The heavy burden of mobilizing resources for development must not be shouldered by developing countries alone: regional and international engagement was crucial. | Тяжелое бремя мобилизации ресурсов для целей развития должны нести не только развивающиеся страны - важную роль должно сыграть региональное и международное участие. |
The Government can also use a range of policy options to stimulate enterprise research and development, which will ease the financial burden of universities and research institutes to fund and equip research laboratories. | Правительство может также использовать целый ряд вариантов политики для стимулирования научных исследований и опытно-конструкторских разработок на предприятиях, что облегчит финансовое бремя, лежащее на университетах и научно-исследовательских институтах в плане финансирования и оснащения исследовательских лабораторий. |
To ease the claimant State's burden of proving continuity over what could be a substantial period of time, the Commission had included a rebuttable presumption in favour of continuity, if the relevant nationality existed at the two crucial dates. | Чтобы облегчить государству-заявителю бремя доказывания непрерывности гражданства на протяжении, возможно, значительного периода времени, Комиссия включила опровержимую презумпцию в пользу непрерывности, если соответствующее гражданство имелось на обе эти критические даты. |
c) would not involve a burden out of all proportion to the benefit which the injured State would gain from obtaining restitution in kind instead of compensation; or | с) не налагала бы бремя, явно непропорциональное той выгоде, которую потерпевшее государство приобрело бы в результате получения им реституции в натуре вместо компенсации; или |
Administrative records can substitute for survey data and by doing so, reduce response burden on the citizens, and relief the statistical offices' workload of direct data collection. | Административные данные могут заменить данные обследований и тем самым частично снять с граждан бремя участия в них, а со статистических органов - нагрузку, связанную с прямым сбором данных. |
Some surveys will probably therefore continue to be conducted at the level of the legal entity and, in that case (as mentioned previously), the burden on the enterprise will be calculated by adding up the burden on each of its constituent legal entities. | Так, некоторые обследования будут в конечном итоге по-прежнему проводиться на уровне юридических единиц, и в этом случае (как говорилось выше) нагрузка на уровне предприятия будет рассчитываться путем суммирования нагрузки на каждую юридическую единицу, входящую в состав этого предприятия. |
With production of CFCs and halons eliminated, movement of these chemicals becomes more restrictive and the burden of advance notice of exports decreases | После прекращения производства ХФУ и галонов произойдет ужесточение ограничений на перемещение этих химических веществ, а нагрузка, связанная с предоставлением предварительных уведомлений об экспорте, уменьшится |
In his overview he distinguished between more general aspects like the subject matter fields, legal conditions, ICT conditions, the linking of registers, response burden for enterprises and the costs for the NSI's. | В своем обзоре он, с одной стороны, выделил общие аспекты, такие как тематические области, правовые условия, использование ИКТ, увязка регистров, нагрузка на предприятия, связанная с представлением ответов, и издержки для НСИ. |
The Act of 4 August 1996 on workers' well-being at work added the notion of the psychosocial burden occasioned by work to the concepts of "health and safety at work" by introducing the concept of "well-being at work". | В Закон от 4 августа 1996 года о благополучии работников при выполнении ими своих обязанностей в концепции "безопасности и гигиены труда" было дополнительно включено понятие "психосоциальная нагрузка", вызываемая работой, введено понятие "благополучие на рабочем месте". |
The growing NCD and CVD burden is a time bomb for world health. | Возрастающая нагрузка по НЗЗ и ССЗ - это бомба с часовым механизмом, заложенная под здоровье всего мира. |
This burden - It's only for a lifetime. | Эта ноша... она только на время земной жизни. |
My dear child, I am so sorry that the burden falls on your shoulders. | Моё дорогое дитя, мне жаль, что эта ноша падает на твои плечи. |
And happiness is an even more unfair burden to place on a kid. | Счастье - ещё более несправедливая ноша для самого ребёнка. |
Can you imagine the burden of carrying this secret, Agent Hanna? | Вы представляете насколько тяжела ноша этой тайны? |
The Ring is my burden. | Это Кольцо, моя ноша. |
Says she's both a burden and a curse! | Говорит, что она и обуза и проклятие! |
You could use the information we gathered today to determine who's an asset and who's a burden. | Ты мог бы использовать информацию, которую мы сегодня собрали, чтобы определить кто для нас ценен, а кто обуза. |
