| If avenues of redress still remained, the burden of proving an exception to the rule of exhaustion should pass to the claimant. | Если пути возмещения вреда все еще сохраняются, бремя доказывания исключения из правила исчерпания должно перейти на заявителя. |
| Likewise, the Committee is putting the burden of argument upon the author. | Кроме того, Комитет возлагает бремя аргументации на автора. |
| For example, high and rising inflation placed a disproportionate tax burden on the poor, including low-paid wage earners and those with fixed incomes. | Например, высокая и растущая инфляция влечет за собой непропорционально большое налоговое бремя для представителей неимущих слоев населения, в том числе для лиц с низкими и фиксированными доходами. |
| For reasons outlined in the explanatory memorandum in document A/48/239, the application of such a comprehensive set of trade and economic sanctions had placed an extraordinary burden on those States, with already grave consequences for their economic development and political and social stability. | По причинам, изложенным в объяснительной записке, содержащейся в документе А/48/239, в связи с осуществлением такого всеобъемлющего комплекса торговых и экономических санкций на эти государства легло исключительно тяжелое бремя, что уже имеет серьезные последствия для их экономического развития и политической и социальной стабильности. |
| They further stressed that additional human, financial and technical resources would be required for the implementation of the calendar at the outset, but that it would ultimately reduce and simplify the reporting burden of States over the long term. | Они далее подчеркнули, что потребуются людские, финансовые и технические ресурсы для внедрения графика на начальном этапе, но что, в конечном счете, в долгосрочной перспективе это позволит уменьшить бремя, связанное с представлением государствами докладов, и упростить эту задачу. |
| That is a huge burden in terms of time and capacity for countries like Zambia. | Это большая нагрузка в плане времени и потенциала для таких стран, как Замбия. |
| The results show that the burden of statistics as a percentage of the total administrative burden on businesses in the EU ranges from 0.6 to 0.75%. | Результаты показывают, что статистическая нагрузка, выраженная в процентной доле от общей административной нагрузки на предприятия в ЕС, колеблется от 0,6% до 0,75%. |
| In addition, the return of displaced persons to the marshland area continues to place an increasing burden on the provision of drinking water and sanitation. | Кроме того, в результате возвращения перемещенных лиц в районы заболоченных земель продолжает возрастать нагрузка на систему снабжения питьевой водой и предоставления санитарных услуг. |
| While the increased use of pooled funds has helped to lighten the administrative burdens of donors, it has shifted the burden to the United Nations fund managers and to the offices of the humanitarian coordinators. | Хотя все более активное использование средств объединенных фондов способствовало уменьшению степени административной нагрузки, ложившейся на доноров, эта нагрузка была перенесена на управляющих фондов Организации Объединенных Наций и на канцелярии координаторов по гуманитарным вопросам. |
| Response burden, other factors being equal, is also somewhere between the minimum imposed in censuses without any specific collection operation and the maximum for censuses with full enumeration and no previous information support. | Нагрузка на респондентов при прочих равных факторах также расположена в интервале между минимальным показателем, наблюдаемым в случае переписи без конкретных операций по сбору данных, и максимальным показателем в случае переписи методом сплошной регистрации и без уже существующей информационной базы. |
| It's only a name, quite an easy burden to wear. | Это лишь прозвище, довольно лёгкая ноша. |
| This is a light burden which the international community seems ready to bear. | Это не тяжелая ноша, которую, как представляется, международное сообщество готово нести. |
| The fact is studies show that the cost of malnutrition and hunger - the cost to society, the burden it has to bear - is on average six percent, and in some countries up to 11 percent, of GDP a year. | Исследования подтверждают, что настоящая цена недоедания и голода - цена, которую платит общество - ноша, которую оно вынужденно нести - в среднем составляет 6 процентов, а в некотрых странах доходит и до 11%, годового ВВП. |
| We don't need the extra burden. | Нам не нужна лишняя ноша. |
| Aside from therapy, the impact of schizophrenia on families and the burden on careers has been recognized, with the increasing availability of self-help books on the subject. | Помимо собственно терапии, признание получает серьёзное воздействие болезни на семью и та тяжёлая ноша, что ложится на плечи заботящихся о больном, в связи с чем публикуется всё больше «книг самопомощи» на эту тему. |
