| preventing crime, bringing criminals to justice, including by detecting, and | привлечение преступников к судебной ответственности, в том числе посредством выявления и расследования преступлений; |
| At the same time, the amendment respects prosecutorial independence in bringing indictments before the Tribunal and seeks the prosecution's cooperation in shortening trials through focused indictments. | В то же время эта поправка направлена на обеспечение уважения независимости обвинения в представлении обвинительных заключений на рассмотрение Трибунала и нацелена на привлечение к сотрудничеству Обвинения в интересах сокращения продолжительности судебных разбирательств путем предъявления целенаправленных обвинений. |
| By bringing in language experts in the terminology of specialized areas, such as criminal law, international humanitarian law and the military, the Tribunal's Conference and Languages Support Section can ensure the highest quality of its services. | Привлечение экспертов, специализирующихся на терминологии в конкретных областях, таких, как уголовное право, международное гуманитарное право и военная терминология, позволяет Секции конференционного и лингвистического обслуживания Трибунала обеспечивать максимальное качество обслуживания. |
| The bringing to justice of those responsible for the most serious crimes and violations of human rights committed during a conflict should form part of the overall considerations of the Council in its discussions or decisions on conflict resolution or post-conflict arrangements. | Привлечение к ответу тех, кто несет ответственность за наиболее серьезные преступления и нарушения прав человека, совершенные в ходе конфликта, должно войти в круг факторов, принимаемых во внимание Советом при обсуждениях и принятии решений по разрешению конфликта или постконфликтным договоренностям. |
| The Committee noted that reparations could consist of restitution, rehabilitation and measures of satisfaction, such as public apologies, public memorials, guarantees of non-repetition and changes in relevant laws and practices, as well as bringing to justice the perpetrators of human rights violations. | Комитет отмечает, что возмещение может представлять собой реституцию, реабилитацию и такие меры сатисфакции, как публичные извинения, публичные церемонии, гарантии неповторения и внесение изменений в соответствующие законы и практику, а также привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
| The bringing of food actually helped. | Но обеспечение едой, вообще-то, помогло. |
| One of the two main purposes of the Equality Act 2010 was to streamline and simplify the law, bringing it together and making it more consistent. | Одной из двух главных целей Закона о равенстве 2010 были систематизация и упрощение законодательства, сведение воедино различных законодательных актов и обеспечение большей последовательности. |
| Ensuring the unfettered development of children's individual abilities and dispositions, bringing out their creativity in a context of emotional well-being and cooperation with their adult teachers is one of the main issues addressed by the services providing consultative assistance to families. | Обеспечение свободного развития индивидуальных способностей и склонностей детей, проявление их творческой активности в условиях эмоционального благополучия и на основе сотрудничества с обучающими взрослыми является одной из главных задач, решаемых в службах консультативной помощи семье. |
| Three factors have played a major role in the considerable energy efficiency improvements in the past decades: increasing energy prices (except for the past 5-10 years); energy policies aimed at bringing energy efficiency into the market; and technological development. | В течение прошедших десятилетий основную роль в обеспечении значительного повышения эффективности использования энергии играли три фактора: повышение цен на энергоносители (за исключением последних 5-10 лет); проведение политики в области энергетики, нацеленной на обеспечение эффективного использования энергии в рамках рыночных условий, и развитие техники. |
| Bringing more coherence and consistency to decision-making at home and in United Nations fora is key to any reform process. | Обеспечение большей согласованности и последовательности в процессе принятия решений на национальном уровне и в рамках форумов Организации Объединенных Наций - это ключ к любому процессу реформ. |
