No one needed to convince me that bringing the authorities into this case was a bad idea. | Меня не надо убеждать, что привлечение властей к этому делу плохая затея. |
While aware that many of the outstanding cases occurred before the present Government was elected, he notes that the State remains responsible for investigating earlier cases and bringing to justice those identified to have been responsible for acts of torture. | Осознавая то обстоятельство, что многие нерасследованные случаи произошли до выборов нынешнего правительства, Специальный докладчик отмечает, что государство по-прежнему несет ответственность за расследование происшедших ранее случаев и привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении актов пыток. |
On the one hand, this means bringing on board some remaining key players; on the other hand, it means developing a worldwide communications strategy for the Alliance. | С одной стороны, это означает привлечение некоторых остающихся неохваченными ключевых игроков; с другой стороны, это означает разработку всемирной стратегии Альянса в области коммуникации. |
Bringing the private sector into approaches to prevent conflict has found increasing resonance in both the conflict prevention and the business communities. | Привлечение частного сектора к работе по предотвращению конфликтов находит все более положительный отклик в кругах, занимающихся предупреждением конфликтов, и у делового сообщества. |
Bringing in the private sector for the provision of urban transport should ideally create an environment of partnerships that take the best elements of efficiency of the private sector, combined with the support of the public sector, to deliver specified levels of service. | Привлечение частного сектора для предоставления транспортных услуг в городах должно в идеале создать условия для таких партнерских отношений, в которых сочетание сильных сторон частного и государственного секторов, а именно эффективности первого и поддержки второго, обеспечат предоставление услуг на требуемом уровне. |
The Government has made great progress in bringing them into line with international labor standards by, for instance, abolishing the compulsory arbitration system and notification requirement for third-party assistance. | Правительство добилось серьезного прогресса в обеспечение их соответствия международным трудовым стандартам, в частности путем отмены обязательной системы арбитража и требования уведомления об обращении за помощью к третьей стороне. |
We hope that closer monitoring may foster constructive and imaginative proposals for an adequate settlement of differences, bringing renewed prospects for peace and reconciliation for all peoples in the Middle East. | Мы надеемся, что более пристальное отслеживание событий будет способствовать формулированию конструктивных и творческих предложений, направленных на обеспечение адекватного разрешения разногласий, нахождению новых возможностей для установления мира и обеспечения примирения между всеми народами на Ближнем Востоке. |
Security-related efforts aimed at bringing the Mission into compliance with the United Nations minimum operating security standards have been completed both at the team sites and at the Mission headquarters. | Связанные с поддержанием безопасности усилия, направленные на обеспечение соблюдения Миссией минимальных оперативных стандартов безопасности Организации Объединенных Наций, были завершены как в опорных пунктах, так и в штабе Миссии. |
Bringing peace and stability to the east will require the adoption of an innovative approach where the regional dimension must be fully taken into account. | Обеспечение мира и стабильности на востоке потребует новаторского подхода, в котором в полной мере учитывался бы региональный аспект. |
Section 4 prohibits the bringing into or causing to be brought into or sent into the Cook Islands any firearm (including pistols), ammunition, or explosives except in accordance with a permit issued by the High Commissioner or person appointed by him. | Раздел 4 запрещает ввоз или обеспечение ввоза или отправления на Острова Кука любого огнестрельного оружия (включая пистолеты), боеприпасов или взрывчатых веществ, кроме как по разрешению, выданному Верховным комиссаром или назначенным им лицом. |
It welcomed the adoption of the National Development Plan and the bringing into line of the National Human Rights Commission with the Paris Principles. | Она приветствовала принятие Национального плана развития и приведение Национальной комиссии по правам человека в соответствие с Парижскими принципами. |
Referring to paragraph 48 of the State party's report, she asked whether the Government might consider bringing chapters 46 and 47 of the Code of Criminal Procedure in line with article 3 of the Convention. | Ссылаясь на пункт 48 доклада, г-жа Бельмир спрашивает, могло бы государство-участник предусмотреть приведение глав 46 и 47 Уголовно-процессуального кодекса в соответствие со статьей 3 Конвенции. |
ILO, in collaboration with several members of the Global Migration Group, has launched a "fair recruitment" initiative aimed at collecting information on international recruitment practices and assisting countries in bringing laws, policies and enforcement mechanisms in line with international labour standards. | МОТ в сотрудничестве с рядом членов Группы по проблемам глобальной миграции приступила к осуществлению инициативы «справедливое трудоустройство», направленной на сбор информации о различных видах международного трудоустройства и оказание помощи странам в приведение законов, политики и механизмов обеспечения их выполнения в соответствие с международными трудовыми нормами. |
The major development to be expected with regard to the penal proceedings in 2000 is bringing the normative standards into line with the spirit and principles of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the European Prison Rules. | Ожидается, что основным изменением в отношении пенитенциарной системы в 2000 году станет приведение нормативных стандартов в соответствие с духом и принципами принятых Организации Объединенных Наций Стандартных минимальных правил обращения с заключенными и Европейскими пенитенциарными правилами. |
Bringing national laws into line with international conventions carries costs that are often disproportionate for the small countries. | Приведение национальных законов в соответствие с международными конвенциями зачастую ложится непропорционально большим грузом на плечи малых государств. |
Other major legislative and judicial reforms, including reforms of the Electoral Code and the introduction of an Ombudsman bill, were under way with the aim of bringing Armenia's national institutions into line with international standards. | В настоящее время идут и другие крупные законодательные и судебные реформы, включая внесение изменений в Избирательный кодекс и рассмотрение проекта закона об учреждении должности омбудсмена, с целью привести национальные институты Армении в соответствие с международными стандартами. |
The study, which involved a comprehensive literature review and country-specific case studies from Bangladesh, Ecuador, Malawi, Niger, Papua New Guinea and Uganda, identifies the most promising strategies for bringing informal justice systems into greater alignment with human rights requirements. | Указанное исследование, которое включало всесторонний обзор литературы и индивидуально-страновые тематические исследования в Бангладеш, Малави, Нигере, Папуа - Новой Гвинее, Уганде и Эквадоре, определяет наиболее многообещающие стратегии, призванные привести неформальные системы правосудия в большее соответствие с требованиями в области прав человека. |
Bringing you along was my idea. | Привести тебя было моей собственной идеей. |
Bringing you here, that was my idea. | Это была моя идея привести вас сюда. |
And I want to start bringing things a little more up to standard. | И я бы хотел привести дом в порядок. |
Such registers provide an important mechanism for generating information on potentially polluting activities and bringing it into the public domain. | Такие регистры обеспечивают важный механизм для сбора информации о потенциально загрязняющих видах деятельности и доведение ее до сведения общественности. |
The representative of the host country thanked the observer of Portugal for bringing this matter to the attention of the Committee. | Представитель страны пребывания поблагодарил наблюдателя от Португалии за доведение этого вопроса до сведения Комитета. |
Strengthening existing TPs and bringing developing TPs to the operational stage; | укрепление существующих ЦВТ и доведение создающихся ЦВТ до стадии полноформатного функционирования; |
The resettlement policy envisages doubling the population bringing it to 300,000 from 150,000, while over 5,300 families have already moved to the Nagorny-Karabakh region since 2000. | Политика переселения предусматривает удвоение населения и доведение его числа со 150000 до 300000 человек, при этом свыше 5300 уже переехали в нагорно-карабахский регион с 2000 года |
In cooperation with the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe, OHCHR-Belgrade analysed conditions in prisons and participated in the development and implementation of reform programmes aimed at bringing prison conditions and personnel training up to international standards. | В сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и Советом Европы Белградское отделение УВКПЧ проанализировало условия содержания заключенных в тюрьмах и приняло участие в разработке и осуществлении программ реформ, направленных на доведение этих условий и подготовку пенитенциарных кадров до международных стандартов. |
And I learned very early on with my first patient that I could not do justice to this very complicated patient with all the records they were bringing in a new patient visit of 45 minutes. | И я быстро понял на примере своего первого пациента, что я не могу полностью оценить этого сложного пациента, прочитать все бумаги, которые он принес, за 45 минут первого визита. |
Bringing blessings in the from of chicken wings. | Принес благодать в виде куриных крылышек. |
An ancient Latvian folk legend tells of a father's third son (trešais tēva dēls) who re-awakens life itself in a glass mountain, so bringing light to an entire kingdom. | Давняя история о третьем, младшем, сыне отца, который пробудил жизнь в стеклянной горе и принес в королевство свет, сегодня приобрела новое звучание! |
And me for bringing it home. | И меня за то, что принес. |
You're bringing in an outside cucumber? | Ты принес с собой огурец? |
I'm close to bringing you in as an accessory. | Я могу привлечь вас к ответственности, как соучастника. |
So, Gloria, this was your big coup, bringing Rodrigo in, wasn't it? | Так что, Глория, это был ваш блестящий ход - привлечь Родриго, не правда ли? |
