Английский - русский
Перевод слова Burden

Перевод burden с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремя (примеров 5120)
Population ageing is often seen as a burden borne by working adults, but an increasing number of older persons are in good health, retain their skills and retain a significant economic potential for growth. Старение населения часто рассматривается как бремя, которое несет работающее взрослое население, но все большее число пожилых людей с крепким здоровьем сохраняют свои навыки и значительный экономический потенциал для роста.
Nonetheless, the increases in expenditure over the past few years, especially in the field of residential homes, have imposed a disproportionately high burden on the funds bearing the costs. Тем не менее, увеличение расходов за последние несколько лет, особенно в жилищном секторе, возложило чрезмерное бремя на фонды, покрывающие издержки.
Only in a case where the evidence is in a state of equipoise is it likely that the burden of displacing the presumption will be determinative of the application for recognition. Только в случае, если будут представлены в одинаковой мере убедительные доказательства, определяющим фактором при рассмотрении ходатайства о признании может стать бремя опровержения презумпции.
Women, who often carry the burden of providing for children, suffer disproportionally from cuts to welfare programmes and essential public services in a situation of economic crisis and budget cuts. Женщины, которые часто несут бремя содержания детей, непропорционально страдают от урезания программ социального обеспечения и важнейших общественных услуг в условиях экономического кризиса и сокращения бюджета.
This means, that the lack of feedback makes data collection to an extra burden for the data providers and they do not see the importance of the quality of the data. Это означает, что отсутствие обратной связи превращает сбор данных в дополнительное бремя для органов, которые должны их представлять и которые не видят особого смысла в представлении качественной информации.
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 197)
If prices - and thus average debt-service capacity - fall, the real burden of the debt increases. Если цены - а значит и способность обслуживать долги - падают, то реальная долговая нагрузка увеличивается.
Because fiscal policy did not stimulate the economy, a greater burden was placed on monetary policy. Поскольку фискальная политика оказалась не в состоянии стимулировать экономику, основная нагрузка легла на кредитно-денежную политику.
Compared to Statistics Norway's staff of 900, this overall burden does not appear high. Если учесть, что численность персонала Центрального статистического управления Норвегии составляет 900 человек, эта общая нагрузка не кажется высокой.
As most asylum-seekers only stay in Switzerland for a short while, the administrative burden that this rule entails is considerable. Поскольку большинство просителей убежища пребывают в Швейцарии лишь временно, административная нагрузка, связанная с этой регламентацией, значительна.
However, the support given by the Department to Member States was changing because it was taking on a greater burden of work without an increase in resources. Однако Департамент не в состоянии обеспечивать прежнее качество поддержки, оказываемой государствам-членам, поскольку рабочая нагрузка на него растет, а объем имеющихся в его распоряжении ресурсов остается на прежнем уровне.
Больше примеров...
Ноша (примеров 113)
My dear child, I am so sorry that the burden falls on your shoulders. Моё дорогое дитя, мне жаль, что эта ноша падает на твои плечи.
Had Barthenoy the opportunity to look into the future and predict his own untimely passing, a passing which, because of his youth, is perhaps more tragic than most, one wonders if this burden would have been left unfinished. Была ли у Бартеноя возможность заглянуть в будущее и предвидеть свой безвременный уход, уход, из-за его молодости, возможно, более трагический чем большинства удивляясь, что эта ноша останется незавершённой.
Well, the gift is a heavy burden, it's, it's probably for the best. да, дар - тяжкая ноша. наверное, это к лучшему.
I am literally going to die... entombed in this body... a lifeless burden to Gayle... who's Gayle? И я буквально умираю... похоронена в этом теле... безжизненная ноша для Гейл... кто такая Гейл?
This burden is not for you. Эта ноша не по тебе.
Больше примеров...
Обуза (примеров 55)
The past few harvests, I've been more of a burden than a help to my family. Последние несколько урожаев, я скорее обуза, чем помощь для моей семьи.
I'm already a burden to my parents. И я уже обуза для родителей.
I'm not a burden out here. я тут никоту не обуза.
You're a burden to the ship. Ты обуза на корабле.
You're a burden on us. Это ты для нас обуза.
Больше примеров...
Задолженности (примеров 524)
That underscores the need for the cancellation of debts that cannot be serviced without placing a burden on impoverished people in the region. Такое положение указывает на необходимость отмены задолженности, обслуживание которой может лечь тяжким бременем на обездоленное население региона.
The burden of unsustainable debt as a major factor hampering progress towards achieving the Millennium Development Goals was raised by many delegates, who argued for debt cancellation. Многие делегаты, выступавшие за списание задолженности, говорили о том, что бремя непомерной задолженности является основным фактором, препятствующим прогрессу в достижении целей в области развития на тысячелетие.
We stress further the need for more effective measures and innovative strategies for external debt reduction and alleviating the debt-servicing burden of developing countries, including cancellation of such debt. Мы также подчеркиваем необходимость принятия более эффективных мер и новых стратегий по сокращению внешней задолженности и уменьшению бремени обслуживания задолженности развивающихся стран, включая списание долга.
Debt servicing represented an enormous burden; Kyrgyzstan owed the equivalent of $170 million to countries of the Commonwealth of Independent States, and was due to repay a credit of $28 million to the European Union in 1995. Огромным бременем на Кыргызстане лежит обслуживание задолженности: страна задолжала странам Содружества Независимых Государств эквивалент в размере 170 млн. долл. США, и она должна также выплатить Европейскому союзу в 1995 году 28 млн. долл. США.
Even worse, developing country Governments, which were crippled with the burden of external debt payments, were incapable of rendering any assistance to their businesses; as a result, 50 per cent of them closed down within the first five years of operation. Еще более печальным является тот факт, что правительства развивающихся стран, страдающие от бремени платежей по внешней задолженности, не способны оказывать какую-либо помощь своим предприятиям, в результате этого 50 процентов из них закрываются в первые пять лет функционирования.
Больше примеров...
Груз (примеров 128)
The burden of household chores and early marriages often result in high fertility, morbidity and mortality. Груз домашних забот и ранние браки нередко приводят к высоким уровням фертильности, заболеваемости и смертности.
That means that all those old people are more of a burden on the few young people, and that each old person has less individual value. Это означает, что все эти старые люди скорее груз для небольшого количества молодых людей и что каждый старик имеет меньше значения как индивид.
I mean, you took on that burden. Ты взвалила на себя весь груз.
Clearly, the world's rich countries should carry the burden of dealing with climate change over the next generations. Ясно, что богатые страны мира должны взять на себя груз борьбы с изменениями климата в течение следующих поколений.
Although we are not producers of small arms or light weapons, we bear a disproportionate part of the burden of the trade and its associated nefarious elements, which have far-reaching implications for the socio-economic development of our societies. И хотя мы не занимаемся производством стрелкового оружия и легких вооружений, на нас лежит несоразмерно большой груз проблем, связанных с торговлей оружием и иными ее элементами, которые ведут к далеко идущим последствиям для социально-экономического развития наших обществ.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 347)
Fiscal challenges and the crippling burden of debt render many countries incapable of responding to the crisis. Финансовые проблемы и тяжелое бремя задолженности сделали многие страны неспособными отреагировать на кризис.
As soon as one of those missions was completed, any payment problems should be resolved in a manner that did not put an additional burden on Member States. По завершении одной из этих миссий любые связанные с платежами проблемы должны решаться так, чтобы они не ложились дополнительным бременем на государства-члены.
While in the case of enterprises, data collection may be recurrent and the use of security certificates and encryption software does not seem to be a burden, in the case of population censuses, the present certification methods seem to be too onerous. В то время как в случае предприятий сбор данных может носить периодически повторяющийся характер, а использование сертификатов безопасности и шифровального программного обеспечения не создает, как представляется, особых проблемы, в случае переписей населения существующие методы сертификации выглядят чрезмерно дорогостоящими.
In addition, there are committed citizens in civil society organizations whose effort and dedication contribute to the development of concepts that can more adequately address the problems and find solutions, relieving the local administration of this burden. Кроме этого, в организациях гражданского общества имеются преданные своему делу граждане, чьи усилия и настойчивость способствуют разработке концепций, которые помогают более адекватно решать проблемы и находить решения, что освобождает местные администрации от необходимости выполнения таких непростых функций.
At the same time, as a result of its ageing population and changes in patterns of disease, China faces a double burden of contagious diseases and chronic non-contagious diseases, while the rapid growth of the transient population is also bringing new public-health challenges. В то же время в результате проблемы старения населения и изменения моделей распространения заболеваний Китай сталкивается с двойным бременем инфекционных заболеваний и хронических незаразных болезней, при этом наблюдается стремительный рост мигрирующего населения, что ставит в повестку дня новые проблемы в области здравоохранения.
Больше примеров...
Обременять (примеров 88)
I do not intend to burden the Assembly with statistics. Я не намерен обременять Ассамблею статистическими данными.
In establishing this open-ended working group our objective should not be to further burden the Committee and force it to delay its current work further. При создании этой рабочей группы открытого состава мы не должны обременять и в дальнейшем Комитет и вынуждать его откладывать на будущее свою текущую работу.
Who were you trying not to burden then? И кого же ты на самом деле не хотел обременять?
One delegation underlined that UN-Oceans should not be asked to deal with subjects on which there was no international consensus, as this would divert it from its mandate and burden it with political issues that went beyond its powers. Одна делегация подчеркнула, что не нужно поручать сети «ООН-океаны» рассмотрение вопросов, по которым нет международного консенсуса, ибо это будет отвлекать ее от выполнения ее мандата и обременять ее политическими вопросами, решение которых выходит за рамки ее полномочий.
With regard to the financing of the court, an issue that was closely linked to the establishment of the court, it did not seem very wise to impose that burden on the States Parties to the statute as the Commission was suggesting in draft article 2. Что касается финансирования суда, что тесно связано с самим учреждением этого суда, то представляется не очень разумным обременять этим государства - участники устава, что признается Комиссией в пункте 2 проекта.
Больше примеров...
Расходов (примеров 537)
However, this approach has the disadvantage of potentially increasing the reporting burden and, therefore, the costs for facilities. Однако этот подход имеет недостаток: он может привести к увеличению отчетной нагрузки и, следовательно, расходов на объектах.
This is important both to obtain a more reasonable international sharing of the burden and to secure additional funding for humanitarian relief. Это важно для того, чтобы распределить бремя расходов на международном уровне и обеспечить дополнительное финансирование гуманитарной помощи.
As the costs of meetings are to be borne by States parties to the Convention, neither does the draft resolution impose any financial burden on the Organization. Поскольку финансовые расходы на проведение совещания будут покрываться за счет государств - участников Конвенции, в проекте резолюции покрытие финансовых расходов Организацией Объединенных Наций не предусматривается.
Today, low- and middle-income countries represent 84 per cent of the world population with more than 93 per cent of the disease burden, yet less than 11 per cent of the global health expenditure. Сегодня на страны с низким и средним уровнем доходов приходится 84 процента мирового населения и более 93 процентов бремени заболеваемости, но менее 11 процентов глобальных расходов на здравоохранение.
(a) The national processes under Track 1 differ from host Party to host Party, increasing the burden on national policymakers and the knowledge barriers and transaction costs for project developers and participants involved in multiple countries; а) национальные процессы согласно варианту 1 отличаются от одной принимающей Стороны к другой, что ведет к увеличению бремени, возлагаемого на национальные директивные органы, к росту барьеров на пути обмена знаниями и к повышению оперативных расходов для разработчиков и участников проектов, работающих в нескольких странах;
Больше примеров...
Обязанность (примеров 92)
It was considered that the prosecution had not met its burden of showing that the Trial Chamber had failed to consider any of the relevant factors placed before it, or that its conclusion was so unreasonable as to compel appellate intervention in the matter. Было сочтено, что обвинение не выполнило свою обязанность показать, что Судебная камера не учла любые соответствующие факторы, представленные на ее рассмотрение, или что ее вывод был столь необоснованным, что привел к вмешательству апелляционного органа в этот вопрос.
Therefore in the final analysis, it is we, the members who are individually and collectively responsible for bearing our share of burden. Поэтому в конечном итоге именно на нас, государствах-членах, в индивидуальном и коллективном плане лежит обязанность за выполнение нашей доли ответственности.
It should be noted that the requirement for member States to subscribe to shares would impose a burden on national budgets and would thus be a matter of national fiscal policy. При этом следует учитывать, что обязанность государств-членов подписываться на акции налагала бы определенное бремя на государственный бюджет и тем самым попадала бы в разряд вопросов национальной фискальной политики.
An obligation to provide assistance formulated in the abstract might represent in practice an excessive burden for those States which may not be in the position to adequately and effectively discharge their primary obligation towards their own populations, much less a duty towards those of third States. На практике абстрактно сформулированная обязанность оказывать помощь может стать непомерным бременем для тех государств, которые могут быть не в состоянии в достаточной степени и эффективно исполнять свои основные обязанности по отношению к собственному населению, не говоря уже об обязанностях в отношении третьих государств.
Is the burden of proof on me to prove that Miss Saigon is making a false allegation? На мне обязанность доказать, что мисс Сайгон выдвигает ложные обвинения?
Больше примеров...
Трудности (примеров 145)
The situation in parts of the Horn of Africa also represented a measure of progress, although refugees continued to be a burden on host countries. В странах Африканского Рога также имеются позитивные подвижки, хотя присутствие беженцев по-прежнему создает трудности для стран приема.
This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете.
Such progress notwithstanding, efforts to address the needs of little girls are still subject to some constraints linked to social resistance and the difficulties that girls face in travelling without their parents, which create an additional financial burden for their families. Несмотря на эти успехи, в решении проблемы обучения девочек раннего возраста еще имеются трудности, которые связаны с противодействием со стороны общества и с необходимостью для девочек передвигаться без сопровождения родителей, что влечет дополнительные расходы для соответствующих семей.
Speakers expressed support for the principle of the plan driving the budget, adding that holding an extraordinary session in December placed a burden on delegations because of the meetings of the General Assembly. Ораторы высказались в поддержку принципиального положения о том, что бюджет определяется планом, добавив, что проведение чрезвычайной сессии в декабре создало для делегаций определенные трудности в связи с тем, что в это время проходили заседания Генеральной Ассамблеи.
Aware of the difficulties, complexities and the economic burden of raising children in industrialised societies, most of the ECE countries have, over past decades, had programmes of support to families with children. Осознавая трудности, сложности и экономические тяготы, связанные с воспитанием детей в индустриальном обществе, многие страны ЕЭК за прошедшие десятилетия разработали программы поддержки семей с детьми.
Больше примеров...
Заболеваемости (примеров 140)
National and international funding to improve outcomes in low- and middle-income countries is negligible and fails to reflect the magnitude of the disease burden. Объемы национального и международного финансирования для улучшения показателей в странах с низким и средним доходом ничтожны и несоразмерны масштабам заболеваемости.
With the world's highest burden of disease, Africa has only 6 per cent of the world's maternal health professionals, with an extremely low number of health professionals in rural areas. На Африку, с ее рекордным в мировом масштабе уровнем заболеваемости, приходятся лишь 6 процентов от общего числа имеющихся в мире специалистов мира по вопросам охраны здоровья матери и ребенка, причем в сельской местности отмечается исключительно низкая численность медицинского персонала.
It has been forecast that by 2020 non-communicable diseases will account for approximately 73 per cent of global deaths and 60 per cent of the global burden of disease. По прогнозам, к 2020 году неинфекционные заболевания будут причиной примерно 73 процентов глобальной смертности и 60 процентов глобальной заболеваемости.
The goal is to implement a programme to reduce the tuberculosis burden in Ukraine by expanding and enhancing access to high quality services for the prevention and treatment of tuberculosis (round 9 of funding, Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria). Цель - реализация Программы "Снижение заболеваемости туберкулезом в Украине за счет расширения и улучшения доступа к высококачественным услугам по профилактике и лечению туберкулеза" (за счет гранта девятого раунда Глобального Фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией).
The reported burden of disease for priority water-related diseases stands at 874,459 cases since the year of the signature of the Protocol. Ь) согласно зарегистрированным данным уровень заболеваемости по приоритетным связанным с водой заболеваниям за период с подписания Протокола составляет 874459 случаев.
Больше примеров...
Тяжесть (примеров 90)
Your Honor, the burden of proof for this ridiculous contention... clearly rests with my opponent. Ваша честь, тяжесть предоставления доказательств существования данного явления целиком ложится на плечи моего оппонента.
Ultimately, the burden of achieving sustainable industrial development should be distributed appropriately among key actors. В конечном итоге тяжесть бремени, связанного с обеспечением устойчивого развития промышленности, должна быть пропорционально распределена между основными участниками процесса.
You've been carrying too heavy a burden for too long. Ты слишком долго носила в душе эту тяжесть.
Suddenly seems to be humanity's burden Вдруг, кажется, приняла на себя Тяжесть всех людских прегрешений.
The international community, the United Nations and non-governmental organizations operating in Kenya must recognize the magnitude of the burden carried by the Kenyan Government and urgently explore new options to provide for international refugees. Международное сообщество, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации, ведущие деятельность на территории Кении, должны признать всю тяжесть бремени, лежащего на правительстве Кении, и в срочном порядке изучить новые пути решения проблемы международных беженцев.
Больше примеров...
Тягость (примеров 22)
Although it can be a burden. Но это может быть и в тягость.
This is a burden to me too. Это для меня тоже в тягость.
As fiscal austerity and asymmetric adjustment have taken their toll on economic performance, monetary policy has borne the burden of supporting faltering growth via weaker currencies and higher net exports. Как жесткая экономия бюджетных средств и асимметричная регулировка взяли свое над экономическими показателями, денежно-кредитная политика перенесла тягость поддержки отставания в росте с помощью слабых валют и высокого чистого экспорта.
After their father left, I didn't want my kids growing up thinking that they were a burden, so I made sure they knew that mom could do it all. После того, как ушел их отец, я не хотела, чтоб дети росли, думая, что они мне в тягость, поэтому я старалась, чтобы они знали, что мама может все.
It's a burden for me. Мне это в тягость.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 21)
They were at home, shouldering their economic burden communally. Они были дома, совместно разделяя свои экономические тяготы.
As a result, the burden of ill-health is borne by vulnerable and marginalized groups in society. В результате тяготы, связанные с плохим здоровьем, выпадают на долю уязвимых и маргинализированных групп общества.
Although many communities in Timor would be reluctant to put an end to this tradition, the burden of barlake and the constant requirement to contribute to each other's families is becoming unmanageable. Хотя многие общины Тимора неохотно расстались бы с этой традицией, тяготы, связанные с выплатой barlake, и постоянная необходимость оказывать помощь семьям становятся непосильным бременем.
Lending facilities are generally not available, and this tends to discourage women from borrowing, whereas men are more inclined to take risks and are willing to carry a financial burden for a period of years. незначительность предоставляемых льгот для получения кредита, что мешает женщинам прибегать к заимствованию средств, в отличие от мужчин, которые обычно готовы пойти на риск и нести тяготы погашения задолженности на протяжении многих лет, чего женщины, как правило, позволить себе не могут.
Regressive taxes may represent an unequal added burden for those living in poverty or experiencing economic hardship, as they constitute a larger percentage of income. Регрессивные налоги могут представлять собой неравное дополнительное бремя для людей, живущих в условиях нищеты или испытывающих экономические тяготы, поскольку они забирают более высокую долю дохода.
Больше примеров...
Отягощать (примеров 10)
In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие.
And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них
There, sir, stop; Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone. Оставим это. Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли.
Independence should not burden human lives but on the contrary should make everybody's life easier and give all people on Earth the opportunity to be equal. Независимость не должна отягощать судьбы людей, а, наоборот, облегчать их жизнь, давать возможность быть равными на земле.
I'm moving out, so as not to be a burden anymore. Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман .
Больше примеров...
Обременить (примеров 4)
I think he's just scared of being a burden. Думаю, он боится её обременить.
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю.
To put that burden on him? Чтобы обременить его этим?
Best you settle before I burden you with family problems. Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами.
Больше примеров...