| The rules bear the burden of ensuring the collective social interest in the system's stability, efficiency, and fairness. | Правила несут бремя гарантий коллективных социальных интересов при стабильности, эффективности и справедливости системы. |
| Organizations should interact to ensure a consistent message on monitoring and to reduce the burden of reporting for Member States. | Организациям следует взаимодействовать, чтобы обеспечить последовательный подход к контролю и облегчить бремя отчетности, ложащееся на государства-члены. |
| Because of the political difficulties involved, it would be advisable for the Secretariat to put forward such proposals, thereby shifting the burden of persuasion onto the Organization's membership. | С учетом возникающих в этой связи политических трудностей было бы желательно, чтобы Секретариат внес такие предложения на рассмотрение, переложив тем самым бремя доказывания правильности своих аргументов на членов Организации. |
| However, it was suggested that the twenty-one day period for giving notice to the person against whom liability was being asserted would be a difficult burden for the consignee. | В то же время было высказано мнение, что срок в двадцать один день, предусматриваемый для направления уведомления лицу, на которое возлагается ответственность, наложит тяжелое бремя на грузополучателя. |
| From the objective side the burden of proof consists of the right and obligation of the Commission or the court to accept that the right of equal treatment has been violated by the respondent unless he proves otherwise. | Если говорить объективно, то бремя доказывания включает право и обязанность Комиссии или суда признать, что право равного обращения было нарушено, если ответчик не докажет обратное. |
| The administrative burden and the risk of fraud can vary depending on the way that exemptions are structured. | Нагрузка, которую испытывает система управления, и опасность мошенничества варьируются и зависят от методов предоставления налоговых льгот. |
| The double burden resulting from career and family management grossly inhibits women's entry to and progress in the labour force. | Двойная нагрузка в виде служебной карьеры и ведения домашнего хозяйства в значительной мере препятствует участию женщин в трудовой деятельности и их продвижению по службе. |
| The introduction of continuing appointments would also considerably reduce the current administrative burden of processing thousands of renewals of fixed-term appointments when they reach their expiration dates. | Благодаря введению непрерывных контрактов уменьшится также нынешняя административная нагрузка, обусловленная необходимостью возобновлять тысячи срочных контрактов, когда они истекают. |
| A third aspect is that when administrative sources are used, this will place a larger burden on the statistical office to make the data fit the harmonised concepts that are used. | Третий аспект связан с тем, что при использовании административных источников на статистическое управление будет ложиться бóльшая нагрузка по переводу данных на язык согласованных концепций. |
| Some surveys will probably therefore continue to be conducted at the level of the legal entity and, in that case (as mentioned previously), the burden on the enterprise will be calculated by adding up the burden on each of its constituent legal entities. | Так, некоторые обследования будут в конечном итоге по-прежнему проводиться на уровне юридических единиц, и в этом случае (как говорилось выше) нагрузка на уровне предприятия будет рассчитываться путем суммирования нагрузки на каждую юридическую единицу, входящую в состав этого предприятия. |
| And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
| And happiness is an even more unfair burden to place on a kid. | Счастье - ещё более несправедливая ноша для самого ребёнка. |
| What if that burden should shift from me to you? | Что если ноша будет переложена с меня на тебя? |
| I know I'm a burden, but you could try a bit harder to hide it. | Знаю, что я для тебя тяжкая ноша, но ты хоть попробовала бы скрыть это. |
| We don't need the extra burden. | Нам не нужна лишняя ноша. |
| I know it's been a burden. | Я понимаю, что это обуза. |
| Come on, man, it's not a burden. | Брось, старик, ты не обуза. |
| No, you're just a burden. | Нет, ты только обуза. |
| You're a burden on us. | Это ты для нас обуза. |
| All that remains the burden sedulously avoided, it is not unexpected and thus not beyond a measure of control. | Это тяжелая обуза, но предвиденная, и по этому подвержена контролированию. |
| Exchange-rate stability coupled with strong export performance would help ease the debt-servicing burden and should encourage domestic investors to undertake more investment activities. | Стабильность валютного курса наряду с высокими показателями экспорта позволит снизить бремя обслуживания задолженности и подтолкнет отечественных инвесторов к расширению своей инвестиционной деятельности. |
| The burden of debt repayment constitutes another major challenge for the LDCs in meeting the MDG targets. | Другое крупное препятствие в выполнении НРС поставленных в ЦРДТ задач составляет бремя погашения задолженности. |
| That process, however, has not been easy, because of the heavy burden of our external national debt, international financial crises, the fall in the price of our main export products and natural disasters. | Однако этот процесс идет непросто, что объясняется тяжелым бременем внешней задолженности нашей страны, международными финансовыми кризисами, падением цен на наши основные экспортные товары и стихийными бедствиями. |
| It is very clear that the drastic decline in official development assistance, the heavy burden of the foreign debt and the negative impact of structural adjustment programmes affect basic social services and have a direct impact on the quality of life of peoples and of children in particular. | Совершенно очевидно, что резкое сокращение объема официальной помощи на цели развития, тяжелое бремя внешней задолженности и отрицательные последствия программ структурной перестройки отрицательно сказываются на основных социальных услугах и непосредственно влияют на качество жизни народов и в особенности детей. |
| The debt-servicing burden, at $28 billion, or 38 per cent of Africa's export earnings, was three times higher than the target set in the United Nations New Agenda for Africa. | Выплата процентов по задолженности, составившая 28 млрд. долл. США, или 38 процентов доходов Африки от экспорта, в три раза превысила целевой показатель, установленный в Новой программе Организации Объединенных Наций для Африки. |
| The burden that he's carrying is too much. | Этот груз, который он тащит на себе, слишком велик. |
| I'm a burden, just holding you back. | Я как груз, который тянет тебя назад. |
| Although the primary education is "free", households need to take the burden of other direct and indirect costs, including opportunity cost. | Несмотря на то что начальное образование является "бесплатным", домашним хозяйствам приходится нести груз других прямых и косвенных расходов, включая дополнительные издержки из-за неиспользованных возможностей. |
| It was incumbent upon the developed countries to bear the greater burden of responsibility in resuming those negotiations, and Malaysia urged them to do so. | Развитые страны обязаны взять на себя более значительный груз ответственности за возобновление этих переговоров, и Малайзия настоятельно призывает их к этому. |
| Take your burden away from you. | Брать ваш груз на себя. |
| Developing countries need to prepare to face the burden of ill health associated with the persistence of infectious diseases and the increasing prevalence of chronic disease. | Развивающимся странам необходимо подготовиться к решению проблемы ухудшения здоровья в связи с существованием инфекционных заболеваний и все большей распространенностью хронических болезней. |
| While in Guinea Bissau problems are hopefully being resolved, almost half a million Sierra Leonean refugees have put an enormous additional burden on countries which have generously given asylum to refugees for years, in spite of their limited resources. | В то время как в Гвинее-Бисау проблемы постепенно решаются и есть надежда на их успешное разрешение, почти полмиллиона сьерра-леонских беженцев стали громадным дополнительным бременем для стран, которые великодушно в течение многих лет предоставляли убежище беженцам, несмотря на свои ограниченные ресурсы. |
| Meeting the demand for transport involves high costs, bearing heavily on public spending, business expenditures and family budgets, and affects low-income family budgets in particular, adding to the poverty burden. | Удовлетворение спроса на транспортные средства предусматривает большие расходы, которые тяжелым бременем ложатся на государства, предпринимателей и семейные бюджеты, в частности на бюджеты семей с низким доходом, что усугубляет проблемы нищеты. |
| The burden of proof borne by the States seeking the return of stolen cultural property can be difficult to overcome and the sensitivity with which some States approach issues of cultural heritage can lead to a reluctance to cooperate. | Государства, стремящиеся возвратить похищенные культурные ценности, иногда не в состоянии решить проблемы, связанные с бременем доказывания, а осторожность, с которой некоторые государства подходят к вопросам, культурного наследия, может стать причиной нежелания осуществлять сотрудничество. |
| Timely submission of requests would ease this assessment burden by ensuring all issues were clarified before such a meeting. | А это и позволило бы лучше обеспечить, чтобы на СГУ или на обзорной Конференции надлежащее внимание получили и другие насущные проблемы. |
| In general, it might not be desirable to burden the legislation with details of the selection process. | В целом, по-видимому, не целесообразно обременять законодательство подробностями процесса выбора. |
| We can't be a burden to Prince Yeogu, | Мы не можем обременять царевича Ёгу, |
| In establishing this open-ended working group our objective should not be to further burden the Committee and force it to delay its current work further. | При создании этой рабочей группы открытого состава мы не должны обременять и в дальнейшем Комитет и вынуждать его откладывать на будущее свою текущую работу. |
| And if you can't, then I wouldn't want to be a burden on you. | И если не сможете, я не хотела бы обременять вас. |
| After discussion, it was agreed that some basic information in relation to a neutral ought to be provided to the parties, but that that information ought not unduly to burden the ODR provider. | После обсуждения было решено, что сторонам должны предоставляться базовые сведения о нейтральной стороне, но что предоставление таких сведений не должно неоправданно обременять поставщика услуг УСО. |
| Becoming an independent country after the Treaty of San Francisco saved Japan from the burden of expense of the occupation forces. | Став независимой страной после договора в Сан-Франциско, Япония также избавилась от некоторых излишних расходов. |
| His country had also established the school operational assistance scheme in 2005 to support implementation of the compulsory education programme, which was an example of the practical application of the policy to reform financing in education in order to reduce the burden of education costs on communities. | В 2005 году его страна также создала механизм оказания оперативной помощи школам в поддержку осуществления программы обязательного образования, что является одним из примеров практической реализации стратегии реформы финансирования образования в целях облегчения бремени расходов на образование для местных сообществ. |
| No other State should bear the financial burden. | Ни одно другое государство не должно нести на себе бремя каких бы то ни было финансовых расходов. |
| Today, the young Belarusian State must almost single-handedly bear the enormous burden of expenditure to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, the largest of its kind in the history of mankind. | Сейчас молодое белорусское государство практически в одиночку несет огромное бремя расходов по ликвидации последствий крупнейшей в истории человечества ядерной аварии на Чернобыльской атомной электростанции. |
| Low-income population groups are anticipated to bear the heaviest burden, because their daily energy intake depends more on cereal-based products and the share of food in their total expenditures is high, the report says. | Ожидается, что вся тяжесть бремени ляжет на плечи населения с низким уровнем доходов, поскольку их дневной рацион питания состоит в основном из круп и зерновых продуктов, а доля продовольствия является основной статьей их расходов, - говорится в докладе. |
| The burden of maintaining the family is not borne any longer solely by the husband, but by both spouses jointly. | Обязанность содержать семью отныне лежит не только на муже, но и на обоих супругах. |
| The burden to prove the occasional falsehood of a confession out of the interrogation process is the responsibility of the defendant. | Обязанность доказать вероятную ложность признания, полученного вне допроса, лежит на обвиняемом. |
| In the process of examining the issue, the burden of proof that the refusal to provide information or provide it fully is justified lies with the body having conducted the investigative and search operations. | В процессе рассмотрения дела обязанность доказывать обоснованность отказа в предоставлении этому лицу сведений, в том числе в полном объеме, возлагается на соответствующий орган, осуществляющий оперативно-розыскную деятельность. |
| In particular, the duty not to cause significant environmental harm was the main burden of a transboundary nature in State relations; thus, the aforementioned fundamental principle of the law on environmental protection would apply to shared natural resources. | В частности, обязанность не причинять значительного ущерба окружающей среде - это главное бремя трансграничного характера в межгосударственных отношениях; соответственно, вышеупомянутый основополагающий принцип права, касающегося защиты окружающей среды, будет применяться в отношении общих природных ресурсов. |
| The Committee recalls that in cases of alleged forced confessions, the burden is on the State to prove that statements made by the accused have been given of their own free will. | Комитет напоминает, что в случаях, когда признательные показания получены с использованием мер принуждения, обязанность доказывания того, что обвиняемый давал эти показания по собственной доброй воле, ложится на государство. |
| Owing to the lack of explicit income transfers, food subsidies and price controls in many countries, the burden is being relegated to the population. | В силу отсутствия во многих странах формальных программ повышения доходов, субсидий на продовольствие и ценового контроля все трудности перекладываются на плечи населения. |
| However, the increase in the number of applications in the absence of adequate tools for sorting and assessing suitability has placed a burden on programme managers and administrators. | Однако увеличение числа заявлений в отсутствие необходимых ресурсов для их сортировки и оценки пригодности кандидатов создало для руководителей программ и администраторов значительные трудности. |
| Despite many challenges, donor countries must sustain official development assistance levels and ensure that their own recovery efforts do not burden others. | Несмотря на многочисленные проблемы, страны-доноры должны сохранить уровень официальной помощи в целях развития и не позволить, чтобы их собственные антикризисные меры создавали трудности для других. |
| On the side of administration, the burden of inefficiencies was shifted on other constraints, such as the transition from Galaxy to the Inspira recruitment tool. | Со стороны администрации в объяснение бремени неэффективности приводились другие трудности, например переход кадров с системы "Гэлакси" на систему "Инспира". |
| They continued to suffer from a mounting burden of non-performing loans, most of which were contracted during the 1980s and estimated at about $25 billion. | Они продолжали испытывать трудности в связи с растущим бременем недействующих кредитов, большинство из которых были предоставлены в 80-е годы и оцениваются примерно в 25 млрд. долл. США. |
| In industrialized countries, where the total disease burden is much smaller, this share rises to 19 per cent. | В промышленно развитых странах, в которых общие показатели заболеваемости гораздо ниже, их доля возрастает до 19 процентов. |
| By promoting healthy lifestyles, we should be able to bring down the disease burden due to NCDs. | Пропагандируя здоровый образ жизни, мы можем снизить уровни заболеваемости, связанные с неинфекционными заболеваниями. |
| The high disease burden has directly affected our human resource capacities, which are pivotal in this fight. | Высокий показатель заболеваемости непосредственно сказывается на потенциале людских ресурсов в нашей стране, играющих ведущую роль в борьбе с эпидемией. |
| The inequitable burden on low- and middle-income countries will only be exacerbated in the future: projected non-communicable diseases burden growth will disproportionately affect poor and disadvantaged populations, thereby contributing to widening poverty gaps between and within countries. | Чрезмерно высокие показатели заболеваемости в странах с низким и средним доходом в будущем только возрастут: прогнозируемый рост заболеваемости НИЗ затронет в первую очередь малоимущие и неблагополучные группы населения, тем самым способствуя увеличению имущественного неравенства в самих странах и между разными странами. |
| They constitute the greatest disease burden, have the highest mortality rates, and generate the highest health care costs. | Эти болезни, для которых характерен самый высокий показатель заболеваемости и самый высокий уровень смертности, требуют самых больших затрат в сфере здравоохранения. |
| If the Thracian slips beyond the mountain, burden of defeat shall rest upon our shoulders. | Если фракиец перейдёт за горы, тяжесть поражения ляжет на наши плечи. |
| We also expect that appropriate ways will be found in the course of post-conflict peace-building there to alleviate the burden of losses incurred as a result of the sanctions regime by the countries most directly affected, such as Hungary. | Мы также ожидаем, что будут найдены подходящие средства в ходе миротворчества после урегулирования конфликта, для того чтобы смягчить тяжесть потерь, явившихся результатом режима санкций, для стран, которые были затронуты самым непосредственным образом, таких, как Венгрия. |
| The burden on your heart... | Тяжесть на твоём сердце... |
| This is taking place amidst lingering internal and external tensions and against the backdrop of intensified military operations and the resumption of fierce seasonal anti-Government attacks, of which the civilian population is bearing the brunt of the burden. | Это происходит в условиях сохраняющейся внутренней и внешней напряженности и на фоне активизации военных операций и возобновления ожесточенных сезонных действий антиправительственных сил, основная тяжесть последствий которых приходится на гражданское население. |
| More overt, the burden of proving that a practice is safe should not be placed on the public that would be harmed, but rather on the industry that stands to profit. | Выражаясь яснее, тяжесть доказательства безопасности такой стратегии должна ложиться не на незащищённое население, а на индустрию, заинтересованную в прибыли. |
| No idea what a burden for me. | Не представляешь, какая это для меня тягость. |
| In fact, at the risk of being a burden, I thought I might stay another night. | На самом деле я бы хотел на пару дней задержаться, но боюсь быть вам в тягость. |
| My son is not a burden to me. | Сын мне не в тягость. |
| You are not a burden. | Ты мне не в тягость. |
| It's not a burden for me to be there for you. | Мне не в тягость поговорить с братом. |
| They were at home, shouldering their economic burden communally. | Они были дома, совместно разделяя свои экономические тяготы. |
| We recognize the burden of care, which falls largely upon women and girls. | Мы осознаем все тяготы ухода, которые ложатся преимущественно на плечи женщин и девочек. |
| SANTIAGO - European leaders, faced with the reality of an insolvent Greece, are reportedly now considering a "Plan B" that would involve reducing the burden of its future debt payments. | САНТЬЯГО. Европейские лидеры, столкнувшиеся с реальной неплатежеспособностью Греции, теперь, судя по сообщениям, обсуждают «План Б», который смог бы облегчить тяготы долговых выплат в будущем. |
| Lending facilities are generally not available, and this tends to discourage women from borrowing, whereas men are more inclined to take risks and are willing to carry a financial burden for a period of years. | незначительность предоставляемых льгот для получения кредита, что мешает женщинам прибегать к заимствованию средств, в отличие от мужчин, которые обычно готовы пойти на риск и нести тяготы погашения задолженности на протяжении многих лет, чего женщины, как правило, позволить себе не могут. |
| Regressive taxes may represent an unequal added burden for those living in poverty or experiencing economic hardship, as they constitute a larger percentage of income. | Регрессивные налоги могут представлять собой неравное дополнительное бремя для людей, живущих в условиях нищеты или испытывающих экономические тяготы, поскольку они забирают более высокую долю дохода. |
| One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. | Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив. |
| It is believed Mrs. Soffel is now alone... ... for criminals as desperate as the Biddles will not burden themselves with her. | Предполагается, что миссис Соффэл была ими брошена, поскольку... такие безнадёжные преступники как Биддлы не станут отягощать себя таким грузом. |
| There, sir, stop; Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone. | Оставим это. Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли. |
| Independence should not burden human lives but on the contrary should make everybody's life easier and give all people on Earth the opportunity to be equal. | Независимость не должна отягощать судьбы людей, а, наоборот, облегчать их жизнь, давать возможность быть равными на земле. |
| I'm moving out, so as not to be a burden anymore. | Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман . |
| I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
| It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
| To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
| Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |