Eliminating all forms of violence against women and bringing all perpetrators to justice is a priority for Azerbaijan. | Устранение всех форм насилия против женщин и привлечение к ответственности всех виновных, является одним из приоритетных направлений для Азербайджана. |
This means nothing less than bringing the perpetrators of the genocide in Rwanda to justice. | Это означает не что иное, как привлечение к судебной ответственности лиц, осуществлявших геноцид в Руанде. |
The establishment of such a court, with the purpose of bringing to justice individuals accused of committing the most heinous crimes, is an important contribution to the promotion of human rights and fundamental freedoms. | Учреждение такого суда, целью которого является привлечение к ответственности лиц, обвиняемых в совершении самых чудовищных преступлений, станет важным вкладом в дело укрепления прав человека и основных свобод. |
Identification of perpetrators of serious human rights violations and bringing them to the attention of civilian and/or military judicial authorities (2011/12: 128; 2012/13:50; 2013/14: 100) | Установление лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, и привлечение к ним внимания гражданских и/или военных судебных органов (2011/12 год: 128; 2012/13 год: 50; 2013/14 год: 100) |
Bringing in the relevant sectors of Government will be key to ensuring that ecosystem-based adaptation is factored into the management of different sectors. | Привлечение к этой работе соответствующих секторов государственных органов будет ключом к тому, чтобы обеспечить учет вопросов экосистемной адаптации в управлении различными секторами. |
The recommendations would be used to strengthen the national institutions and policies of the Philippines aimed at bringing better and fuller protection of human rights for all Filipinos. | Высказанные рекомендации будут использоваться для укрепления национальных учреждений и политики Филиппин, направленных на обеспечение более качественной и полной защиты прав человека всех филиппинцев. |
We are fully confident that bringing peace to the Sudan will have a positive impact on regional stability and allow the Sudan to continue to play its proper role within the international community. | Мы убеждены, что обеспечение мира в Судане положительно скажется на региональной стабильности и позволит Судану играть свою надлежащую роль в международном сообществе. |
It also aims at bringing Governments, national institutions and other partners on board to become involved in the promotion and protection of human rights. | Она также нацелена на обеспечение участия правительств, национальных учреждений и других партнеров в поощрении и защите прав человека. |
The main goal of conventions against terrorism was to provide a legal basis for the extradition of offenders and cooperation between States in bringing offenders to justice in cases which involved an international element. | Основной целью конвенций против терроризма является обеспечение правовой основы для выдачи правонарушителей и для сотрудничества между государствами в деле привлечения правонарушителей к ответственности в тех случаях, которые связаны с международными факторами. |
The purpose of bringing the Ministry of Public Health into the Social Rehabilitation Council is to ensure that the right to health of people in custody is respected and guaranteed, and this goal has begun to be realized thanks to a number of initiatives, including: | Включение Министерства здравоохранения в состав Совета социальной реабилитации призвано гарантировать соблюдение и обеспечение права на здоровье, лишенных свободы лиц, причем эта задача принимает все более конкретные формы с помощью разнообразных инициатив, описываемых ниже: |
Well, I did get an estimate on bringing the plumbing up to code. | Ну, я получил смету на приведение в порядок сантехники. |
Lastly, he asked whether the planned reform of the National Commission on Human Rights aimed in particular at bringing the Commission fully into line with the Paris Principles. | Наконец, он спрашивает, направлены ли изменения, которые планируется внести в порядок работы Национальной комиссии по правам человека, на ее приведение в полное соответствие с Парижскими принципами. |
In conclusion, I wish to address the issue of United Nations reform. Kyrgyzstan supports proposals aimed at bringing the Organization ever more closely in line with the realities of the twenty-first century, particularly with respect to the role of the Security Council. | В завершение хотел бы затронуть проблему реформирования Организации Объединенных Наций. Кыргызстан поддержит предложения, направленные на приведение Организации в более полное соответствие с реалиями XXI века, особенно в вопросе о месте и роли ее Совета Безопасности. |
The institutional framework for the promotion and protection of human rights included a national commission and directorates responsible for, inter alia, addressing human rights complaints and bringing national legislation into line with international instruments to which his Government was a party. | Систему учреждений по поощрению и защите прав человека образуют национальная комиссия и управления, ответственные, в частности, за рассмотрение жалоб на нарушения прав человека и приведение национального законодательства в соответствие с международными документами, участником которых является его правительство. |
Bringing UK tobacco duty rates closer to those of other EU states would have little impact on these smugglers. | Приведение ставок таможенных пошлин Соединенного Королевства в большее соответствие со ставками других государств ЕС ощутимым образом не повлияло бы на поведение контрабандистов. |
Some people may say that bringing in these contractors this early is jumping the gun a little bit. | Некоторые скажут, что привести этих подрядчиков так рано, это как посмотреть в ствол ружья. |
John's idea of bringing me on board was to dump me on you. | Идея Джона привести меня на совет была в том, чтобы свалить меня на вас. |
However, on many occasions the United Nations had approached grave situations in specific countries in an even-handed manner, bringing hope to the oppressed and promoting reform. | Однако можно привести множество примеров, когда Организация Объединенных Наций весьма объективно подходила к урегулированию сложных ситуаций в отдельных странах, давая надежду угнетенным и оказывая содействие проведению реформ. |
Since 1999, Morocco had been implementing a national human-rights education programme, under which more than 3,000 educators had been trained, and school textbooks had been revised with a view to bringing their content into line with human-rights principles. | С 1999 года Марокко осуществляет национальную образовательную программу в области прав человека, что позволило обучить более 3000 работников образования и пересмотреть школьные учебники для того, чтобы привести их содержание в соответствие с принципами прав человека. |
(a) Finalize, within a clear time frame, the revision of the Civil Code, the Criminal Code and the Criminal Procedure Code, in consultation with civil society, with a view to bringing its national legislation into conformity with the Convention; | а) завершить в четко установленные сроки пересмотр положений Гражданского кодекса, Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса на основе консультаций с гражданским обществом, с тем чтобы привести свое национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции; |
I strongly urge the parties to take this opportunity to turn their current dialogue into an ongoing and action-oriented process aimed at bringing the peace process to a successful outcome. | Я настоятельно призываю стороны воспользоваться этой возможностью для того, чтобы превратить свой текущий диалог в продолжающийся и нацеленный на конкретные результаты процесс, задача которого - доведение мирного процесса до успешного завершения. |
Raising media awareness of global environmental issues and bringing them to the public's attention; | с) расширение осведомленности средств массовой информации о глобальных экологических проблемах и доведение их до сведения общественности; |
The conclusions reached had been a compromise between the two schools of thought and involved bringing the level of the margin to the desirable mid-point of the range in order to reflect some of the shortfall. | Сделанные выводы отражают компромисс, достигнутый между сторонниками двух точек зрения, и предусматривают доведение величины разницы до желаемой медианы диапазона разницы с учетом определенного отставания. |
Bringing these cases to their conclusion remains a major challenge. | Сложной задачей является доведение этих дел до конца. |
Bringing to the attention of management matters of high risk, which OIOS will strengthen through more regular discussion with senior management to discuss and summarize audit results. | доведение до сведения руководства вопросов, связанных с высоким риском; УСВН может обеспечить это с помощью более регулярного обсуждения с руководством таких проблем, а также результатов ревизии; |
I told my mom you were bringing by a book I need to write my paper. | Я сказала маме, что ты принес книгу, по которой я должна написать сочинение. |
The fact that he was bringing them to us didn't save his life, but it might've saved yours. | Тот факт, что он принес их нам, не спас его жизнь, но, возможно, спас вашу. |
And I learned very early on with my first patient that I could not do justice to this very complicated patient with all the records they were bringing in a new patient visit of 45 minutes. | И я быстро понял на примере своего первого пациента, что я не могу полностью оценить этого сложного пациента, прочитать все бумаги, которые он принес, за 45 минут первого визита. |
I want to go up to the Devil's Hump because I want to stop that lunatic Professor of your from bringing devastation upon you all! | Я хочу подняться к Горбу Дьявола, потому что хочу остановить этого сумасшедшего профессора, чтобы он не принес вам всем разрушение! |
Many will remember the immediate post-war period as bringing, among other things, years of additional suffering and renewed oppression, as well as a division of Europe and indeed the whole world. | Многие, вероятно, помнят, что послевоенный период принес с собой, среди прочего, новые многолетние страдания и угнетение, а также раскол Европы, да и всего мира. |
I'm close to bringing you in as an accessory. | Я могу привлечь вас к ответственности, как соучастника. |
Indonesia strongly condemned the attacks and had immediately launched an investigation with a view to bringing the perpetrators to justice. | Индонезия, которая решительно осуждает эти нападения, немедленно начала расследование, с тем чтобы привлечь ответственных за эти акты к суду. |
The Government of Indonesia reiterates its commitment to bringing to justice those suspected of involvement in the violence perpetrated in Atambua on 6 September 2000. | Правительство Индонезии вновь подтверждает свою решимость привлечь к ответственности тех, кто подозревается в причастности к акту насилия, совершенному в Атамбуа 6 сентября 2000 года. |
In Geneva, the European Union sought to engage the sponsors of the Human Rights Council draft resolutions in negotiations with the objective of bringing the text into agreement with the draft resolution adopted by the Third Committee. | В Женеве Европейский союз стремился привлечь к участию в переговорах авторов проектов резолюций Совета по правам человека с целью приведения текста в соответствие с проектом резолюции, принятым Третьим комитетом. |
Large aid organizations are exceptional at bringing massive resources to bear after a disaster, but they often fulfill very specific missions, and then they leave. | Мы столкнулись с тремя основными проблемами, которые отражают настоящее положение дел. МО: Средства. Крупные организации нацелены на то, чтобы привлечь огромное количество ресурсов, чтобы оправиться после катастрофы, но они часто решают очень конкретные задачи и сразу после этого уезжают. |
Which means she either doesn't know what she's let herself in for or she's balling him out for bringing us down on her. | Что означает, либо она не знает, что позволила себе лишнего, либо она пытается его кастрировать за то, что он привел нас к ней. |
Thanks for bringing him back. | Спасибо, что привел его назад. |
You had no business bringing me in. | Ты привел меня сюда. |
BOBBY: I'm bringing Clay to the table. | Я привел Клэя за стол. |
He's bringing us Gisborne and he's bringing us his brother to fight alongside. | Он привел к нам Гисборна и приведет своего брата, чтобы сражаться с нами. |
What happened to your rule about not bringing work to bed? | А что случилось с правилом "Не приносить работу в спальню"? |
She's not exactly trained yet, m'lord. so we decided against bringing her up to the library. | Она еще не обучена, милорд, и мы не рискнули приносить ее в библиотеку. |
In any case, time, effort and the money spent on this work will be paid back in the near future and will start bringing you profit. | В любом случае, время, усилия и средства, потраченные на эту работу окупятся в ближайшем будущем и начнут приносить доход. |
I'm tired of bringing home the bacon. | Я устал приносить бекон домой. |
Why is everyone bringing animals into the pit? | Почему все стали приносить животных? |
We believe that the Mitchell report offers a good basis for bringing the situation back to the negotiating table. | Мы считаем, что в докладе Митчелла предлагается хорошая основа для того, чтобы вернуть стороны за стол переговоров. |
That could mean bringing back older IMF proposals for a sovereign bankruptcy mechanism, or finding ways to institutionalize the Fund's recent stance on Greek debt. | Это может означать, что надо вернуть старые предложения МВФ для механизма суверенного банкротства или искать путь для институционализации недавней позиции МВФ в отношении греческого долга. |
So, I'm bringing it back, and I expect a full refund. | Я возвращаю вам камеру и прошу вернуть деньги. |
Bringing in Olivia was your idea. | Вернуть Оливию - твоя идея. |
It is known that he visited Stockholm in the 1950s, bringing some specimens from the museums there back to Munich. | В 1950-е предпринимал поездки в Стокгольм, чтобы вернуть из зарубежных музеев некоторые мюнхенские экспонаты. |
I noticed your glass was getting low... so I took the liberty of bringing you another apple martini. | Я заметил, что Ваш бокал уже опустел,... поэтому взял на себя смелость принести Вам яблочный мартини. |
And you're in charge of bringing a healthy snack. | И ты должна принести здоровую пищу. |
Don't worry. I turned it off before bringing it down here. | Не переживай, я выключила его, прежде чем принести сюда. |
Santa is about children and bringing them joy and hope! | Санта приходит к детям, чтобы принести им радость и надежду! |
Didn't you check before bringing it? | Ты не проверил прежде чем принести ее? |
Despite indications of the strengthening of the internal disciplinary mechanisms of the national police, progress was slow in bringing members of the security services responsible for violations to justice through the courts. | Несмотря на определенные признаки укрепления внутренних дисциплинарных механизмов национальной полиции, прогресс в деле привлечения к судебной ответственности сотрудников служб безопасности, виновных в нарушениях, был медленным. |
Syria once again calls on the international community to play a constructive role in helping Lebanon to promote its stability and preserve its sovereignty and integrity from a domestic and regional perspective, bringing all Lebanese people together in a national process for the greater good of Lebanon. | Сирия вновь призывает международное сообщество сыграть конструктивную роль в оказании содействия Ливану в деле укрепления его стабильности и сохранения его суверенитета и целостности в условиях действия как национальных, так и региональных факторов путем объединения всего ливанского народа в рамках национального процесса на благо Ливана. |
Allowing the Security Council to have the final word in bringing the current crisis to a successful conclusion, in conformity with the Charter of the United Nations and international law, would certainly be a significant step in the right direction. | Если за Советом Безопасности будет оставлено последнее слово в деле успешного урегулирования нынешнего кризиса, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, то это, безусловно, будет важный шаг в верном направлении. |
It is one of the primordial objectives of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to achieve equal opportunities for all citizens; equal opportunities for men and women are a key element to bringing into being a country where there is no discrimination. | Предоставление всем гражданам равных возможностей является одной из главных задач правительства, причем равенство возможностей для женщин и мужчин - это ключевой элемент в деле превращение Боливарианской Республики Венесуэлы в страну без какой бы то ни было дискриминации. |
The leadership role of UNDP in developing national human development reports and MDG reports has been critical in bringing gender perspectives into policy instruments and in monitoring and reporting progress on gender equality and the empowerment of women. | Руководящая роль ПРООН в деле разработки национальных докладов о развитии человека и докладов о реализации ЦРДТ имеет большое значение в контексте обеспечения учета гендерной перспективы в инструментах политики и в мониторинге и освещении прогресса, достигнутого в области гендерного равенства и расширения возможностей женщин. |
As a first step, Burundi deployed an additional 1,000 troops in the first week of March 2011, bringing AMISOM strength to about 9,000. | В качестве первого шага Бурунди направило дополнительные 1000 военнослужащих в первую неделю марта 2011 года, доведя численность АМИСОМ приблизительно до 9000 человек. |
Preliminary indictments were issued 17 January as expected,) President Michel Suleiman's appointed Minister of State, Adnan Sayyed Hussein, resigned later bringing the total number of ministers who quit to 11 thus causing the fall of the government. | Предварительные обвинения в этом были вынесены как и ожидалось 17 января, назначенный президентом Мишелем Сулейманом государственный министр Аднан Сайед Хуссейн, также подал в отставку, доведя число отстранённых от должности министров до 11, что означало падение правительства. |
The Mission will also continue to expand its disarmament, demobilization and reintegration staffing and United Nations police staffing, and will staff eight additional county support bases, bringing the total to 35. | Миссия также продолжит увеличивать свой штат по компоненту разоружения, демобилизации и реинтеграции и штат полицейских Организации Объединенных Наций и укомплектует штатами 8 дополнительных баз материально-технического снабжения в округах, доведя их общее число до 35. |
According to the amendment to the law on "Approval of the Number of Georgian Military Forces" passed on July 15, 2007 the number of military servicemen in the Georgian Military was increased by 5,000 servicemen bringing the total number to 37,000 military servicemen. | Согласно поправке к закону «Об утверждении количества грузинских Вооруженных сил» от 15 июля 2007 года количество военнослужащих в Вооруженных Силах было увеличено на 5000 военнослужащих, доведя общее число до 37 тысяч военнослужащих. |
UNEP has set aside an additional $300,000 from the Environmental Fund for evaluation activities, bringing the total to $1,540,700. | На цели деятельности в области оценки ЮНЕП выделила дополнительно 300000 долл. США из ресурсов Фонда окружающей среды, доведя тем самым общий объем ассигнований до 1540700 долл. США. |
That's the defendant, Mr. Panko, bringing another round of drinks to Ms. Cryer and her friend. | Это подсудимый, мистер Панко, приносит очередные напитки мисс Крайер и ее подруге. |
It is restoring peace, bringing solace and offering hope to millions of people afflicted by conflict and complex crises around the world. | Эта деятельность обеспечивает восстановление мира, приносит утешение и надежду миллионам людей, пострадавших от конфликтов и тяжелых кризисов по всему миру. |
You got the guards bringing your meals in. | Охрана приносит тебе еду... |
In that case, I propose that club member Doctor Lucien Blake be censured for bringing the club into disrepute. | В таком случае, я предлагаю вынести порицание члену клуба, доктору Люсьену Блейку за то, что он приносит клубу дурную славу. |
The military presence has had a mixed effect on the local economy, bringing additional employment for civilians, but on occasion having a negative impact on the tourist trade, particularly when popular areas are closed for military manoeuvres. | С одной стороны оно приносит дополнительные рабочие места для гражданского населения, а с другой, в отдельных случаях, негативно воздействует на туристический бизнес, особенно когда популярные туристические области объявляются закрытыми в связи с проведением военных манёвров. |
I was just bringing Brody something work-related that he asked for. | Я просто принесла кое-что Броуди по работе, что он просил. |
Ellie is bringing a special gift to baby Ruxin. | Элли принесла особенный подарочек для малыша Раксина. |
Thank you for bringing that in, Robin. | Спасибо, что принесла это, Робин. |
And thank you for bringing it over. | И спасибо за то, что принесла его. |
It was tough bringing Mustafa here | Я с трудом принесла сюда Мустафу. |
prevent bringing into aircraft any smaller sharp objects | запретить пронос в салон самолета любых мелких острых предметов, |
Bringing the device into the room was an illegal act. | Пронос этого устройства в зал заседаний был незаконным актом. |