| Advisory services of experts are also offered on legislative reforms bringing national laws into line with international human rights standards. | Предлагаются также консультативные услуги экспертов по вопросам осуществления законодательных реформ, направленных на приведение национальных законов в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
| Gabon should also undertake a thorough examination of the whole corpus of its domestic law with a view to bringing it into line with the requirements of the Covenant. | Габону следует также тщательно проанализировать весь свод своих внутренних законов, имея в виду приведение их в соответствие с требованиями Пакта. |
| ILO, in collaboration with several members of the Global Migration Group, has launched a "fair recruitment" initiative aimed at collecting information on international recruitment practices and assisting countries in bringing laws, policies and enforcement mechanisms in line with international labour standards. | МОТ в сотрудничестве с рядом членов Группы по проблемам глобальной миграции приступила к осуществлению инициативы «справедливое трудоустройство», направленной на сбор информации о различных видах международного трудоустройства и оказание помощи странам в приведение законов, политики и механизмов обеспечения их выполнения в соответствие с международными трудовыми нормами. |
| The ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance is one more step in the Republic of Armenia towards bringing the protection of human rights and fundamental freedoms into compliance with the international standards. | Ратификация Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений - это очередной шаг Республики Армения, направленный на приведение защиты прав человека и основных свобод в соответствие с международными нормами. |
| Bringing Belgian law into line with article 4 involves adapting Belgian substantive criminal law. | Приведение положений бельгийского законодательства в соответствие со статьей 4 означает принятие позитивной нормы уголовного права. |
| You know, bringing you here was one of the best moves of my career. | Знаешь, привести тебя сюда Было одним из лучших шагов в моей карьере. |
| It recommended that Angola accelerate the process of legal reform with a view to bringing domestic provisions in line with the Convention. | Он рекомендовал Анголе в ускоренном порядке провести законодательную реформу, с тем чтобы привести положения внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| That I'm bringing in a case that goes everywhere? | Что я расследую дело, которое может привести куда угодно? |
| 62.4. Consider the ratification of the core international human instruments and bringing national legislation in line with the provision of these instruments (South Africa); | 62.4 рассмотреть возможность ратификации основных международных правозащитных договоров и привести национальное законодательство в соответствие с принципами, заявленными в данных документах (Южная Африка); |
| I was planning on bringing her. | Я собирался привести ее. |
| This may include the Working Group bringing to the attention of relevant sanctions Committees and their expert groups specific information contained in my reports prepared in the framework of Security Council resolution 1612 for any necessary action. | Такое взаимодействие может включать доведение Рабочей группой до сведения соответствующих комитетов по санкциям и их групп экспертов конкретной информации, содержащейся в моих докладах, подготовленных в соответствии с резолюцией 1612 Совета Безопасности, для принятия любых необходимых мер. |
| The Assembly authorized the Secretary-General of IMO to submit the resolution to the Secretary-General of the United Nations for consideration and any further action he might deem to be appropriate, including bringing the matter to the attention of the Security Council, taking into account regional coordination efforts. | Ассамблея просила Генерального секретаря ИМО направить копию резолюции Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для рассмотрения и принятия дальнейших мер, которые он может счесть необходимыми, включая доведение этого вопроса до сведения Совета Безопасности, с учетом соответствующих региональных усилий по координации. |
| The resettlement policy envisages doubling the population bringing it to 300,000 from 150,000, while over 5,300 families have already moved to the Nagorny-Karabakh region since 2000. | Политика переселения предусматривает удвоение населения и доведение его числа со 150000 до 300000 человек, при этом свыше 5300 уже переехали в нагорно-карабахский регион с 2000 года |
| Bringing credible allegations that reveal that a crime may have been committed by United Nations officials to the attention of States against whose nationals such allegations are made | Доведение заслуживающих доверия утверждений о возможном совершении преступления должностными лицами Организации Объединенных Наций до сведения государств, чьи граждане являются объектом таких утверждений |
| Identifying gaps in the United Nations system response to children affected by armed conflict and bringing them to the attention of the relevant agencies/coordinating mechanisms | определение пробелов в рамках деятельности по реагированию на проблемы детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в рамках системы Организации Объединенных Наций и доведение их до сведения соответствующих учреждений/координационных механизмов; |
| Teacher, I'm bringing Shan-Shan her lunch box. | Учитель, я принес обед для Шань-Шань. |
| Thank you for bringing it down for me, Thelonious. | Спасибо, что принес его для меня, Телониус. |
| I'm hoping that he's bringing news. | Я надеюсь, что он принес новости. |
| Why are you bringing a barrel of wings over? | Почему ты принес целый центнер крылышек? |
| Thank you for bringing that. | Спасибо что принес его. |
| Great appreciation is due to those of us who have succeeded in bringing our government officials to address the Conference. | Немалой признательности заслуживают те из нас, кто сумел привлечь наших правительственных должностных лиц к выступлению на Конференции. |
| Some members of the Council expressed concern over reports of the use of chemical weapons in Khan al-Asal and called for an immediate independent United Nations investigation of the case with a view to bringing the perpetrators to justice. | Некоторые члены Совета выразили озабоченность по поводу сообщений о применении химического оружия в Хан-эль-Асале и призвали Организацию Объединенных Наций незамедлительно провести независимое расследование этого случая, с тем чтобы привлечь виновных к ответственности. |
| However, 20 States Members of the United Nations remained outside UNIDO, and his delegation urged the Director-General to establish contacts with those countries with a view to bringing them into the Organization. | Однако вне ЮНИДО остают-ся 20 государств - членов Организации Объеди-ненных Наций, поэтому его делегация настоятельно призывает Генерального директора установить с ними контакт и привлечь их в Организацию. |
| The scheme, which is administered by the Association for Business Sponsorship in the Arts, has succeeded in bringing nearly £90 million of new money into the arts (including a Government contribution of £30 million) and has attracted over 4,000 first-time sponsors. | В рамках этой программы, которая осуществляется Ассоциацией за деловое спонсорство в искусстве, удалось получить для искусств почти 90 млн. фунтов стерлингов (включая правительственный взнос в размере 30 млн. фунтов стерлингов), а также привлечь к этой программе свыше 4000 новых спонсоров. |
| JS1 recommended reinstating all newspapers forced to close; releasing all journalists in detention; investigating threats to journalists and representatives of the media and bringing to justice those found guilty of issuing such threats. | В СП1 рекомендовано вновь открыть все газеты, которые были вынуждены закрыться; расследовать случаи угроз в адрес журналистов и представителей средств массовой информации и привлечь к ответственности виновных в распространении таких угроз. |
| Marwan is bringing someone who wants to give us money. | (ЖЕН) Марван привел кого-то, кто хочет дать нам денег. |
| Thanks for bringing him back. | Спасибо, что привел его назад. |
| He was angry at Richard for bringing me there as window-dressing. | Он был зол на Ричарда за то, что тот привел меня туда как украшение. |
| There as well, conflict between warlords and factions succeeded only in bringing the country to its knees. | Там также конфликт между лидерами вооруженных формирований и военными группировками привел лишь к тому, что поставил страну на колени. |
| I'm going back to work after only four months, so I've learned I hate myself, I hate sloths, and I hate you for bringing me here. | Я возвращаюсь на работу спустя четыре месяца, так что я узнала, что ненавижу себя, ленивцев и тебя за то, что привел меня сюда. |
| I hope you weren't thinking of bringing any in. | Я надеюсь вы не думаете приносить их. |
| Henry stopped bringing home drugs, which was very hard for me. | Генри перестал приносить наркотики, для меня настали трудные времена. |
| In doing so, Arenas not only violated NBA rules against bringing firearms into an arena, but also violated D.C. ordinances as well. | При этом он нарушил не только правила НБА, запрещающие приносить огнестрельное оружие в здания лиги, но также соответствующие постановления округа Колумбии. |
| All the ladies in Maycomb, includin' my wife, will be knockin' on his door bringing' angel food cakes. | Все дамы Мэйкомба, включая мою жену, будут стучать в его дверь и приносить пироги с тортами. |
| bringing these magazines to school is not the way you are going to make friends, those 8th Grade boys... | Приносить эти журналы в школу - не лучший способ завести друзей. |
| If you were thinking of bringing her into the fold, that might not be possible. | Если вы рассчитываете вернуть эту заблудшую овечку, это может оказаться невозможным. |
| Well, perhaps I can help in finding them and bringing them back. | Я бы мог их найти и вернуть. |
| For once in my life, I stole something for a positive reason, and I even planned on bringing it back. | Единственный раз в жизни, я что-нибудь украл из лучших побуждений, и я даже планировал вернуть его назад. |
| You're not thinking of bringing him back yourself, are you? | Вы ведь не думаете о том, чтобы самому вернуть его к жизни? |
| Are you bringing them back? | Решили вернуть их в моду? |
| My only concern is capturing him and bringing closure to the families of the victims. | Моя единственная забота - поймать его и принести успокоение семьям жертв. |
| In this context, we believe it extremely important to express our encouragement for the efforts being made by the Secretary-General and his Group of Friends in the negotiations aimed at bringing peace at last to the noble people of Guatemala. | В этом плане мы считаем чрезвычайно важным заявить о своей поддержке усилий Генерального секретаря и его Группы друзей, предпринимаемых на переговорах, которые направлены на то, чтобы наконец принести мир благородному народу Гватемалы. |
| Makes it hard to think about bringing home a little bundle of... | Из-за этого трудно думать о том, чтобы принести домой маленький комок... |
| The idea of bringing this insect, that is dedicated to destroying all humanity, on board the Lexx makes me completely ill. | Идея принести насекомое, которое пытается уничтожить все человечество на построенный им же Лексс не улучшает моего самочувствия. |
| Well, if you're bringing in chairs, then why are you moving the furniture out? | Ќодл€ чего же выносить мебель, чтобы принести потом стуль€? |
| Requests the Secretary-General to continue to assist the Government and people of Uganda in providing relief and bringing recovery efforts to a successful conclusion; | просит Генерального секретаря продолжать оказывать поддержку правительству и народу Уганды в деле оказания помощи и обеспечения успеха усилий по нормализации обстановки; |
| Generally speaking, however, and with the exception of a few specific cases, lawyers do not appear to make an essential contribution to bringing and moving the cases of tortured victims before the courts. | Вместе с тем, за исключением отдельных случаев, адвокаты не играют особой роли в деле представления и защиты интересов жертв пыток в судах. |
| Outreach service campaigns also provide an important means of clearing the backlog of cases for treatment, bringing care closer to women and building the capacities of health providers in obstetric fistula treatment. | Кампании по лечению на местах также являются важным путем ликвидации отставания в деле лечения больных и позволяют обеспечить женщинам менее удаленный доступ к соответствующим услугам, а также расширить возможности медицинских работников по лечению акушерской фистулы. |
| The CSTs play an important role in assessing the availability of technical expertise and best practices in developing countries and in bringing them to the forefront. | Страновые группы поддержки (СПГ) играют важную роль в деле оценки наличия технических экспертных знаний и передового опыта в развивающихся странах и в деле их актуализации. |
| He emphasized the progress in bringing the United Nations system together, especially in the follow-up to international conferences, which was being carried out through inter-agency mechanisms with goal-driven agendas to provide a coordinated approach at the country level. | Он особо подчеркнул прогресс в деле консолидации системы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается последующих мероприятий по итогам международных конференций, которая осуществляется через посредство межучрежденческих механизмов с ориентированными на достижение конкретных целей повестками дня, с тем чтобы обеспечить скоординированный подход на страновом уровне. |
| In its second week, the album sold an additional 68,200 copies in the United States, dropping to number 7 on the charts and bringing its total sales to 266,400 units sold. | На второй неделе альбом был продан дополнительно в количестве 68,200 копий в Соединенных Штатах, опустившись до 7 места в чартах и доведя общий объем продаж до 266,400 проданных копий. |
| In 2009, the Police Service took delivery of two additional interceptor vessels, bringing the total number of boats in the marine unit to four. | В 2009 году Служба полиции приобрела еще два судна-перехватчика, доведя общее число судов морской группы до четырех. |
| MINURSO deployed two additional civilian police officers in December for that purpose and two more are expected to be deployed, bringing the total to eight, by the time the exchange of family visits programme resumes later this year. | К тому моменту, когда позднее в этом году программа обмена семейными визитами возобновится, Миссия рассчитывает выделить еще двух гражданских полицейских, доведя их общую численность до восьми человек. |
| It is vital that the Group of Eight deliver on the pledges made in Gleneagles, namely to double aid for Africa by 2010, bringing it to $50 billion. | Жизненно важно, чтобы Группа восьми выполнила свои принятые в Глениглсе обязательства - удвоить объем помощи Африке к 2010 году, доведя ее до 50 млрд. долл. США. |
| The projected expenditure till the end of June 2006 amounts to $72,778,657, bringing the total expenditure for the financial period to $395,244,315 with an unencumbered balance of $23,532,685, or 5.6 per cent of the appropriation. | Прогнозируемые расходы до конца июня 2006 года составляют 72778657 долл. США, доведя общую сумму расходов за этот финансовый период до 395244315 долл. США, с появлением неизрасходованного остатка в размере 23532685 долл. США, или 5,6 процента от объема утвержденных ассигнований. |
| Moreover, there is little evidence that incipient signs of economic recovery are bringing any relief to the poor in Latin America as a whole. | Кроме того, практически ничто не свидетельствует о том, что только начинающееся, судя по симптомам, экономическое оживление приносит какое-либо облегчение бедноте в Латинской Америке в целом. |
| That bears a name that cannot be uttered without bringing bad luck. | Но о ней лучше не говорить это приносит несчастье. |
| The issuance of new identity cards by UNHCR to refugees, which were recognized as valid identity documents by his Government, was bringing some noticeable protection benefits, particularly to refugee women. | Инициатива УВКБ ООН, связанная с выдачей беженцам новых удостоверений личности, признаваемых правительством Бангладеш в качестве законных документов, удостоверяющих личность, приносит заметные плоды с точки зрения обеспечения защиты для этих беженцев, особенно беженцев-женщин. |
| That's what technology is bringing us: choices, possibilities, freedoms. | Вот что технология приносит нам: варианты выбора, возможности, свободы. |
| The military presence has had a mixed effect on the local economy, bringing additional employment for civilians, but on occasion having a negative impact on the tourist trade, particularly when popular areas are closed for military manoeuvres. | С одной стороны оно приносит дополнительные рабочие места для гражданского населения, а с другой, в отдельных случаях, негативно воздействует на туристический бизнес, особенно когда популярные туристические области объявляются закрытыми в связи с проведением военных манёвров. |
| I was just bringing Brody something work-related that he asked for. | Я просто принесла кое-что Броуди по работе, что он просил. |
| Well I was just... bringing him something. | Я только... Принесла ему кое-что... |
| Besides, why is Catherine bringing all of Claude's meals herself? | Кроме того, почему Екатерина принесла всю еду для Клод самостоятельно? |
| The United Nations system was assigned a central place in the broad multi-stakeholder effort of bringing the benefits of the information revolution to everyone. | Системе Организации Объединенных Наций была отведена важнейшая роль в широких многосторонних усилиях, направленных на то, чтобы информационная революция принесла пользу всем. |
| It was tough bringing Mustafa here | Я с трудом принесла сюда Мустафу. |
| prevent bringing into aircraft any smaller sharp objects | запретить пронос в салон самолета любых мелких острых предметов, |
| Bringing the device into the room was an illegal act. | Пронос этого устройства в зал заседаний был незаконным актом. |