No one needed to convince me that bringing the authorities into this case was a bad idea. | Меня не надо убеждать, что привлечение властей к этому делу плохая затея. |
We support the disarmament of the militias and all of the armed factions and the bringing to justice of those responsible for atrocities. | Мы поддерживаем разоружение формирований и всех вооруженных группировок и привлечение к суду лиц, повинных в злодеяниях. |
Monitor possible unequal development: Some participants cautioned that bringing in international markets could create uneven development and distribution problems, and this situation would need to be monitored carefully. | Наблюдение за возможными тенденциями неравномерного развития: Некоторые участники сделали предостережение, что привлечение международных рынков может привести к неравномерному развитию и проблемам в области распределения, и отметили, что за этим вопросом надо внимательно следить. |
Their involvement in those processes to prevent conflict and stop war is essential, and the United States takes seriously the challenge of bringing women, as equals of men, into the mainstream of decision-making and negotiation. | Их привлечение к процессам, направленным на предотвращение конфликтов и прекращение войн, представляется крайне важным, и Соединенные Штаты серьезно подходят к задаче привлечения женщин наравне с мужчинами к процессам принятия решений и переговорам. |
For example, incorporating these groups enables donors to localize micro-enterprise support programmes, as in the Port Sudan Urban Programme, in which local business persons are hired to teach business courses, as opposed to bringing in outside experts. | Например, привлечение таких групп позволяет донорам вписать программы поддержки микропредприятий в местный контекст, как это было при реализации программы городского развития Порт-Судана, когда для преподавания на курсах предпринимателей привлекались местные бизнесмены, что позволило обойтись без помощи сторонних экспертов. |
One State has instituted reforms aimed at bringing privately funded religious schools into the mainstream education system, including by creating a special education board and requiring modernization of all curricula. | Одно государство начало осуществление реформ, направленных на обеспечение того, чтобы преподавание в финансируемых частными лицами религиозных школах соответствовало общей системе образования, и с этой целью, в частности, был создан специальный совет по вопросам образования и выдвинуто требование о модернизации всех учебных планов. |
Ensuring safety for all financial products, applying stricter standards to hedge funds and bringing the rating agencies under international ownership and control should be rigorously pursued. | Необходимо неукоснительно следовать курсу на обеспечение безопасности для всех финансовых продуктов, применение более жестких стандартов для фондов хеджирования и передачу рейтинговых агентств в международную собственность и под международное управление. |
In order to fulfil its mandate, which included enforcing and monitoring compliance with the human rights instruments ratified by the Government, including by bringing proceedings before the courts, Parliament had to provide adequate funding and resources for the Commission. | Чтобы Комиссия могла выполнять свой мандат, включая обеспечение и мониторинг соблюдения договоров в области прав человека, ратифицированных правительством, в том числе путем подачи исков в суды, парламент должен обеспечить ее достаточными финансовыми и иными ресурсами. |
Bringing the Mission rapidly up to strength, including by ensuring sufficient logistical supplies, is of critical importance to the effectiveness of this operation. | Считаем, что скорейшее завершение комплектования Миссии, ее адекватное тыловое обеспечение критически важны для результативности этой операции. |
Bringing information infrastructures within reach of the general public, in terms of cost and range of dissemination, in the ESCWA member countries is a challenge of considerable proportions. | Обеспечение широкого доступа к информационной инфраструктуре в странах - членах ЭСКЗА как с точки зрения стоимости, так и с точки зрения сферы распространения предоставляемых услуг - представляет собой трудную задачу. |
The Syrian Commission for Family Affairs was responsible for bringing national law into line with international obligations, setting national policies and strategies and monitoring implementation. | За приведение национального законодательства в соответствие с международными обязательствами, разработку национальной политики и стратегий и контроль за осуществлением Конвенции отвечает Сирийская комиссия по делам семьи. |
Major changes to the Code, aimed at bringing it in line with international standards, include the abolition of the death penalty, the inclusion of international crimes and the improvement of the protection of women and children. | К числу важнейших изменений в кодексе, имеющих целью его приведение в соответствие с международными стандартами, относятся отмена смертной казни, включение категории международных преступлений и повышение уровня защиты прав женщин и детей. |
Bringing international statistics in line with the fundamental principles implies the recognition that statistics serves a variety of users and are not only established for the narrowly defined purposes of the organisations. | Приведение международной статистики в соответствие с основными принципами подразумевает признание того факта, что статистика служит интересам различных пользователей и не предназначается исключительно для узких целей самих организаций. |
Bringing national policies and plans into compliance with human rights standards requires significant sectoral reform, in line with the criteria outlined in paragraph 2 above. | Приведение национальных стратегий и планов в соответствие с правозащитными стандартами требует значительных секторальных реформ в соответствии с критериями, кратко изложенными в пункте 2 выше. |
Hezbollah's 1985 manifesto listed its three main goals as "putting an end to any colonialist entity" in Lebanon, bringing the Phalangists to justice for "the crimes they perpetrated", and the establishment of an Islamic regime in Lebanon. | В своём манифесте 1985 года организация объявила тремя своими основными целями: «выдворение любых колониальных учреждений из Ливана», «приведение фалангистов к ответу за их преступления», и установление в стране исламского режима. |
Phoebe, us bringing you here tonight was a big step for us. | Фиби, привести тебя сюда такой большой шаг для нас. |
CAT welcomed the establishment in August 2011 of a Legal and Judicial Reform Commission responsible for updating legislation and bringing it into line with international human rights obligations. | КПП приветствовал учреждение в августе 2011 года Комиссии по проведению правовых и судебных реформ, которой поручено обновить законодательство и привести его в соответствие с обязательствами, вытекающими из международных договоров в области прав человека. |
bringing the robot along just for a sit-down with me. | привести сюда робота, чтобы просто поболтать со мной. |
AI and JS5 observed the discriminatory provisions with respect to the full equality of men and women and recommended bringing all laws, practices, policies and procedures into conformity with international human rights law and standards. | МА и авторы СП5 обратили внимание на существование дискриминационных положений, касающихся обеспечения полного равноправия мужчин и женщин, и рекомендовали привести все законы, виды практики, политику и процедуры в соответствие с нормами и стандартами международного права прав человека. |
(b) Bringing the definitions of direct and indirect discrimination into line with the State party's obligations under the Covenant; | Ь) привести определения прямой и косвенной дискриминации в соответствие с обязательствами государства-участника согласно Пакту; |
Such registers provide an important mechanism for generating information on potentially polluting activities and bringing it into the public domain. | Такие регистры обеспечивают важный механизм для сбора информации о потенциально загрязняющих видах деятельности и доведение ее до сведения общественности. |
The Outreach Programme of the Registry carried out a diverse range of activities in the region aimed at increasing the profile of the Tribunal and bringing its judgements to the relevant communities. | В рамках Программы работы с общественностью Секретариат провел широкий спектр мероприятий в регионе, нацеленных на расширение информированности о Трибунале и доведение выносимых им решений до сведения соответствующих общин. |
According to Articles 236 and 307 of the Administrative Offences Code of the Republic of Azerbaijan, selling such products to children and bringing them to the state of intoxication causes administrative liability. | В соответствии со статьями 236 и 307 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях, продажа соответствующих изделий детям и доведение их до состояния опьянения влекут административную ответственность. |
The conclusions reached had been a compromise between the two schools of thought and involved bringing the level of the margin to the desirable mid-point of the range in order to reflect some of the shortfall. | Сделанные выводы отражают компромисс, достигнутый между сторонниками двух точек зрения, и предусматривают доведение величины разницы до желаемой медианы диапазона разницы с учетом определенного отставания. |
In cooperation with the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe, OHCHR-Belgrade analysed conditions in prisons and participated in the development and implementation of reform programmes aimed at bringing prison conditions and personnel training up to international standards. | В сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и Советом Европы Белградское отделение УВКПЧ проанализировало условия содержания заключенных в тюрьмах и приняло участие в разработке и осуществлении программ реформ, направленных на доведение этих условий и подготовку пенитенциарных кадров до международных стандартов. |
I was just bringing some juice for my pet. | Я принес сока для моей зверушки. |
Well, thanks for bringing me one. | Спасибо, что принес мне одну. |
Why are you bringing me Dad's journal? | Зачем ты принес мне дневник нашего отца? |
Avram is bringing you here, my darling. | А я принес тебе шоколад... |
An ancient Latvian folk legend tells of a father's third son (trešais tēva dēls) who re-awakens life itself in a glass mountain, so bringing light to an entire kingdom. | Давняя история о третьем, младшем, сыне отца, который пробудил жизнь в стеклянной горе и принес в королевство свет, сегодня приобрела новое звучание! |
The relevant authorities had been seized of the matter with a view to bringing the culprits to justice. | Соответствующие органы занимаются этим вопросом, с тем чтобы привлечь виновных к ответственности. |
The basic issue is how to preserve a strong core of permanent staff while at the same time bringing in the fresh talent and skills demanded by new operational needs. | Главная проблема состоит в том, каким образом сохранить мощное ядро постоянных сотрудников и одновременно с этим привлечь новые таланты и квалифицированные кадры в соответствии с новыми оперативными потребностями. |
For a one-year period, the senior executives are to constitute a corps of ambassadors who are to work towards bringing more women into management and onto boards in the public and private sectors. | В течение одного года эти руководители высокого уровня составят корпус послов, которые будут стремиться привлечь как можно больше женщин на руководящую работу и в советы на государственных и частных предприятиях. |
The abolition of the transatlantic slave trade in 1808 seems to have happened long ago, but I believe most of us appreciate the importance of bringing this historic event to the attention of the General Assembly and the world. | Кажется, что отмена трансатлантической работорговли в 1808 году произошла очень давно, но я думаю, что большинство из нас считает очень важным привлечь внимание Генеральной Ассамблеи и мирового сообщества к этому историческому событию. |
Full cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia is required, as is capturing the wanted indictees and bringing them to justice. | Необходимо наладить сотрудничество в полном объеме с Международным трибуналом по бывшей Югославии, а также арестовать лиц, которые находятся в розыске, и привлечь их к ответственности. |
Yads, thank you for bringing her. | Ядс, спасибо, что привел ее. |
I'm bringing her in. | Я привел ее сюда. |
Thanks for bringing us here. | Спасибо что привел нас сюда. |
Why are you bringing someone here? | Почему ты привел сюда кого-то? |
Bringing them all to the restaurant. | Привел их всех в ресторан. |
I keep telling them to stop bringing those. | Я же велел прекратить это приносить. |
One day the Polish farmer stopped bringing me food, | Однажды поляк перестал приносить мне еду. |
No? And bringing your flask into a meeting is really sort of... it's bad form. | А приносить... фляжку на нашу встречу... дурной тон. |
I'm tired of bringing home the bacon. | Я устал приносить бекон домой. |
This problem is manifested in the not uncommon practice of child detainees being left dependent on family members bringing food to places of detention or of the detainees or their families being required to make payments to the authorities in order to receive adequate and decent food. | Эта проблема возникает в тех нередких случаях, когда членам семьи предлагается приносить пищу детям в места их содержания под стражей или когда тюремные власти требуют от заключенных или их семей внесения платы за получение надлежащей и здоровой пищи. |
The key's my only shot at bringing Anna back. | Ключ - это мой единственный способ вернуть Анну. |
Well, at least we're closer to bringing him back. | Ладно, мы хотя бы стали ближе к тому, чтобы вернуть его. |
We got a good shot at bringing you home here. | У нас есть хорошие шансы вернуть тебя домой. |
Diplomatic initiatives aimed at bringing the parties back to the negotiating table must be fully supported. | Необходимо всячески поддерживать дипломатические инициативы, направленные на то, чтобы вернуть стороны за стол переговоров. |
However, the mission to the country in May 2013 was helpful in bringing the dialogue between the Special Rapporteur and the Government back on track and the Special Rapporteur thanks the Government for the cooperation that he received. | Вместе с тем поездка в страну в мае 2013 года помогла вернуть на конструктивные рельсы диалог между Специальным докладчиком и правительством, и Специальный докладчик благодарит правительство за его сотрудничество. |
The first thing anyone does when bringing a stranger coffee - is ask them how they take it. | Первое, что сделает любой перед тем, как принести кофе незнакомцу это спросить какое кофе он будет. |
Would you mind bringing over the journal that you shared with Charlotte? | Не могла бы ты принести дневник, который ты показала Шарлотте? |
In this context, we believe it extremely important to express our encouragement for the efforts being made by the Secretary-General and his Group of Friends in the negotiations aimed at bringing peace at last to the noble people of Guatemala. | В этом плане мы считаем чрезвычайно важным заявить о своей поддержке усилий Генерального секретаря и его Группы друзей, предпринимаемых на переговорах, которые направлены на то, чтобы наконец принести мир благородному народу Гватемалы. |
My country has had the honour of serving that Committee - it is, in fact, currently chairing it - and we are proud to have been able to make some contribution to its work and to bringing freedom to a good portion of the human race. | Моя страна имела честь работать в этом Комитете, в настоящее время мы занимаем в нем председательское место, и мы горды тем, что смогли внести свой вклад в его работу и принести тем самым свободу значительной части человечества. |
(b) Identifying possible activities with potential multiple benefits and bringing them to the attention of parties and conferences of the parties in order to promote them; | Ь) выявления возможных мероприятий, могущих принести самую различную отдачу, и доведения их до сведения сторон и конференций сторон в целях содействия их осуществлению; |
The purpose was to assist States in bringing their systems into compliance with mandatory provisions of the new instruments. | Цель заключалась в том, чтобы оказать государствам помощь в деле приведения их систем в соответствие с императивными положениями новых документов. |
The Council intensified its efforts to enhance international and regional cooperation in bringing pirates to justice. | Совет активизировал свои усилия по упрочению международного и регионального сотрудничества в деле привлечения пиратов к ответственности. |
Actually, I was thinking about bringing a new judge onto the case | На самом деле, я думал о привлечении нового судьи к делу. |
An important expression of this lies in the contribution by millions of national and international volunteers to the global and local development agenda, with UNV in a key position to support the broader United Nations effort at the country level in bringing this resource to bear. | Важным выражением этого является вклад миллионов национальных и международных добровольцев в глобальную и местную повестку дня в области развития при ведущем положении ДООН в деле поддержки расширения усилий Организации Объединенных Наций по задействованию этого ресурса. |
So you acknowledge bringing the Gopnik adoption case in the door? | Значит, вы подтверждаете, что предложили закинуть удочку в деле по удочерению семьей Гопник? |
In the Africa region, six additional countries completed national human development reports, bringing the total to 32 countries. | В африканском регионе подготовку национальных докладов о развитии человеческого потенциала завершили еще шесть стран, доведя их общее количество до 32. |
The project involved the construction of a thermal power station with a total generating capacity of 1,260 12 June 1990, the parties agreed to expand the project to include the construction of two additional 210 megawatt units, bringing the total capacity of the project to 1,680 megawatts. | Проект предусматривал сооружение теплоэлектростанции общей мощностью в 1260 МВт. 12 июня 1990 года стороны договорились расширить проект, включив в него сооружение двух дополнительных энергоустановок мощностью в 210 МВт каждая, доведя общую мощность электростанции до 1680 МВт. |
These grants will grow in the coming years, reaching half of 1 per cent of gross domestic product by the year 2005, thus bringing Denmark's total contribution to international assistance to 1.5 per cent of gross domestic product. | Размеры этих грантов будут увеличиваться в ближайшие годы и составят к 2005 году полпроцента валового внутреннего продукта, тем самым доведя общий вклад Дании в международную помощь до 1,5 процента валового внутреннего продукта. |
In 2009, the Police Service took delivery of two additional interceptor vessels, bringing the total number of boats in the marine unit to four. | В 2009 году Служба полиции приобрела еще два судна-перехватчика, доведя общее число судов морской группы до четырех. |
Additionally, three trial judgements were rendered, bringing to 50 the number of trials that have been heard. | Кроме того, он вынес три решения по итогам судебного разбирательства в первой инстанции, доведя число рассмотренных в порядке судебного разбирательства дел до 50. |
Mrs. Wilkins still bringing you those... deep pan trays of lasagna? | Миссис Уилкинс по-прежнему приносит тебе глубокие блюда с лазаньей? |
Meg's bringing me everything I need. | Мег приносит мне всё необходимое. |
I admit, I had my doubts about the motives behind your sudden philanthropy, but I can see how much joy helping the less fortunate is bringing you. | Я признаю, что имел некоторые сомнения относительно твоей внезапной филантропии, но вижу, сколько радости приносит тебе помощь менее удачному человеку. |
I want a car, a job, and a normal life and a woman who, when she says she's bringing me coffee, brings me coffee instead of stealing my money and taking your car. | Я хочу машину, работу и обычную жизнь, и женщину, которая, когда говорит, что принесёт мне кофе, она приносит кофе, а не крадёт у меня деньги и забирает твою машину. |
The promise of a work world that is structured to actually fit our 21st century values, not some archaic idea about bringing home the bacon, is long overdue - just ask your mother. | В перспективе нам нужна такая система труда, структура которой соответствуют ценностям XXI века, а не каким-то архаичным представлениям о том, кто приносит хлеб домой - всё это давно устарело, - спроси́те свою маму. |
I was just bringing Brody something work-related that he asked for. | Я просто принесла кое-что Броуди по работе, что он просил. |
When the partisans had arrested her, she was bringing news about republican circulars. | Когда партизаны арестовали её, она как раз принесла новости о республиканских циркулярах. |
That's all you're bringing? | Это все, что ты принесла? |
Thanks for bringing the bombs. | Спасибо, что принесла бомбы. |
The report Freston was about to file says Lolita was bringing him a hair sample she'd picked up from Colombia. | В докладе, который Фрестон собирался предоставить, говорится, что Лолита принесла ему образец волос, который она забрала в Колумбии. |
prevent bringing into aircraft any smaller sharp objects | запретить пронос в салон самолета любых мелких острых предметов, |
Bringing the device into the room was an illegal act. | Пронос этого устройства в зал заседаний был незаконным актом. |