| This has to be described as an adventure, not a burden. | Это должно описываться как приключение, а не как обуза. |
| You could use the information we gathered today to determine who's an asset and who's a burden. | Ты мог бы использовать информацию, которую мы сегодня собрали, чтобы определить кто для нас ценен, а кто обуза. |
| This violence is viewed as resulting from social and economic strains on households with scarce resources, in which older members are perceived as a burden to their immediate social support system. | Указывается, что такое насилие обусловлено социально-экономической напряженностью в домашних хозяйствах со скудными ресурсами, в которых пожилые члены семьи воспринимаются как обуза для других ее членов, обеспечивающих их непосредственную поддержку. |
| well, since I'm being a burden, can I just ask one more favor? | Что ж, раз уж я все равно обуза... могу я попросить об еще одной услуге? |
| It is no burden. | Никакая вы не обуза. |
| Furthermore, owing to lack of investment, trade barriers and the burden of foreign debt, the countries concerned were unable to escape from their situation. | Кроме того, в силу отсутствия инвестиций, торговых барьеров и бремени внешней задолженности эти страны не могут выбраться из этой ситуации. |
| The main reasons behind the flow of financial resources from the developing countries in the 1980s were the large debt-service burden and the drying up of private lending following the outbreak of the debt crisis. | Основными причинами оттока финансовых ресурсов из развивающихся стран в 80-е годы были тяжелое бремя обслуживания долга и постепенное прекращение частного кредитования после начала кризиса задолженности. |
| Similarly, while progress has been made in relieving external debt, such debt remains an enormous burden on the majority of our countries, hampering good governance and the proper functioning of national, public and private institutions. | Аналогично, несмотря на успехи в уменьшении бремени внешней задолженности, последняя по-прежнему лежит очень тяжелым грузом на большинстве наших стран, затрудняя благое управление и надлежащее функционирование национальных, государственных и частных учреждений и организаций. |
| The external debt of the developing countries in general and of the African countries in particular remains an unbearable burden for their economies and a major obstacle to their development. | Бремя внешней задолженности развивающихся стран в целом и африканских стран в частности по-прежнему ложится непосильным грузом на экономику этих стран и служит серьезным препятствием на пути их развития. |
| Despite the growth experienced in the African countries, which had reached 3 per cent, and the positive indicators recorded in some Latin American countries, many countries had to bear the burden of external debt, which was one of the chief obstacles to development. | Несмотря на отмечавшийся в странах Африки рост, достигший З процентов, и позитивные признаки, наметившиеся в ряде стран Латинской Америки, имеется довольно много стран, несущих бремя внешней задолженности - одного из главных препятствий на пути развития. |
| THOMAS: He'd know and feel the burden of them. | Он знает и чувствует их груз. |
| And what a heavy burden we bear as the women in contemporary society. | И какой же тяжелый груз мы несём, будучи женщинами современного общества. |
| You can't keep bearing the burden by yourself, Seol. | Ты не можешь нести этот груз в одиночку. |
| Lay down your burden. | Сними груз с души. |
| She later told police, "After I had killed Ishida I felt totally at ease, as though a heavy burden had been lifted from my shoulders, and I felt a sense of clarity." | Позднее она сказала полиции, что После того, как я убила Исиду, я почувствовала облегчение, как если бы непосильный груз был снят с моих плеч. |
| Then you should recompense her for the burden you made her carry. | Тогда ты должен компенсировать ей те проблемы которые на нее свалил. |
| The pilot study highlighted the additional burden that would be placed on respondents and the difficulties this might cause. | Экспериментальное исследование позволило выявить потенциальное увеличение нагрузки на респондентов и связанные с этим проблемы. |
| Refugee problems in Africa posed insuperable security problems and laid a heavy burden on countries of asylum, which were already contending with economic and social instability. | Потоки беженцев на африканском континенте порождают серьезнейшие проблемы в области безопасности и ложатся тяжелым бременем на страны, предоставляющие убежище, которые и без того сталкиваются с серьезными экономическими и социальными проблемами. |
| In the case of statistical sites for a broad spectrum of users, such as presentation of censuses from 1921 to 2001, the server burden and time-consuming requests are not important for these websites. | Что касается статистических веб-сайтов для широкого круга пользователей, например содержащих данные переписей за период с 1921 года по 2001 год, то для них вопросы нагрузки на сервер и проблемы обработки запросов, требующих значительного машинного времени, не имеют существенного значения. |
| In addition there are problems of burden of proof and presumptions of evidence that are likely to further complicate control, whether in the form of a majority of shareholding or of a preponderance of shareholding, as the acceptable standard for the diplomatic protection of corporations. | К тому же возникают проблемы бремени доказывания и презумпций доказательств, которые могут еще более осложнить контроль в качестве приемлемого стандарта для осуществления дипломатической защиты корпорации, будь то в форме большинства акционеров или перевеса акций. |
| It was further said that there was no reason to burden the arbitral tribunal with searching for relevant case law for guidance. | Далее было указано на отсутствие причин обременять третейский суд необходимостью поиска соответствующих прецедентов в целях получения руководящих указаний. |
| Who were you trying not to burden then? | И кого же ты на самом деле не хотел обременять? |
| It's nothing I want to burden you with. | Я не хочу обременять Вас. |
| This model allows flexibility so as not to impose an undue burden on report preparers. | Его преимуществом является то, что он обеспечивает гибкость, позволяющую не слишком обременять составителей соответствующих отчетов. |
| But I wouldn't want to burden you, so I wouldn't tell you I was dying. | Но мне бы не хотелось тебя обременять, поэтому я бы не сказала тебе, что умираю. |
| These efforts have resulted in a huge increase in the financial burden for the government. | Эти меры привели к резкому увеличению государственных расходов. |
| It had also noted that the Assembly might wish to consider the various measures set forth in the report, and the possible priority mitigation of increases in those States' assessment rates, in future, through voluntary burden shifting. | Он отметил также, что Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть различные меры, изложенные в докладе, и возможные приоритетные меры по смягчению последствий увеличения ставок взносов этих государств в будущем путем добровольного перераспределения бремени расходов. |
| Financing should be provided from the United Nations budget, which would distribute the burden among States and prevent it from falling exclusively on the shoulders of those which had agreed to be bound by the court's jurisdiction. | Финансирование следует обеспечить за счет бюджета Организации Объединенных Наций, что позволит распределить бремя расходов между государствами и исключить такую ситуацию, при которой это бремя будут нести исключительно те из них, которые согласились с тем, что юрисдикция суда является для них обязательной. |
| In addition to the changes in the cost of food imports and the availability of food aid, the actual burden of food imports depends on the ability of LDCs and NFIDCs to finance their food import bills. | Помимо изменений в стоимости импорта продовольствия и в объеме продовольственной помощи, фактическое бремя импортных расходов зависит от способности НРС и РСЧИП финансировать свои расходы на импорт. |
| To achieve a proportional burden sharing of all variable indirect costs, UNDP has determined a percentage fee that is charged to all programmes funded from other resources for these indirect costs. | Для пропорционального распределения всех переменных косвенных расходов ПРООН установила процентную ставку платы, взимаемой со всех программ, финансируемых по линии прочих ресурсов, в счет покрытия таких косвенных расходов. |
| The burden was on Member States to curb abuses by their nationals, and all stood to benefit from the culture of accountability. | На государствах-членах лежит обязанность по пресечению злоупотреблений со стороны их граждан, и создание обстановки ответственности выгодно всем. |
| The World Programme challenged the view that it was persons with disabilities who should adapt to existing societal standards, and instead placed the burden on society itself to remove barriers to their full participation. | Всемирная программа поставила под сомнение бытовавшее представление о том, что инвалиды должны адаптироваться к существующим общественным стандартам, и вместо этого возложила на само общество обязанность устранить барьеры, мешающие инвалидам принимать полноправное участие в жизни общества. |