I'm a burden to everyone. | Я обуза для всех. |
It is no burden. | Никакая вы не обуза. |
I can't get this thought out of my head... that no one could explain why Eugenio exists, apart from biology,... except as a burden. | Не могу отделаться от мысли,... что никто на свете (ну, не считая биологов) не смог бы описать смысл существования Эудженио... иначе как словом "обуза". |
The cost of oil imports and external debt payments was a heavy burden which was weakening his country. | Расходы на импорт нефти и погашение внешней задолженности являются тяжелым бременем, которое ослабляет его страну. |
The heavy burden of external debt on developing countries and the high cost of debt servicing were a source of concern to the Rio Group countries. | Огромное бремя внешней задолженности развивающихся стран и большие затраты на ее обслуживание являются причиной беспокойства стран Группы Рио. |
While acknowledging the concern and initiatives taken by the global community to reduce the burden, the need to deepen the debt initiative and deliver faster debt relief was underscored. | Признавая обеспокоенность международного сообщества по этому поводу и его инициативы по облегчению долгового бремени, участники отметили необходимость углубления этих инициатив и обеспечения скорейшего уменьшения задолженности. |
The difficulties encountered by many developing countries, particularly the least developed, are the result of limited financial resources and the burden of debt, in addition to the disparities caused by fast changes in international economic relations and the liberalization of world markets. | Трудности, которые переживают многие развивающиеся страны, и особенно наименее развитые, являются следствием нехватки финансовых ресурсов и бремени задолженности, а также неравенства, вызванного стремительными изменениями в международных экономических отношениях и либерализацией мировых рынков. |
An unsustainable burden of debt. | Неприемлемо тяжелое бремя задолженности. |
Just another burden I have to bear. | Еще один груз, что я несу. |
I'm carrying this burden on my own. | Я могу носить этот груз сам. |
13 years I have carried this burden. | 13 лет я нёс этот груз. |
The burden always has to be on me. | Груз всегда должен быть на мне. |
"Cheese" and his burden not belong to you anymore. | "Сирена" и весь её груз больше Вам не принадлежит. |
Notwithstanding these modest achievements, many challenges remain, principal among which is the burden of providing antiretroviral therapy to about 1.5 million people living with HIV. | Несмотря на эти скромные успехи, многие проблемы по-прежнему остаются нерешенными, главной среди которых является предоставление антиретровирусной терапии приблизительно 1,5 миллиона лиц, живущим с ВИЧ. |
While the acceleration of the enhanced HIPC process is welcome, concern has been expressed that even the countries that benefit under the process might not find a permanent solution for their debt and debt-servicing burden. | Хотя ускорение процесса осуществления расширенной инициативы для БСКЗ является положительным событием, была выражена обеспокоенность по поводу того, что даже те страны, которым этот процесс поможет, могут не найти постоянного и окончательного решения проблемы, которую создает бремя их задолженности и ее обслуживания. |
The health statistics arena is characterized by three mutually reinforcing problems: health statistics are technically demanding from a measurement and an analysis perspective; health information systems are inadequate; countries with the weakest health systems are those with the greatest overall burden of ill-health. | Для статистических данных в области здравоохранения характерны три неразрывно связанные проблемы: этот вид статистики требует значительных технических средств для сбора и анализа данных; системы медицинской информации не отвечают предъявляемым требованиям; страны с наихудшими системами здравоохранения в наибольшей степени страдают от высокой заболеваемости. |
Some of the problems facing African countries and other developing countries - global warming and ozone depletion, in particular - stem from high consumption levels in rich countries; thus, the burden of finding and implementing solutions should be on the rich countries. | З) некоторые из проблем, стоящих перед африканскими и другими развивающимися странами, и прежде всего проблемы глобального потепления и истощения озонового слоя, обусловлены высоким уровнем потребления в богатых странах; следовательно, богатые страны должны взять на свои плечи бремя поиска и реализации соответствующих решений; |
For a while, borrowing hid the extent of the problem; but today the extent of the burden that the accumulated debt that resulted from this borrowing is placing on future generations - a grave injustice in its own right - is clear. | Некоторое время, займы скрывали степень проблемы, но сегодня то бремя, которое накопленный долг, появившийся в результате этих займов, оставляет будущим поколениям - что само по себе является огромной несправедливостью - стало очевидным. |
George Michael didn't want to burden his father with his break-up. | Джордж Майкл не хотел обременять отца своим расставанием. |
I don't want to burden her now. | Я не хочу обременять ее этим сейчас. |
No, I couldn't burden you, nor impose upon your generosity... tremendously wealthy as you are. | Нет, я не стану обременять вас и злоупотреблять вашей щедростью несмотря на ваше огромное состояние. |
We don't want to be a burden. | Мы не хотим обременять тебя. |
You were in no condition to be saddled with the burden of twins, man, okay? | Ты был не в состоянии обременять себя двумя детьми. |
The federal government administers a number of social programmes designed to provide financial support for children whose parents cannot afford to bear the full burden of child support. | Федеральное правительство осуществляет ряд социальных программ, направленных на оказание финансовой помощи детям, родители которых не могут нести всего бремени расходов на их содержание. |
Cuts to social protection and social services as a result of the crisis, together with austerity measures adopted by many Governments, have increased the burden of unpaid care work on women, thereby reinforcing and exacerbating existing gender inequalities. | Предпринятое правительствами многих стран сокращение расходов на социальную защиту и социальные услуги в результате кризиса наряду с мерами бюджетной экономии увеличило лежащее на женщинах бремя неоплачиваемой работы по уходу, тем самым закрепив и усугубив существующее гендерное неравенство. |
Although the organization of the 2010 Forum represents an additional burden to their tasks and a reorganization of their priorities, it does not imply an additional expenditure for the Mexican government. | Хотя организация совещания Форума в 2010 году ведет к увеличению объема работы этих должностных лиц и требует от них реорганизации существующих приоритетов, она, тем не менее, не влечет за собой дополнительных расходов для правительства Мексики. |
In what regards real estate property, the disposition, burden, renting or constitution of other rights in rem over the common real estate property or business, requires the consent of both spouses. | Что касается недвижимого имущества, то для распоряжения, несения связанного с этим беремени расходов, сдачи в аренду или установления других вещных прав в отношении общего недвижимого имущества или предприятия требуется согласие обоих супругов. |
"6. Decides that in order for the Institute to play effectively its role in training and research activities, the United Nations will assume the rental and maintenance cost burden of the Institute;"7. | постановляет, что для того, чтобы Институт играл эффективную роль в учебной и научно-исследовательской деятельности, Организация Объединенных Наций возьмет на себя покрытие арендных расходов и расходов на содержание Института; |
It further ruled that the burden to prove willingness to refer the dispute to arbitration rests with the party that requested the stay of proceedings. | Суд также определил, что обязанность доказывать готовность сторон к передаче спора в арбитраж несет та из сторон, которая требует приостановления судопроизводства. |
Reporting is beginning to be seen as not just a burden but also an opportunity to share experience and concerns. | Отчетность все более рассматривается не как обременительная обязанность, а как возможность поделиться опытом и обменяться мнениями по экологической проблематике. |
Furthermore, having to reply to numerous communications which the Committee ultimately rejected was a burden on States parties and the procedure plainly needed to be improved. | Более того, обязанность отвечать на множество сообщений, которые Комитет, в конечном счете, отклонял, обременительно для Государств-участников и эта процедура просто нуждается в улучшении. |
In case of larger projects, however, the need for appropriately informing the community about essential elements of the project might place an unreasonable burden on the procuring entity. | Тем не менее в случае более крупных проектов обязанность надлежащим образом информировать общину об основных элементах проекта может оказаться слишком обременительной для закупающей организации. |
The Court found that, as stated in the Supreme Court's decision in Hamdi v. Rumsfeld, the burden of proof at all times remains on the Government to show by clear and convincing evidence that the petitioner is an enemy combatant. | Опираясь на решение Верховного суда в деле Хамди против Рамсфельда, суд постановил, что именно на государстве лежит обязанность доказать на основе четких и убедительных доказательств, что истец является вражеским комбатантом. |
Therefore, the quest for ecologically sound technologies created a new burden for developing countries. | Поэтому стремление к экологически безопасной технологии создает для развивающихся стран дополнительные трудности. |
However, the disproportionate burden that has been placed on our country in the field of disarmament may become simply too much for our national economy, which is experiencing major difficulties during this transitional period. | Однако то непропорционально тяжелое бремя, которое в силу объективных обстоятельств легло на нашу страну в области разоружения, может оказаться просто физически непосильным для нашей национальной экономики, испытывающей большие трудности переходного периода. |
He noted with appreciation the efforts of Serbia and Montenegro to accommodate a large number of refugees and internally displaced persons, who clearly placed a heavy burden on a country faced with severe economic difficulties. | Он с удовлетворением отмечает усилия Сербии и Черногории по размещению большого количества беженцев и внутренних перемещенных лиц, которые являются тяжелым бременем для страны, испытывающей серьезные экономические трудности. |
Such progress notwithstanding, efforts to address the needs of little girls are still subject to some constraints linked to social resistance and the difficulties that girls face in travelling without their parents, which create an additional financial burden for their families. | Несмотря на эти успехи, в решении проблемы обучения девочек раннего возраста еще имеются трудности, которые связаны с противодействием со стороны общества и с необходимостью для девочек передвигаться без сопровождения родителей, что влечет дополнительные расходы для соответствующих семей. |
Despite the numerous steps taken to date, the developing countries remain weighed down by the heavy burden of debt, and the increasing cost of servicing that debt is becoming unbearable for economies which are already in great trouble. | Несмотря на многочисленные предпринятые на сегодня шаги, развивающиеся государства по-прежнему несут тяжкое бремя задолженности, и все возрастающие расходы на обслуживание этой задолженности становятся чрезмерными для экономик, которые и так переживают значительные трудности. |
The goal is to implement a programme to reduce the tuberculosis burden in Ukraine by expanding and enhancing access to high quality services for the prevention and treatment of tuberculosis (round 9 of funding, Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria). | Цель - реализация Программы "Снижение заболеваемости туберкулезом в Украине за счет расширения и улучшения доступа к высококачественным услугам по профилактике и лечению туберкулеза" (за счет гранта девятого раунда Глобального Фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией). |
In that regard it is important to note that communicable diseases, such as HIV, tuberculosis and malaria, and the conditions that cause maternal and child mortality still constitute a greater share of the burden of disease borne by the poorest segments of populations. | В этой связи важно отметить, что на такие инфекционные заболевания, как ВИЧ, туберкулез и малярия, и условия, способствующие материнской и детской смертности, по-прежнему приходится большая часть бремени заболеваемости среди беднейших слоев населения. |
Discrimination, in law and in practice, is an important factor underlying much preventable child mortality and morbidity, with the most marginalized groups bearing a disproportionate burden of mortality and morbidity. | Дискриминация в законе и на практике является важным фактором, который в значительной степени определяет уровень детской смертности и заболеваемости среди наиболее маргинализированных групп, непропорционально сильно страдающих от смертности и заболеваемости. |
As they noted, "While Africa has 10% of the world's population, it bears 25% of the global disease burden and has only 3% of the global health work force." | Как они отметили: «В то время как на долю Африки приходится 10 процентов от общей численности населения в мире, на ее долю приходится 25 процентов от глобального уровня заболеваемости и лишь 3 процента от общей численности работников, занятых в сфере здравоохранения в мире». |
Although it is early in the Decade to Roll Back Malaria, it is clear that the goal of reducing the malaria burden by half by the year 2010 represents an enormous challenge. | призвать учреждения Организации Объединенных Наций подтвердить свою приверженность борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией и цели сокращения наполовину к 2010 году масштабов заболеваемости малярией. |
The political, financial, administrative and other difficulties of resettling those peoples represented a heavy burden for Ukraine and the Republic of Crimea. | Вся тяжесть политических, финансовых, организационных и других проблем обустройства этих народов легла на Украину и Республику Крым. |
The fact that the greatest burden of global warming will be on the poor, who have the least responsibility for the current state of affairs, also makes climate change a central issue of justice and ethics in world politics today. | Тот факт, что основная тяжесть глобального потепления ляжет на плечи бедняков, которые меньше всего виноваты в нынешнем положении дел, превращает проблему изменения климата в один из центральных вопросов справедливости и этики в сегодняшней мировой политике. |
The burden of his sins has taken its toll. Harlock wants to end everything. | Тяжесть преступления стала для него невыносимой, и он решил покончить со всем раз и навсегда. |
By liberating communities from the burden of disease, we unleash new potential for economic development and business growth. | Уменьшая тяжесть бремени эпидемии для общин, мы высвобождаем новый потенциал для экономического развития и роста бизнеса. |
v) What could be done to ease the burden of countries, in particular developing countries, in investment dispute settlement procedures? | v) Что можно сделать для того, чтобы снизить тяжесть бремени урегулирования инвестиционных споров для участвующих в них стран, в первую очередь развивающихся? |
I'll just be a burden. | Я буду вам только в тягость. |
Although it can be a burden. | Но это может быть и в тягость. |
I understand our presence here has been a burden, but there's no need for us to quarrel, because if we do, you'll lose. | Я понимаю, наше присутствие здесь в тягость, но не нужно ссориться с нами потому что если мы это сделаем, вы проиграете. |
It's not a burden. | Мне это не в тягость. |
It's not a burden for me to be there for you. | Мне не в тягость поговорить с братом. |
They were at home, shouldering their economic burden communally. | Они были дома, совместно разделяя свои экономические тяготы. |
It is important that members of the international community have begun to take steps in recognition of the need to share the burden, as evidenced, inter alia, in the high-level ministerial meeting held under the auspices of UNHCR in Geneva on 30 September. | Важно, что члены международного сообщества начали делать шаги к признанию необходимости разделить эти тяготы, о чем свидетельствует, в частности, министерское совещание высокого уровня, проведенное под эгидой УВКБ в Женеве 30 сентября. |
Although many communities in Timor would be reluctant to put an end to this tradition, the burden of barlake and the constant requirement to contribute to each other's families is becoming unmanageable. | Хотя многие общины Тимора неохотно расстались бы с этой традицией, тяготы, связанные с выплатой barlake, и постоянная необходимость оказывать помощь семьям становятся непосильным бременем. |
UNHCR also endeavoured to lessen the burden on refugee-hosting areas by funding programmes which benefit local communities, providing institutional support to government departments furnishing services to refugees and returnees, and inviting other international organizations to assist these communities. | УВКБ также пыталось смягчить тяготы, выпавшие на долю района размещения беженцев, финансируя программы, осуществлявшиеся в интересах местных общин, предоставляя организационную поддержку департаментам правительства, обслуживающим беженцев и репатриантов, и предлагая другим международным организациям помогать этим общинам. |
The international community should share the burden and responsibility for protecting and supporting refugees, accepting them for resettlement and facilitating voluntary repatriation, and should help the Governments of countries emerging from conflict to rebuild their institutional capacities and their ability to provide basic services. | Международному сообществу следует совместно нести тяготы и ответственность за защиту и поддержку беженцев, принимая их на переселение и содействуя добровольной репатриации, и помогать правительствам стран, выходящих из состояния конфликта, в восстановлении их организационного потенциала и способности предоставлять базовые услуги. |
There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. | В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни. |
And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. | Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них |
It is believed Mrs. Soffel is now alone... ... for criminals as desperate as the Biddles will not burden themselves with her. | Предполагается, что миссис Соффэл была ими брошена, поскольку... такие безнадёжные преступники как Биддлы не станут отягощать себя таким грузом. |
I'm moving out, so as not to be a burden anymore. | Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман . |
I can't burden my mum. | Я не хочу отягощать этим маму. |
I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |