Английский - русский
Перевод слова Burden

Перевод burden с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремя (примеров 5120)
The Report made use of the multidimensional poverty index to highlight how the most disadvantaged people carry a double burden of deprivation. В докладе использован "индекс многомерной бедности", чтобы подчеркнуть, в какой мере наиболее обездоленное население несет двойное бремя лишений.
Full cancellation of all bilateral official debt and a substantial reduction of debt stock and the debt service burden owed to multilateral financial institutions and commercial creditors was necessary. Необходимо полностью списать весь двусторонний долг по официальной линии и существенно снизить объем задолженности перед многосторонними финансовыми институтами и коммерческими кредиторами, а также бремя, связанное с обслуживанием этой задолженности.
In order to share the burden with other States, the European Union is currently working on a similar agreement with Seychelles and has approached other nations in the region. С тем чтобы разделить бремя с другими государствами, Европейский союз в настоящее время разрабатывает аналогичное соглашение с Сейшельскими Островами и устанавливает контакты с другими странами в регионе.
Referring to the legislative history, the court clarified that this presumption should only be applied in cases without any serious controversy, permitting and encouraging fast action in clear cases, and that the burden of proof was on the foreign representative. Ссылаясь на эволюцию этой правовой нормы, суд разъяснил, что эту презумпцию следует применять лишь в тех случаях, когда нет серьезных разногласий, что позволяет принимать в очевидных случаях оперативные меры и что бремя доказывания лежит на иностранном представителе.
Observers and experts recommended that States abandon any policies that denied indigenous peoples' rights to lands, territories and resources or unjustly placed the burden of proof on indigenous peoples to establish territorial rights based on original occupation. Наблюдатели и эксперты рекомендовали государствам отказаться от любой политики, которая отрицает права коренных народов на земли, территории и ресурсы либо несправедливо возлагает на них бремя доказывания территориальных прав, основанных на первичном завладении.
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 197)
Women's total work burden exceeds the work done by men in the world economy. Общая рабочая нагрузка на женщин превышает рабочую нагрузку на мужчин, занятых на производстве.
This actual burden of work means unequal competition between men and women in the job market beyond the recognition of their formal equality as recognised by the law without exceptions. Реальная трудовая нагрузка предполагает неравную компетенцию мужчин и женщин на рынке труда, выходя за рамки признания формального равенства, предусмотренного действующим законодательством без каких-либо исключений.
While the increased use of pooled funds has helped to lighten the administrative burdens of donors, it has shifted the burden to the United Nations fund managers and to the offices of the humanitarian coordinators. Хотя все более активное использование средств объединенных фондов способствовало уменьшению степени административной нагрузки, ложившейся на доноров, эта нагрузка была перенесена на управляющих фондов Организации Объединенных Наций и на канцелярии координаторов по гуманитарным вопросам.
An increased burden has been placed on programme managers, who are forced to spend a disproportionate amount of time on the recruitment process. Увеличилась нагрузка на руководителей программ, которые вынуждены тратить непропорционально много времени на процесс набора кадров.
This signifies a considerably lower burden of proof on the regulator in the case of a legal challenge to threshold levels. 18/ For example, in the United States, work has been done by the National Academy of Sciences. Для диффузных источников эта задача еще более усложняется, поскольку источники выбросов являются крайне разнообразными, а нагрузка загрязнения зависит от продуктов, производственных методов, размера источника, топографических особенностей, характеристик почвы, потоков поверхностных и подземных вод, климатических условий, наземного покрова и ветряного режима.
Больше примеров...
Ноша (примеров 113)
But for some, the trials of life can be a terrible burden. Но для кого-то жизненные испытания - нестерпимая ноша.
I am literally going to die... entombed in this body... a lifeless burden to Gayle... who's Gayle? И я буквально умираю... похоронена в этом теле... безжизненная ноша для Гейл... кто такая Гейл?
I think I finally understand the burden of a full command. Думаю, я наконец-то понял, как тяжела ноша командира.
The burden is on the State to prove he did. Ноша прокурора - доказать его вину.
But it's also a burden. Но это и ноша.
Больше примеров...
Обуза (примеров 55)
Whites generally perceived them as a burden on society and a threat to white workers because they undercut wages. Они обычно воспринимались как обуза для общества и угроза белым рабочим, так как они снижали заработную плату.
But we're just a burden to you. Но мы для тебя просто обуза.
well, since I'm being a burden, can I just ask one more favor? Что ж, раз уж я все равно обуза... могу я попросить об еще одной услуге?
I'm not a burden out here. я тут никоту не обуза.
When you convince yourself that you're an embarrassment and a burden. Когда убеждаешь себя что ты обуза и портишь всем жизнь.
Больше примеров...
Задолженности (примеров 524)
Structural adjustment and the servicing of the national debt constituted a serious burden on developing countries, and placed a significant strain on the social services budget. Структурная перестройка и обслуживание национальной задолженности представляют собой серьезное бремя для развивающихся стран и накладывают серьезные ограничения на бюджет социальной сферы.
It requires concrete and urgent measures to bring the burden to a manageable level. Эта проблема требует принятия конкретных и срочных мер по снижению бремени задолженности до разумного уровня.
That process, however, has not been easy, because of the heavy burden of our external national debt, international financial crises, the fall in the price of our main export products and natural disasters. Однако этот процесс идет непросто, что объясняется тяжелым бременем внешней задолженности нашей страны, международными финансовыми кризисами, падением цен на наши основные экспортные товары и стихийными бедствиями.
The burden on contributors, particularly developing countries, was increasing to such an extent that their debts to the Organization were frequently much less than the Organization's debts to them. Бремя, ложащееся на такие страны, в особенности на развивающиеся страны, становится чрезмерно большим вплоть до того, что размер их долга Организации часто является значительно меньшим, чем размер задолженности Организации перед ними.
This will provide them with an 80 per cent reduction in net present value terms - instead of the 67 per cent reduction under the Naples terms - of their burden on eligible debt. Это обеспечит им 80-процентную скидку в чистом выражении по текущим ценам - вместо 67-процентной скидки по Неапольским условиям - на обслуживание соответствующей части задолженности.
Больше примеров...
Груз (примеров 128)
The decentralization policy transferred the burden of funding and running such institutions onto families and communities. Политика децентрализации перенесла груз финансирования и управления с внешкольных учреждений на семьи и общины.
While I am overwhelmed by the honour accorded me and my country, I feel at the same time a tremendous burden of responsibility. Выражая глубокую признательность за честь, оказанную мне и моей стране, я в то же время чувствую огромный груз ответственности.
The Kingdom of Cambodia has a custom and tradition where a burden has been strictly imposed on women in the social and cultural fields. Согласно существующим в Королевстве Камбоджа обычаям и традициям тяжелый груз обязанностей в социальных и культурных областях жизни всегда несла женщина.
Moses, you will never have to carry a burden... like the crown I will pass to Rameses. Моисей, тебе неведом будет груз венца, что я Рамсесу передам.
She later told police, "After I had killed Ishida I felt totally at ease, as though a heavy burden had been lifted from my shoulders, and I felt a sense of clarity." Позднее она сказала полиции, что После того, как я убила Исиду, я почувствовала облегчение, как если бы непосильный груз был снят с моих плеч.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 347)
And now I'm wondering... maybe all the financial burden, maybe he got into debt, - owed the wrong people. И я думаю, учитывая его финансовые проблемы, может он влез в долги, задолжал не тем людям.
Multi-year budgets must be provided to eliminate or significantly reduce the burden of infectious diseases as public health problems. Необходимо выделить средства на несколько лет вперед для ликвидации или существенного уменьшения уровня инфекционных заболеваний как проблемы общественного здоровья.
Technologies to address women's unpaid work burden Технологии для решения проблемы неоплачиваемого труда женщин
From a home economics perspective women still bear a disproportionate burden for several reasons including: health issues, migration and divorce, more and more households worldwide are headed by women and many other households are dependent on female income. С точки зрения экономики семьи женщины до сих пор несут непропорционально тяжелое бремя, что обусловлено рядом причин, включая проблемы здравоохранения, миграцию и развод, увеличение во всем мире числа домохозяйств, возглавляемых женщинами, а также множество других домохозяйств, зависящих от дохода, формируемого женщинами.
(b) To address the burden of death and disability caused by the emerging epidemic of non-communicable diseases, particularly diabetes mellitus and cardiovascular diseases, while simultaneously combating major infections continuing from the twentieth century, such as tuberculosis; Ь) решение проблемы смертности и инвалидности в результате принимающих масштабы эпидемии неинфекционных заболеваний, особенно сахарного диабета и сердечно-сосудистых болезней, при одновременном осуществлении усилий по борьбе с основными инфекционными заболеваниями, не побежденными в ХХ веке, такими, как туберкулез;
Больше примеров...
Обременять (примеров 88)
And I don't need the burden of everyone worrying about me on top of losing my baby. И я не хочу никого обременять переживаниями о себе. потеряв своего ребёнка.
You shouldn't burden yourself with the likes of me. Тебе не следовало обременять себя с симпатией ко мне.
No need to burden Mr Bates with him. Нет нужды обременять этим мистера Бейтса.
But I wouldn't want to burden you, so I wouldn't tell you I was dying. Но мне бы не хотелось тебя обременять, поэтому я бы не сказала тебе, что умираю.
That burden is on you. Это должно обременять вас.
Больше примеров...
Расходов (примеров 537)
Developed countries should take the lead in that regard and shoulder the bulk of the burden. Развитые страны должны возглавить деятельность в этой области и взять на себя основную часть соответствующий расходов.
The information should be gathered accurately and in a way that minimizes the administrative burden on States as much as possible. Информацию следует собирать тщательно и ограничивая, насколько это возможно, ложащееся на государства бремя административных расходов.
Furthermore, there is a significant increase in terms of administrative burden in monitoring revaluation and additional transfer allotments as a result of rate fluctuations. Кроме того, значительно увеличивается бремя административной работы по наблюдению за пересчетом сумм расходов и дополнительными переводами средств в результате колебаний курсов валют.
UNHCR is aware and appreciative of the efforts by the OAU secretariat and the Commission of Fifteen on Refugees to consult and appeal to more OAU member States to share the burden of extending asylum to refugees in Africa. УВКБ осведомлено и выражает признательность за усилия Секретариата ОАЕ и Комиссии 15-ти по делам беженцев, осуществляемых в области проведения консультаций и обращения с призывом к большему числу государств - членов ОАЕ в связи с совместным покрытием расходов на предоставление убежища беженцам в Африке.
It is in the interest of us all that we readjust the scale of assessments, so that the burden of the Organization's expenditures, and thereby its freedom of action, does not rest on the shoulders of only a few Member States. Изменение шкалы взносов послужит нашим общим интересам, поскольку в этом случае бремя расходов Организации не будет ложиться на плечи лишь нескольких отдельных государств и следовательно Организация сможет действовать более независимо.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 92)
The burden of proof of an accusation rests with the prosecution. Обязанность доказывать обвинение возлагается на обвинителя.
The court, procurator, investigator and the person conducting the initial inquiry do not have the right to transfer the burden of proof to the accused; Суд, прокурор, следователь и лицо, производящее дознание, не вправе перелагать обязанность доказывания на обвиняемого;
The Declaration aligns itself with the Millennium Development Goals by committing signatories to achieving, by 2015, measurable reductions in the global burden of armed violence and tangible improvements in human security worldwide. Эта декларация согласуется с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и на подписавшиеся ее государства возлагается обязанность добиться к 2015 году ощутимого ослабления глобального бремени вооруженного насилия и значительных улучшений в деле обеспечения безопасности человека во всем мире.
As for the burden of proof, the Court had consistently held that a party alleging a fact bore the burden of proving it. Что же касается бремени доказывания, то Суд последовательно утверждает, что на стороне, делающей утверждение о том или ином факте, лежит обязанность доказывать его истинность.
The Court found that, as stated in the Supreme Court's decision in Hamdi v. Rumsfeld, the burden of proof at all times remains on the Government to show by clear and convincing evidence that the petitioner is an enemy combatant. Опираясь на решение Верховного суда в деле Хамди против Рамсфельда, суд постановил, что именно на государстве лежит обязанность доказать на основе четких и убедительных доказательств, что истец является вражеским комбатантом.
Больше примеров...
Трудности (примеров 145)
The Commission was urged not to introduce provisions that would unreasonably burden the proceedings. К членам Комиссии был обращен призыв не включать положения, которые создали бы необоснованные трудности для производства.
The refugees have exacerbated our difficulties, and represent an intolerable economic and social burden. Беженцы лишь усугубили эти трудности, они стали тягчайшим социально-экономическим бременем.
Difficulties had been encountered in adapting to the new tools and procedures, and the simplification process had imposed an additional burden on Governments and the system itself. Возникли трудности при внесении изменений в инструменты и механизмы, а процесс упрощения означал дополнительную нагрузку на правительства и систему Организации Объединенных Наций.
Given the economic difficulties faced by many countries of asylum and the inability of governments to respond adequately to poverty and deprivation, new solutions based on responsibility and burden sharing and appropriate self-sufficiency initiatives were sought. Учитывая экономические трудности, с которыми сталкиваются многие страны убежища, и неспособность правительств адекватно противодействовать нищете и лишениям, была поставлена цель найти новые решения, основывающиеся на разделении бремени ответственности, а также инициативах по обеспечению необходимой самодостаточности.
Many rural women and girls are already living in poverty, and when war befalls their homelands they face double the burden and setbacks. Многие сельские женщины и девочки и без того влачат нищенское существование, а когда на их родине происходит война, на них ложится двойное бремя и им приходится испытывать дополнительные трудности.
Больше примеров...
Заболеваемости (примеров 140)
Any rapid increase in NCDs will lead to a shrinking labour supply, an eroding quality of life and a growing socio-economic burden. Любое резкое увеличение заболеваемости НИЗ приведет к сокращению трудовых ресурсов, ухудшению качества жизни и увеличению социально-экономического бремени.
Recently, WHO has expanded its work into the areas of monitoring the health of a population, assessing the performance of health systems and constructing measures for burden of disease statistics. В последнее время ВОЗ расширила эту работу на области контроля за состоянием здоровья населения, оценки эффективности работы систем здравоохранения и разработки мер по учету статистики бремени заболеваемости.
Therefore, in order to achieve the health-related Millennium Development Goals, as well as to reduce the global burden of diseases, it is crucial to consider health within its broader social, economic and environmental context. Таким образом, для достижения касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также для снижения глобальных показателей заболеваемости, необходимо рассматривать вопросы здравоохранения в более широком социальном, экономическом и экологическом контексте.
Discrimination, in law and in practice, is an important factor underlying much preventable child mortality and morbidity, with the most marginalized groups bearing a disproportionate burden of mortality and morbidity. Дискриминация в законе и на практике является важным фактором, который в значительной степени определяет уровень детской смертности и заболеваемости среди наиболее маргинализированных групп, непропорционально сильно страдающих от смертности и заболеваемости.
Although the state of health in Malawi is generally poor, women bear a disproportionate burden of the misery through shouldering care burden and high levels of morbidity and maternal mortality. Хотя состояние здоровья неудовлетворительно у большинства жителей Малави, женщинам приходится тяжелее всех, так как на их плечи ложится уход за больными, они страдают от высоких уровней заболеваемости и материнской смертности.
Больше примеров...
Тяжесть (примеров 90)
The burden shouldn't always fall on Tim. Не нужно всю тяжесть перекладывать на Тима.
Expresses strong confidence that the Russian Federation, as facilitator, which at present is bearing the whole burden of the CIS peacekeeping operation, will make every effort to carry out its obligations and implement the decision of the CIS Council. выражает глубокую уверенность в том, что Российская Федерация как содействующая сторона, несущая в настоящее время на себе всю тяжесть миротворческой операции СНГ, приложит все усилия для выполнения своих обязательств и осуществления решения Совета СНГ;
Host communities share the burden of the displacement crisis and may require outside support themselves. Местные общины также несут на себе тяжесть кризиса, связанного с перемещением, и могут сами нуждаться в поддержке извне.
As for the very real effect of conversion rates, it was market rates which determined the burden represented by debt-servicing. Что касается выбора коэффициентов перерасчета, который будет иметь весьма ощутимые последствия, то именно рыночные курсы определяют тяжесть того бремени, которое представляет собой обслуживание задолженности.
While recognizing the serious of those offences and the need to punish them severely, he recalled that, under the principle of presumption of innocence, the burden of proof should never be on the accused but on the lead prosecutor. Признавая тяжесть таких преступлений и необходимость их строгого пресечения, он напоминает, что в соответствии с принципом презумпции невиновности бремя доказывания никогда не должно лежать на обвиняемом независимо от преступления, в совершении которого он обвиняется.
Больше примеров...
Тягость (примеров 22)
You do need to remember that you're not a burden, Captain. Вы должны помнить, что вы не в тягость, капитан.
No idea what a burden for me. Не представляешь, какая это для меня тягость.
After their father left, I didn't want my kids growing up thinking that they were a burden, so I made sure they knew that mom could do it all. После того, как ушел их отец, я не хотела, чтоб дети росли, думая, что они мне в тягость, поэтому я старалась, чтобы они знали, что мама может все.
Seeker, I am aware of the fact that I am now an old man, and I do not wish to burden you, but you need this and you need me. Искатель, я... я осознаю тот факт, что я старик сейчас, и я бы не хотел быть тебе в тягость, но тебе нужно это, и тебе нужен я.
It's not a burden for me to be there for you. Мне не в тягость поговорить с братом.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 21)
Many nations bear the burden of recent devastation and ethnic strife. Многие государства несут все тяготы недавних разрушений и этнических конфликтов.
Developing countries should not be expected once again to bear the burden for improving the multilateral trading system. Не следует ожидать от развивающихся стран, что они вновь возьмут на себя все тяготы по совершенствованию многосторонней торговой системы.
It is important that members of the international community have begun to take steps in recognition of the need to share the burden, as evidenced, inter alia, in the high-level ministerial meeting held under the auspices of UNHCR in Geneva on 30 September. Важно, что члены международного сообщества начали делать шаги к признанию необходимости разделить эти тяготы, о чем свидетельствует, в частности, министерское совещание высокого уровня, проведенное под эгидой УВКБ в Женеве 30 сентября.
Although many communities in Timor would be reluctant to put an end to this tradition, the burden of barlake and the constant requirement to contribute to each other's families is becoming unmanageable. Хотя многие общины Тимора неохотно расстались бы с этой традицией, тяготы, связанные с выплатой barlake, и постоянная необходимость оказывать помощь семьям становятся непосильным бременем.
Aware of the difficulties, complexities and the economic burden of raising children in industrialised societies, most of the ECE countries have, over past decades, had programmes of support to families with children. Осознавая трудности, сложности и экономические тяготы, связанные с воспитанием детей в индустриальном обществе, многие страны ЕЭК за прошедшие десятилетия разработали программы поддержки семей с детьми.
Больше примеров...
Отягощать (примеров 10)
There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни.
And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них
Independence should not burden human lives but on the contrary should make everybody's life easier and give all people on Earth the opportunity to be equal. Независимость не должна отягощать судьбы людей, а, наоборот, облегчать их жизнь, давать возможность быть равными на земле.
I'm moving out, so as not to be a burden anymore. Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман .
I can't burden my mum. Я не хочу отягощать этим маму.
Больше примеров...
Обременить (примеров 4)
I think he's just scared of being a burden. Думаю, он боится её обременить.
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю.
To put that burden on him? Чтобы обременить его этим?
Best you settle before I burden you with family problems. Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами.
Больше примеров...