| Mr. Abishev (Kazakhstan) said that, under national legislation, victims of human trafficking did not carry the burden of proof. | Г-н Абишев (Казахстан) говорит, что, согласно национальному законодательству, на жертв торговли людьми не возлагается обязанность нести бремя доказывания. |
| Members noted that the creation of a trust fund would relieve the Chairs of the financial burden their role entails and provide them with the support necessary for the implementation of activities of the Movement. | Члены отметили, что создание целевого фонда освободит председателей от бремени изыскания финансовых средств, что в настоящее время вменяется им в обязанность, и позволит им получать поддержку, необходимую для осуществления деятельности Движения. |
| We have preliminary hearings to determine whether the state can meet its burden of proof. | У нас есть предварительное слушание, чтобы определить, может ли штат оспорить обязанность доказывания. |
| Difficulties and cost in translating documents required as evidence in investigations should be taken into account by investigating authorities with a view to minimizing the burden on respondents. | Чтобы свести к минимуму бремя, ложащееся на респондентов, органы, проводящие расследования, должны принимать во внимание трудности и издержки, связанные с переводом документов, запрашиваемых в качестве доказательств при проведении расследований. |
| He further noted that the organization of workshops was becoming difficult due to the burden it placed on Parties and the financial implications. | Он далее отметил, что в деле организации рабочих совещаний возникают дополнительные трудности ввиду бремени, которое они возлагают на Стороны, и ввиду финансовых последствий. |
| This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. | Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете. |
| While the proposal under option 1, variant 1 was considered as an option favouring full transparency, the attention of the Working Group was drawn to the cost and burden that such an approach might entail. | Хотя предложение, предусмотренное в варианте 1 альтернативы 1, рассматривалось как вариант, способствующий обеспечению полной прозрачности, внимание Рабочей группы было обращено на издержки и трудности, которые может повлечь за собой использование такого подхода. |
| The phenomenon of piracy and the increasing flow of refugees to neighbouring States, resulting from the instability in Somalia, are creating socio-economic and health difficulties for Yemen, as it bears the burden of caring for hundreds of thousands of those refugees. | Пиратство и возросший в результате нестабильности приток сомалийских беженцев в соседние государства создает социально-экономические трудности и перегружает систему здравоохранения Йемена, поскольку именно на него ложится бремя заботы о сотнях тысяч этих беженцев. |
| National and international funding to improve outcomes in low- and middle-income countries is negligible and fails to reflect the magnitude of the disease burden. | Объемы национального и международного финансирования для улучшения показателей в странах с низким и средним доходом ничтожны и несоразмерны масштабам заболеваемости. |
| In particular, it expressed concern that the increase in tobacco use is the single most important contributing factor to the disease burden facing Ireland and the State party's responses have been inadequate to deal with this problem (para. 17). | В частности, он выразил озабоченность по поводу того, что рост потребления табачных изделий является самым серьезным фактором заболеваемости в Ирландии и что принимаемые государством-участником меры являются недостаточными для решения этой проблемы (пункт 17). |
| A large share of this external assistance is allocated to primary health care and communicable diseases, in line with the burden of disease in Afghanistan. | Большая доля этой внешней помощи выделяется на первичную медико-санитарную помощь и лечение инфекционных заболеваний в соответствии с уровнем заболеваемости в Афганистане. |
| A study of the burden of disease attributable to selected environmental factors among Europe's children indicates that outdoor air pollution accounts for a significant burden of mortality among children. | В Европе исследование детской заболеваемости и смертности, связанной с воздействием некоторых факторов окружающей среды, показывает, что загрязнение атмосферного воздуха вызывает значительное повышение детской смертности. |
| Today, low- and middle-income countries represent 84 per cent of the world population with more than 93 per cent of the disease burden, yet less than 11 per cent of the global health expenditure. | Сегодня на страны с низким и средним уровнем доходов приходится 84 процента мирового населения и более 93 процентов бремени заболеваемости, но менее 11 процентов глобальных расходов на здравоохранение. |
| The Division carries the heavy burden of substantive and operational support of five complex missions, including the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process. | На Отделе лежит вся тяжесть основного и оперативного обслуживания пяти комплексных миссий, в том числе Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу. |
| Host communities share the burden of the displacement crisis and may require outside support themselves. | Местные общины также несут на себе тяжесть кризиса, связанного с перемещением, и могут сами нуждаться в поддержке извне. |
| Africa bears an overwhelming proportion of the malaria burden. | На Африку приходится основная тяжесть бремени, связанного с малярией. |
| In a similar vein, ICAO appears to recognize the administrative burden of maintaining a split assessment and prepares its budget and financial statement only in Canadian dollars. | ИКАО, как представляется, также осознает тяжесть административного бремени, связанного с применением системы начисления взносов в нескольких валютах, и поэтому составляет свой бюджет и финансовую отчетность в канадских долларах. |
| While the degradation is largely due to the unsustainable consumption and production patterns of the developed countries, the burden is borne mostly by the poor. | В то время как это ухудшение состояния ресурсов обусловлено в основном нерациональными моделями потребления и производства, существующими в развитых странах, основная тяжесть бремени ложится на плечи малоимущих. |
| No idea what a burden for me. | Не представляешь, какая это для меня тягость. |
| I understand our presence here has been a burden, but there's no need for us to quarrel, because if we do, you'll lose. | Я понимаю, наше присутствие здесь в тягость, но не нужно ссориться с нами потому что если мы это сделаем, вы проиграете. |
| When this whole thing started, they wanted me to, and I was afraid I was just going to be a burden. | Когда это все началось, я боялась, я была просто в тягость. |
| Seeker, I am aware of the fact that I am now an old man, and I do not wish to burden you, but you need this and you need me. | Искатель, я... я осознаю тот факт, что я старик сейчас, и я бы не хотел быть тебе в тягость, но тебе нужно это, и тебе нужен я. |
| Have I become a burden? | Я стала в тягость? |
| They were at home, shouldering their economic burden communally. | Они были дома, совместно разделяя свои экономические тяготы. |
| Many nations bear the burden of recent devastation and ethnic strife. | Многие государства несут все тяготы недавних разрушений и этнических конфликтов. |
| It is important that members of the international community have begun to take steps in recognition of the need to share the burden, as evidenced, inter alia, in the high-level ministerial meeting held under the auspices of UNHCR in Geneva on 30 September. | Важно, что члены международного сообщества начали делать шаги к признанию необходимости разделить эти тяготы, о чем свидетельствует, в частности, министерское совещание высокого уровня, проведенное под эгидой УВКБ в Женеве 30 сентября. |
| Because they remain in the ground long after hostilities have ended, killing and maiming indiscriminately, mines effectively prevent the use of large tracts of land, while imposing a huge burden on families and the health infrastructures of post-conflict countries. | Поскольку мины остаются в земле еще долгое время после прекращения военных действий, убивая и калеча без всякого разбора, они фактически не позволяют использовать большие участки земли и создают огромные тяготы для семей и систем здравоохранения в странах, где закончился конфликт. |
| Although many communities in Timor would be reluctant to put an end to this tradition, the burden of barlake and the constant requirement to contribute to each other's families is becoming unmanageable. | Хотя многие общины Тимора неохотно расстались бы с этой традицией, тяготы, связанные с выплатой barlake, и постоянная необходимость оказывать помощь семьям становятся непосильным бременем. |
| One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. | Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив. |
| And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. | Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них |
| There, sir, stop; Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone. | Оставим это. Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли. |
| I'm moving out, so as not to be a burden anymore. | Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман . |
| I can't burden my mum. | Я не хочу отягощать этим маму. |
| I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
| It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
| To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
| Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |