Women face a disproportionate burden from displacement. | Перемещение налагает особое бремя на женщин. |
Women are not adequately represented or presented in media. The burden of transitional period, concerning the employment, is mainly carried out by women. | Женщины представлены в недостаточной степени или вообще не представлены в СМИ, а связанное с переходным периодом бремя в отношении занятости в основном коснулось женщин. |
As a result, emerging countries, according to the IMF, have been pressed to carry "a disproportionate burden of demand rebalancing since the crisis." | В результате развивающиеся страны, в соответствии с МВФ, были вынуждены нести «непропорциональное бремя восстановления равновесия спроса со времени начала кризиса». |
This may be because the resident unit does not know the market price, or because the goods move around within the MNE at transfer prices which, within legal limits, minimize its tax burden. | Это может быть обусловлено тем, что резидентное подразделение не располагает данными о рыночной цене, или тем, что в рамках МНК товары перемещаются по трансфертным ценам, которые в законных пределах позволяют снизить ее налоговое бремя до минимума. |
Firstly, the procedure foreseen by the Ukrainian legislation for changing one's name was not particularly complicated, with no excessive burden placed on the author, but the latter never used this procedure. | Во-первых, процедура, предусмотренная украинским законодательством в отношении изменения имени, не является особенно сложной, причем на автора не возлагается излишнее бремя, но последний никогда не прибегал к этой процедуре. |
Care must be taken so that the burden of work is not disproportionately distributed. | Следует позаботиться о том, чтобы нагрузка распределялась равномерно. |
Furthermore, things such as response rates, respondent burden, and geography are not components of a register-based census and cannot be considered challenges. | Кроме того, при переписи на основе регистров не существуют и не могут рассматриваться в качестве проблем такие, как коэффициент предоставления ответов, нагрузка на респондентов и географический охват. |
Those innovations, however, had increased the Committee's burden, compounding the already heavy pace of the work being done by its reduced membership. | В результате этих нововведений еще более увеличилась рабочая нагрузка на Комитет, члены которого в сокращенном составе уже работают с повышенной интенсивностью. |
Public awareness materials (United Nations Body Burden Forum, Safe Planet campaign, etc.); | Материалы для информирования общественности (форум Организации Объединенных Наций "Нагрузка на организм", кампания "За безопасную планету" и т.д.); |
The growing NCD and CVD burden is a time bomb for world health. | Возрастающая нагрузка по НЗЗ и ССЗ - это бомба с часовым механизмом, заложенная под здоровье всего мира. |
Well, that is a burden, my friend. | Ну, это - ноша, мой друг. |
The way people look at you, see you differently, you treat it like it's a burden. | То, как люди на тебя смотрят, и по-разному видят... для тебя это как ноша. |
The fact is studies show that the cost of malnutrition and hunger - the cost to society, the burden it has to bear - is on average six percent, and in some countries up to 11 percent, of GDP a year. | Исследования подтверждают, что настоящая цена недоедания и голода - цена, которую платит общество - ноша, которую оно вынужденно нести - в среднем составляет 6 процентов, а в некотрых странах доходит и до 11%, годового ВВП. |
Is that still a burden? | Это все еще для Вас ноша? |
The fact is studies show that the cost of malnutrition and hunger - the cost to society, the burden it has to bear - is on average six percent, and in some countries up to 11 percent, of GDP a year. | Исследования подтверждают, что настоящая цена недоедания и голода - цена, которую платит общество - ноша, которую оно вынужденно нести - в среднем составляет 6 процентов, а в некотрых странах доходит и до 11%, годового ВВП. |
To me, they're family, not a burden. | Они мои родные, а никак не обуза. |
I know I'm a burden to you. | Говори, что я для тебя обуза! |
All he is now is a burden. | Теперь он просто обуза. |
It is no burden. | Никакая вы не обуза. |
I'm a burden to you. | Я для вас обуза. |
Their premature return to their home countries was difficult because they faced the burden of huge debts and, in some cases, unwanted pregnancies. | Их преждевременное возвращение на родину также связано с трудностями, поскольку перед ними встает проблема огромной задолженности и, в некоторых случаях, проблема нежелательной беременности. |
The measures agreed internationally, within the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, to reduce the burden, should be viewed by all as a priority. | Все участники должны в приоритетном порядке рассмотреть согласованные на международном уровне меры в рамках инициативы по сокращению крупной задолженности бедных стран. |
In the end, debt relief has a positive impact on a country's balance of payments, as the Government transfers fewer resources to foreign creditors, but does not ease the budgetary burden faced by the Government. | В конечном итоге, облегчение задолженности положительно влияет на платежный баланс страны, поскольку правительство переводит меньший объем ресурсов иностранным кредиторам, однако это не облегчает бюджетного бремени правительства. |
