| No one needed to convince me that bringing the authorities into this case was a bad idea. | Меня не надо убеждать, что привлечение властей к этому делу плохая затея. |
| Those challenges are often political, for example, how best to achieve post-conflict reconciliation while bringing to justice the perpetrators of grave war crimes. | Эти препятствия часто носят политический характер: например, встает вопрос - как лучше всего добиться примирения после конфликта, обеспечив при этом привлечение к ответственности тех, кто совершил тяжкие военные преступления. |
| The bringing to justice of those responsible for the most serious crimes and violations of human rights committed during a conflict should form part of the overall considerations of the Council in its discussions or decisions on conflict resolution or post-conflict arrangements. | Привлечение к ответу тех, кто несет ответственность за наиболее серьезные преступления и нарушения прав человека, совершенные в ходе конфликта, должно войти в круг факторов, принимаемых во внимание Советом при обсуждениях и принятии решений по разрешению конфликта или постконфликтным договоренностям. |
| Bringing TCCs' senior planners to the Secretariat on a short-term basis for mission planning and to help write the rules of engagement helps them bridge the differences and understand each other better. | Привлечение старших должностных лиц, занимающихся планированием, из стран, предоставляющих войска, к работе в Секретариате на временной основе в целях разработки планов миссий и оказания содействия в составлении правил применения вооруженной силы будет способствовать преодолению разногласий между ними и лучшему взаимопониманию. |
| bringing into operation of existing emergency units in the enterprise "Latvijas Dzelzcels" in covering spilled cargoes with earth, collecting and pumping them into sound containers and neutralizing cargo residues and the accident area; | привлечение имеющихся подразделений по ликвидации аварийных ситуаций предприятия "Латвиес Джельжельс" для проведения операций по засыпке землей пролитых грузов, их сбор с помощью насосов в прочные контейнеры, нейтрализация остатков груза и соответствующая обработка района аварии; |
| A menu of possible responses to compliance problems might be developed focussed on the objective of bringing Parties into compliance. | Можно подготовить краткий перечень возможных мер реагирования на проблемы соблюдения с особым упором на поставленную цель - обеспечение соблюдения Сторонами своих обязательств. |
| Court contributed significantly to bringing justice to numerous victims of the conflict and ending impunity, indicting and trying a total of eleven Defendants. | Суд внес значительный вклад в обеспечение правосудия для многочисленных жертв конфликта и искоренение безнаказанности и привлек к судебной ответственности 11 обвиняемых. |
| The workshops covered aspects such as United Nations harmonizing and bringing agencies together; achieving cost savings; teaching staff the value of common services; and analysing cost versus benefit. | Эти практикумы охватывали такие аспекты, как координация деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций и налаживание более тесного взаимодействия между ними; обеспечение экономии средств; информирование персонала о пользе создания общих служб и анализ расходов по сравнению с выгодами. |
| This is a factor that will certainly contribute decisively towards a smooth transition to independence, bringing the people of East Timor into the community of nations. | Этот фактор несомненно внесет решающий вклад в обеспечение плавного перехода к независимости и интеграции народа Восточного Тимора в сообщество наций. |
| For example, on 6 February 2007, the Centre organized a video debate which consisted of the projection of the video The Treaty Bodies; Bringing Human Rights Home, followed by discussions. | Например, 6 февраля 2007 года Центр организовал видеопрения, в рамках которых демонстрировался видеоматериал «Договорные органы: обеспечение соблюдения прав человека», после чего состоялось обсуждение. |
| Ms. FARACIK (Poland), responding to question 6, said that in 2002 the principle of non-discrimination had been incorporated in the Labour Code, thus bringing domestic regulations into line with EU standards. | Г-жа ФАРАЦИК (Польша), отвечая на вопрос 6, говорит, что в 2002 году принцип недискриминации был включен в Трудовой кодекс, что обеспечило приведение внутреннего законодательства в соответствие с нормами ЕС. |
| bringing the number of positions and staff members at each grade into equilibrium; | приведение в соответствие штатного расписания и количества работающих на должностях каждого класса; |
| (e) Improving the national information monitoring system of labour and health conditions of workers and employees and bringing it into conformity with similar European Union information systems; | ё) повышение эффективности национальной системы обработки информации об условиях и гигиене труда рабочих и служащих, а также ее приведение в соответствие с аналогичными информационными системами Европейского союза; |
| A thorough inquiry into the detention and interrogation practices of the army in its counter-insurgency operations with a view to bringing such practices into line with international standards is the minimum measure that should be undertaken by the Government as a matter of urgency. | Тщательное расследование практики задержания и проведения допросов военнослужащими в ходе проводимых армией противоповстанческих операций, которое имеет своей целью приведение такой практики в соответствие с международными нормами, является той минимальной мерой, которая должна быть принята правительством в неотложном порядке. |
| Turning to the difficulties associated with harmonizing customary, religious and state laws and bringing them into line with the provisions of international human rights instruments, she hoped that progress would be made on that front before the submission of Nigeria's next periodic report. | Касаясь трудностей, связанных с согласованием обычных, религиозных законов и законов штатов и приведение их в соответствии с положениями международных документов о правах человека, она надеется, что будет достигнут прогресс в этой сфере до представления следующего периодического доклада Нигерии. |
| Who were you thinking of bringing? | Я очень извиняюсь, Адам а кого вы хотели привести? |
| To that end, a Commission on Justice and Law Reform has been established, tasked with drafting national legislation and bringing it into line with international legal instruments on Human rights. | Для этого была создана Комиссия по реформе системы правосудия и законодательства, которой поручено разработать национальное законодательство и привести его в соответствие с международными договорами по правам человека. |
| AI and JS5 observed the discriminatory provisions with respect to the full equality of men and women and recommended bringing all laws, practices, policies and procedures into conformity with international human rights law and standards. | МА и авторы СП5 обратили внимание на существование дискриминационных положений, касающихся обеспечения полного равноправия мужчин и женщин, и рекомендовали привести все законы, виды практики, политику и процедуры в соответствие с нормами и стандартами международного права прав человека. |
| Let us call it the ethical issue that, if not addressed properly, risks bringing shame upon this house and destabilizing the entire process of reform. | Давайте назовем его этическим вопросом, который, если не решить его должным образом, может навлечь позор на эту Организацию и привести к дестабилизации всего процесса реформы. |
| So it was only appropriate that he should become deputy prime minister for social affairs in 2005, because he had already succeeded in largely bringing these affairs to a halt. | Поэтому было закономерным, что он должен был стать заместителем премьер-министра по социальным делам в 2005 году, потому что он уже в значительной степени преуспел в том, чтобы привести эти дела к остановке. |
| Such registers provide an important mechanism for generating information on potentially polluting activities and bringing it into the public domain. | Такие регистры обеспечивают важный механизм для сбора информации о потенциально загрязняющих видах деятельности и доведение ее до сведения общественности. |
| The monitoring and confidence-building process involves bringing to the attention of various levels of Rwandan authorities any human rights violations observed. | Процесс наблюдения и укрепления доверия предполагает доведение до сведения руандийских властей на самых разных уровнях информации о любых замеченных нарушениях прав человека. |
| This report also aims at bringing these developments to the Committee's attention. | В задачу настоящего доклада входит также доведение до сведения Комитета этих изменений. |
| 3.4 Administration and other general overhead costs are not a component of the cost of property, plant and equipment unless they can be directly attributed to the acquisition of the asset or bringing the asset to its working condition. | 3.4 Административные и прочие общие накладные расходы не засчитываются в основные средства, если только они не могут быть напрямую отнесены на приобретение актива или доведение его до рабочего состояния. |
| De facto extension of the application of Article 35 of the Charter (bringing a dispute to the attention of the Council) to States members of regional arrangements collectively; | практическое распространение действия статьи 35 Устава (доведение о любом споре до сведения Совета) на государства, совместно составляющие региональные механизмы; |
| It must be my friend bringing me the money. | Это наверное мой друг принес деньги. |
| Kurt was bringing me some clothes, and Quinn was helping me baby-sit my little brother and sister. | Курт принес мне немного одежды, и Куинн помогала мне приглядеть за моими маленьким братом и сестрой. |
| They're being taken from the place I come from, and I believe that the Doctor is bringing them here and handing them over to Irongron. | Их взяли из того места, откуда я происхожу, и я полагаю что Доктор принес их сюда и передл их Иронгрону. |
| And me for bringing it home. | И меня за то, что принес. |
| Thanks for bringing over dessert. | Спасибо, что принес десерт. |
| Alongside its activities aimed at bringing certain problems to the attention of the public, the organization carries out research work on behalf of various ministries, institutes and industries. | Помимо мероприятий, призванных привлечь внимание общественности к тем или иным проблемам, организация осуществляет исследовательскую деятельность по поручению различных министерств, ведомств и отраслей промышленности. |
| Inter-agency coordination between the Public Prosecution Service and the Office of the Comptroller-General that resulted in the detection and bringing to trial of corruption offences established in accordance with the Convention. | Межведомственная координация между Государственной прокуратурой и Главным контрольным управлением, которая позволила выявить и привлечь к судебной ответственности лиц за совершение коррупционных преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией. |
| Working together, Governments and industry can resolve legal and regulatory barriers, while the private sector plays a necessary role in bringing capital to the market that is beyond the means of most Governments. | Работая вместе, правительства и промышленность могут решать юридические и регламентационные проблемы, в то время как частный сектор способен привлечь на рынок необходимый капитал, что не по силам большинству правительств. |
| We call on the States of the former Yugoslavia to cooperate with the Tribunal in bringing those fugitives to justice. | Мы призываем государства бывшей Югославии сотрудничать с Трибуналом, с тем чтобы привлечь к судебной ответственности этих лиц, скрывающихся от правосудия. |
| It called for the necessity of bringing the perpetrators of these crimes against humanity to trial. | Они призывали привлечь к судебной ответственности виновных в совершении этих преступлений против человечности. |
| I'm just worried I made a mistake of bringing him into Plainclothes with us. | Боюсь, что совершил ошибку, когда привел его в отдел Нравов. |
| It's just that Alex here forgot to mention to me that he was bringing in a new round of potential investors for our project. | Просто Алекс забыл упомянуть мне, что он привел новую партию потенциальных инвесторов в наш проект. |
| Mrs. ZOU questioned the repeated assertion that Korea was an ethnically homogeneous country; there were many ethnic Chinese and ethnic Japanese resident in Korea, and economic development was bringing an influx of foreigners, particularly Filipinos and Indians. | Г-жа ЦЗОУ ставит под вопрос неоднократные утверждения о том, что Корея является страной однородной в этническом отношении; в Корее проживает большое количество этнических китайцев и этнических японцев, а экономический рост привел к притоку иностранцев, особенно филиппинцев и индийцев. |
| Thanks for bringing me. | Спасибо, что привел меня. |
| What was Gerst thinking of, bringing her here? | Зачем Герст привел ее сюда? - Он не знает, кто она такая. |
| What happened to your rule about not bringing work to bed? | А что случилось с правилом "Не приносить работу в спальню"? |
| Why do you keep bringing me stuff? | Почему ты продолжаешь приносить мне подарки? |
| UFC 94 - After an incident where Georges St-Pierre was accused of putting vaseline on his back, corner men were disallowed from bringing vaseline into The Octagon. | UFC 94 - После инцидента, когда Жорж Сен-Пьер был обвинён в нанесении вазелина на тело, секундантам было запрещено приносить вазелин внутрь восьмиугольника. |
| This problem is manifested in the not uncommon practice of child detainees being left dependent on family members bringing food to places of detention or of the detainees or their families being required to make payments to the authorities in order to receive adequate and decent food. | Эта проблема возникает в тех нередких случаях, когда членам семьи предлагается приносить пищу детям в места их содержания под стражей или когда тюремные власти требуют от заключенных или их семей внесения платы за получение надлежащей и здоровой пищи. |
| Bringing your gun to your kid's soccer game? | Приносить пистолет на детскую игру? |
| You always said that bringing Seven into the fold might be impossible. | Вы всегда говорили, что вернуть Седьмую к людям, может, не удастся. |
| They also stated they had considered bringing Frost back. | Они также заявили, что решили вернуть Фроста. |
| It is known that he visited Stockholm in the 1950s, bringing some specimens from the museums there back to Munich. | В 1950-е предпринимал поездки в Стокгольм, чтобы вернуть из зарубежных музеев некоторые мюнхенские экспонаты. |
| I once came damnably close to bringing back those good old days. | Однажды я почти получил возможность вернуть прежние деньки. |
| But some species that we killed off totally we could consider bringing back to a world that misses them. | Но некоторые виды мы истребили полностью, и имеется возможность вернуть их к жизни, в мир, который без них стал меньше. |
| She insisted on bringing you message herself. | Она настояла на том, чтоб принести ответ собственноручно. |
| She's bringing his meds to make him normal, and until then, you can't bring him any coffee. | Она вводит ему лекарства, чтобы сделать его нормальным, а до этого времени, ты не можешь принести ему кофе. |
| Break it down logically, bringing a parrot into a bar makes no sense. | Если размышлять логически, нет никакого смысла в том, чтобы принести попугая в бар. |
| All that work you're doing in 1R is bringing stuff up, and that stuff can hurt. | Первая ступень может принести много нового, и иногда это новое может ранить. |
| In the Hollywood tradition, of course, the American hero fighting an indigenous enemy is innocent and moral, a reluctant warrior bringing democracy, or at least justice, to feral savages. | В голливудской традиции, конечно, американский герой, сражающийся с туземными врагами, непогрешим и высокоморален. Он вынужден сражаться, чтобы принести демократию, или хотя бы справедливость, диким варварам. |
| Cooperation is highly called for on bringing those responsible for serious crimes committed in 1999 to justice. | Сотрудничество крайне необходимо в деле привлечения к суду лиц, ответственных за серьезные преступления, совершенные в 1999 году. |
| The discussions highlighted the experience of the Global Environment Facility in combining public-private finance, bringing this finance to the market, and using it to benefit developing countries, including through technology transfer. | В ходе обсуждений большое внимание было уделено опыту Глобального экологического фонда в деле сочетания государственного и частного финансирования, задействования этого финансирования на рынке и использования его в целях оказания помощи развивающимся странам, в том числе в рамках передачи технологии. |
| While it pointed out some of the difficulties in implementing UNIFEM strategy, the review complimented UNIFEM for bringing an empowerment approach to the development of women's enterprises. | Хотя в обзоре подчеркивались некоторые трудности в деле осуществления стратегии ЮНИФЕМ, в нем выражалась признательность ЮНИФЕМ за применение к развитию женских предприятий подхода, предполагающего расширение возможностей женщин. |
| To strengthen its efforts in bringing more equity in ensuring rights and opportunities of rural communities especially, ethnic minorities, women and children who live in those areas (Mexico); | активизировать свои усилия по обеспечению большего равенства в деле осуществления прав и возможностей сельских общин, в особенности этнических меньшинств, женщин и детей, живущих в этих районах (Мексика); |
| But what a liberating thing to realize that our problems, in fact, are probably our richest sources for rising to this ultimate virtue of compassion, towards bringing compassion towards the suffering and joys of others. | Насколько же легче жить, понимая, что наши проблемы, на самом деле, это, возможно, наш самый богатый источник, поднимающий нас к этой непревзойденной добродетели сострадания, к тому, чтобы нести сострадание, к страданию и радостям других людей. |
| In the Africa region, six additional countries completed national human development reports, bringing the total to 32 countries. | В африканском регионе подготовку национальных докладов о развитии человеческого потенциала завершили еще шесть стран, доведя их общее количество до 32. |
| The United States has deployed fixed and mobile radiation detection systems at international border crossings, airports and major seaports, bringing the total number of installed sites around the world to over 500. | Соединенные Штаты развернули стационарные и мобильные системы обнаружения радиации на международных пограничных постах, в аэропортах и крупных морских портах, доведя общее количество установленных пунктов во всем мире до более 500 объектов. |
| The project involved the construction of a thermal power station with a total generating capacity of 1,260 12 June 1990, the parties agreed to expand the project to include the construction of two additional 210 megawatt units, bringing the total capacity of the project to 1,680 megawatts. | Проект предусматривал сооружение теплоэлектростанции общей мощностью в 1260 МВт. 12 июня 1990 года стороны договорились расширить проект, включив в него сооружение двух дополнительных энергоустановок мощностью в 210 МВт каждая, доведя общую мощность электростанции до 1680 МВт. |
| In 1991, at the forty-fourth World Health Assembly, Brazil agreed to the goal of eliminating hanseniasis as a public health care problem, bringing the rate down to less than 1 victim per 1,000 inhabitants by 2005. | На сорок четвертой Всемирной ассамблее здравоохранения в 1991 году Бразилия взяла на себя обязательство ликвидировать проказу, доведя к 2005 году заболеваемость ею до менее одного случая на 1000 жителей. |
| The Fund took on 100,000 new cases in 2003, bringing its total caseload up to 552,105. | В 2003 году Фонд зарегистрировал 100000 новых досье, доведя их общее число до 552105. |
| Bringing every A from school but still, naive. | Только и толку, что пятёрки приносит. |
| You have no idea what bringing you here is doing to my chi. | Ты даже не представляешь какой урон приносит моему Чи твое пребывание здесь. |
| Rachel Naomi Remen is actually bringing compassion back to its rightful place alongside science in her field of medicine in the training of new doctors. | Рейчел Наоми Ремен действительно приносит сострадание обратно в его правомерное место рядом с наукой в её области медицины обучая новых врачей. |
| The promise of a work world that is structured to actually fit our 21st century values, not some archaic idea about bringing home the bacon, is long overdue - just ask your mother. | В перспективе нам нужна такая система труда, структура которой соответствуют ценностям XXI века, а не каким-то архаичным представлениям о том, кто приносит хлеб домой - всё это давно устарело, - спроси́те свою маму. |
| Bringing the post upstairs everyday. | Каждый день приносит почту наверх. |
| I was just bringing some papers for Miss Glasson to sign. | Я принесла мисс Глассон бумаги на подпись. |
| She was bringing him a drink. | Она принесла ему попить. |
| I just keep thinking about somebody ratting me out, - bringing Murray to work. | Я всё время думаю о том, что кто-нибудь пожалуется на то, что я принесла Мюррея на работу. |
| The new strategy claimed some early success in bringing inflation under control, recovering a reasonable degree of macroeconomic stability, and facilitating re-entry into international capital markets. | На первых порах эта новая стратегия принесла определенные успехи в обуздании инфляции, восстановлении разумной степени макроэкономической стабильности и в облегчении возвращения на международные рынки капитала. |
| Because he told me to tell you personally, please thank your wife Claire for bringing that upside-down cake for him. | Офицер Дагг, он попросил меня, чтобы вы поблагодарили вашу жену... за торт, который она ему принесла. |
| prevent bringing into aircraft any smaller sharp objects | запретить пронос в салон самолета любых мелких острых предметов, |
| Bringing the device into the room was an illegal act. | Пронос этого устройства в зал заседаний был незаконным актом. |