| Add to this dire poverty the additional burden of collapsed or ineffective States, and the result is often a reinvigoration of "parallel" informal economies. | Если добавить к проблеме острой нищеты дополнительное бремя развала и неэффективности государств, то это часто может приводить к возрождению «параллельных» неформальных экономических структур. |
| As the traditional water managers and custodians of family health, women shoulder a huge burden in coping with the lack of basic sanitation services. | Как традиционные распорядители водой и гаранты семейного здоровья женщины несут на своих плечах огромное бремя в плане преодоления последствий отсутствия основных санитарных служб. |
| We have shouldered a great burden, largely without receiving the minimum assistance from the international community, but we should make it clear that no country can tackle the scourge single-handedly. | Мы взвалили на себя тяжкое бремя, по большому счету, не получая даже минимальной финансовой помощи от международного сообщества, но мы должны ясно заявить о том, что ни одна страна не способна в одиночку положить конец этому бедствию. |
| It should also adopt immediate measures to ensure that only confessions made or confirmed before a judicial authority are admitted as evidence against a defendant and that the burden of proof in torture cases does not rest on the alleged victims. | Ему также надлежит принять срочные меры для обеспечения того, чтобы в качестве доказательств против обвиняемого принимались только признания, сделанные или подтвержденные перед судебным органом, и чтобы бремя доказывания в случаях пыток не возлагалось на предполагаемых жертв. |
| Such a piecemeal approach did nothing to improve transparency or efficiency, but rather created unnecessary difficulties for the programme and budget planning processes and placed an additional burden on the regular budget. | Такой фрагментированный подход никак не способствует повышению транспарентности или эффективности, создавая, скорее, ненужные затруднения для процессов планирования программ и бюджета, а также дополнительное бремя для регулярного бюджета. |
| Despite an increase in length respondent burden may still be reduced due to the respondent friendly design. | Несмотря на увеличение объема, нагрузка на респондентов может быть снижена благодаря удобной для респондентов компоновке. |
| In addition, there is the double burden of a job outside the home and household duties borne by most of the future mothers who work. | К этому добавляется двойная нагрузка работы и семейных обязанностей, которую несут большинство работающих будущих матерей. |
| The burden on Member States was expected to increase as a result of the establishment of new peacekeeping missions. | Ожидается, что финансовая нагрузка на государства-члены увеличится в результате учреждения новых миссий по поддержанию мира. |
| Those innovations, however, had increased the Committee's burden, compounding the already heavy pace of the work being done by its reduced membership. | В результате этих нововведений еще более увеличилась рабочая нагрузка на Комитет, члены которого в сокращенном составе уже работают с повышенной интенсивностью. |
| However, it recommended that a merged survey could work providing that the burden on respondents, including the length of interview, was reduced and steps were taken to ensure that the necessary food detail was recorded. | Однако был сделан вывод о целесообразности разработки объединенного обследования при условии, что нагрузка на респондентов, в том числе продолжительность опроса, будут снижены, а также будут предприняты шаги по обеспечению регистрации необходимых характеристик продовольственных товаров. |
| And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
| As the only remaining member of the Chosen, the burden falls upon your princess. | Как на последнего оставшегося избранного, ноша падет на вашу принцессу. |
| UNSER: What about the burden on them? | А как же их ноша? |
| It's a burden we have to live with. | Это ноша, которую мы несем всю жизнь. |
| Again, a heavy burden. | И вновь, тяжёлая ноша. |
| Without love, all worship is a burden. | Без любви любое почитание - обуза. |
| I'm already a burden to my parents. | И я уже обуза для родителей. |
| No! You just think I'm a burden weighing you down. | Нет, вы считаете, что я для вас обуза. |
| You're a burden to the ship. | Ты обуза на корабле. |
| Why doesn't anyone tell me directly that I'm a burden to them? | Почему никто не скажет мне прямо... что я для всех обуза? |
| The external debt-service burden of the least developed countries remains extremely high and in many cases unsustainable. | Лежащее на наименее развитых странах бремя обслуживания внешней задолженности по-прежнему остается весьма значительным и во многих случаях невыносимо тяжелым. |
| Unfortunately, however, they are not nearly enough to relieve the burden faced by many developing countries. | К сожалению, однако, эти инициативы не достаточны для того, чтобы сократить бремя задолженности многих развивающихся стран. |
| He urged creditor countries and institutions to pursue measures aimed at alleviating the burden of debtor countries and to implement the international debt strategy, whose benefits should be extended to all indebted developing countries. | Он призывает страны-кредиторы и учреждения-кредиторы принять меры по облегчению бремени стран-должников и приступить к осуществлению международной стратегии в области задолженности, выгоды от которой должны получить все развивающиеся страны, имеющие долговые обязательства. |
| Addressing these new challenges and the shortcoming in existing debt relief initiatives requires innovative mechanisms that raise the contingent aspect of debt claims and align the debt-service burden with the repayment capacity of the least developed countries and their economic cycles. | Решение этих новых проблем и устранение этого недостатка в существующих инициативах по облегчению бремени задолженности требуют создания инновационных механизмов, которые позволят говорить об условных аспектах долговых требований и свяжут бремя обслуживания задолженности с платежеспособностью наименее развитых стран и их экономическими циклами. |
| Developing countries' burden of external debt (public and private) declined from a peak of 45 per cent of GNI in 1999 to an estimated 39 per cent of GNI in 2003, as GNI had grown three times faster than debt. | Объем внешней задолженности развивающихся стран по линии государственных и частных кредитов уменьшился с рекордно высокого показателя, который составил 45 процентов от объема ВНД в 1999 году до примерно 39 процентов в 2003 году, поскольку темпы роста ВНД были в три раза выше, чем темпы роста задолженности. |
| I'm carrying this burden on my own. | Я могу носить этот груз сам. |
| They face a heavier burden of domestic tasks which interferes with their production activities and their participation. | Они несут и более тяжелый груз домашних обязанностей, что мешает им заниматься продуктивной деятельностью и участвовать в жизни общества. |
| Furthermore, we have shouldered a huge burden during the past three decades by hosting millions of our Afghan brothers and sisters. | Кроме того, в течение последних трех десятилетий мы несем огромный груз ответственности, разместив у себя миллионы наших афганских братьев и сестер. |
| I've had the whole burden. | Я тащила этот груз. |
| Moses, you will never have to carry a burden... like the crown I will pass to Rameses. | Моисей, тебе неведом будет груз венца, что я Рамсесу передам. |
| Observations suggest that local air pollution problems persist in North America, Europe and Asia, and the hemispheric burden is continuing to increase. | Данные наблюдений свидетельствуют о том, что в Северной Америке, Европе и Азии по-прежнему существуют проблемы локального загрязнения воздуха, причем в масштабах полушария эти проблемы продолжают усугубляться. |
| Despite many challenges, donor countries must sustain official development assistance levels and ensure that their own recovery efforts do not burden others. | Несмотря на многочисленные проблемы, страны-доноры должны сохранить уровень официальной помощи в целях развития и не позволить, чтобы их собственные антикризисные меры создавали трудности для других. |
| While the burden of cancer and non-communicable diseases and the costs of inaction are great, many high-impact interventions have been found to be cost effective. | Раковые и другие неинфекционные заболевания приводят к тяжелым последствиям и бездействие в этой сфере оборачивается большими издержками, но при этом существует целый ряд интенсивных подходов к решению этой проблемы, которые доказали свою эффективность с точки зрения затрат. |
| We also welcome the recent initiative of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) to deal with the burden of heavily indebted poor countries, and urge its expeditious and flexible implementation. | Мы также приветствуем последнюю инициативу Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) в целях решения проблемы бедных стран, имеющих большую задолженность, и настоятельно призываем к скорейшему и гибкому выполнению этих решений. |
| We are reliably informed by those who carry out research on the burden of road traffic injuries that this staggering effect on GDP represents only half of the story; as that figure only represents lost productivity. | Мы располагаем весьма надежной информацией, поступающей от тех, кто проводит исследование относительно бремени дорожно-транспортных происшествий, оказывающих «удушающее» воздействие на ВВП, согласно которой это является лишь частью проблемы, поскольку в результате всего этого резко снижается производительность труда. |
| I don't mean to burden you with my problems. | Я не хотел обременять вас своими проблемами. |
| I don't wish to burden you as you begin your office, but perhaps, with your permission, I could approach our king and ask his favour in this trying time. | Я не хочу обременять вас в самом начале вашей службы, но возможно, с вашего позволения, я смогу обратиться к королю и попросить его помощи в это трудное время. |
| I WON'T BE A BURDEN MUCH LONGER. | Я-я не буду вас долго обременять. |
| I didn't want to burden you with what had been done to get your pipeline, and there was nothing I could do to undo it. | Я не хотел обременять тебя знанием о способах, благодаря которым ты заполучила нефтепровод, и я никак не мог изменить сделанное. |
| Such a tax would not unduly burden financial-market participants, yet it would raise a significant amount of money to finance the costs of this crisis. | Такой налог не стал бы чрезмерно обременять участников финансового рынка, но при этом собирал бы значительную сумму денег, необходимую для финансирования стоимости сегодняшнего кризиса. |
| The rapid demobilization of the encamped RSLMF will reduce the security and cost burden borne by the Government and ECOMOG in maintaining the camps. | Быстрая демобилизация собранных в лагерях членов ВСРСЛ уменьшит связанное с обеспечением безопасности и покрытием расходов бремя, которое несут правительство и ЭКОМОГ, занимаясь содержанием лагерей. |
| Measures adopted by the Government and other actors to reduce the health care burden on women | 12.3 Меры, принимаемые государством и другими сторонами, для снижения ложащегося на женщин бремени расходов на оплату медицинских услуг |
| Split assessments would also require the United Nations to maintain multiple assessment systems from an accounting perspective, and could place excess administrative burden on current resources. | Начисление взносов в нескольких валютах также потребует от Организации Объединенных Наций создания нескольких систем для ведения учета начисленных взносов и может привести к возникновению дополнительных административных расходов. |
| The Commission will need to discuss this particular capacity problem of small island developing States, including the special cost burden for archipelagic small island developing States concerning consultation costs with their stakeholders and communities. | Комиссии будет необходимо обсудить проблему нехватки у малых островных развивающихся государств этих возможностей, включая вопрос об особом бремени расходов, ложащихся на малые островные развивающиеся государства-архипелаги в связи с необходимостью проведения консультаций с заинтересованными сторонами и общинами. |
| In the longer term, diverting already limited and stretched resources from development objectives to cover sanctions-related costs in the affected developing countries would put an inordinate burden on their vulnerable economies, thus further constraining economic and social development. | В более долгосрочной перспективе использование уже и без того ограниченных и дефицитных ресурсов, изначально предназначенных для целей развития, на покрытие расходов, связанных с санкциями, слишком тяжелым бременем ляжет на уязвимую экономику пострадавших развивающихся стран и таким образом еще больше затруднит их экономическое и социальное развитие. |
| The burden of proof rests upon the prosecution. | Обязанность доказывания обвинения возлагается на обвинителя. |
| This is an onerous burden distracting the officer from his or her central functions. | Это обременительная обязанность, отвлекающая сотрудника от его основных функций. |
| The burden of proof of the charges and refutation of the arguments put forward in defence of the accused rests with the prosecution. | Обязанность доказывания обвинения, опровержения доводов, выдвинутых в защиту обвиняемого, ложится на сторону обвинения. |
| She was also pleased that the grounds for divorce, and the burden of proof in establishing them, were now the same for men and women. | Она также удовлетворена тем, что основания для расторжения брака и обязанность доказывания того, что такие основания имеют место, теперь являются одинаковыми для мужчин и женщин. |
| At a minimum, the burden should be upon the prison officials on a case-by-case basis to demonstrate that the closed visits are an exceptional measure necessary to maintain prison security. | На тюремную администрацию следует как минимум возложить обязанность доказывания в каждом конкретном случае, что строго охраняемые свидания являются исключительной мерой, необходимой для обеспечения безопасности в тюрьме. |
| UNDP is also involved with others in testing models for single accounting and reporting systems, designed to reduce significantly the burden imposed on recipients by current, diverse donor practices. | ПРООН совместно с другими партнерами участвует также в испытании моделей для единых систем учета и отчетности, нацеленных на то, чтобы значительно облегчить те трудности получателей, которые обусловлены нынешней неблагоприятной практикой доноров. |
| That was not an easy burden for the Cypriot economy to bear, facing substantial difficulties as it was. | Для экономики Кипра, которая в настоящее время испытывает серьезные трудности, это нелегкое бремя. |
| A large number of retirements and the resulting influx of new staff are placing a heavy burden on the training capacity and are bound to have an impact on overall productivity. | Большое число выходов на пенсию и приток в результате этого нового персонала создают серьезные трудности в деле профессиональной подготовки и не могут не сказываться на общей производительности. |
| The Committee recognizes that the current situation in the former Yugoslav Republic of Macedonia puts a considerable burden on the Government but should not prevent the Government from making all efforts to fully implement the provisions of the Convention. | Комитет признает, что нынешняя ситуация в бывшей югославской Республике Македонии создает значительные трудности для правительства, однако она не должна препятствовать правительству прилагать все усилия для выполнения положений Конвенции в полном объеме. |
| They continued to suffer from a mounting burden of non-performing loans, most of which were contracted during the 1980s and estimated at about $25 billion. | Они продолжали испытывать трудности в связи с растущим бременем недействующих кредитов, большинство из которых были предоставлены в 80-е годы и оцениваются примерно в 25 млрд. долл. США. |
| The remaining five malaria endemic countries in the region report no change or an increase in burden. | В остальных пяти эндемических по малярии странах этого региона каких-то изменений в показателях заболеваемости не зафиксировано. |
| The goal is to implement a programme to reduce the tuberculosis burden in Ukraine by expanding and enhancing access to high quality services for the prevention and treatment of tuberculosis (round 9 of funding, Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria). | Цель - реализация Программы "Снижение заболеваемости туберкулезом в Украине за счет расширения и улучшения доступа к высококачественным услугам по профилактике и лечению туберкулеза" (за счет гранта девятого раунда Глобального Фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией). |
| Discrimination, in law and in practice, is an important factor underlying much preventable child mortality and morbidity, with the most marginalized groups bearing a disproportionate burden of mortality and morbidity. | Дискриминация в законе и на практике является важным фактором, который в значительной степени определяет уровень детской смертности и заболеваемости среди наиболее маргинализированных групп, непропорционально сильно страдающих от смертности и заболеваемости. |
| The health statistics arena is characterized by three mutually reinforcing problems: health statistics are technically demanding from a measurement and an analysis perspective; health information systems are inadequate; countries with the weakest health systems are those with the greatest overall burden of ill-health. | Для статистических данных в области здравоохранения характерны три неразрывно связанные проблемы: этот вид статистики требует значительных технических средств для сбора и анализа данных; системы медицинской информации не отвечают предъявляемым требованиям; страны с наихудшими системами здравоохранения в наибольшей степени страдают от высокой заболеваемости. |
| Gender-based approaches are an integral part of this task in the three strategic priority areas: Addressing the Burden of Disease, Improving Indigenous Health and Balancing Our Investment in Health. | Составной частью этой задачи является осуществление гендерных подходов в трех приоритетных областях данной стратегии: снижение уровня заболеваемости, улучшение состояния здоровья коренного населения и сбалансированность инвестиций, выделяемых на цели здравоохранения. |
| Put your mental burden in my mind vice and I will crush it. | Помести тяжесть со своей души в мои мозговые тиски, и я сокрушу ее. |
| We cannot effectively deal with this complex problem if the burden of responsibility for doing so rests only with women. | Мы не сможем успешно решить эту сложную проблему, если вся тяжесть за ее решение ляжет только на женщин. |
| It's been paying off debts - past sins from past lives, reducing its burden from one life to the next. | Расплачиваясь за грехи прошлого, с каждой последующей жизнью уменьшая их тяжесть. |
| Even after the installation of a new Government in Kigali, the neighbouring countries and the international community continue to bear the burden of 2 million refugees. | Даже после установления нового правительства в Кигали соседние страны и международное сообщество продолжают нести тяжесть бремени 2 миллионов беженцев. |
| In a period of dwindling funds for humanitarian emergencies - as pointed out by Mr. Egeland this morning - the burden and environmental cost of such influxes for host countries have become far greater and more challenging. | В условиях сокращения фондов на гуманитарные цели в чрезвычайных ситуациях, - как было подчеркнуто сегодня утром гном Эгеланном, - тяжесть бремени и экологические последствия таких притоков беженцев в принимающих станах приобрели более значительный и серьезный характер. |
| I'll just be a burden. | Я буду вам только в тягость. |
| No idea what a burden for me. | Не представляешь, какая это для меня тягость. |
| I understand our presence here has been a burden, but there's no need for us to quarrel, because if we do, you'll lose. | Я понимаю, наше присутствие здесь в тягость, но не нужно ссориться с нами потому что если мы это сделаем, вы проиграете. |
| Seeker, I am aware of the fact that I am now an old man, and I do not wish to burden you, but you need this and you need me. | Искатель, я... я осознаю тот факт, что я старик сейчас, и я бы не хотел быть тебе в тягость, но тебе нужно это, и тебе нужен я. |
| You are not a burden. | Ты мне не в тягость. |
| As a result, the burden of ill-health is borne by vulnerable and marginalized groups in society. | В результате тяготы, связанные с плохим здоровьем, выпадают на долю уязвимых и маргинализированных групп общества. |
| Since the equipment was needed by the troop contributor, this delay placed a burden on that country. | Поскольку это имущество необходимо государству, предоставившему контингент, данная задержка создает для него определенные тяготы. |
| The Framework Convention represents a powerful public health tool to reduce in the future the burden of disease and mortality attributed to tobacco. | Рамочная конвенция представляет собой мощный инструмент охраны здоровья людей, позволяющий сократить в будущем тяготы заболеваемости и смертности, вызываемые табаком. |
| We recognize the burden of care, which falls largely upon women and girls. | Мы осознаем все тяготы ухода, которые ложатся преимущественно на плечи женщин и девочек. |
| Because they remain in the ground long after hostilities have ended, killing and maiming indiscriminately, mines effectively prevent the use of large tracts of land, while imposing a huge burden on families and the health infrastructures of post-conflict countries. | Поскольку мины остаются в земле еще долгое время после прекращения военных действий, убивая и калеча без всякого разбора, они фактически не позволяют использовать большие участки земли и создают огромные тяготы для семей и систем здравоохранения в странах, где закончился конфликт. |
| There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. | В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни. |
| In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. | В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект. |
| It is believed Mrs. Soffel is now alone... ... for criminals as desperate as the Biddles will not burden themselves with her. | Предполагается, что миссис Соффэл была ими брошена, поскольку... такие безнадёжные преступники как Биддлы не станут отягощать себя таким грузом. |
| There, sir, stop; Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone. | Оставим это. Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли. |
| Independence should not burden human lives but on the contrary should make everybody's life easier and give all people on Earth the opportunity to be equal. | Независимость не должна отягощать судьбы людей, а, наоборот, облегчать их жизнь, давать возможность быть равными на земле. |
| I think he's just scared of being a burden. | Думаю, он боится её обременить. |
| It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
| To put that burden on him? | Чтобы обременить его этим? |
| Best you settle before I burden you with family problems. | Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами. |