At the same time, structural adjustments continued to burden the developing countries that were already heavily indebted and were concentrating their efforts on servicing various types of debt. | В то же время структурная перестройка продолжает затруднять положение развивающихся стран с большим объемом задолженности, основные усилия которых направлены на обслуживание различных видов задолженности. |
While the debts held by vulture funds do not represent the bulk of poor countries' debt, awards in vulture fund lawsuits represent a considerable burden on the budgets of these countries. | Хотя доля долгов, держателями которых выступают фонды-стервятники, не является преобладающей в общем объеме задолженности бедных стран, суммы, присужденные по искам таких фондов, ложатся тяжелым бременем на бюджеты этих стран. |
And what a heavy burden we bear as the women in contemporary society. | И какой же тяжелый груз мы несём, будучи женщинами современного общества. |
The decentralization policy transferred the burden of funding and running such institutions onto families and communities. | Политика децентрализации перенесла груз финансирования и управления с внешкольных учреждений на семьи и общины. |
But your dad carries an extra burden. | Но ваш отец несёт на своих плечах ещё больший груз. |
But I feel I must say that the load and the burden of our international debt is heavy and debilitating. | Но не могу не признаться вам в том, что груз и бремя нашего внешнего долга чрезвычайно тяжелы и подрывают наши силы. |
Thanks for the burden. | Спасибо за этот груз. |
It was unjust to leave the burden of dealing with climate change to future generations. | Несправедливо перекладывать бремя ответственности за решение проблемы изменения климата на будущие поколения. |
The burden of debt renders the numerous problems affecting third world countries insurmountable and is thus a serious impediment to the realization of all human rights. | Бремя задолженности делает непреодолимыми многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются страны третьего мира, и, следовательно, является серьезной помехой на пути осуществления всей совокупности прав человека. |
This situation has been aggravated by the regional nature of the problem and the economic burden this imposes on fragile economies that are ill-prepared to cope with the crises. | Эта ситуация усугубляется за счет регионального характера этой проблемы и экономического бремени, которое в результате этого ложится на нестабильные экономические системы, плохо подготовленные для того, чтобы справиться с такими кризисами. |
The current health situation, including demographic and epidemiological trends and changes, and urgent, emerging and neglected health issues, taking into account the burden of disease at the global, regional and country levels | Текущая ситуация в области здравоохранения, включая демографические и эпидемиологические тенденции и изменения, а также неотложные, новые и оставленные без внимания проблемы здравоохранения с учетом бремени болезней на глобальном, региональном и страновом уровнях |
The treaty bodies were aware of the practical problems that currently arose, and in particular, of the burden that the obligation to submit a large number of reports placed on States parties. | Другими словами, в место практических проблем и проблем материально-технического характера, поиск решения которых ведется в настоящее время, могут появиться проблемы политического характера. |
It was further said that there was no reason to burden the arbitral tribunal with searching for relevant case law for guidance. | Далее было указано на отсутствие причин обременять третейский суд необходимостью поиска соответствующих прецедентов в целях получения руководящих указаний. |
Why burden you with her health problems? | Зачем обременять тебя её проблемой со здоровьем? |
I don't mean to burden you, but I do think that George's passing should be marked with a proper obituary. | Не хотела тебя обременять, но я считаю, что Джордж заслужил достойного некролога. |
I don't want you to have the burden of having to make that call for me down the road. | Я не хочу тебя обременять, если вдруг что-то случится. |
But I wouldn't want to burden you, so I wouldn't tell you I was dying. | Но мне бы не хотелось тебя обременять, поэтому я бы не сказала тебе, что умираю. |
A reduction in the burden of health expenditures can make a significant contribution towards alleviating poverty in old age. | Уменьшение бремени расходов на здравоохранение может стать существенным вкладом в сокращение масштабов нищеты в старости. |
His Government contributed a third of the total cost of UNFICYP, which was an extremely heavy burden for the economy of Cyprus. | Правительство Кипра возмещает треть общих расходов ВСООНК, что ложится значительным бременем на экономику страны. |
The Secretary-General believes that experience has demonstrated that the particular mechanism designed in 1995 has served the United Nations well as a method of apportioning the burden of financing. | Генеральный секретарь считает, что опыт показал удовлетворительное для Организации Объединенных Наций функционирование конкретного механизма, разработанного в 1995 году в качестве метода распределения расходов по финансированию. |
The approved strategy aims to increase contributions to core resources and make them predictable and assured, while promoting increased burden sharing among donor Governments. | Утвержденная стратегия предусматривает увеличение объема взносов в основные ресурсы и обеспечение их предсказуемости и гарантированности при одновременном поощрении более широкого распределения бремени расходов между правительствами стран-доноров. |