That policy had proved successful in bringing an average of 5,000 women under 35 to enter the agricultural sector, in that the percentage of that age group of women in the sector had risen from 11.2 per cent in 1988 to a current figure of 28 per cent. | Благодаря этой политике в сельскохозяйственный сектор удалось привлечь в среднем 5000 женщин в возрасте до 35 лет, в результате чего доля женщин этой возрастной категории в секторе возросла с 11,2 процента в 1988 году до нынешнего уровня в 28 процентов. |
It called for the necessity of bringing the perpetrators of these crimes against humanity to trial. | Они призывали привлечь к судебной ответственности виновных в совершении этих преступлений против человечности. |
So the inclusion agenda means genuinely bringing people inside the tent. | Решать проблему интеграции по-настоящему - значит привлечь все силы к разработке решений. |
Which means she either doesn't know what she's let herself in for or she's balling him out for bringing us down on her. | Что означает, либо она не знает, что позволила себе лишнего, либо она пытается его кастрировать за то, что он привел нас к ней. |
Bringing that to my table and making me dine with it? | Привел это за мой стол и заставляешь с этим обедать? |
I'm bringing her in. | Я привел ее сюда. |
What's with bringing a frail in here? | Только зачем ты девушку суда привел? |
Bringing them all to the restaurant. | Привел их всех в ресторан. |
In 1887, the river started bringing detectives the body parts of young women. | В 1887-ом году река начала приносить детективам части тела молодых женщин. |
One day the Polish farmer stopped bringing me food, | Однажды поляк перестал приносить мне еду. |
Mom, how are you going to start bringing more money into this household? | каким образом ты собираешься приносить больше денег в семью? |
New seeds are being planted, and these will germinate soon bringing to our world surprises never seen! | Новые семена засаживаются, и эти проростиют скоро приносить к нашим никогда видимым сярпризам мира! |
I've been spending a few nights a week at her condo and she insists on bringing me my lunch. | Я переночевала у неё дома пару раз, и теперь она хочет приносить мне ланчбоксы. |
But the love I lost, there's no bringing him back. | Но мою любовь уже не вернуть. |
And why aren't we bringing her back? | И почему мы не можем вернуть ее обратно? |
You're not thinking about bringing Stern back, are you? | Ты же не собираешься вернуть Стерна обратно? |
Her best friend Tip helps her get her old job back by bringing in James' old headmistress Joyce Midge for a smear test. | Чтобы вернуть Сэл прежнюю работу, её лучшая подруга хитростью подсовывает Джеймсу его старую школьную директрису, Джойс Мидж, для взятия мазка. |
Their tethers are broken, and we have no way of bringing them back. | Мы потеряли с ними связь, и нам никак их не вернуть. |
Would you mind bringing me some cold water? | Ты не могла бы принести мне холодной воды? |
Isn't that like bringing a bottle to AA? | Это же как принести бутылку к анонимным алкоголикам. |
It was a very promising beginning aimed at commercial purposes only which, in the long run, was capable of bringing many benefits to a large number of countries. | Это весьма многообещающее начинание, преследующее исключительно коммерческие цели, способно в долгосрочной перспективе принести многие блага большому числу стран. |
Look, I think you should be bringing your work clothes here. | Я думаю, что ты должна принести сюда свою рабочую одежду. |
I only wanted that because I knew you'd be the one bringing it. | Я хотела заполучить ее потому, что знала, ты никому не доверишь принести ее. |
Mr. Ndiaye said that the Committee surpassed all others in bringing uniformity to human rights standards around the world. | Г-н Ндиай говорит, что Комитет превзошел все другие органы в деле обеспечения единообразных требований к правам человека по всему миру. |
As we commend the IPU's commitment to assisting the United Nations in bringing a parliamentary dimension to its work, we urge that a rigorous assessment of the areas of priority be made, given the constraints imposed by resources. | Приветствуя приверженность МС оказанию Организации Объединенных Наций помощи в деле привнесения в ее работу парламентского изменения, мы настоятельно призываем к проведению тщательной оценки приоритетных областей, учитывая ограниченность ресурсов. |
The Council welcomes the progress which is being made across the region in bringing individuals to account for abuses of power and criminal offences which were committed under the cover of previous undemocratic regimes. | Совет приветствует достигнутый во всем регионе прогресс в деле привлечения к ответственности лиц, которые несут ответственность за злоупотребление властью и уголовные преступления, совершенные в условиях предыдущих антидемократических режимов. |
In general, members of the Committee recognized the efforts of ACC to strengthen coordination within the system and to perform a more effective role in bringing greater cohesion within the system. | В целом усилия АКК по укреплению координации в рамках системы и выполнению более эффективной роли в деле достижения большей согласованности в рамках системы нашли признание среди членов Комитета. |
The Committee is furthermore concerned about insufficient international cooperation in bringing perpetrators to justice. | Комитет обеспокоен также тем, что недостаточно активно развивается международное сотрудничество в деле привлечения к ответственности лиц, причастных к торговле людьми. |
The United States has deployed fixed and mobile radiation detection systems at international border crossings, airports and major seaports, bringing the total number of installed sites around the world to over 500. | Соединенные Штаты развернули стационарные и мобильные системы обнаружения радиации на международных пограничных постах, в аэропортах и крупных морских портах, доведя общее количество установленных пунктов во всем мире до более 500 объектов. |
Sixty-four men from the American 2nd Battalion, 35th Infantry were killed during the assaults on the Gifu between 9 and 23 January, bringing the total number of Americans killed taking Mount Austen to 175. | 64 человека из американского 2-го батальона 35-го пехотного полка были убиты во время наступления на Гифу с 9 по 23 января, доведя общее число убитых американцев у горы Остин до 175. |
However, after August 1998, the number of the poor increased by 10 million people, bringing the poverty incidence to about 30 per cent of the population. | Однако после августа 1998 года число неимущих увеличилось на 10 миллионов человек, доведя масштабы нищеты в стране до примерно 30 процентов от общей численности населения. |
Between the stocktaking exercise in March and 2 July 2014, Sodiam purchased another 7,655 carats, bringing its total stock to 48,231 carats.[96] | В период между работой по переучету запасов, проведенной в марте и 2 июля 2014 года, «Содиам» приобрела еще 7655 карат, доведя свои общие запасы до 48231 карата. |
As a result, the Executive Directorate has since been able to visit some 36 States, bringing the total number of States visited and assessed since 2005 to 59 (including follow-up visits to two States). | В результате Исполнительному директорату удалось посетить порядка 36 государств, доведя тем самым общее количество государств, в которые были организованы поездки и где начиная с 2005 года были осуществлены оценки, до 59 (включая последующие поездки в два государства). |
On the twentieth day of a baby's life, the women of the paternal clan gather, each woman bringing a name and a gift for the child. | На двадцатый день жизни ребёнка женщины отцовского клана собираются, и каждая женщина приносит с собой подарок ребёнку и имя для него. |
One story comes from the Philippines, and illustrates the effects of a young woman bringing back to her remote hometown the tools and knowledge gained by working as a representative of a non-governmental organization in New York, with a particular focus on the Millennium Development Goals. | Одна история пришла из Филиппин; в ней показаны последствия того, как молодая женщина, вернувшись в свой далекий родной город, приносит инструменты и знания, приобретенные благодаря работе представителем неправительственной организации в Нью-Йорке, с особым упором на Цели развития тысячелетия. |
Observational studies of young children in natural settings provided other behaviours that might indicate attachment; for example, staying within a predictable distance of the mother without effort on her part and picking up small objects, bringing them to the mother but not to others. | Обзорные исследования детей раннего возраста в естественных условиях, позволяют наблюдать другое поведение, которое может указывать на привязанность; например, оставаясь в пределах досягаемости матери (и без усилий с ее стороны), ребёнок собирает мелкие предметы и приносит именно к матери. |
Reaffirming China's commitment to an open and fair international trading system and its compliance with WTO standards on tariffs, he pointed out that the continued growth of his country's foreign trade was bringing extensive benefits to other countries, notably developing countries. | Подтверждая приверженность Китая открытой и справедливой международной торговой системе и соблюдение его страной тарифных стандартов ВТО, оратор указывает, что продолжающееся развитие внешней торговли в его стране приносит ощутимую пользу и другим странам, особенно развивающимся странам. |
Excessively severe punishment, such as the death penalty, did not always have the desired effect; in fact, it could deter women from bringing charges at all. | Исключительно строгое наказание, такое, как смертная казнь, не всегда приносит желаемые результаты; фактически, оно может сдерживать женщин с точки зрения выдвижения обвинений вообще. |
When the partisans had arrested her, she was bringing news about republican circulars. | Когда партизаны арестовали её, она как раз принесла новости о республиканских циркулярах. |
I was just bringing you a fresh towel... | Я только принесла вам чистое полотенце... |
Besides, why is Catherine bringing all of Claude's meals herself? | Кроме того, почему Екатерина принесла всю еду для Клод самостоятельно? |
You're bringing this here? | Ты принесла его сюда? |
The new strategy claimed some early success in bringing inflation under control, recovering a reasonable degree of macroeconomic stability, and facilitating re-entry into international capital markets. | На первых порах эта новая стратегия принесла определенные успехи в обуздании инфляции, восстановлении разумной степени макроэкономической стабильности и в облегчении возвращения на международные рынки капитала. |
prevent bringing into aircraft any smaller sharp objects | запретить пронос в салон самолета любых мелких острых предметов, |
Bringing the device into the room was an illegal act. | Пронос этого устройства в зал заседаний был незаконным актом. |