Английский - русский
Перевод слова Burden

Перевод burden с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремя (примеров 5120)
We call upon the international community to share this burden with the Government of the Sudan. Мы призываем международное сообщество разделить это бремя с правительством Судана.
Some speakers noted that acting on behalf of private parties could create a conflict of interest for the executing authorities in the requested State and add a significant administrative burden. Некоторые ораторы отмечали, что осуществление определенных действий по поручению частных сторон может привести к столкновению интересов у исполняющих органов запрашиваемого государства и серьезно усугубит бремя административной деятельности.
Government agencies acting on the precautionary principle should put the burden of proof on industry, which should be required to prove beyond reasonable doubt that, provided the chemical is properly used, the suspicion is unjustified. Правительственные учреждения, действующие на основе принципа предосторожности, должны возлагать бремя доказывания на промышленные организации, которым надлежит представлять бесспорные доказательства того, что при условии надлежащего использования данного химического вещества такие предположения являются необоснованными.
Owing to the slow evolution of field presence of the United Nations agencies, funds and programmes, there has been little opportunity, to date, to find partners to share the burden of project costs. В связи с медленными темпами наращивания присутствия учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций на местах на сегодняшний день существуют незначительные возможности для поиска партнеров, которые могли бы разделить бремя расходов по проектам.
If the approach advocated by the Special Rapporteur is followed, States will be under an obligation to provide reparation without imposing an additional burden on the victims or their next-of-kin to prove conclusively that public officials were at fault. Следуя подходу, рекомендуемому Специальным докладчиком, государства будут нести обязательство возмещения ущерба, не возлагая на жертв или их родственников дополнительное бремя убедительного доказательства вины представителей государства.
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 197)
In some cases the tax burden is so small that it does not make sense to develop a special accounting and tax management strategy. В ряде случаев налоговая нагрузка бизнеса настолько мала, что вырабатывать особую стратегию учета и управления отчислениями не имеет смысла.
These are likely to worsen with the current financial crisis and thus increase the caregiving burden imposed on women at the household level. Не исключено, что в условиях нынешнего финансового кризиса ситуация ухудшится, а следовательно, возрастет нагрузка на женщин, связанная с уходом на дому.
Mr. Abdelaziz (Egypt) observed that the overall situation of the global economy had further deteriorated and the burden on developing countries had increased. ЗЗ. Г-н Абдельазиз (Египет) отмечает, что общее состояние глобальной экономики еще более ухудшилось, и нагрузка на развивающиеся страны увеличилась.
However, Malta was a small island State with a high population density and limited absorption capacity, and its burden was acutely disproportionate to its size. Вместе с тем Мальта является небольшим островным государством с высокой плотностью населения и ограниченными возможностями для приема беженцев, и лежащая на ней нагрузка явно непропорциональна размеру ее территории.
Data collection burden on countries Нагрузка на страны в связи со сбором данных
Больше примеров...
Ноша (примеров 113)
It's only a name, quite an easy burden to wear. Это лишь прозвище, довольно лёгкая ноша.
This is a great burden for you to bear alone. Это слишком большая ноша для тебя одной.
The Council, as the only source of legitimacy for peace missions, carries a heavy burden. На Совет, который является единственным источником легитимности в том, что касается учреждения операций и миссий в пользу мира, ложится тяжкая ноша.
Secrets are a burden, Mike. Тайны - это ноша, Майк.
It's the idea that the war has become unpopular in the United States so let's pull out some US troops and have the military burden fall on the allies inside that country. Есть идея, что война становится непопулярной в США, так что давайте выведем наши войска, и пусть военная ноша ляжет на наших союзников внутри Вьетнама.
Больше примеров...
Обуза (примеров 55)
I... know that I'm a burden to others. Я... знаю, что для всех обуза.
This has to be described as an adventure, not a burden. Это должно описываться как приключение, а не как обуза.
I'm just a burden for her. Я просто обуза для нее.
Enzo's nothing but a burden. Энзо только лишь обуза.
I don't consider it a burden. Для меня это не обуза.
Больше примеров...
Задолженности (примеров 524)
He observed that developing countries continued to suffer from unequal market access, falling commodity prices and the burden of servicing external debts. Согласно его замечанию, развивающие страны по-прежнему страдают от неравноправного доступа к рынку, падения цен на сырьевые товары и бремени обслуживания внешней задолженности.
Debt servicing continued to be a heavy burden for the developing countries, particularly the least developed countries. З. Погашение задолженности по-прежнему является тяжелым бременем для развивающихся стран, в особенности для наименее развитых стран.
There was also a need to take into account each country's economic position, including the fiscal burden of its debt, when determining its debt sustainability. При определении устойчивости долга необходимо также учитывать экономическую ситуацию в каждой стране, включая налоговое бремя задолженности.
This alleviation of the debt-service burden is expected to support the efforts of the poorest countries to combat poverty and provide social services to those in need. Эти меры по облегчению бремени обслуживания задолженности, как ожидается, будут содействовать усилиям наименее развитых стран в борьбе с нищетой и охвату нуждающихся социальными услугами.
Substantial equity investment by the project sponsors is typically welcomed by the lenders and the Government, as it helps reduce the burden of debt service on the concessionaire's cash flow and serves as an assurance of those companies' commitment to the project. Значительный объем инвестиций в акционерный капитал со стороны спонсоров проекта обычно приветствуется кредиторами и правительством, поскольку это позволяет снизить долю платежей по погашению задолженности в общем потоке наличных средств концессионера и служит дополнительной гарантией заинтересованности таких компаний в осуществлении проекта.
Больше примеров...
Груз (примеров 128)
I'm carrying this burden on my own. Я могу носить этот груз сам.
Women and girls have to take a heavy burden of family work, including cooking, cleaning, and washing. Женщины и девочки вынуждены нести тяжелый груз домашней работы, включая приготовление пищи, уборку и стирку.
I feel the burden of my responsibilities. Теперь я знаю, что такое груз ответственности.
The decentralization policy transferred the burden of funding and running such institutions onto families and communities. Политика децентрализации перенесла груз финансирования и управления с внешкольных учреждений на семьи и общины.
A bad marriage is such a burden. Плохой брак это такой груз.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 347)
In spite of the financial burden, the Philippines was currently evaluating its approach to peace-keeping operations. Невзирая на серьезные финансовые проблемы, Филиппины в настоящее время проводят оценку своего подхода к операциям по поддержанию мира.
Countries with the highest burden have an estimated 1.3 per cent reduction in economic growth every year. Экономический рост наиболее пострадавших от этой проблемы стран каждый год сокращается примерно на 1,3 процента.
Concern with financial resources serves to focus attention on the methods by which real resources can be channelled to particular uses rather than on their level and on whom the burden of funding falls. Решение проблемы обеспеченности финансовыми ресурсами связывается прежде всего с определением того, на какие конкретные цели можно направить материальные ресурсы, а не того, каков их объем и кто должен нести бремя финансирования.
(b) What evidence-based, cost-effective prevention and control interventions exist to help governments address this rising burden of disease? Какие методы профилактики и борьбы, способные помочь правительствам в решении проблемы возрастающего бремени заболеваний, являются обоснованными и экономически эффективными?
Some of the problems facing African countries and other developing countries - global warming and ozone depletion, in particular - stem from high consumption levels in rich countries; thus, the burden of finding and implementing solutions should be on the rich countries. З) некоторые из проблем, стоящих перед африканскими и другими развивающимися странами, и прежде всего проблемы глобального потепления и истощения озонового слоя, обусловлены высоким уровнем потребления в богатых странах; следовательно, богатые страны должны взять на свои плечи бремя поиска и реализации соответствующих решений;
Больше примеров...
Обременять (примеров 88)
I do not intend to burden the Assembly with statistics. Я не намерен обременять Ассамблею статистическими данными.
I do not want to burden the Council with statistics, but security is vastly improved now over what it was at the start. Я не хотел бы обременять членов Совета цифрами, однако сегодня ситуация в плане безопасности стала значительно лучше по сравнению с тем, какой она была вначале.
I don't mean to burden you, but I do think that George's passing should be marked with a proper obituary. Не хотела тебя обременять, но я считаю, что Джордж заслужил достойного некролога.
This model allows flexibility so as not to impose an undue burden on report preparers. Его преимуществом является то, что он обеспечивает гибкость, позволяющую не слишком обременять составителей соответствующих отчетов.
I do not wish to burden him as of yet. Пока не хочу его этим обременять.
Больше примеров...
Расходов (примеров 537)
These have provided a cost effective approach to air and human body burden monitoring in the Arctic. Это является эффективным с точки зрения расходов подходом к обеспечению мониторинга состояния воздуха и здоровья людей в Арктике.
Such changes should be designed to protect the poorest in the least developing countries - many of which are located in sub-Saharan Africa - who will bear a heavy burden of adjustment. Вместе с тем эти преобразования должны быть направлены на обеспечение защиты беднейших слоев населения в наименее развитых странах, многие из которых находятся в Африке к югу от Сахары и которые будут нести на себе тяжелое бремя расходов по структурной перестройке.
For instance, pneumonia and diarrhoeal diseases constitute 15.4 per cent of the total global disease burden but only 0.2 per cent of total global spending on research. Например, пневмония и диарея образуют 15,4 процента общего глобального бремени болезней, но на них приходится только 0,2 процента общих глобальных расходов на исследования.
The withholding of reimbursements not only shifted the burden from the rich countries to the poor ones, but also made it difficult for the latter to participate. Задержка с компенсацией расходов не только облегчает финансовое бремя для богатых стран, увеличивая его при этом для бедных стран, но и затрудняет участие последних в операциях.
As a state benefit intended to lessen the burden of housing costs on low-income households, and especially on low-income families, housing allowances fulfil an important socio-political function. Пособия на жилье выполняют важную социально-политическую функцию в качестве государственных пособий, предназначенных для уменьшения бремени расходов на жилье для домохозяйств и семей с низким доходом.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 92)
The burden was on Member States to curb abuses by their nationals, and all stood to benefit from the culture of accountability. На государствах-членах лежит обязанность по пресечению злоупотреблений со стороны их граждан, и создание обстановки ответственности выгодно всем.
Thus, while the burden of proof, in principle, rests on the author, the duty to ascertain and evaluate all relevant facts is shared between the author and the State party, which the latter failed to do in the present case. Таким образом, хотя бремя доказывания в принципе возлагается на автора, обязанность рассмотреть и оценить все имеющие отношение к делу факты распределяется между автором и государством-участником, которое в данном случае этого не сделало.
A new partnership should be based on the recognition that development financing is a joint responsibility and should be reflected in a fairer and more widespread distribution of the burden. Новое партнерство должно опираться на признание того, что финансирование развития - это общая обязанность, что должно найти отражение в более справедливом и более широком распределении этого бремени.
Neither persons conducting initial inquiries or pre-trial investigations, nor procurators or courts may place the burden of proof on a suspect, accused person or defendant. Лицо, производящее дознание, следователь, прокурор и суд не вправе перелагать обязанность доказывания на подозреваемого, обвиняемого и подсудимого.
burden of proof: the necessity or duty of one party to affirmatively prove a fact in dispute; the obligation of a party to establish by evidence the requisite degree of belief concerning a fact in the mind of the trier of fact or the court Бремя доказывания: необходимость или обязанность одной стороны убедительно доказать оспариваемый факт; обязательство стороны предъявить убедительные доказательства того или иного факта, представленного обвинителем или судом
Больше примеров...
Трудности (примеров 145)
Technical assistance, particularly to support administrative capacity-building, would enable the developing countries and the least developed countries to cope with the burden entailed in setting up a multilateral trading system. Техническая помощь, в частности в целях повышения организационного потенциала, позволит развивающимся странам и наименее развитым странам легче перенести трудности, связанные с созданием многосторонней торговой системы.
It was noted that this state of affairs placed an undue burden not only on the Bureau of the Committee and the Secretariat but also on Member States, particularly smaller ones. Было отмечено, что это положение создает ненужные трудности не только для Бюро Комитета и Секретариата, но и для государств-членов, особенно менее крупных.
The refugees have exacerbated our difficulties, and represent an intolerable economic and social burden. Беженцы лишь усугубили эти трудности, они стали тягчайшим социально-экономическим бременем.
Almost 50 years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, women today continue to bear the burden of particular obstacles to the enjoyment of their economic, social, cultural, civil and political rights. Сегодня, спустя почти 50 лет после принятия Всеобщей декларации прав человека, женщины по-прежнему испытывают большие трудности, связанные с осуществлением их экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав.
The effects of many years of austerity on the Agency's humanitarian operations were nevertheless alarming, in particular in the areas of education and health, and further cuts could cause severe additional social and economic hardship and place an increased burden on the host authorities. Вместе с тем вызывают тревогу сохраняющиеся последствия многолетних мер жесткой экономии для гуманитарной деятельности Агентства, в частности в сферах образования и здравоохранения, и дальнейшие сокращения могут повлечь за собой серьезные социальные или экономические трудности, а также создать дополнительное бремя для властей принимающих стран.
Больше примеров...
Заболеваемости (примеров 140)
National and international funding to improve outcomes in low- and middle-income countries is negligible and fails to reflect the magnitude of the disease burden. Объемы национального и международного финансирования для улучшения показателей в странах с низким и средним доходом ничтожны и несоразмерны масштабам заболеваемости.
These routine services must be complemented with supplemental immunization activities to achieve an adequate and timely reduction of the disease burden, especially among the most disadvantaged populations. Это периодическое обслуживание должно сопровождаться проведением дополнительных мероприятий по иммунизации, с тем чтобы добиться надлежащего и своевременного сокращения заболеваемости, особенно среди наиболее неблагополучных слоев населения.
This national approach, known as the National Health Priority Areas initiative, seeks to focus public attention and health policy on those areas that contribute most to the burden of illness in the community, particularly if the burden can be significantly reduced. Такой общенациональный подход, известный как Национальная программа действий в приоритетных областях здравоохранения, преследует цель обратить внимание общественности и ориентировать политику в области здравоохранения на те области, которые в наибольшей степени приводят к заболеваемости населения, особенно если имеющиеся проблемы могут быть в значительной мере устранены.
Inclusion of morbidity end points in health impact assessments was however important to estimate the contribution to health effects in terms of the number of attributable cases as well as to the total burden of disease and the cost and benefits of reducing the pollution. Г-н Л. ван Бре проинформировал Целевую группу о предложении разработать последовательную и согласованную методику для включения итоговых данных о заболеваемости в оценку воздействия на здоровье.
Following the introduction of routine rotavirus vaccination in the US in 2006, the health burden of rotavirus gastroenteritis "rapidly and dramatically reduced" despite lower coverage levels compared to other routine infant immunizations. После введения плановой вакцинации в США в 2006 году уровень заболеваемости ротавирусным гастроэнтеритом «быстро и значительно» снизился, несмотря на относительно низкий охват в сравнении с детской иммунизацией от других заболеваний.
Больше примеров...
Тяжесть (примеров 90)
The burden of memories Gets too hard to bear Тяжесть воспоминаний Становится невыносимой.
The successful implementation of new financial instruments is premised on the fact that the bulk of the financing burden will be borne by developed countries. Успешное внедрение новых финансовых механизмов основано на той посылке, что основную тяжесть финансового бремени будут нести развитые страны.
Africa bears an overwhelming proportion of the malaria burden. На Африку приходится основная тяжесть бремени, связанного с малярией.
The shrinking of asylum space in developed countries shifted the burden of responsibility to other countries. A comprehensive approach must be adopted which linked the assumption of international protection responsibilities to a humanitarian perspective. Сужение пространства предоставления убежища в развитых странах переносит тяжесть выполнения соответствующих обязанностей на плечи других государств; в связи с этим необходима выработка нового всеобъемлющего подхода, который, наряду с ответственностью в гуманитарной сфере, закрепил бы принцип ответственности в вопросах международной защиты.
And not only for that hour and day were the mind and conscience darkened in that man, on whom the burden of all that had happened lay more heavily than on others. И не на один только час или день были помрачены ум и совесть зтого человека, тяжелее всех других носившего на себе всю тяжесть свершавшегося.
Больше примеров...
Тягость (примеров 22)
This is a burden to me too. Это для меня тоже в тягость.
I understand our presence here has been a burden, but there's no need for us to quarrel, because if we do, you'll lose. Я понимаю, наше присутствие здесь в тягость, но не нужно ссориться с нами потому что если мы это сделаем, вы проиграете.
In fact, at the risk of being a burden, I thought I might stay another night. На самом деле я бы хотел на пару дней задержаться, но боюсь быть вам в тягость.
I am a burden... to my family Что я в тягость... своей семье
As fiscal austerity and asymmetric adjustment have taken their toll on economic performance, monetary policy has borne the burden of supporting faltering growth via weaker currencies and higher net exports. Как жесткая экономия бюджетных средств и асимметричная регулировка взяли свое над экономическими показателями, денежно-кредитная политика перенесла тягость поддержки отставания в росте с помощью слабых валют и высокого чистого экспорта.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 21)
As a result, the burden of ill-health is borne by vulnerable and marginalized groups in society. В результате тяготы, связанные с плохим здоровьем, выпадают на долю уязвимых и маргинализированных групп общества.
Women carry the heaviest burden stemming from displacement due to the armed conflict, since they necessarily assume the role of head of household and breadwinner. В условиях вооруженного конфликта женщины несут наибольшие тяготы вынужденного переселения, поскольку им приходится не только выполнять роль главы семьи, но и заботиться о ее пропитании.
Aware of the difficulties, complexities and the economic burden of raising children in industrialised societies, most of the ECE countries have, over past decades, had programmes of support to families with children. Осознавая трудности, сложности и экономические тяготы, связанные с воспитанием детей в индустриальном обществе, многие страны ЕЭК за прошедшие десятилетия разработали программы поддержки семей с детьми.
UNHCR also endeavoured to lessen the burden on refugee-hosting areas by funding programmes which benefit local communities, providing institutional support to government departments furnishing services to refugees and returnees, and inviting other international organizations to assist these communities. УВКБ также пыталось смягчить тяготы, выпавшие на долю района размещения беженцев, финансируя программы, осуществлявшиеся в интересах местных общин, предоставляя организационную поддержку департаментам правительства, обслуживающим беженцев и репатриантов, и предлагая другим международным организациям помогать этим общинам.
The international community should share the burden and responsibility for protecting and supporting refugees, accepting them for resettlement and facilitating voluntary repatriation, and should help the Governments of countries emerging from conflict to rebuild their institutional capacities and their ability to provide basic services. Международному сообществу следует совместно нести тяготы и ответственность за защиту и поддержку беженцев, принимая их на переселение и содействуя добровольной репатриации, и помогать правительствам стран, выходящих из состояния конфликта, в восстановлении их организационного потенциала и способности предоставлять базовые услуги.
Больше примеров...
Отягощать (примеров 10)
In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие.
And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них
It is believed Mrs. Soffel is now alone... ... for criminals as desperate as the Biddles will not burden themselves with her. Предполагается, что миссис Соффэл была ими брошена, поскольку... такие безнадёжные преступники как Биддлы не станут отягощать себя таким грузом.
I'm moving out, so as not to be a burden anymore. Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман .
I can't burden my mum. Я не хочу отягощать этим маму.
Больше примеров...
Обременить (примеров 4)
I think he's just scared of being a burden. Думаю, он боится её обременить.
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю.
To put that burden on him? Чтобы обременить его этим?
Best you settle before I burden you with family problems. Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами.
Больше примеров...