You've never understood the burden of leadership. | Ты никогда не понимал бремя лидерства. |
Section 16 (2) of the PTA put the burden of proof that any such statement is irrelevant on the accused. | Статья 16 (2) ЗБТ гласит о том, что бремя доказывания необоснованности любого подобного заявления возлагается на обвиняемого4. |
In any instance of alleged undue detention or delay the burden of proof shall lie with the owner or operator of the vessel. | В случае любой жалобы на необоснованное задержание или задержку судна бремя доказывания лежит на собственнике или операторе судна. |
Although the resources requested would go a long way towards relieving the burden on the existing contingent of Security Officers, it may not prove sufficient if the Prosecutor's strategy for joinder is accepted by the Trial Chambers and the courtroom capacity to hold detainees is reached. | Хотя объем испрашиваемых ресурсов позволит в значительной степени облегчить бремя, возложенное на существующий контингент сотрудников охраны, их может оказаться недостаточно, если план объединения, предложенный Обвинителем, будет принят судебными камерами и если в залах суда будет находиться максимальное число задержанных. |
Such a piecemeal approach did nothing to improve transparency or efficiency, but rather created unnecessary difficulties for the programme and budget planning processes and placed an additional burden on the regular budget. | Такой фрагментированный подход никак не способствует повышению транспарентности или эффективности, создавая, скорее, ненужные затруднения для процессов планирования программ и бюджета, а также дополнительное бремя для регулярного бюджета. |
Anecdotal evidence based on surveys of enterprises indicates that statistics are considered to be a particular "irritant" and their perceived burden is many times higher than their real burden. | Согласно неподтвержденным данным, основанным на обзорах предприятий, сбор статистических данных считается особенно "раздражающим" и связанная с их сбором нагрузка воспринимается как во много раз большая, чем их реальная нагрузка. |
The burden on Member States was expected to increase as a result of the establishment of new peacekeeping missions. | Ожидается, что финансовая нагрузка на государства-члены увеличится в результате учреждения новых миссий по поддержанию мира. |
The climate burden and the movement of animal populations are also conducive to the spread among animals of infectious diseases, which may be passed on to humans. | Климатическая нагрузка и перемещение популяций животных также создают условия для распространения инфекционных болезней среди животных, которые могут передаваться людям. |
With production of CFCs and halons eliminated, movement of these chemicals becomes more restrictive and the burden of advance notice of exports decreases | После прекращения производства ХФУ и галонов произойдет ужесточение ограничений на перемещение этих химических веществ, а нагрузка, связанная с предоставлением предварительных уведомлений об экспорте, уменьшится |
An increased burden has been placed on programme managers, who are forced to spend a disproportionate amount of time on the recruitment process. | Увеличилась нагрузка на руководителей программ, которые вынуждены тратить непропорционально много времени на процесс набора кадров. |
This is a light burden which the international community seems ready to bear. | Это не тяжелая ноша, которую, как представляется, международное сообщество готово нести. |
I was a little busy trying to get air to my brain cells, a burden you've not yet faced. | Я была немножко занята, пятаясь получить воздух к клеткам моего мозга ноша, которой ты не обременена... |
A burden I carry. | Ноша, которую я несу. |
The fact is studies show that the cost of malnutrition and hunger - the cost to society, the burden it has to bear - is on average six percent, and in some countries up to 11 percent, of GDP a year. | Исследования подтверждают, что настоящая цена недоедания и голода - цена, которую платит общество - ноша, которую оно вынужденно нести - в среднем составляет 6 процентов, а в некотрых странах доходит и до 11%, годового ВВП. |
That's a lot of burden to carry, Scott. | Это очень тяжелая ноша, Скотт. |
I'll be perfectly frank: My sister finds him a burden now. | Я буду совершенно откровенна... сейчас для моей сестры он обуза. |
All I am to you is a burden. | Для тебя я всего лишь обуза. |
You are not a burden, and we want you to come back and stay with us. | Ты не обуза, и мы хотим, чтобы ты вернулся и остался с нами. |
I'm just a burden for her. | Я просто обуза для нее. |
You're a burden to the ship. | Ты обуза на корабле. |
Moreover, the problem of external debt is also a burden for many of these countries. | Более того, проблема внешней задолженности также является бременем для многих из этих стран. |
The crushing burden of external debt has undermined the capacity of African Governments to provide and ensure even the minimum of resources for social development. | Тяжелейшее бремя внешней задолженности подрывает возможности правительств африканских государств гарантировать даже минимальный объем ресурсов на цели социального развития. |
An analysis of the impact of the CFA franc devaluation on the industrial sector was discussed along with Africa's external debt; the burden of servicing that debt on export earnings was noted as a real financial constraint on African industrialization. | Участники встречи обсудили результаты анализа последствий девальвации франка КФА для промышленного сектора и проблему внешней задолженности Африки; отметили, что бремя обслуживания этой задолженности поглощает поступления от экспорта и представляет собой реальную финансовую проблему, сдерживающую индустриализацию африканских стран. |
The growing development disparity between rich and poor countries; increasing poverty and unemployment in the developing world, particularly in the least developed countries; the burden of debt and trade inequalities are of growing concern to us. | Большую тревогу вызывает у нас растущий разрыв в уровнях развития богатых и бедных стран; рост нищеты и безработицы в развивающихся странах мира, особенно в наименее развитых из них, а также бремя задолженности и неравноправные условия торговли. |
In addition to the many obstacles it faces - notably poverty, the burden and management of debt, underdevelopment and war - Africa is encountering the new challenges presented in particular by the emergence of the HIV/AIDS pandemic. | Помимо многочисленных препятствий, с которыми мы сталкиваемся, среди которых особое место занимают нищета, бремя и регулирование задолженности, отставание в экономическом развитии и войны, Африка сталкивается с новыми вызовами, связанными, в частности, с возникновением пандемии ВИЧ/СПИД. |
I know it's a terrible burden - | Я знаю - это страшный груз - |
This is the burden of Ferox? | Это груз от Ферокса? |
"But you must be careful not to burden Karin... with the orphaned love that will remain when I'm no longer there". | "Но постарайся не возложить на Карин груз осиротевшей любви,... когда меня не станет". |
She later told police, "After I had killed Ishida I felt totally at ease, as though a heavy burden had been lifted from my shoulders, and I felt a sense of clarity." | Позднее она сказала полиции, что После того, как я убила Исиду, я почувствовала облегчение, как если бы непосильный груз был снят с моих плеч. |
First, it would enhance the possibilities of consultations; secondly, it would enable the Secretariat to process the draft resolutions in a staggered way, so that the burden does not fall upon it at the last minute, once the deadline comes down. | Во-первых, это расширило бы возможности консультаций; во-вторых, это позволило бы Секретариату обрабатывать проекты резолюций не одновременно, избегая того, чтобы весь груз работы сваливался на него в последнюю минуту, когда приближаются предельные сроки. |
The study pointed to two main problems regarding the information for estimating the total burden of disease in the participating organizations. | В этом исследовании были указаны две основные проблемы, касающиеся информации для оценки совокупного бремени, связанного с заболеваниями, в участвующих организациях. |
The Standing Committee has also developed a strategic framework and action plan to help countries address the double burden of malnutrition. | Постоянный комитет разработал также стратегическую рамочную программу и план действий в целях оказания странам помощи в решении проблемы двойного бремени, связанного с недоеданием. |
The international community, the United Nations and non-governmental organizations operating in Kenya must recognize the magnitude of the burden carried by the Kenyan Government and urgently explore new options to provide for international refugees. | Международное сообщество, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации, ведущие деятельность на территории Кении, должны признать всю тяжесть бремени, лежащего на правительстве Кении, и в срочном порядке изучить новые пути решения проблемы международных беженцев. |
The counter-weight is that a substantial number of people may be marginalized because of growing poverty - and then increase the financial burden of supporting the new poor. | В противном случае значительная часть населения в результате обострения проблемы нищеты может оказаться маргинализованной, что в свою очередь приведет к увеличению финансового бремени в силу возникшей необходимости оказания помощи "новым бедным". |
Widespread poverty along with general low income levels of the population, low level of education, especially among women, inadequate access to clean water and sanitation facilities and poor access to health services have contributed to the high burden of ill-health in the country. | Обострению проблемы слабого здоровья населения способствуют повсеместная нищета наряду с общим низким уровнем доходов населения и образования (особенно среди женщин), недостаточным доступом к водоснабжению, санитарии и медицинской помощи. |
I do not want to burden the Council with statistics, but security is vastly improved now over what it was at the start. | Я не хотел бы обременять членов Совета цифрами, однако сегодня ситуация в плане безопасности стала значительно лучше по сравнению с тем, какой она была вначале. |
What I mean, in very concrete terms, is that the question is whether we have to burden our deliberations on this with the subject of the preparation of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | Если говорить предельно конкретно, то я имею в виду, что вопрос состоит в том, следует ли нам обременять свою работу темой подготовки четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной вопросам разоружения. |
As we have stated before, the various verification cost scenarios should be discussed from the outset of negotiations, and should not unduly burden those whose obligations already preclude them from producing these materials. | Как мы уже указывали, в самом начале переговоров следует обсудить различные сценарии покрытия расходов, связанных с проверкой, и эти расходы не должны необоснованно обременять те государства, чьи обязательства уже не позволяют им производить такие материалы. |
I didn't want to burden you. | Я не хочу обременять вас. |
