Английский - русский
Перевод слова Burden

Перевод burden с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремя (примеров 5120)
The greater the responsibility, the heavier the burden. Чем больше ответственность, тем тяжелее бремя.
The burden of increasing debt also threatens future sustainability and undermines the improvements that have been achieved in recent years. Бремя растущей задолженности также угрожает будущей устойчивости и подрывает прогресс, который был достигнут в последние годы.
As the growing assessment placed a greater burden on national budgets, it became more difficult for Member States to make sufficient payment in a timely manner. Поскольку рост суммы начисляемых взносов создает все более тяжелое бремя для национальных бюджетов, государствам-членам становится сложнее своевременно производить достаточные платежи.
Member States, having assumed the associated financial burden, expected the Secretariat to conduct proper financial planning in order to realistically estimate the resources required to discharge the Organization's mandates. Государства-члены, взявшие на себя соответствующее финансовое бремя, ожидают, что Секретариат осуществит надлежащее финансовое планирование, с тем чтобы реально оценить ресурсы, необходимые для выполнения мандатов Организации.
Questions regarding the cost of remote sensing were also raised, and while remote sensing removed the administrative burden on farmers, there would be software costs. Также были подняты вопросы, касающиеся расходов на дистанционное зондирование, и того, что, хотя дистанционное зондирование снимает с фермеров административное бремя, им все равно придется нести расходы на программное обеспечение.
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 197)
That would reduce the number of agenda items and lessen the burden on Member States, particularly those with smaller delegations. Таким образом, было бы сокращено число пунктов повестки дня и снижена нагрузка на государства-члены, особенно те, которые располагают малочисленными делегациями.
As most asylum-seekers only stay in Switzerland for a short while, the administrative burden that this rule entails is considerable. Поскольку большинство просителей убежища пребывают в Швейцарии лишь временно, административная нагрузка, связанная с этой регламентацией, значительна.
People developed these habits on the basis of the experiences of their families and friends: when in debt trouble, one must cut spending and pass through a period of austerity until the burden (debt relative to income) is reduced. Люди выработали эти привычки на основе опыта их семей и друзей: когда наступают долговые проблемы, нужно сокращать расходы и переживать период жесткой экономии, пока нагрузка (долг по отношению к доходам) не уменьшится.
The Act of 4 August 1996 on workers' well-being at work added the notion of the psychosocial burden occasioned by work to the concepts of "health and safety at work" by introducing the concept of "well-being at work". В Закон от 4 августа 1996 года о благополучии работников при выполнении ими своих обязанностей в концепции "безопасности и гигиены труда" было дополнительно включено понятие "психосоциальная нагрузка", вызываемая работой, введено понятие "благополучие на рабочем месте".
From the above, it is still generally clear that the financial burden does not fall equitably between the Convention's Parties/Signatories, regardless of which criteria or scale is used. Исходя из вышеизложенного, ясно, что финансовая нагрузка неравномерно распределена между Сторонами/ Сигнатариями Конвенции, - независимо от того, какие критерии или шкалы используются.
Больше примеров...
Ноша (примеров 113)
This is a great burden for you to bear alone. Это слишком большая ноша для тебя одной.
What if that burden should shift from me to you? Что если ноша будет переложена с меня на тебя?
It's called "the burden hardest to bear." Говорят, что это "ноша, тяжелее которой нет".
No, but the burden of proof rests with you proving it. Но ноша приводить доказательства лежит на Вас.
Again, a heavy burden. И вновь, тяжёлая ноша.
Больше примеров...
Обуза (примеров 55)
The past few harvests, I've been more of a burden than a help to my family. Последние несколько урожаев, я скорее обуза, чем помощь для моей семьи.
You could use the information we gathered today to determine who's an asset and who's a burden. Ты мог бы использовать информацию, которую мы сегодня собрали, чтобы определить кто для нас ценен, а кто обуза.
A child is a child, but... is also a huge burden, right? Ребёнок есть ребёнок, но... это вдобавок и большая обуза, не так ли?
I'm not a burden out here. я тут никоту не обуза.
I'm a burden to you. Я для вас обуза.
Больше примеров...
Задолженности (примеров 524)
In addition, the Government of Mexico welcomes the agreements reached to relieve the burden of multilateral debt of the heavily indebted poor countries. Кроме того, правительство Мексики приветствует соглашения, достигнутые в интересах облегчения бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью.
Many countries are still labouring under the burden of debt, which is crippling their economies and thereby compromising their development efforts. Многие страны по-прежнему несут на себе бремя задолженности, что наносит ущерб их экономике и сводит на нет их усилия в области развития.
A further impediment to effective action was the heavy burden of the Sudan's foreign indebtedness. Еще одним препятствием на пути эффективных действий является тяжелое бремя внешней задолженности Судана.
However, all the Government's efforts were affected by the overriding issues of structural adjustment, globalization and a growing debt service burden. Вместе с тем на всех усилиях правительства неблагоприятно сказываются общие проблемы структурной перестройки, глобализации и растущего бремени, связанного с обслуживанием задолженности.
Debt continues to burden many countries of the South, despite the fact that, thanks to a sudden surge of generosity and, above all, responsibility on the part of the wealthy countries, some saw their situation revisited and improved by the cancellation of their debt. Задолженность продолжает лежать тяжким беременем на многих странах Юга, несмотря на то, что благодаря резкому всплеску щедрости, а также росту ответственности со стороны богатых стран в некоторых государствах происходит улучшение ситуации в результате списания их задолженности.
Больше примеров...
Груз (примеров 128)
I know it's a terrible burden - Я знаю - это страшный груз -
That means that all those old people are more of a burden on the few young people, and that each old person has less individual value. Это означает, что все эти старые люди скорее груз для небольшого количества молодых людей и что каждый старик имеет меньше значения как индивид.
You're worried about the burden I lifted from you. Тебя волнует груз, который я с тебя снял.
Furthermore, we have shouldered a huge burden during the past three decades by hosting millions of our Afghan brothers and sisters. Кроме того, в течение последних трех десятилетий мы несем огромный груз ответственности, разместив у себя миллионы наших афганских братьев и сестер.
This big burden's been lifted. Груз с души сняла.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 347)
The problems had arisen in part because of the burden imposed on States in connection with the submission of reports on their implementation of the treaties. Эти проблемы частично связаны с выполнением государствами-участниками возложенных на них обязательств по представлению докладов, касающихся осуществления конвенций.
Raising the level of the Reserve Fund would not solve the problem; it would merely increase the burden on those Member States that had paid their assessed contributions, and was therefore unacceptable. Увеличение уровня средств в Резервном фонде не решит проблемы; это лишь увеличит бремя тех государств-членов, которые выплатили свои начисленные взносы, поэтому данное предложение неприемлемо.
We wish especially to emphasize an idea that has been referred to by many of those who have spoken: We cannot permit the burden of existing ecological problems to be passed on to our children and grandchildren. Хотелось бы также выделить мысль, высказанную многими ораторами, что мы не можем допустить, чтобы существующие экологические проблемы легли на плечи наших детей и внуков.
In addition, all stakeholders have recognized the waste management challenges presented by large volumes of mobile phones, even though they are a very small part of the total waste burden. Кроме того, все заинтересованные стороны признают проблемы регулирования отходов в связи с большим количеством мобильных телефонов, даже несмотря на то, что они составляют весьма малую часть общего объема отходов.
Society has to come to grips with the problems of women by devising institutional means to alleviate their burden, which will consequently enhance the integrity of the family. Общество должно решить проблемы, касающиеся женщин, посредством разработки институциональных шагов, направленных на облегчение их бремени, что в свою очередь привело бы к укреплению семьи.
Больше примеров...
Обременять (примеров 88)
I never meant to burden you, James. Я никогда не хотела обременять тебя, Джеймс.
well, the good news is, I won't be a burden much longer. Но есть хорошая новость, Я-я не буду вас долго обременять.
I didn't want to burden you. Я не хочу обременять вас.
Care should be taken not to impose an impossible burden on the court with regard to determining that a matter had not been, or would not be, dealt with adequately at the national level. Следует действовать осторожно, чтобы не обременять суд необходимостью определять, адекватно или нет рассмотрено дело на национальном уровне.
No one should have to live with a burden like me. Я никого не должен обременять.
Больше примеров...
Расходов (примеров 537)
I thank those currently providing voluntary funds, and urge others to help share the burden. Я выражаю благодарность тем, кто добровольно предоставляет финансовые средства, и настоятельно призываю другие стороны оказать помощь в покрытии этих расходов.
Industrial subsidy: Some years ago the Government introduced the "industrial subsidy" for industrial enterprises with the aim of lightening the burden of rental costs for enterprises. Промышленная надбавка: Уже несколько лет тому назад правительство Монако ввело "промышленную надбавку" для промышленных предприятий, цель которой состоит в уменьшении бремени расходов предприятий, связанных с арендой и эксплуатацией помещений.
In the 2001-2003, 2004-2006 and 2007-2009 scales, the Assembly had agreed to the mitigation of some increases through voluntary burden shifting and to voluntary increases in the rate of assessment of some Member States. При построении шкал на 2001-2003, 2004-2006 и 2007-2009 годы Ассамблея согласилась с предложением о сглаживании увеличения ставок некоторых стран путем добровольного перераспределения бремени расходов, а также с добровольным увеличением ставок взносов некоторых государств-членов.
The Member States could help to consolidate that presence by easing the burden of administrative costs on the United Nations Environment Programme and the United Nations Human Settlements Programme, particularly in the light of their key role in implementing the outcome of the World Summit on Sustainable Development. Государства-члены могут содействовать укреплению этого присутствия путем облегчения бремени административных расходов Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, особенно в свете того, что они призваны играть ключевую роль в осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
Freeing importers and government agencies from the burden of EDI transmission fees by shifting the application for requirement confirmation and import declaration into the internet-based forms Освобождение импортеров и государственных ведомств от бремени расходов на передачу ЭОД за счет переноса подтверждений и импортной декларации в Интернет-формы
Больше примеров...
Обязанность (примеров 92)
The burden to prove the occasional falsehood of a confession out of the interrogation process is the responsibility of the defendant. Обязанность доказать вероятную ложность признания, полученного вне допроса, лежит на обвиняемом.
In summary, should a Participant seek to preserve their rights to enforce their IPR against implementers of a UN/CEFACT Specification, the burden falls squarely on that Participant to disclose their IPR. Иными словами, если участник стремится сохранить за собой право защиты принадлежащих ему ПИС по отношению к исполнителям технической спецификации СЕФАКТ ООН, обязанность раскрыть содержание этих ПИС недвусмысленно возлагается на самого участника.
Isn't that their burden? А разве это не их обязанность?
(d) The burden of proof lies with the prosecution, while, in the court considering the case, the burden of proof lies with the prosecutor involved in the legal proceedings; г) обязанность доказывания виновности обвиняемого лежит на том, кто его обвиняет, а в суде, разбирающем дело, обязанность доказывания виновности лежит на обвинителе, участвующем в судебном разбирательстве;
On the other hand, women maintain the burden of care for children and the need to meet this important family obligation affects their participation in community activities. С другой стороны, женщины несут бремя ухода за детьми, и необходимость выполнять эту важную семейную обязанность оказывает влияние на их участие в общественной деятельности.
Больше примеров...
Трудности (примеров 145)
Some reservations were voiced about the usefulness of the suggested work on the ground that pre-hearing conferences could make arbitral proceedings more rigid than desirable, might lead to conflicts, and possibly present an administrative burden. Были высказаны некоторые оговорки относительно целесообразности предложенной работы на том основании, что предшествующие слушаниям совещания могут привести к более жесткому регулированию хода арбитражного разбирательства, чем это было бы целесообразно, могут привести к спорам и, возможно, вызвать административные трудности.
Particular recognition should be given to those debtor countries which have honoured their commitments despite difficulties, and special measures should be adopted to alleviate their burden. Особое внимание необходимо уделить тем странам-должникам, которые, несмотря на трудности, выполняют свои обязательства, и следует предпринять особые меры для облегчения их бремени.
The repercussions of 11 September 2001 have exacerbated the effect of those losses for the Tunisian economy and have caused the Government of Tunisia to redouble its efforts and seek means capable of easing the burden caused by these repercussions. Последствия событий 11 сентября 2001 года усугубили воздействие этого эмбарго на экономику Туниса и вынудили правительство страны удвоить его усилия, направленные на поиски средств, способных облегчить те трудности, которые были вызваны последствиями упомянутых событий.
At a time when the world is facing serious, multifaceted challenges in the economic, food, energy and other development spheres, the embargo poses an unnecessary burden regarding the attainment of the Millennium Development Goals and other development goals. Сегодня, когда мир сталкивается с серьезными и многогранными проблемами в экономической, продовольственной, энергетической и других сферах развития, блокада создает излишние трудности в плане достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей в области развития.
The Cuban people have resisted every kind of assault on their physical and spiritual integrity. They have had to bear this heavy burden in order to support their aspiration for independence and freedom. Кубинский народ выступает против любых посягательств на его физическую и духовную неприкосновенность, несмотря на трудности, с которыми он вынужденно сталкивается на пути реализации своей приверженности независимости и свободе.
Больше примеров...
Заболеваемости (примеров 140)
By promoting healthy lifestyles, we should be able to bring down the disease burden due to NCDs. Пропагандируя здоровый образ жизни, мы можем снизить уровни заболеваемости, связанные с неинфекционными заболеваниями.
The second five-year plan, which covers the period 2005-2010, is aimed at further decreasing the malaria burden by at least 50 per cent. Второй пятилетний план на 2005 - 2010 годы направлен на дальнейшее сокращение уровня заболеваемости малярией, по крайней мере, на 50 процентов.
Non-communicable diseases represent a high morbidity and mortality burden for all countries. Неинфекционные заболевания ложатся тяжелым грузом на все страны в плане заболеваемости и смертности.
In rural areas, where the transmission season generally coincides with the planting and harvesting seasons, malaria imposes a dual burden on the poor. В сельских районах, где период роста заболеваемости совпадает с сезоном сева и сбора урожая, малярия накладывает на бедные слои населения дополнительное бремя.
The results of this one-year project should also provide an estimate of the health burden of morbidity in addition to that of mortality, expressed in disability-adjusted life years. Результаты этого одногодичного проекта должны также обеспечить оценку влияния показателей заболеваемости на показатели здоровья, которое изменяется числом лет жизни, скорректированным на нетрудоспособность, в дополнение к оценке влияния на них показателей смертности.
Больше примеров...
Тяжесть (примеров 90)
Ukraine continues to bear - by itself - the main social burden of dealing with the consequences of the Chernobyl disaster. Украина самостоятельно продолжает нести основную социальную тяжесть преодоления последствий чернобыльской катастрофы.
The reporting burden has increased sharply in recent decades. В последние десятилетия тяжесть бремени представления отчетности резко увеличилась.
Having borne the brunt of the burden of cleaning and restoring the contaminated shores with no international assistance, relying only on regional support, his Government reserved the right to estimate the cost of repairing the environmental, economic and social damage. Приняв на себя основную тяжесть бремени очистки и восстановления загрязненного побережья без международной помощи, опираясь только на региональную поддержку, правительство его страны оставляет за собой право оценить стоимость восстановления после нанесенного экологического, экономического и социального ущерба.
While capital expenditure remains key to the effective delivery of the peacekeeping mandate, this approach is expected to mitigate the impact of the financial burden of capital expenditures in coming years Хотя капитальные расходы остаются ключевым фактором эффективного выполнения мандата миротворческих миссий, ожидается, что применение такого подхода позволит облегчить тяжесть финансового бремени капитальных расходов в предстоящие годы.
We have borne the brunt of the burden of hosting the Burundi refugees caused by the cyclical political conflicts in that country. Мы несем основную тяжесть по приему бурундийских беженцев в результате постоянных политических конфликтов в этой стране.
Больше примеров...
Тягость (примеров 22)
I am a burden... to my family Что я в тягость... своей семье
When this whole thing started, they wanted me to, and I was afraid I was just going to be a burden. Когда это все началось, я боялась, я была просто в тягость.
Have I become a burden? Я стала в тягость?
Kyle's a burden. Кайл тебе в тягость.
My son is not a burden to me. Сын мне не в тягость.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 21)
They were at home, shouldering their economic burden communally. Они были дома, совместно разделяя свои экономические тяготы.
As a result, the burden of ill-health is borne by vulnerable and marginalized groups in society. В результате тяготы, связанные с плохим здоровьем, выпадают на долю уязвимых и маргинализированных групп общества.
Developing countries should not be expected once again to bear the burden for improving the multilateral trading system. Не следует ожидать от развивающихся стран, что они вновь возьмут на себя все тяготы по совершенствованию многосторонней торговой системы.
SANTIAGO - European leaders, faced with the reality of an insolvent Greece, are reportedly now considering a "Plan B" that would involve reducing the burden of its future debt payments. САНТЬЯГО. Европейские лидеры, столкнувшиеся с реальной неплатежеспособностью Греции, теперь, судя по сообщениям, обсуждают «План Б», который смог бы облегчить тяготы долговых выплат в будущем.
Lending facilities are generally not available, and this tends to discourage women from borrowing, whereas men are more inclined to take risks and are willing to carry a financial burden for a period of years. незначительность предоставляемых льгот для получения кредита, что мешает женщинам прибегать к заимствованию средств, в отличие от мужчин, которые обычно готовы пойти на риск и нести тяготы погашения задолженности на протяжении многих лет, чего женщины, как правило, позволить себе не могут.
Больше примеров...
Отягощать (примеров 10)
In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие.
There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни.
In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект.
And I simply didn't want to burden u with knowing what was inside of the. Я просто не хотел отягощать тебя знанием того, что в них
It is believed Mrs. Soffel is now alone... ... for criminals as desperate as the Biddles will not burden themselves with her. Предполагается, что миссис Соффэл была ими брошена, поскольку... такие безнадёжные преступники как Биддлы не станут отягощать себя таким грузом.
Больше примеров...
Обременить (примеров 4)
I think he's just scared of being a burden. Думаю, он боится её обременить.
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю.
To put that burden on him? Чтобы обременить его этим?
Best you settle before I burden you with family problems. Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами.
Больше примеров...