Английский - русский
Перевод слова Burden

Перевод burden с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремя (примеров 5120)
Distributing the reporting function to other Committees and/or EXCOM would increase the burden on these entities. Передача функций, связанных с представлением отчетности, другим комитетам и/или Исполкому увеличит бремя, ложащееся на эти органы.
PM exposure leads to the following burden of disease: Воздействие РМ порождает бремя следующих болезней:
I'm sure he loves children very much but it would be a sin to put such a burden on him, so Samuel... Я уверена, что он очень любит детей Но было бы грехом возложить такое бремя на него, Самуил...
Mr. USUI (Japan) said that, while his delegation had joined in the consensus on the amendment, it hoped that the additional financial burden imposed by the Committee's expansion would be kept to a minimum. Г-н УСУИ (Япония) говорит, что, хотя его делегация и присоединилась к консенсусу по данной поправке, он надеется, что дополнительное финансовое бремя, связанное с увеличением членского состава Комитета, будет минимальным.
They further stressed that additional human, financial and technical resources would be required for the implementation of the calendar at the outset, but that it would ultimately reduce and simplify the reporting burden of States over the long term. Они далее подчеркнули, что потребуются людские, финансовые и технические ресурсы для внедрения графика на начальном этапе, но что, в конечном счете, в долгосрочной перспективе это позволит уменьшить бремя, связанное с представлением государствами докладов, и упростить эту задачу.
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 197)
Although the quality of the review reports can be maintained, the burden on participating national experts is likely to increase. Хотя качество докладов о рассмотрении может быть сохранено, рабочая нагрузка для участвующих национальных экспертов, вероятно, увеличится.
Much of the burden of consciousness-raising to date has fallen on civil society organizations. В настоящее время основная нагрузка в деле повышения осведомленности населения ложится на организации гражданского общества.
Anecdotal evidence based on surveys of enterprises indicates that statistics are considered to be a particular "irritant" and their perceived burden is many times higher than their real burden. Согласно неподтвержденным данным, основанным на обзорах предприятий, сбор статистических данных считается особенно "раздражающим" и связанная с их сбором нагрузка воспринимается как во много раз большая, чем их реальная нагрузка.
Respondents generally considered that reporting would place an extra burden on the Convention's secretariat, possibly resulting in a need for the allocation of additional human and financial resources for compiling, synthesizing and summarizing the information received from the Parties and for making the reports publicly available. Респонденты в общем считают, что из-за отчетности на секретариат Конвенции ляжет дополнительная нагрузка, что может повлечь за собой необходимость выделения дополнительных людских и финансовых ресурсов на компиляцию, обобщение и подытоживание информации, получаемой от Сторон, и на опубликование докладов.
However, the support given by the Department to Member States was changing because it was taking on a greater burden of work without an increase in resources. Однако Департамент не в состоянии обеспечивать прежнее качество поддержки, оказываемой государствам-членам, поскольку рабочая нагрузка на него растет, а объем имеющихся в его распоряжении ресурсов остается на прежнем уровне.
Больше примеров...
Ноша (примеров 113)
The burden my brother and I placed on you is... Ноша, которую я и мой брат взвалили на тебя...
Your madness is your burden, not mine. Твое безумие - твоя ноша, не моя.
It's a burden we have to live with. Это ноша, которую мы несем всю жизнь.
Already, it is a burden. Это уже тяжкая ноша.
Well, if I am such a burden, make the King release me so I may be Portugal's burden instead. Что ж, если я такая ноша, заставьте Короля отпустить меня, чтобы вместо этого я мог быть ношей для Португалии
Больше примеров...
Обуза (примеров 55)
A child is a child, but... is also a huge burden, right? Ребёнок есть ребёнок, но... это вдобавок и большая обуза, не так ли?
For all Governments and civil societies, the foremost challenge lies in identifying and supporting new opportunities for older persons and the benefits for society that arise from viewing older persons as a resource rather than a burden. Для всех правительств и институтов гражданского общества главная задача состоит в том, чтобы выявлять и расширять новые возможности для пожилых людей, а также те преимущества, которые дает обществу такое отношение к престарелым, когда они воспринимаются не как обуза, а как его ценный актив.
I know what a burden I am. Я знаю, какая я обуза для всех вас.
When you convince yourself that you're an embarrassment and a burden. Когда убеждаешь себя что ты обуза и портишь всем жизнь.
Deaf person... burden. Глухой... это обуза.
Больше примеров...
Задолженности (примеров 524)
Many countries are still labouring under the burden of debt, which is crippling their economies and thereby compromising their development efforts. Многие страны по-прежнему несут на себе бремя задолженности, что наносит ущерб их экономике и сводит на нет их усилия в области развития.
Another serious problem for Tajikistan was the burden of external debt. Еще одной серьезной проблемой для Таджикистана является бремя внешней задолженности.
Poverty remains an acute problem for most developing countries, due to slow economic growth and low income, very often aggravated by the increasing burden of debt. Нищета по-прежнему остается острой проблемой большинства развивающихся стран, вызываемая медленными темпами экономического роста, малыми доходами, что зачастую усугубляется возрастающим бременем задолженности.
However, studies on the impact of the Naples terms indicate that even with their full implementation, the debt situation would remain unsustainable for a significant number of countries, mainly because of the heavy burden of their multilateral debt ans non-Paris Club bilateral debt. Однако исследования, проведенные по вопросу влияния Неапольских условий, показывают, что даже в случае их полного осуществления долговая ситуация останется невыносимой для значительного числа стран, главным образом из-за тяжкого бремени их многосторонней задолженности и двустороннего долга кредиторам, не являющимся членами Парижского клуба.
The exhausting legacy of that past is the burden of a gigantic foreign debt of approximately $12.5 billion and a devastated economy, which, within the space of a few years, was set back dramatically by more than 50 years. В наследство от прошлого нам досталось изнуряющее бремя гигантской внешней задолженности, составляющей примерно 12,5 млрд. долл. США, и разрушенная экономика, которая всего за несколько лет была резко отброшена назад: более чем на 50 лет.
Больше примеров...
Груз (примеров 128)
Bring the heart of France is a terrible burden. Нести сердце Франции это тяжелый груз.
That means that all those old people are more of a burden on the few young people, and that each old person has less individual value. Это означает, что все эти старые люди скорее груз для небольшого количества молодых людей и что каждый старик имеет меньше значения как индивид.
Since thou hast far to go, bear not along the clogging burden of a guilty soul. Далек твой путь, так не бери с собой Тяжелый груз - души преступной бремя.
From the outset, the Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System had to work while struggling with the heavy burden of an overly broad mandate that threatened to turn it into a competitor of the other Working Groups. Рабочей группе по укреплению системы Организации Объединенных Наций с самого начала пришлось действовать, преодолевая груз несоразмерно широкого мандата, грозившего превратить ее в прямую соперницу прочих рабочих групп.
West European economies have continued to grow - albeit not as rapidly as they might have - despite bearing the heavy burden of the unemployed 10% or more of the labor force. Экономика западноевропейских стран продолжала расти, - хотя и не так быстро, как могла бы, - несмотря на тяжкий груз в виде 10% или более безработных.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 347)
Multi-year budgets must be provided to eliminate or significantly reduce the burden of infectious diseases as public health problems. Необходимо выделить средства на несколько лет вперед для ликвидации или существенного уменьшения уровня инфекционных заболеваний как проблемы общественного здоровья.
This situation has been aggravated by the regional nature of the problem and the economic burden this imposes on fragile economies that are ill-prepared to cope with the crises. Эта ситуация усугубляется за счет регионального характера этой проблемы и экономического бремени, которое в результате этого ложится на нестабильные экономические системы, плохо подготовленные для того, чтобы справиться с такими кризисами.
The Group discussed problems encountered in the first circulation of the Common Questionnaire which has been developed by the three secretariats (ECE, Eurostat, ECMT) in order to minimize the response burden of member countries and avoid duplication of efforts. Рабочая группа обсудила проблемы, которые встретились в ходе первого распространения общего вопросника, разработанного тремя секретариатами (ЕЭК, Евростат, ЕКМТ), в целях сведения до минимума работы по представлению ответов странами-членами и предотвращения дублирования в работе.
They underlined the need to devise effective and pragmatic measures to address the problem of conflict diamonds, which complied with international law and which would not impede the legitimate diamond industry or impose undue burden on Governments or industry. Они подчеркнули необходимость выработки эффективных и прагматичных мер по решению проблемы алмазов из зон конфликтов, - мер, которые согласовывались бы с нормами международного права, не создавали бы препятствий для законной деятельности алмазной отрасли и не возлагали бы ненужного бремени на правительства и отрасль.
Mr. Krzyzanowski described the report on the health risks of PM, noting that current emission reduction policies would reduce harmful effects but a significant health burden would remain. Г-н Кржижановский представил доклад о воздействии на здоровье ТЧ, отметив, что текущие программы сокращения выбросов позволят снизить вредное воздействие, но не ликвидировать существенные проблемы для здоровья человека.
Больше примеров...
Обременять (примеров 88)
And I don't need the burden of everyone worrying about me on top of losing my baby. И я не хочу никого обременять переживаниями о себе. потеряв своего ребёнка.
I never meant to burden you, James. Я никогда не хотела обременять тебя, Джеймс.
I do not want to burden the Council with statistics, but security is vastly improved now over what it was at the start. Я не хотел бы обременять членов Совета цифрами, однако сегодня ситуация в плане безопасности стала значительно лучше по сравнению с тем, какой она была вначале.
I won't burden you. Я не буду обременять тебя.
Well, not burden, Обременять - конечно нет,
Больше примеров...
Расходов (примеров 537)
Lastly, to significantly minimize the burden of parents regarding childcare expenses, the Government expanded the provision on child-rearing costs. Наконец, для существенного облегчения бремени родительских расходов, связанных с уходом за детьми, правительство расширило предоставление пособий по воспитанию детей.
Budget constraints, restricted staff potential and the burden of long travel are among the main factors preventing many countries from participating in the discussion of city groups, expert meetings, etc. К числу основных факторов, препятствующих участию многих стран в обсуждениях, проходящих в рамках "городских" групп, на совещаниях экспертов и в рамках других форумов, относятся ограниченность бюджетных средств, недостаточность кадрового потенциала и обременительность расходов, связанных с дальними поездками.
In this regard, results-based budgeting has been introduced; reductions have been proposed; and increased funding of management costs from other resources has improved burden sharing. В этой связи была введена практика составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, предложены меры сокращения расходов и увеличено финансирование расходов на управление из прочих ресурсов, что позволило облегчить бремя совместного покрытия расходов.
As we have stated before, the various verification cost scenarios should be discussed from the outset of negotiations, and should not unduly burden those whose obligations already preclude them from producing these materials. Как мы уже указывали, в самом начале переговоров следует обсудить различные сценарии покрытия расходов, связанных с проверкой, и эти расходы не должны необоснованно обременять те государства, чьи обязательства уже не позволяют им производить такие материалы.
By removing some of the burden from national budgets, the current decline in public investment could be reversed. Снимая эту нагрузку с национальных бюджетов, можно добиться изменения существующей тенденции снижения государственных капитальных расходов.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 92)
The Committee also recommends that the environmental report should include a separate chapter on transboundary impacts to facilitate translation; and that, unless otherwise provided for, the burden of translation should fall on the Party of origin. Комитет также рекомендует для облегчения перевода включить в экологический доклад отдельную главу о трансграничном воздействии и чтобы, если иное не предусмотрено в соглашении, обязанность по переводу возлагалась на Сторону происхождения.
In the process of examining the issue, the burden of proof that the refusal to provide information or provide it fully is justified lies with the body having conducted the investigative and search operations. В процессе рассмотрения дела обязанность доказывать обоснованность отказа в предоставлении этому лицу сведений, в том числе в полном объеме, возлагается на соответствующий орган, осуществляющий оперативно-розыскную деятельность.
In case of larger projects, however, the need for appropriately informing the community about essential elements of the project might place an unreasonable burden on the procuring entity. Тем не менее в случае более крупных проектов обязанность надлежащим образом информировать общину об основных элементах проекта может оказаться слишком обременительной для закупающей организации.
The obligation to provide comprehensive information and access to the Agency placed a considerable burden on States, but that burden was outweighed by the possibility of achieving nuclear disarmament and non-proliferation. Обязанность предоставлять Агентству полную информацию и доступ возлагает на государства довольно серьезное бремя, но это бремя уравновешивается возможностью достижения ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия.
Mauritius being a patriarchal society, the wife/ mother still bears the burden of childcare. В патриархальном обществе, каким является Маврикий, обязанность по уходу за ребенком по-прежнему лежит на плечах жены/матери.
Больше примеров...
Трудности (примеров 145)
The clearance of these mines will place a further burden on Jordan in a number of areas. Обезвреживание этих мин создаст для Иордании дополнительные трудности в целом ряде областей.
The latter, however, should be ready to share the burden with us. Однако данные страны должны быть готовы разделить с нами все трудности.
Some reservations were voiced about the usefulness of the suggested work on the ground that pre-hearing conferences could make arbitral proceedings more rigid than desirable, might lead to conflicts, and possibly present an administrative burden. Были высказаны некоторые оговорки относительно целесообразности предложенной работы на том основании, что предшествующие слушаниям совещания могут привести к более жесткому регулированию хода арбитражного разбирательства, чем это было бы целесообразно, могут привести к спорам и, возможно, вызвать административные трудности.
The Commission was urged not to introduce provisions that would unreasonably burden the proceedings. К членам Комиссии был обращен призыв не включать положения, которые создали бы необоснованные трудности для производства.
Given the enormous burden of malaria and the ambitious target of reducing malaria deaths by half by 2010, effective partnerships, particularly at the country level, are essential to reach the maximum number of people. Учитывая огромные трудности, вызываемые малярией, и грандиозную цель сокращения наполовину смертности от малярии к 2010 году, эффективные партнерства, в особенности на уровне стран, играют ключевую роль в охвате максимального числа людей.
Больше примеров...
Заболеваемости (примеров 140)
One of the key human development objectives of NEPAD is to reduce Africa's morbidity and mortality burden. Одна из главных целей НЕПАД в области развития человека заключается в уменьшении бремени заболеваемости и смертности в Африке.
Tobacco control measures are an effective means of reducing the burden of disease and premature mortality by reducing consumption and preventing initial use. Меры по борьбе с табаком являются эффективным средством снижения показателей заболеваемости и преждевременной смертности на основе сокращения масштабов потребления и предупреждения новых случаев употребления.
The current burden of TB in the country is unknown but a nationwide TB prevalence survey is being planned for support in the next round of the Global Fund. Текущее бремя заболеваемости от туберкулеза в стране неизвестно, однако в настоящее время планируется поддержать общенациональное обследование распространенности туберкулеза в рамках следующего раунда принятия заявок на финансирование от Глобального фонда.
Discrimination, in law and in practice, is an important factor underlying much preventable child mortality and morbidity, with the most marginalized groups bearing a disproportionate burden of mortality and morbidity. Дискриминация в законе и на практике является важным фактором, который в значительной степени определяет уровень детской смертности и заболеваемости среди наиболее маргинализированных групп, непропорционально сильно страдающих от смертности и заболеваемости.
Military conflicts and civil unrest have contributed dramatically to the burden of malaria in the world, as large numbers of unprotected and non-immune refugees move into malarious areas. Вооруженные конфликты и гражданские беспорядки в значительной степени способствовали повышению заболеваемости малярией в мире в связи с тем, что в пораженные малярией районы прибывают большие контингенты не защищенных прививками и не имеющих иммунитета беженцев.
Больше примеров...
Тяжесть (примеров 90)
Women have the burden of responsibility for providing their families with food, fuel and water. Женщины несут всю тяжесть ответственности за обеспечение своих семей продуктами питания, топливом и водой.
We need to take bold measures to ensure that the burden of the financial turmoil is not transferred to Africa and the developing world at large. Мы должны принять решительные меры по обеспечению того, чтобы тяжесть финансового кризиса не легла на Африку и на развивающийся мир в целом.
True, his task was lighter, but that didn't lessen the weight of the burden. Правда, его задача была легче, но это не уменьшило тяжесть бремени.
The reporting burden has increased sharply in recent decades. В последние десятилетия тяжесть бремени представления отчетности резко увеличилась.
The shrinking of asylum space in developed countries shifted the burden of responsibility to other countries. A comprehensive approach must be adopted which linked the assumption of international protection responsibilities to a humanitarian perspective. Сужение пространства предоставления убежища в развитых странах переносит тяжесть выполнения соответствующих обязанностей на плечи других государств; в связи с этим необходима выработка нового всеобъемлющего подхода, который, наряду с ответственностью в гуманитарной сфере, закрепил бы принцип ответственности в вопросах международной защиты.
Больше примеров...
Тягость (примеров 22)
You do need to remember that you're not a burden, Captain. Вы должны помнить, что вы не в тягость, капитан.
No idea what a burden for me. Не представляешь, какая это для меня тягость.
I understand our presence here has been a burden, but there's no need for us to quarrel, because if we do, you'll lose. Я понимаю, наше присутствие здесь в тягость, но не нужно ссориться с нами потому что если мы это сделаем, вы проиграете.
Seeker, I am aware of the fact that I am now an old man, and I do not wish to burden you, but you need this and you need me. Искатель, я... я осознаю тот факт, что я старик сейчас, и я бы не хотел быть тебе в тягость, но тебе нужно это, и тебе нужен я.
It's not a burden. Мне это не в тягость.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 21)
They were at home, shouldering their economic burden communally. Они были дома, совместно разделяя свои экономические тяготы.
Many nations bear the burden of recent devastation and ethnic strife. Многие государства несут все тяготы недавних разрушений и этнических конфликтов.
Women carry the heaviest burden stemming from displacement due to the armed conflict, since they necessarily assume the role of head of household and breadwinner. В условиях вооруженного конфликта женщины несут наибольшие тяготы вынужденного переселения, поскольку им приходится не только выполнять роль главы семьи, но и заботиться о ее пропитании.
SANTIAGO - European leaders, faced with the reality of an insolvent Greece, are reportedly now considering a "Plan B" that would involve reducing the burden of its future debt payments. САНТЬЯГО. Европейские лидеры, столкнувшиеся с реальной неплатежеспособностью Греции, теперь, судя по сообщениям, обсуждают «План Б», который смог бы облегчить тяготы долговых выплат в будущем.
Whom he has just called the Beast of Burden. Devote themselves true enough to carrying burdens. Наши благословенные христиане, которых он только что назвал зверями, считают себя достаточно сильными, чтобы переносить все тяготы...
Больше примеров...
Отягощать (примеров 10)
One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive. Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом «отягощать» его, пока другой супруг жив.
There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни.
And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них
There, sir, stop; Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone. Оставим это. Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли.
I'm moving out, so as not to be a burden anymore. Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман .
Больше примеров...
Обременить (примеров 4)
I think he's just scared of being a burden. Думаю, он боится её обременить.
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю.
To put that burden on him? Чтобы обременить его этим?
Best you settle before I burden you with family problems. Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами.
Больше примеров...