I won't burden you. | Я не буду обременять тебя. |
Survey responses have demonstrated that the reduction in the burden of health expenditures by increasing older persons' active involvement in society can make a significant contribution towards reducing poverty in old age. | Ответы показывают, что снижение бремени расходов на здравоохранение за счет более активного привлечения пожилых людей к жизни общества может внести значительный вклад в уменьшение бедности в старости. |
According to reports of the administering Power, the Government of Gibraltar has pursued a policy of increased home ownership both to alleviate the housing shortage and to reduce the burden of increasing repair and maintenance costs for its rented accommodations. | По сообщениям управляющей державы, правительство Гибралтара продолжало политику увеличения числа собственников жилья как для сокращения жилищного дефицита, так и для облегчения возрастающего бремени расходов, связанных с ремонтом и обслуживанием арендуемых помещений. |
The burden of covering the costs of core diplomatic training, which is a universal service, must fall on the collective membership of the United Nations. | Бремя несения расходов в связи с организацией обучения дипломатических кадров, которое является универсальным по своему характеру, должны нести все члены Организации Объединенных Наций. |
The integrated statistics approach not only meets the policy demand for data quality and improved timeliness, it also introduces standards for information management that make the production process of statistics better documented, more flexible and transparent, lessen response burden and over time reduce costs. | Подход комплексной статистики не только позволяет удовлетворять спрос политиков на качественные и своевременные данные, но также обеспечивает внедрение стандартов управления информацией, которые делают процесс производства статистических данных лучше документированным, более гибким и прозрачным, а также снижение нагрузки на респондентов и сокращение расходов во времени. |
Many experts noted that in reality an assistance-in-collection provision could be a one-way street and impose a disproportionate burden on a contracting party. | Многие эксперты отметили, что на практике возможны случаи, когда положение об оказании помощи в сборе налогов используется лишь одной из договаривающихся сторон, в силу чего на другую сторону ложится непропорционально тяжелое бремя расходов. |
The burden of proof rests upon the prosecution. | Обязанность доказывания обвинения возлагается на обвинителя. |
Further, women and girls continue to bear the burden of collecting water for men and children, especially in homes without piped water. | Кроме того, на женщинах и девушках по-прежнему лежит обязанность сбора воды для мужчин и детей, особенно если речь идет о домах без водопровода. |
The burden was on Member States to curb abuses by their nationals, and all stood to benefit from the culture of accountability. | На государствах-членах лежит обязанность по пресечению злоупотреблений со стороны их граждан, и создание обстановки ответственности выгодно всем. |
It was incumbent on the Organization to promote a more equitable sharing of the burden of service in difficult duty stations, and that could not be achieved without a new mobility policy. | Обязанность Организации - поощрять более справедливое распределение бремени работы в местах службы с трудными условиями, а этого невозможно достичь без новой политики мобильности. |
Traditionally, the family shouldered the responsibility for older persons, who were regarded as the fountainhead of wisdom, experience and guidance, rather than as a burden. | Традиционно обязанность ухаживать за пожилыми людьми, которые воспринимаются не как обуза, а как источник мудрости, опыта и добрых советов, лежит на семье. |
Caveman was happy with the roof over his head... a day's supply of food, and a family to share his burden. | Пещерный человек был счастлив, имея крышу над головой, запас еды на день и семью, делившую его трудности. |
Originally 47 indicators were proposed but this was reduced because of concerns about the reporting burden. | Первоначально было предложено 47 показателей, однако их число было сокращено из опасения, что в этом случае у стран возникнут трудности с представлением требуемых данных. |
The refugees have exacerbated our difficulties, and represent an intolerable economic and social burden. | Беженцы лишь усугубили эти трудности, они стали тягчайшим социально-экономическим бременем. |
The effects of the embargo imposed an additional financial burden on UNFPA operations and the commercial barriers affected its ability to procure equipment, medicines and laboratory materials produced by companies operating in the United States or covered by United States patents. | Блокада создавала дополнительные финансовые трудности для операций ЮНФПА, а торговые барьеры ограничивали возможности Фонда для закупки оборудования, медикаментов и лабораторных материалов, производимых компаниями на территории Соединенных Штатов или имеющих американские патенты. |
The new scale must be implemented gradually, taking into account the difficulties that would be experienced, following the redistribution of the burden of payment, by countries that gave up their discounts. | Внедрение новой шкалы должно осуществляться постепенно, учитывая трудности, которые будут испытывать после перераспределения бремени платежей страны, которые отказались от своих привилегий на скидку. |