In 2009, a pilot project to introduce new rural social pension insurance was officially launched, greatly reducing the burden on farmers in relation to hard-to-afford medical expenses and difficulties in obtaining access to medical help. | В 2009 году был официально начат экспериментальный проект по введению нового сельского социального пенсионного страхования, значительно снижающего для крестьян бремя трудных для самостоятельного покрытия медицинских расходов и сложностей с получением доступа к медицинской помощи. |
She was also pleased that the grounds for divorce, and the burden of proof in establishing them, were now the same for men and women. | Она также удовлетворена тем, что основания для расторжения брака и обязанность доказывания того, что такие основания имеют место, теперь являются одинаковыми для мужчин и женщин. |
The court, procurator, investigator and the person conducting the initial inquiry do not have the right to transfer the burden of proof to the accused; | Суд, прокурор, следователь и лицо, производящее дознание, не вправе перелагать обязанность доказывания на обвиняемого; |
There is also a shift in the burden of proving that the damage was not caused by the pollutant. | Предусматривается также обязанность доказывания того, что ущерб не был причинен загрязняющим веществом. |
Mr. Abishev (Kazakhstan) said that, under national legislation, victims of human trafficking did not carry the burden of proof. | Г-н Абишев (Казахстан) говорит, что, согласно национальному законодательству, на жертв торговли людьми не возлагается обязанность нести бремя доказывания. |
Although the provision established the duty of compensation for damage, without proof of fault or strict liability it did not fully achieve the objective of reducing the victim's burden of proof, for what was needed was a lessening of the victim's duty to prove causation. | Хотя в нем и устанавливается обязанность возместить ущерб, без доказывания вины и установления объективной ответственности он не решает в полной мере задачу облегчения бремени доказывания для потерпевшего, поскольку потерпевшую сторону необходимо по возможности избавить от обязанности демонстрировать причинно-следственную связь. |
Some reservations were voiced about the usefulness of the suggested work on the ground that pre-hearing conferences could make arbitral proceedings more rigid than desirable, might lead to conflicts, and possibly present an administrative burden. | Были высказаны некоторые оговорки относительно целесообразности предложенной работы на том основании, что предшествующие слушаниям совещания могут привести к более жесткому регулированию хода арбитражного разбирательства, чем это было бы целесообразно, могут привести к спорам и, возможно, вызвать административные трудности. |
This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. | Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете. |
Moreover, users as well as producers have to be realistic and take into account technical constraints on the NSIs (mostly burden and resource problems). | Кроме того, пользователи, равно как и составители статистики, должны быть реалистичными и должны учитывать технические трудности НСИ (главным образом, проблемы бремени и ресурсов). |
At the same time that those countries are experiencing the effects of malnutrition, malaria and HIV/AIDS - especially the ones located in Africa - they must also contend with the burden imposed by foreign debts and the servicing of those debts. | Вместе с тем, ведя борьбу с недоеданием, малярией и ВИЧ/СПИДом, эти страны, особенно страны Африки, должны также преодолевать бремя внешней задолженности и трудности, связанные с обслуживанием этого долга. |
Serious economic difficulties conspire to undermine commitments in the face of the need to respond to global economic pressure, including the heavy burden of foreign debt and debt services. | В условиях, когда необходимо решать глобальные экономические проблемы, связанные, в частности, с тяжелым бременем иностранной задолженности и обслуживанием долговых обязательств, серьезные экономические трудности существенно сдерживают достижение страной намеченных целей. |
Table 3 shows the combined burden of mortality and morbidity in DALYs for the world in 1990. | В таблице 3 показаны совокупные последствия смертности и заболеваемости в ГЖКБ в мире в 1990 году. |
Fifteen countries were selected to receive additional and prioritized support based on their disease burden, income level and success with previous Global Fund applications. | Были отобраны 15 стран для получения дополнительной приоритетной поддержки на основе показателей заболеваемости в них, уровня дохода и наличия принятых предыдущих заявок в Глобальный фонд. |
The World Health Organisation, for example, forecasts that road traffic injuries will have climbed from ninth to third place in the global disease burden by 2020. | Например, согласно прогнозу Всемирной организации здравоохранения, к 2020 году в глобальной структуре заболеваемости дорожный травматизм поднимется с девятого на третье место. |
It has been shown that countries with a high burden of Plasmodium falciparum malaria in 1965 had annual economic growth rates that were 1.3 per cent lower than other countries during the period 1965-1990, even after controlling for other determinants of growth. | Доказано, что темпы экономического роста стран с высоким уровнем заболеваемости малярией, вызываемой малярийным плазмодием, были в 1965 году на 1,3 процента ниже, чем в других странах на протяжении всего периода 1965 - 1990 годов, даже после взятия под контроль всех других факторов роста. |
In addition, although the cost of achieving the scale of action required may be significant, human resources are required for expenditures to have an impact on reducing the burden of malaria. | Кроме того, хотя для обеспечения необходимых масштабов борьбы могут потребоваться значительные затраты, эти средства могут сыграть свою роль в сокращении заболеваемости малярией лишь при наличии людских ресурсов. |
He puts the burden of the case on his shoulders even when it's a stranger. | Он взваливает всю тяжесть дела на свои плечи, даже когда это незнакомец. |
In a similar vein, ICAO appears to recognize the administrative burden of maintaining a split assessment and prepares its budget and financial statement only in Canadian dollars. | ИКАО, как представляется, также осознает тяжесть административного бремени, связанного с применением системы начисления взносов в нескольких валютах, и поэтому составляет свой бюджет и финансовую отчетность в канадских долларах. |
We would like to commend her efforts to encourage the actions that led to the recent humanitarian victory in the Great Lakes region, when many Rwandan refugees returned home, thereby relieving the international community of that burden. | Мы хотели бы отдать должное ее усилиям, направленным на принятие мер, в результате которых недавно в регионе Великих озер была одержана гуманитарная победа и многие руандийские беженцы вернулись домой, тем самым облегчив тяжесть бремени, которое несет международное сообщество. |
Given the limited availability of resources, many small island developing States, including the Maldives, are not in a position to carry the burden of the high cost of environmental protection on their own. | В силу своих ограниченных ресурсов многие малые островные развивающиеся государства, включая Мальдивские Острова, не в состоянии нести всю тяжесть бремени высоких расходов в области защиты окружающей среды. |
We have borne the brunt of the burden of hosting the Burundi refugees caused by the cyclical political conflicts in that country. | Мы несем основную тяжесть по приему бурундийских беженцев в результате постоянных политических конфликтов в этой стране. |
I'll just be a burden. | Я буду вам только в тягость. |
Although it can be a burden. | Но это может быть и в тягость. |
He said I was a burden to him. | Он сказал, что я был ему в тягость. |
No idea what a burden for me. | Не представляешь, какая это для меня тягость. |
It's not a burden. | Мне это не в тягость. |
They were at home, shouldering their economic burden communally. | Они были дома, совместно разделяя свои экономические тяготы. |
The Framework Convention represents a powerful public health tool to reduce in the future the burden of disease and mortality attributed to tobacco. | Рамочная конвенция представляет собой мощный инструмент охраны здоровья людей, позволяющий сократить в будущем тяготы заболеваемости и смертности, вызываемые табаком. |
Women carry the heaviest burden stemming from displacement due to the armed conflict, since they necessarily assume the role of head of household and breadwinner. | В условиях вооруженного конфликта женщины несут наибольшие тяготы вынужденного переселения, поскольку им приходится не только выполнять роль главы семьи, но и заботиться о ее пропитании. |
One million of our expatriate countrymen had to return to Yemen as a result of that war, and yet we have not received any external assistance from any quarter whatever to lighten the burden of that return. | Один миллион наших сограждан вынуждены были вернуться в Йемен в результате этой войны, и тем не менее мы ни от кого еще не получили внешней помощи, которая облегчила бы тяготы их возвращения. |
UNHCR also endeavoured to lessen the burden on refugee-hosting areas by funding programmes which benefit local communities, providing institutional support to government departments furnishing services to refugees and returnees, and inviting other international organizations to assist these communities. | УВКБ также пыталось смягчить тяготы, выпавшие на долю района размещения беженцев, финансируя программы, осуществлявшиеся в интересах местных общин, предоставляя организационную поддержку департаментам правительства, обслуживающим беженцев и репатриантов, и предлагая другим международным организациям помогать этим общинам. |
In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. | На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие. |
One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. | Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив. |
And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. | Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них |
Independence should not burden human lives but on the contrary should make everybody's life easier and give all people on Earth the opportunity to be equal. | Независимость не должна отягощать судьбы людей, а, наоборот, облегчать их жизнь, давать возможность быть равными на земле. |
I'm moving out, so as not to be a burden anymore. | Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман . |
I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |