм, содержащих один и тот же элемент информации в более чем одном разделе, его требуется вводить только один раз; многие респонденты сообщают о том, что нагрузка, связанная с представлением ответов, уменьшилась. |
It's called "the burden hardest to bear." | Говорят, что это "ноша, тяжелее которой нет". |
It's been the burden of our family To watch over the weird occurrences In this part of the world. | Тяжелая ноша для нашей семьи присматривать за странными явлениями, происходящими в этом уголке мира. |
I know I'm a burden, but you could try a bit harder to hide it. | Знаю, что я для тебя тяжкая ноша, но ты хоть попробовала бы скрыть это. |
Keeping secrets is a burden. | Хранить секреты - это тяжелая ноша. |
Is that still a burden? | Это все еще для Вас ноша? |
Come on, man, it's not a burden. | Брось, старик, ты не обуза. |
All he is now is a burden. | Теперь он просто обуза. |
It is no burden. | Никакая вы не обуза. |
I'm a burden to you. | А я для тебя обуза. |
I don't consider it a burden. | Для меня это не обуза. |
The burden of debt is a major constraint on the budget resources of many nations, especially the developing ones. | Бремя задолженности - это одна из основных проблем для бюджетных ресурсов многих государств, особенно развивающихся. |
In particular, it will be necessary to relieve the burden of external debt, whose service payments alone absorb a large part of the financial resources of developing countries. | В частности, необходимо будет облегчить бремя внешней задолженности, одно лишь обслуживание которой поглощает значительную часть финансовых ресурсов развивающихся стран. |
The growing development disparity between rich and poor countries; increasing poverty and unemployment in the developing world, particularly in the least developed countries; the burden of debt and trade inequalities are of growing concern to us. | Большую тревогу вызывает у нас растущий разрыв в уровнях развития богатых и бедных стран; рост нищеты и безработицы в развивающихся странах мира, особенно в наименее развитых из них, а также бремя задолженности и неравноправные условия торговли. |
Foremost among those elements was the burden of foreign debt which is being aggravated by the deterioration in prices of basic export commodities side by side with the paucity of foreign investments in the areas of production and the very high expenditures on armaments. | Основным из них является груз иностранной задолженности, усугубленный ухудшением положения с ценами на основные экспортные товары, одновременно с недостаточными иностранными инвестициями в сферу производства и очень большими расходами на вооружение. |
Debt-relief measures taken so far have not yet fully provided an effective and durable solution to the outstanding debt and debt-servicing burden of LDCs, although important relief measures have been taken to reduce their debt stock and debt-service obligations. | Несмотря на то, что НРС приняли решительные меры в целях сокращения размеров своей задолженности и обязательств по обслуживанию долга, эти меры еще не обеспечили в полном объеме реального и стабильного сокращения непогашенной задолженности НРС и уменьшения бремени платежей по ее обслуживанию. |
You carry that burden around with you. | Ты все время носишь с собой этот груз. |
I mean, you took on that burden. | Ты взвалила на себя весь груз. |
Your prescription for eye drops should have told me of the great burden you carried. | Ваши глазные капли должны были сказать мне, какой груз Вы несете на своих плечах. |
The high rate of illiteracy, the burden of household duties, the weight of social tradition, and the reluctance to take leadership roles all constituted obstacles to the advancement of women. | Низкий уровень грамотности, бремя домашних обязанностей, груз социальных традиций и нежелание проявлять инициативу - все это препятствует улучшению положения женщин. |
From the outset, the Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System had to work while struggling with the heavy burden of an overly broad mandate that threatened to turn it into a competitor of the other Working Groups. | Рабочей группе по укреплению системы Организации Объединенных Наций с самого начала пришлось действовать, преодолевая груз несоразмерно широкого мандата, грозившего превратить ее в прямую соперницу прочих рабочих групп. |
Equally difficult challenges exist when those who have been displaced are merged with local communities, which then must bear the main burden. | Аналогичные сложные проблемы возникают, когда перемещенные лица вливаются в местные общины, которые в этом случае вынуждены нести основное бремя. |
The global community's fight against NCDs requires considerable effort in tackling major non-communicable diseases in developing countries, which bear 80 per cent of the burden. | В рамках борьбы мирового сообщества с НИЗ требуется значительные усилия по решению проблемы основных неинфекционных заболеваний в развивающихся странах, на которые приходится 80 процентов этого бремени. |
Protectionism, the burden of debt servicing, limited access to technology, and the decrease in the flow of external financial resources towards developing countries had undermined those countries' development efforts. | Протекционизм, бремя обслуживания задолженности, проблемы с доступом к новым технологиям и уменьшение притока финансовых средств в развивающиеся страны подрывают усилия этих стран в области развития. |
Instead, issues of personal independence, retaining control and not becoming a burden to family, friends, or caregivers turned out to be the main reasons. | Вместо этого, проблемы личной независимости, сохранения контроля над собой и желание не становиться обузой для семьи, друзей или для тех, кто осуществляет за ними уход, оказывались основными причинами их решений. |
However, while the HIPC initiative has removed the debt overhang for many countries, the burden of debt service payments remains high. | Однако, несмотря на снижение во многих странах остроты проблемы задолженности благодаря реализации Инициативы БСКЗ, платежи в счет обслуживания задолженности остаются высокими. долл. США, из которых 211 млрд. долл. США приходилось на задолженность стран Африки к югу от Сахары8. |
However, the mountain of recordsrecords he had inherited gradually began to burden him | Однако горы унаследованных пластинок постепенно начали обременять его. |
They don't need to be burden with our marital problems while we're working things out, the least we can do is try to keep up appearances. | Мы не должны обременять их нашими супружескими проблемами пока мы решаем наши трудности, по крайней мере, мы можем поддерживать видимость. |
The point is not to burden secured creditors with unnecessary judicial procedures, but rather to enable grantors and other interested parties to ensure respect for mandatory post-default procedures. | Смысл состоит в том, чтобы не обременять обеспеченных кредиторов ненужными судебными процедурами, наделив вместо этого лица, предоставившие право, и другие заинтересованные стороны правом добиваться соблюдения соответствующих обязательных процедур после неисполнения обязательств. |
I didn't want to burden you with my crazy family stuff. | Я не хочу обременять тебя проблемами своей сумасшедшей семьи. |
With his or her participation in the joint property, one marital partner cannot independently handle nor burden it with the legal business among living without the consent of the other marital partner. | Один из супругов по собственному усмотрению не может ни распоряжаться совместно нажитым имуществом, ни юридически обременять его без согласия другого супруга. |
Thus the main burden of the sanctions has been felt in terms of increased administrative costs and difficulties, rather than in a reduction of the medicine supply. | Таким образом, санкции привели скорее к росту административных расходов и возникновению новых трудностей, чем к сокращению поставок медикаментов. |
Owing to the slow evolution of field presence of the United Nations agencies, funds and programmes, there has been little opportunity, to date, to find partners to share the burden of project costs. | В связи с медленными темпами наращивания присутствия учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций на местах на сегодняшний день существуют незначительные возможности для поиска партнеров, которые могли бы разделить бремя расходов по проектам. |
However, it was also observed that there needs to be a balancing of the tax collection burden between treaty partner countries, particularly between developed and developing countries. | В то же время указывалось, что необходимо обеспечивать сбалансированность расходов по сбору налогов между странами - участницами договора, в частности между развитыми и развивающимися странами. |
To achieve a proportional burden sharing of all variable indirect costs, UNDP has determined a percentage fee that is charged to all programmes funded from other resources for these indirect costs. | Для пропорционального распределения всех переменных косвенных расходов ПРООН установила процентную ставку платы, взимаемой со всех программ, финансируемых по линии прочих ресурсов, в счет покрытия таких косвенных расходов. |
Similarly, the expansion of productive and sustainable employment reduces the fiscal burden of social spending directly, as higher incomes afford families to pay for services and not to depend on social benefits, or indirectly through taxation and higher fiscal revenues. | Равным образом, расширение продуктивной и устойчивой занятости ведет к уменьшению бюджетно-финансового бремени социальных расходов непосредственным образом, поскольку получение более высоких доходов позволяет семьям оплачивать услуги и не зависеть от социальных пособий, или косвенным образом - через систему налогообложения и увеличение бюджетных поступлений. |
The defendant has not carried its burden of showing that Mr. Sweeney killed his wife. | Ответчик не выполнил свою обязанность доказать, что мистер Суини убил свою жену. |
The court, procurator, investigator and the person conducting the initial inquiry do not have the right to transfer the burden of proof to the accused; | Суд, прокурор, следователь и лицо, производящее дознание, не вправе перелагать обязанность доказывания на обвиняемого; |
The monitoring and evaluation aspect is often regarded as an additional burden and the responsibility of a dedicated officer or senior managers, rather than as an integral part of the day-to-day work of programme/project officers. | Аспект контроля и оценки зачастую рассматривается как дополнительное бремя и обязанность лишь специально назначенного для этого сотрудника или старших руководителей, а не составная часть повседневной работы сотрудников по программе/проекту. |
Yet national reporting should be perceived not as an obligation, a burden on national administrations, but as a very useful tool from which Parties could derive great benefit. | А ведь национальная отчетность должна восприниматься не как обязанность, не как бремя для национальных администраций, а как очень полезный инструмент, из которого стороны могли бы извлекать большую пользу. |
Moreover, the burden of proof in criminal prosecutions is a high one (proof beyond reasonable doubt, rather than on the balance of probability), and public authorities have powers to gather evidence that private individuals do not have; | Кроме того, бремя доказывания в рамках уголовного разбирательства сопряжено с соблюдением жестких требований (обязанность доказать, исключая любые обоснованные сомнения, а не установить наличие большей вероятности), при этом полномочиями по сбору доказательств наделены государственные органы, а не частные лица. |
Only six weeks into the massive refugee influx, host families were experiencing difficulties meeting the additional financial burden. | Спустя лишь шесть недель после массового притока беженцев принимающие семьи испытывают трудности, связанные с дополнительным финансовым бременем. |
Difficulties and cost in translating documents required as evidence in investigations should be taken into account by investigating authorities with a view to minimizing the burden on respondents. | Чтобы свести к минимуму бремя, ложащееся на респондентов, органы, проводящие расследования, должны принимать во внимание трудности и издержки, связанные с переводом документов, запрашиваемых в качестве доказательств при проведении расследований. |
While generous incentives are extended to foreign investors, small producers suffer under considerable constraints, including the disincentive of an unfair tax burden. | В то время как иностранным инвесторам предоставляются щедрые стимулы, мелкие производители испытывают серьезные трудности, включая такой сдерживающий фактор, как бремя несправедливого налогообложения. |
We know that the series of destructive hurricanes and tropical storms that recently struck Haiti created enormous difficulties for Haitians and added to the economic and social burden borne by the Government. | Мы знаем, что серия разрушительных ураганов и тропических штормов, обрушившихся недавно на Гаити, создала для гаитян огромные трудности, которые прибавились к тяжкому экономическому и социальному бремени, лежащему на правительстве. |
While UNISERV acknowledged the challenges of the current economic situation, immediate solutions must be sought to ease the burden on staff at duty stations where currency fluctuations, high inflation and failed economies had caused a crisis. | Хотя ЮНИСЕРВ признает трудности, обусловленные нынешней экономической ситуацией, следует найти срочные решения для облегчения последствий для персонала в местах службы в тех странах, которые переживают кризис, вызванный валютными колебаниями, высокими темпами инфляции и плачевным состоянием экономики. |
A strategic framework to decrease the burden of tuberculosis and HIV has been published and joint strategies for the control of HIV and tuberculosis are being tested. | Были опубликованы стратегические рамки по снижению заболеваемости туберкулезом/заражения ВИЧ, проходят проверку стратегии борьбы с ВИЧ и туберкулезом. |
Psychological and mental disorders account for 5 per cent of the overall disease burden in the African region. | Психические и неврологические расстройства составляют 5 процентов общих показателей заболеваемости в африканском регионе. |
Health is a strong entry point for poverty reduction, and alleviating the disease burden on the poor will contribute to the improvement of their social status. | Обеспечение охраны здоровья является одним из главных условий сокращения масштабов нищеты, и снижение показателей заболеваемости среди бедного населения будет содействовать улучшению их социального положения. |
A study of the burden of disease attributable to selected environmental factors among Europe's children indicates that outdoor air pollution accounts for a significant burden of mortality among children. | В Европе исследование детской заболеваемости и смертности, связанной с воздействием некоторых факторов окружающей среды, показывает, что загрязнение атмосферного воздуха вызывает значительное повышение детской смертности. |
The burden of morbidity in terms of numbers of cases/1,000 population is highest in the interior regions. | Коэффициент заболеваемости в расчете на 1000 населения гораздо выше в районах, расположенных в глубине страны. |
The political, financial, administrative and other difficulties of resettling those peoples represented a heavy burden for Ukraine and the Republic of Crimea. | Вся тяжесть политических, финансовых, организационных и других проблем обустройства этих народов легла на Украину и Республику Крым. |
The disproportionate effect of HIV on girls and women poses further risks in a society where women and girls are already bearing the major burden of the epidemic. | ВИЧ больше затрагивает девочек и женщин, создавая дополнительные трудности в обществе, в котором женщины и девочки уже и без того несут на себе основную тяжесть этой эпидемии. |
In a similar vein, ICAO appears to recognize the administrative burden of maintaining a split assessment and prepares its budget and financial statement only in Canadian dollars. | ИКАО, как представляется, также осознает тяжесть административного бремени, связанного с применением системы начисления взносов в нескольких валютах, и поэтому составляет свой бюджет и финансовую отчетность в канадских долларах. |
More overt, the burden of proving that a practice is safe should not be placed on the public that would be harmed, but rather on the industry that stands to profit. | Выражаясь яснее, тяжесть доказательства безопасности такой стратегии должна ложиться не на незащищённое население, а на индустрию, заинтересованную в прибыли. |
Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. | Так как обычный пользователь Windows не так интенсивно использует многозадачность как пользователь Linux, производители надеются, что пользователь Windows просто не заметит, как тяжесть работы их устройств перенесена на центральный процессор компьютера. |
Although it can be a burden. | Но это может быть и в тягость. |
You do need to remember that you're not a burden, Captain. | Вы должны помнить, что вы не в тягость, капитан. |
I understand our presence here has been a burden, but there's no need for us to quarrel, because if we do, you'll lose. | Я понимаю, наше присутствие здесь в тягость, но не нужно ссориться с нами потому что если мы это сделаем, вы проиграете. |
I am a burden... to my family | Что я в тягость... своей семье |
It's not a burden. | Мне это не в тягость. |
Developing countries should not be expected once again to bear the burden for improving the multilateral trading system. | Не следует ожидать от развивающихся стран, что они вновь возьмут на себя все тяготы по совершенствованию многосторонней торговой системы. |
Since the equipment was needed by the troop contributor, this delay placed a burden on that country. | Поскольку это имущество необходимо государству, предоставившему контингент, данная задержка создает для него определенные тяготы. |
Because they remain in the ground long after hostilities have ended, killing and maiming indiscriminately, mines effectively prevent the use of large tracts of land, while imposing a huge burden on families and the health infrastructures of post-conflict countries. | Поскольку мины остаются в земле еще долгое время после прекращения военных действий, убивая и калеча без всякого разбора, они фактически не позволяют использовать большие участки земли и создают огромные тяготы для семей и систем здравоохранения в странах, где закончился конфликт. |
Although many communities in Timor would be reluctant to put an end to this tradition, the burden of barlake and the constant requirement to contribute to each other's families is becoming unmanageable. | Хотя многие общины Тимора неохотно расстались бы с этой традицией, тяготы, связанные с выплатой barlake, и постоянная необходимость оказывать помощь семьям становятся непосильным бременем. |
SANTIAGO - European leaders, faced with the reality of an insolvent Greece, are reportedly now considering a "Plan B" that would involve reducing the burden of its future debt payments. | САНТЬЯГО. Европейские лидеры, столкнувшиеся с реальной неплатежеспособностью Греции, теперь, судя по сообщениям, обсуждают «План Б», который смог бы облегчить тяготы долговых выплат в будущем. |
In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. | На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие. |
In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. | В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект. |
And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. | Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них |
It is believed Mrs. Soffel is now alone... ... for criminals as desperate as the Biddles will not burden themselves with her. | Предполагается, что миссис Соффэл была ими брошена, поскольку... такие безнадёжные преступники как Биддлы не станут отягощать себя таким грузом. |
There, sir, stop; Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone. | Оставим это. Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли. |
I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |