| Investigating all allegations of human rights violations and bringing those responsible to justice are indispensable parts of these efforts. | Неотъемлемой частью усилий в этом направлении является расследование всех предполагаемых нарушений прав человека и привлечение к суду всех виновных. |
| The leveraging of the private sector for development has also meant bringing in commercial interests driven by profit, rather than development needs. | Задействование частного сектора в целях развития означает также привлечение деловых кругов, преследующих цель извлечения прибыли, а не ориентирующихся на достижение целей в области развития. |
| Should the responsibility for bringing such criminals to justice be that of the injured party, in cooperation with the United Nations? | Следует ли возлагать ответственность за привлечение таких преступников к судебной ответственности на пострадавшую сторону при содействии Организации Объединенных Наций? |
| United Nations organizations and their partners must have established structures designed to prevent exploitation and must take responsibility for bringing to justice individuals found guilty of such crimes. | Организации системы Организации Объединенных Наций и их партнеры должны создать структуры, направленные на предупреждение эксплуатации, и обязаны взять на себя ответственность за привлечение к суду лиц, виновных в совершении подобных преступлений. |
| India has taken an important initiative for the empowerment of women by reserving one-third of all seats for women in urban and local self-government, thus bringing over one million women at the grass-roots level into political decision making. | Индия предприняла важную инициативу по расширению возможностей женщин за счет резервирования для них одной трети всех должностей в городских и местных органах самоуправления, обеспечив таким образом привлечение более миллиона женщин на низовом уровне к процессу принятия политических решений. |
| Other initiatives aimed at bringing peace and stability to Afghanistan will prove successful if they are pursued in close coordination with the United Nations. | Другие же инициативы, направленные на обеспечение мира и стабильности в Афганистане, будут успешными лишь в том случае, если они будут осуществляться в тесной координации с Организацией Объединенных Наций. |
| The workshops covered aspects such as United Nations harmonizing and bringing agencies together; achieving cost savings; teaching staff the value of common services; and analysing cost versus benefit. | Эти практикумы охватывали такие аспекты, как координация деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций и налаживание более тесного взаимодействия между ними; обеспечение экономии средств; информирование персонала о пользе создания общих служб и анализ расходов по сравнению с выгодами. |
| UNCTAD's contribution should be geared towards actively bringing the development perspective as a paramount concern into issues on the multilateral trade agenda. | Усилия ЮНКТАД должны быть направлены на обеспечение активного учета аспектов развития в качестве важнейшего приоритета среди вопросов многосторонней повестки дня в области торговли. |
| The Committee is also concerned about the recent bringing into service of school guards, who are responsible for maintaining discipline in schools and are authorized to use physical force against children in some instances. | Комитет также обеспокоен тем, что в школах недавно была учреждена должность охранника, который отвечает за обеспечение дисциплины и может в некоторых случаях применять физическую силу в отношении детей. |
| Provision is also made for paid paternity leave, childcare services and the sharing of responsibility for looking after children, bringing them up and feeding them. | Кроме того, предусмотрено предоставление отцам оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком, создание системы детских дошкольных учреждений, а также совместная ответственность родителей за уход, воспитание и материальное обеспечение детей. |
| Ms. FARACIK (Poland), responding to question 6, said that in 2002 the principle of non-discrimination had been incorporated in the Labour Code, thus bringing domestic regulations into line with EU standards. | Г-жа ФАРАЦИК (Польша), отвечая на вопрос 6, говорит, что в 2002 году принцип недискриминации был включен в Трудовой кодекс, что обеспечило приведение внутреннего законодательства в соответствие с нормами ЕС. |
| Referring to paragraph 48 of the State party's report, she asked whether the Government might consider bringing chapters 46 and 47 of the Code of Criminal Procedure in line with article 3 of the Convention. | Ссылаясь на пункт 48 доклада, г-жа Бельмир спрашивает, могло бы государство-участник предусмотреть приведение глав 46 и 47 Уголовно-процессуального кодекса в соответствие со статьей 3 Конвенции. |
| She was also involved in the process of bringing Polish criminal law into conformity with international human rights standards and reviewing legislation to make it compatible with treaties ratified by Poland dealing with the international cooperation in criminal matters. | Она также вовлечена в процесс приведения норм польского уголовного законодательства в соответствие с международными стандартами прав человека и участвует в процессе анализа законодательства на предмет приведение его в соответствие с ратифицированными Польшей договорами, касающимися международного сотрудничества в уголовных делах. |
| Historical cost comprises the purchase price, any costs directly attributable to bringing the asset to its location and condition, and the initial estimate of dismantling and site restoration costs; | Первоначальная стоимость включает первоначальную цену покупки, любые прямые затраты на доставку актива к месту назначения и приведение его в состояние, пригодное для использования, и первоначальную оценочную стоимость демонтажа и повторной сборки по месту назначения; |
| Bringing Belgian law into line with article 4 involves adapting Belgian substantive criminal law. | Приведение положений бельгийского законодательства в соответствие со статьей 4 означает принятие позитивной нормы уголовного права. |
| The thing is, I'm planning on bringing our department into the 21st century. | Дело в том, что я собираюсь привести участок в соответствии с 21 веком. |
| Regarding the legislative framework, Jamaica affirmed its commitment to bringing the country's legal framework into compliance with the provisions of CEDAW. | Что касается нормативно-правовой основы, то Ямайка подтвердила свое намерение привести законодательную базу страны в соответствие с положениями КЛДЖ. |
| Each has to bring its own house in order, be it by bringing down its public debt, stimulating domestic demand or aligning exchange rates to economic fundamentals. | Каждый должен привести свой дом в порядок, будь то путем снижения государственной задолженности, стимулирования внутреннего спроса или согласования валютных курсов с базовыми экономическими показателями. |
| Commitment 1: "To mainstream ageing in all policy fields with the aim of bringing societies and economies into harmony with demographic change to achieve a society for all ages" | ОБЯЗАТЕЛЬСТВО 1: "ОБЕСПЕЧИТЬ ОРГАНИЧНОЕ ОТРАЖЕНИЕ ПРОБЛЕМ СТАРЕНИЯ ВО ВСЕХ ОБЛАСТЯХ ПОЛИТИКИ, С ТЕМ ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ ОБЩЕСТВО И ЭКОНОМИКУ В ГАРМОНИЮ С ДЕМОГРАФИЧЕСКИМИ СДВИГАМИ И ЧТОБЫ ПОСТРОИТЬ ДОСТУПНОЕ ОБЩЕСТВО ДЛЯ ВСЕХ ВОЗРАСТОВ" |
| Bringing Dr. Minnick here was not the right call. | Привести сюда доктора Минник было неправильным решением. |
| In particular, I wish to thank Mr. Movses Abelian of Armenia for so skilfully bringing the coordination process to a successful conclusion. | В частности, я хотел бы поблагодарить г-на Мовсеса Абеляна за умелое доведение координационного процесса до успешного завершения. |
| The Eastern Europe and Central Asia Regional Office reported operationalizing steps to ensure high-quality programme delivery, including through generating evidence on specific issues; and bringing it to the attention of political decision makers and following up with technical and mid-level managers on implementation of political commitments. | Региональное отделение для Восточной Европы и Центральной Азии сообщило о принятии мер по обеспечению качественного осуществления программ, в том числе на основе сбора данных по конкретным вопросам и доведение их до сведения высшего руководства, после чего руководители технического уровня и среднего звена следят за выполнением принятых обязательств. |
| According to Articles 236 and 307 of the Administrative Offences Code of the Republic of Azerbaijan, selling such products to children and bringing them to the state of intoxication causes administrative liability. | В соответствии со статьями 236 и 307 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях, продажа соответствующих изделий детям и доведение их до состояния опьянения влекут административную ответственность. |
| Intended contributions include: - Bringing regional and national concerns on human rights to the international level through shadow reports, action alerts etc. | Предполагаемый вклад: - доведение вопросов прав человека, вызывающих обеспокоенность на региональном и национальном уровне, до сведения международного сообщества в помощью «теневых» докладов, предупреждений и т.д.; |
| This might mean bringing drug abuse prevention to the streets of the communities and wherever else necessary in order to convey effective prevention messages. | Это может означать перенос деятельности по профилактике наркомании на улицы городов и в целом туда, где это необходимо, чтобы обеспечить эффективное доведение идеи неприятия наркотиков. |
| You did the right thing bringing this to me. | Ты правильно сделал, что принес мне это. |
| Thanks for bringing all of this, Crane. | Спасибо, что принес все это, Крейн. |
| You're bringing me soup. | Ты принес мне суп. |
| Whatbetterwaytosay "Sorry for bringing bedbugs into the house", than by pre-planning the design of a much-needed loft workspace. | Как лучше извиниться за то, что принес в дом клопов, чем перепланировать крайне необходимое рабочее место лофта? |
| Thanks for bringing over dessert. | Спасибо, что принес десерт. |
| You were instrumental in bringing Sergeant Draper to our side. | Ты существенно помог привлечь сержанта Дрейпер на нашу сторону. |
| It recommended conducting a thorough, prompt and impartial investigation into the assassinations of journalist Anastasia Baburova and human rights activist Stanislav Markelov and bringing the perpetrators to justice. | Она рекомендовала провести тщательное, безотлагательное и беспристрастное расследование убийств журналистки Анастасии Бабуровой и правозащитника Станислава Маркелова и привлечь виновных к суду. |
| The Government was committed to accelerating judicial reform, to bring the judiciary into line with standards for fighting corruption and bringing to justice those responsible for the killing and torture of protesters and the plundering of national assets. | З. Правительство твердо намерено ускорить судебные реформы, чтобы вывести судебную систему на уровень стандартов, которые позволят вести борьбу с коррупцией и привлечь к ответственности лиц, виновных в убийствах и пытках участников демонстраций протеста и разграблении национальных богатств. |
| For a one-year period, the senior executives are to constitute a corps of ambassadors who are to work towards bringing more women into management and onto boards in the public and private sectors. | В течение одного года эти руководители высокого уровня составят корпус послов, которые будут стремиться привлечь как можно больше женщин на руководящую работу и в советы на государственных и частных предприятиях. |
| We need to elicit the support of all stakeholders and to mobilize resources, not only from traditional partners but also by bringing in new and non-traditional partners. | Нам необходимо заручиться поддержкой всех заинтересованных сторон и мобилизовать ресурсы, причем не только традиционных партнеров, но и новых и нетрадиционных партнеров, которых необходимо к этому привлечь. |
| Thanks for bringing your people out. | Спасибо, что привел своих людей. |
| Thanks for bringing him back. | Спасибо, что привел его назад. |
| I was bringing him in as a tribute! | Я привел его как дань! |
| And for bringing me to bluebell. | И за то, что привел меня в Блубелл. |
| Why are you bringing someone here? | Почему ты привел сюда кого-то? |
| He's been arriving earlier in the morning, leaving later, stopped bringing home-packed lunches. | Он стал приходить с утра пораньше, уходить позже, перестал приносить домашние обеды. |
| You could go on bringing me licorice and caramels and champagne on my birthday. | Ты можешь приносить мне ликер и карамельки, И шампанское на мой день рождения. |
| One day the Polish farmer stopped bringing me food, | Однажды поляк перестал приносить мне еду. |
| I don't think anything, other than good for you, and I won't be bringing champagne on any future dates. | Я думаю только о том, что лучше для тебя, и больше не буду приносить шампанское на свидания. |
| UFC 94 - After an incident where Georges St-Pierre was accused of putting vaseline on his back, corner men were disallowed from bringing vaseline into The Octagon. | UFC 94 - После инцидента, когда Жорж Сен-Пьер был обвинён в нанесении вазелина на тело, секундантам было запрещено приносить вазелин внутрь восьмиугольника. |
| No, I'm not bringing him back for questioning. | Нет, я не могу вернуть его ради допроса. |
| Well, perhaps I can help in finding them and bringing them back. | Я бы мог их найти и вернуть. |
| If we are correct, and, for Peck, this is about bringing a dead loved one back to life, then Peck and I, we have something in common. | Если мы правы, и Пэк все это затеял, чтобы вернуть свою возлюбленную к жизни, то у нас с Пэком есть кое что общее. |
| The bad idea was bringing him back. | Плохая идея была вернуть его. |
| It is known that he visited Stockholm in the 1950s, bringing some specimens from the museums there back to Munich. | В 1950-е предпринимал поездки в Стокгольм, чтобы вернуть из зарубежных музеев некоторые мюнхенские экспонаты. |
| My only concern is capturing him and bringing closure to the families of the victims. | Моя единственная забота - поймать его и принести успокоение семьям жертв. |
| He is bringing me a list of cabinet recommendations. | Он должен принести мне список своих рекомендаций в кабинет министров. |
| I took the liberty of bringing you a book about the region. | Я позволил себе принести вам книжку о нашем крае. |
| You waste my time bringing you coffee? | Ты тратишь моё время на то, чтобы принести тебе кофе? |
| I don't guess I could talk you into Bringing me a rabbit or something? | Я думаю, у меня не получится уговорить тебя принести мне кролика, или еще чего? |
| By bringing perpetrators to justice, the Court will be able to provide long-term deterrence, thus playing a fundamental role in protecting civilians in armed conflict. | Привлекая к ответственности виновных, МУС сможет обеспечить сдерживание на долгосрочную перспективу, играя при этом основополагающую роль в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| We are therefore pleased to report that leaders of the organization have made substantial progress in bringing lasting peace and stability to within the borders of the subregion. | В этой связи мы с удовлетворением сообщаем, что лидеры этой организации добились больших успехов в деле установления прочного мира и стабильности в пределах границ субрегиона. |
| Croatia's forces are participating in bringing peace and stability to Afghanistan. Croatia is aware of the fact that concerted action by all democratic countries is the best response to terrorism. | Войска Хорватии участвуют в деле поддержания мира и стабильности в Афганистане. Хорватия осознает тот факт, что настойчивые действия всех демократических стран являются наилучшим ответом терроризму. |
| The first meetings of the Preparatory Committee for the Diplomatic Conference on an Arms Trade Treaty in July made genuine progress towards bringing that treaty into being. | В июле на первых заседаниях Комитета по подготовке дипломатической конференции для принятия договора о торговле оружием был достигнут реальный прогресс в деле превращения этого договора в реальность. |
| While satisfied with what has already been achieved, we, like other delegations, would also like to see further progress in bringing the General Assembly and the Security Council closer together. | Хотя мы удовлетворены ранее достигнутыми результатами, мы, тем не менее, как и другие делегации, хотели бы стать свидетелями дальнейшего прогресса в деле более тесного взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| In the Africa region, six additional countries completed national human development reports, bringing the total to 32 countries. | В африканском регионе подготовку национальных докладов о развитии человеческого потенциала завершили еще шесть стран, доведя их общее количество до 32. |
| More than 211,000 people fled between 7 May and 10 July 2009, bringing the number of displaced during 2009 to 1.5 million. | За период с 7 мая по 10 июля 2009 года бежало свыше 211000 человек, доведя число перемещенных лиц в 2009 году до 1,5 миллиона человек. |
| The Texians were vastly outnumbered, although between 32 and 80 additional men were able to break through Mexican lines to join them in the Alamo, bringing Texian numbers to approximately 250. | Защитников форта было намного меньше, хотя от 32 до 80 человек смогло прорваться через мексиканские заслоны и проникнуть в Аламо, доведя число техасцев приблизительно до 250. |
| As can be seen from table 4, country and regional offices have a budget increase of $42.2 million or 12.1 per cent, bringing the budget for the biennium 2006-2007 to $390 million or 52.3 per cent of the total support budget. | Как видно из таблицы 4, объем финансирования страновых и региональных отделений планируется увеличить на 42,2 млн. долл. США, или 12,1 процента, доведя их бюджет в двухгодичный период 2006-2007 годов до 390 млн. долл. США, или 52,3 процента всего бюджета вспомогательных расходов. |
| Reinforcements from the 3rd Platoon of Bravo Company, 1st Battalion 505th Infantry Regiment arrived under the command of Captain Christopher W. Cirino, bringing the total number of soldiers to about fifty. | Прибыло подкрепление со стороны З-го взвода роты «Браво» из 1-го батальона 505-го пехотного полка, под командованием капитана Кристофера Цирино, доведя тем самым общее число американских и афганских солдат до 50. |
| Mykes, maybe one of the hometown fans is "bringing it" for Mike. | Мика, а может кто-то из местных фанатов "приносит это" для Майка. |
| This allowed me to see that in either case, it's not bringing in the money. | Это помогло мне понять, что в любом случае, это не приносит денег. |
| As Peter becomes a teenager, he begins the custom of bringing a glass of wine to his father before bed each night. | Наследный принц Питер, став подростком, приносит бокал вина своему отцу перед сном каждую ночь. |
| The issuance of new identity cards by UNHCR to refugees, which were recognized as valid identity documents by his Government, was bringing some noticeable protection benefits, particularly to refugee women. | Инициатива УВКБ ООН, связанная с выдачей беженцам новых удостоверений личности, признаваемых правительством Бангладеш в качестве законных документов, удостоверяющих личность, приносит заметные плоды с точки зрения обеспечения защиты для этих беженцев, особенно беженцев-женщин. |
| And then, to make things worse, the snowbird comes around every year, bringing the snow, or "death," to remind her that no matter what she does, her fate's already written. | А кроме всего прочего каждый год прилетает снегирь, и приносит зиму, или "смерть", чтобы напомнить о том, что, несмотря на все ее попытки что-то сделать, ее судьба уже предначертана. |
| I'm bringing a gift to put under the tree for the homeless kids. | Я принесла подарок, положить под елку для бездомных детей. |
| Bringing flowers to my father's grave like I do every Wednesday. | Принесла цветы на могилу отца, как я всегда делаю по средам. |
| I'm bringing you your morning tea. | Я принесла тебе утренний чай. |
| Just bringing food for you guys. | Я вам просто поесть принесла. |
| As a woman living with HIV, I could be accused of bringing HIV into my home - even for something I did not do - stripped of any inheritance rights and thrown out in the streets because of a health condition. | Как женщину, живущую с ВИЧ, меня можно было бы обвинить в том, что я принесла в свой дом ВИЧ - хотя я этого не делала, лишить меня прав наследования и выбросить на улицу по состоянию здоровья. |
| prevent bringing into aircraft any smaller sharp objects | запретить пронос в салон самолета любых мелких острых предметов, |
| Bringing the device into the room was an illegal act. | Пронос этого устройства в зал заседаний был незаконным актом. |