Thus, routine surveillance data indicate that at least 29 out of 109 countries around the world are on course to meet targets for reducing the burden caused by malaria by 2010. | Эти данные текущих наблюдений говорят о том, что по меньшей мере 29 из 109 стран мира приближаются к достижению целевых показателей, установленных для сокращения масштабов заболеваемости малярией к 2010 году. |
Non-communicable diseases represent a high morbidity and mortality burden for all countries. | Неинфекционные заболевания ложатся тяжелым грузом на все страны в плане заболеваемости и смертности. |
Social development has been further hampered by the high disease burden the continent bears resulting from HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other diseases. | Социальному развитию препятствуют также высокие показатели заболеваемости на континенте, обусловленные ВИЧ/СПИДом, малярией, туберкулезом и другими заболеваниями. |
As a result, Mozambique has taken significant steps in reducing the burden of malaria by more than 75 per cent in reported cases since 2006, with a decrease in the number of deaths of more than 40 per cent in the same period. | В результате Мозамбик добился существенных успехов в деле сокращения масштабов заболеваемости малярией: с 2006 года число диагностированных случаев сократилось более чем на 75 процентов, а число летальных исходов уменьшилось за тот же период более чем на 40 процентов. |
The reported burden of disease for priority water-related diseases stands at 874,459 cases since the year of the signature of the Protocol. | Ь) согласно зарегистрированным данным уровень заболеваемости по приоритетным связанным с водой заболеваниям за период с подписания Протокола составляет 874459 случаев. |
It's been paying off debts - past sins from past lives, reducing its burden from one life to the next. | Расплачиваясь за грехи прошлого, с каждой последующей жизнью уменьшая их тяжесть. |
Subsequently, the main burden of global coordination fell on the World Bank. | Впоследствии основная тяжесть работы по глобальной координации легла на Всемирный банк. |
One of these days, you'll get the call to take the Bridge, and maybe then you'll understand the burden of command. | В один прекрасный день вам придется принять командование мостиком, и может быть тогда вы поймете всю тяжесть этого бремени. |
The Council commends the countries hosting a large number of Malian refugees, namely Algeria, Burkina Faso, Mauritania and the Niger, and recognizes the burden borne by them as a result of this situation. | Совет признателен странам, принимающим значительное количество малийских беженцев, а именно Алжиру, Буркина-Фасо, Мавритании и Нигеру, и признает тяжесть бремени, которое они несут в результате сложившейся ситуации. |
While capital expenditure remains key to the effective delivery of the peacekeeping mandate, this approach is expected to mitigate the impact of the financial burden of capital expenditures in coming years | Хотя капитальные расходы остаются ключевым фактором эффективного выполнения мандата миротворческих миссий, ожидается, что применение такого подхода позволит облегчить тяжесть финансового бремени капитальных расходов в предстоящие годы. |
Although it can be a burden. | Но это может быть и в тягость. |
You do need to remember that you're not a burden, Captain. | Вы должны помнить, что вы не в тягость, капитан. |
No idea what a burden for me. | Не представляешь, какая это для меня тягость. |
My son is not a burden to me. | Сын мне не в тягость. |
It's not a burden. | Мне это не в тягость. |
Many nations bear the burden of recent devastation and ethnic strife. | Многие государства несут все тяготы недавних разрушений и этнических конфликтов. |
Developing countries should not be expected once again to bear the burden for improving the multilateral trading system. | Не следует ожидать от развивающихся стран, что они вновь возьмут на себя все тяготы по совершенствованию многосторонней торговой системы. |
Women carry the heaviest burden stemming from displacement due to the armed conflict, since they necessarily assume the role of head of household and breadwinner. | В условиях вооруженного конфликта женщины несут наибольшие тяготы вынужденного переселения, поскольку им приходится не только выполнять роль главы семьи, но и заботиться о ее пропитании. |
SANTIAGO - European leaders, faced with the reality of an insolvent Greece, are reportedly now considering a "Plan B" that would involve reducing the burden of its future debt payments. | САНТЬЯГО. Европейские лидеры, столкнувшиеся с реальной неплатежеспособностью Греции, теперь, судя по сообщениям, обсуждают «План Б», который смог бы облегчить тяготы долговых выплат в будущем. |
Whom he has just called the Beast of Burden. Devote themselves true enough to carrying burdens. | Наши благословенные христиане, которых он только что назвал зверями, считают себя достаточно сильными, чтобы переносить все тяготы... |
There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. | В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни. |
In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. | В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект. |
And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. | Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них |
Independence should not burden human lives but on the contrary should make everybody's life easier and give all people on Earth the opportunity to be equal. | Независимость не должна отягощать судьбы людей, а, наоборот, облегчать их жизнь, давать возможность быть равными на земле. |
I'm moving out, so as not to be a burden anymore. | Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман . |
I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |