It was deemed necessary to provide employers, who shoulder a considerable burden of responsibility for their employees, some measure of security in return, while the foreign employees were provided with the security of a salary, accommodation and meals. | Считалось необходимым обеспечить работодателям, которые должны нести значительное бремя ответственности за своих работников, определенную степень гарантии в ответ, в то время как иностранные работники получают гарантию заработной платы, жилья и питания. |
The current economic programmes put forward by the Latin American Governments to deal with the negative consequences of the current crisis did not take into account the extra burden that women had to face in the current context. | В текущих экономических программах, разработанных правительствами латиноамериканских стран для преодоления негативных последствий нынешнего кризиса, не учитывается дополнительное бремя, которое приходится нести женщинам в нынешних условиях. |
For both practical and legal reasons, in cases related to the transfer of individuals from one country to another, the burden of proof should remain with the transferring State to produce relevant information about the risk of torture and ill-treatment in the receiving country. | Как с практической, так и с правовой точки зрения в тех случаях, когда речь идет о передаче лиц из одной страны в другую, бремя доказывания должно по-прежнему лежать на передающем государстве, которое обязано предоставить соответствующую информацию об опасности пыток и жестокого обращения в принимающей стране. |
His delegation therefore rejected any changes to the elements of the current methodology for the preparation of the scale of assessments that were aimed at shifting the burden of financing the Organization to the developing countries. | В связи с этим делегация страны оратора отвергает любые изменения элементов нынешней методологии построения шкалы взносов, направленные на то, чтобы переложить бремя финансирования Организации на плечи развивающихся стран. |
One representative said that the approach adopted in option 2 increased the risk of non-compliance and another that it shifted the burden of proof to parties. | Один представитель заявил, что подход, предусмотренный вариантом 2, повышает риск несоблюдения, а другой представитель заявил, что такой подход перекладывает бремя доказательства на стороны. |
As most asylum-seekers only stay in Switzerland for a short while, the administrative burden that this rule entails is considerable. | Поскольку большинство просителей убежища пребывают в Швейцарии лишь временно, административная нагрузка, связанная с этой регламентацией, значительна. |
There would be less of a burden on two separate chairs and bureaux, which would have clearer visions of the priorities of the more focused groups. | Уменьшилась бы нагрузка на двух отдельно действующих председателей и бюро, которые четче представляли бы себе приоритеты более узконаправленно действующих групп. |
An increased burden has been placed on programme managers, who are forced to spend a disproportionate amount of time on the recruitment process. | Увеличилась нагрузка на руководителей программ, которые вынуждены тратить непропорционально много времени на процесс набора кадров. |
Response burden, other factors being equal, is also somewhere between the minimum imposed in censuses without any specific collection operation and the maximum for censuses with full enumeration and no previous information support. | Нагрузка на респондентов при прочих равных факторах также расположена в интервале между минимальным показателем, наблюдаемым в случае переписи без конкретных операций по сбору данных, и максимальным показателем в случае переписи методом сплошной регистрации и без уже существующей информационной базы. |
The results show that the economic burden on the woman increases during the divorce proceedings and the burden on the man declines; following the award of the divorce decree the burden is theoretically divided: | Результаты свидетельствуют, что экономическая нагрузка на женщин увеличивается во время бракоразводного процесса, тогда как нагрузка на мужчин сокращается; теоретическое равновесие устанавливается решением суда: |
We know how heavy that burden is now, but I am confident that every one of us is proud of the fact that today we are doing something that will create a better future for the generations to come. | Мы понимаем, насколько тяжела эта ноша, однако я уверен, что все мы гордимся тем, что сегодня предпринимаем конкретные шаги для построения более счастливого будущего для грядущих поколений. |
Is life a heavy burden to bear? | Жизнь - тяжёлая ноша? |
Is that still a burden? | Это все еще для Вас ноша? |
Its application to countries in crisis would be tantamount to the imposition of an additional burden, without any guarantee of additional benefits, on those who are most ill-placed to bear them. | Их применение к переживающим тот или иной кризис странам будет означать возложение добавочного бремени - без каких-либо гарантий дополнительных благ - на плечи тех, кому эта ноша будет явно не по силам. |
There can be a burden in authority, in vigilance, like a father's burden. | Полномочия и необходимость проявлять бдительность их могут тяготить, как отцовская ноша. |
I know it's been a burden. | Я понимаю, что это обуза. |
Son, all you see in me is a burden! | Сынок, для тебя я просто обуза. |
I'm a burden to everyone. | Я обуза для всех. |
Enzo's nothing but a burden. | Энзо только лишь обуза. |
My daughter isn't a burden. | Моя дочь не обуза. |
The burden of debt has also grown markedly, further squeezing resources available for social development. | Бремя задолженности также заметно возросло, что еще более ограничивает ресурсы, которые могут быть использованы для социального развития. |
However, all the Government's efforts were affected by the overriding issues of structural adjustment, globalization and a growing debt service burden. | Вместе с тем на всех усилиях правительства неблагоприятно сказываются общие проблемы структурной перестройки, глобализации и растущего бремени, связанного с обслуживанием задолженности. |
The workshop is expected to strengthen national capacity to formulate and implement effective policies in the management of external debt, with the specific aim of minimizing the burden of debt services and of providing additional sources of development finance for countries in the region. | Предполагается, что этот семинар обеспечит укрепление национального потенциала в деле разработки и осуществления эффективных стратегий в области управления внешней задолженностью, в частности в деле сведения к минимуму бремени обслуживания задолженности и обеспечения дополнительных источников мобилизации финансов на цели развития стран региона. |
Substantial equity investment by the project sponsors is typically welcomed by the lenders and the Government, as it helps reduce the burden of debt service on the concessionaire's cash flow and serves as an assurance of those companies' commitment to the project. | Значительный объем инвестиций в акционерный капитал со стороны спонсоров проекта обычно приветствуется кредиторами и правительством, поскольку это позволяет снизить долю платежей по погашению задолженности в общем потоке наличных средств концессионера и служит дополнительной гарантией заинтересованности таких компаний в осуществлении проекта. |
Burden sharing implies that non G-8 donors should also contribute to the full cancellation of this debt. | Принцип распределения бремени предполагает, что доноры, не входящие в "большую восьмерку", также должны внести вклад в полное списание данной задолженности. |
Just another burden I have to bear. | Еще один груз, что я несу. |
It is not your job to carry this burden alone. | Тебе не нужно носить этот груз в одиночку. |
While I am overwhelmed by the honour accorded me and my country, I feel at the same time a tremendous burden of responsibility. | Выражая глубокую признательность за честь, оказанную мне и моей стране, я в то же время чувствую огромный груз ответственности. |
Secrets are a heavy burden people carry by themselves. | Тайны - тяжелый груз, который люди несут сами. |
Furthermore, we have shouldered a huge burden during the past three decades by hosting millions of our Afghan brothers and sisters. | Кроме того, в течение последних трех десятилетий мы несем огромный груз ответственности, разместив у себя миллионы наших афганских братьев и сестер. |
The active search for solutions to this problem proves that there is an awareness that the multilateral debt-servicing burden raises a serious problem. | Активные поиски решений этой проблемы свидетельствуют об осознании того факта, что бремя обслуживания многосторонней задолженности представляет собой серьезную проблему. |
Issues associated with reporting, version control and an increased burden for Parties were all raised. | Были затронуты проблемы, связанные с представлением данных, контролем версий и увеличением нагрузки на Стороны. |
The indicators should therefore allow for short-term pragmatic use of existing national data sources, be precise, timely, comprehensive and comparable, accurately reflect the current key concerns related to youth development and not place an unnecessary reporting burden on Member States. | Поэтому в показателях следует предусматривать возможность кратковременного практического использования имеющихся национальных источников данных; они должны быть точными, своевременными, всеобъемлющими и сопоставимыми, должны достоверно отражать текущие ключевые проблемы в области развития молодежи и не должны возлагать излишнее бремя отчетности на государства-члены. |
(a) To diminish the administrative burden connected with the complexity of the process of clarifying differences between import and export data in the absence of a request for importing countries to submit information on countries of origin; | а) смягчить административные проблемы, связанные с проблематичностью уточнения различий между данными об импорте и экспорте в условиях, когда от стран-импортеров не требуется представлять информацию о странах происхождения; |
Governments to invest in health care that addresses the burden of non-communicable diseases, encompassing the complete continuum of care ranging from health promotion and disease prevention to the provision of primary health care, acute care treatment, rehabilitation, community care for chronic health problems and palliative care | правительства - инвестировать в деятельность учреждений системы здравоохранения, направленную на решение проблемы неинфекционных заболеваний, включая весь спектр услуг от пропаганды здорового образа жизни и профилактики до оказания первичной медико-санитарной помощи, интенсивной терапии в случае обострений, реабилитации, общинного ухода за хроническими больными и паллиативного ухода; |
First, Governments can burden citizens without collecting a cent in taxes. | Во-первых, органы государственного управления могут обременять граждан, не собирая ни цента в виде налогов. |
And I don't need the burden of everyone worrying about me on top of losing my baby. | И я не хочу никого обременять переживаниями о себе. потеряв своего ребёнка. |
Well, not burden, | Обременять - конечно нет, |
I wouldn't want to burden you further by taking this matter up before a full assembly. | обременять вас еще больше вынося этот вопрос на ассамблею. |
With his or her participation in the joint property, one marital partner cannot independently handle nor burden it with the legal business among living without the consent of the other marital partner. | Один из супругов по собственному усмотрению не может ни распоряжаться совместно нажитым имуществом, ни юридически обременять его без согласия другого супруга. |
However, in freezing the pension contribution in PAIs, the burden had been shifted from the organizations to the staff. | Вместе с тем, заморозив показатель пенсионного взноса в рамках ИКМС, бремя расходов было перенесено с организаций на персонал. |
It was also said that the cost burden would be lower on the disputing parties if hearings were closed. | Было также заявлено, что бремя с точки зрения расходов будет меньшим для сторон в споре, если слушания будут проводиться в закрытом порядке. |
High levels of Government borrowing increase the burden of public debt, raise interest rates and ultimately force higher taxation rates or cuts in public spending. | Высокий уровень правительственных займов ведет к увеличению государственной задолженности, росту процентных ставок и, в конечном счете, требует повышения налоговых или сокращения государственных расходов. |
They constituted a serious constraint on the ability of UNRWA's staff to carry out their responsibilities, imposed a cumbersome administrative burden and resulted in substantial additional costs to UNRWA. | Они серьезно ограничивали способность персонала БАПОР осуществлять свои функции, налагали на БАПОР непомерное административное бремя и являлись причиной значительных дополнительных расходов. |
Nevertheless, the reforms in the energy sector, including the creation of a competitive energy market, might increase the burden of energy costs on low-income end-users at certain periods. | Тем не менее реформы в энергетике, в том числе создание конкурентного энергетического рынка, могут в какой-то момент увеличить бремя расходов на энергию для конечных пользователей с низким уровнем доходов. |
However, the burden of justifying a limitation upon human rights such as freedom of religion or belief or the individual's right to privacy lies with the State. | Однако обязанность доказать правомерность того или иного ограничения прав человека, например свободы и религии или убеждений или права на неприкосновенность частной жизни, лежит на государстве. |
8.8 As to the burden of proof in national proceedings, the State party argues that the German courts' obligation to investigate the facts of a case only relates to verifiable facts. | 8.8 Касаясь бремени доказательства в ходе разбирательств на национальном уровне, государство-участник отмечает, что обязанность немецких судов расследовать обстоятельства дела касается лишь поддающихся проверке фактов. |
While it is noble to care for those who are sick, gender-based expectation that the responsibility of care falls only on women places an undue burden on them and places impediments to their economic and social activities. | Хотя забота о больных людях вызывает уважение, основанное на распределении гендерных ролей ожидание того, что обязанность по уходу лежит лишь на женщинах, возлагает непомерно тяжелое бремя на них и затрудняет их социально-экономическую деятельность. |
Moreover, the burden of proof in criminal prosecutions is a high one (proof beyond reasonable doubt, rather than on the balance of probability), and public authorities have powers to gather evidence that private individuals do not have; | Кроме того, бремя доказывания в рамках уголовного разбирательства сопряжено с соблюдением жестких требований (обязанность доказать, исключая любые обоснованные сомнения, а не установить наличие большей вероятности), при этом полномочиями по сбору доказательств наделены государственные органы, а не частные лица. |
The Government of Malta declares that it interprets paragraph 2 of article 14 of the Covenant in the sense that it does not preclude any particular law from imposing upon any person charged under such law the burden of proving particular facts. | Правительство Мальты заявляет, что оно толкует пункт 2 статьи 14 Пакта в том смысле, что его положения не исключают возможности того, что в соответствии с законом на обвиняемого может быть возложена обязанность представить доказательства по конкретным фактам. |
The experts from OICA and CLCCR considered such a case theoretical and that a proposal like this would create burden on industry with no benefit. | Эксперты от МОПАП и МАИАКП сочли, что этот случай носит чисто теоретический характер и что предложение такого рода создаст лишь трудности для промышленных предприятий и не принесет никакой пользы. |
In this regard, the High Commissioner had highlighted the continuing difficulties posed by protracted refugee situations, the importance of resettlement and local integration efforts, and the need for burden sharing. | В этой связи Верховный комиссар подчеркнул сохраняющиеся трудности, вызванные затяжными беженскими ситуациями, значение усилий по переселению и интеграции на местах, а также потребности в распределении бремени. |
Shifting the burden of proof in this manner would help States to overcome the difficulties they encounter in asserting their ownership over cultural property, particularly when the property was taken from an archaeological site and no means of identifying the object exists. | Перенос бремени доказывания мог бы позволить государствам преодолеть те трудности, с которыми они сталкиваются при подтверждении своего права собственности на культурные ценности, особенно в случаях, когда эти предметы были изъяты с мест археологических раскопок и их идентификация не представляется возможной. |
Given the enormous burden of malaria and the ambitious target of reducing malaria deaths by half by 2010, effective partnerships, particularly at the country level, are essential to reach the maximum number of people. | Учитывая огромные трудности, вызываемые малярией, и грандиозную цель сокращения наполовину смертности от малярии к 2010 году, эффективные партнерства, в особенности на уровне стран, играют ключевую роль в охвате максимального числа людей. |
Furthermore, if the sessions were to be held consecutively, preparations for the sessions of the Commissions would suffer and there would be a significant increase in the Secretariat's burden. | Кроме того, при последовательном проведении сессий будут возникать трудности с подготовкой сессий Комиссий и существенно возрастет нагрузка на Секретариат. |
125.84 Continue the efforts aimed at reducing the burden of tuberculosis in the country (Pakistan); | 125.84 продолжить усилия, направленные на сокращение масштабов заболеваемости туберкулезом в стране (Пакистан); |
This UNU-IIGH research project seeks to estimate the annual incidence of pneumococcal diseases and impute the related economic burden for supporting decision-making of the Ministry of Health in Malaysia. | В рамках этого исследовательского проекта УООН-МИГЗ проводится оценка ежегодной заболеваемости пневмококковыми заболеваниями и исчисляются соответствующие экономические потери, которые министерство здравоохранения Малайзии учитывает при принятии решений. |
The reported burden of disease for priority water-related diseases stands at 874,459 cases since the year of the signature of the Protocol. | Ь) согласно зарегистрированным данным уровень заболеваемости по приоритетным связанным с водой заболеваниям за период с подписания Протокола составляет 874459 случаев. |
Although bearing as much as 27 per cent of the global burden of disease, sub-Saharan Africa has only 3 per cent of the world's health workers. | Так, страны Африки к югу от Сахары несут на себе почти 27 процентов общемирового бремени заболеваемости, а имеют всего лишь 3 процента персонала об общей численности медицинских работников. |
Following the introduction of routine rotavirus vaccination in the US in 2006, the health burden of rotavirus gastroenteritis "rapidly and dramatically reduced" despite lower coverage levels compared to other routine infant immunizations. | После введения плановой вакцинации в США в 2006 году уровень заболеваемости ротавирусным гастроэнтеритом «быстро и значительно» снизился, несмотря на относительно низкий охват в сравнении с детской иммунизацией от других заболеваний. |
However, it is important to recognize that the primary burden is usually borne by the countries and communities directly concerned. | Однако важно признать, что основная тяжесть обычно ложится на непосредственно затрагиваемые страны и общины. |
Population mobility on the scale seen in China has huge implications for health and health-care systems: it affects the transmission and burden of disease, and determines access to health care and other social programmes. | Мобильность населения по различным направлениям, наблюдаемая в Китае, имеет огромные последствия для систем здравоохранения и медицинского обслуживания: она оказывает влияние на передачу и тяжесть заболеваний и определяет возможность доступа к услугам здравоохранения и другим социальным программам. |
Expresses strong confidence that the Russian Federation, as facilitator, which at present is bearing the whole burden of the CIS peacekeeping operation, will make every effort to carry out its obligations and implement the decision of the CIS Council. | выражает глубокую уверенность в том, что Российская Федерация как содействующая сторона, несущая в настоящее время на себе всю тяжесть миротворческой операции СНГ, приложит все усилия для выполнения своих обязательств и осуществления решения Совета СНГ; |
She drew the attention of the seminar to the burden suffered by the children of migrants who were left behind in the country of origin. | Она обратила внимание участников семинара на тяжесть бремени, выпавшего на долю детей мигрантов, которые остались в стране происхождения. |
This is taking place amidst lingering internal and external tensions and against the backdrop of intensified military operations and the resumption of fierce seasonal anti-Government attacks, of which the civilian population is bearing the brunt of the burden. | Это происходит в условиях сохраняющейся внутренней и внешней напряженности и на фоне активизации военных операций и возобновления ожесточенных сезонных действий антиправительственных сил, основная тяжесть последствий которых приходится на гражданское население. |
In fact, at the risk of being a burden, I thought I might stay another night. | На самом деле я бы хотел на пару дней задержаться, но боюсь быть вам в тягость. |
Is my devotion such a burden? | Неужели моя любовь была тебе в тягость? |
I am a burden... to my family | Что я в тягость... своей семье |
After their father left, I didn't want my kids growing up thinking that they were a burden, so I made sure they knew that mom could do it all. | После того, как ушел их отец, я не хотела, чтоб дети росли, думая, что они мне в тягость, поэтому я старалась, чтобы они знали, что мама может все. |
It's not a burden. | Мне это не в тягость. |
Many nations bear the burden of recent devastation and ethnic strife. | Многие государства несут все тяготы недавних разрушений и этнических конфликтов. |
We recognize the burden of care, which falls largely upon women and girls. | Мы осознаем все тяготы ухода, которые ложатся преимущественно на плечи женщин и девочек. |
Moreover, the disease burden also reverses development gains as its costs weigh heavily on community members, especially women, who comprise 45 per cent of those who are living with HIV/AIDS globally. | Помимо прочего, тяготы этой болезни перечеркивают успехи в области развития, так как связанные с ней издержки тяжелым бременем ложатся на плечи членов общин, особенно женщин, доля которых среди людей, живущих с ВИЧ/СПИДом во всем мире, составляет 45 процентов. |
Although many communities in Timor would be reluctant to put an end to this tradition, the burden of barlake and the constant requirement to contribute to each other's families is becoming unmanageable. | Хотя многие общины Тимора неохотно расстались бы с этой традицией, тяготы, связанные с выплатой barlake, и постоянная необходимость оказывать помощь семьям становятся непосильным бременем. |
UNHCR also endeavoured to lessen the burden on refugee-hosting areas by funding programmes which benefit local communities, providing institutional support to government departments furnishing services to refugees and returnees, and inviting other international organizations to assist these communities. | УВКБ также пыталось смягчить тяготы, выпавшие на долю района размещения беженцев, финансируя программы, осуществлявшиеся в интересах местных общин, предоставляя организационную поддержку департаментам правительства, обслуживающим беженцев и репатриантов, и предлагая другим международным организациям помогать этим общинам. |
There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. | В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни. |
In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. | В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект. |
And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. | Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них |
There, sir, stop; Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone. | Оставим это. Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли. |
I'm moving out, so as not to be a burden anymore. | Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман . |
I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |