The unlawful bringing of criminal proceedings against citizens and unwarranted detention in custody are considered by the Board of Procurators of the Republic of Uzbekistan and the outcome is used to determine appropriate preventive measures. | Незаконное привлечение граждан к уголовной ответственности и необоснованное содержание под стражей рассмотрены на коллегии Прокуратуры Республики Узбекистан, а по результатам ее проведения определен перечень соответствующих профилактических мероприятий. |
The British Government has also invested in support and protection for victims in the criminal justice system and in bringing more offenders to justice including through: | Британское правительство также инвестировало средства на поддержку и защиту жертв в рамках системы уголовного правосудия и привлечение к судебной ответственности большего числа преступников, в том числе посредством: |
Bringing the private sector into approaches to prevent conflict has found increasing resonance in both the conflict prevention and the business communities. | Привлечение частного сектора к работе по предотвращению конфликтов находит все более положительный отклик в кругах, занимающихся предупреждением конфликтов, и у делового сообщества. |
Bringing war criminals to confront justice is an essential element of post-conflict situations and a basic element of establishing the rule of law - a precondition of creating peaceful, stable, democratic States. | Привлечение военных преступников к суду является одним из весьма необходимых элементов постконфликтного миростроительства и одним из основных элементов установления господства права - одного из условий формирования миролюбивых, стабильных и демократических государств. |
Among the main targets new Director sees increase of efficiency within the company, entry into new IT market segments, opening of new regional subsidiaries in the near abroad, bringing new customers and increase of service quality for current customers. | Своими основными задачами новый руководитель считает повышение эффективности работы компании, выход на новые для S&T International сегменты рынка ИТ-технологий, создание региональных представительств в странах ближнего зарубежья, активное привлечение новых и повышение качества обслуживания имеющихся заказчиков. |
The use of satellite broadband holds promise for tackling last mile issues and bringing connectivity to unconnected areas in geographically isolated or topologically difficult terrains. | Использование спутниковой широкополосной связи позволяет надеяться на решение вопросов «последней мили» и обеспечение связи с районами, расположенными на географически изолированной или топологически трудной местности. |
Sudan had also signed an agreement aimed at bringing peace and security to Darfur. | Судан подписал также соглашение, направленное на обеспечение мира и безопасности в Дарфуре. |
The Government has made great progress in bringing them into line with international labor standards by, for instance, abolishing the compulsory arbitration system and notification requirement for third-party assistance. | Правительство добилось серьезного прогресса в обеспечение их соответствия международным трудовым стандартам, в частности путем отмены обязательной системы арбитража и требования уведомления об обращении за помощью к третьей стороне. |
What counted during the rehabilitation and reconstruction phase was achieving maximum output within the shortest period of time, bringing immediate short-term benefits while building a solid bridge to long-term development activities. | На этапе восстановления и реконструкции важное значение приобретает обеспечение скорейшей максимальной отдачи и немедленное получение краткосрочных результатов при одновременном создании надежной основы для осуществления долгосрочных мероприятий в области развития. |
Supports the work of the Contact Group with the aim of bringing peace to the region, based on CSCE principles and objectives, and condemns the Pale Serbs for not accepting the peace plan; | поддерживает работу Контактной группы, направленную на обеспечение мира в регионе, на основе принципов и целей СБСЕ, и осуждает пальских сербов за отказ принять мирный план; |
For example, improving the provision of health care, education, and care for the elderly, and bringing it into line with the needs and expectations of the emerging middle class should encourage more households to allocate a larger share of their income to consumption. | Например, улучшение качества оказания медицинских услуг, образования, ухода за пожилыми людьми и приведение их в соответствие с потребностями и ожиданиями формирующегося среднего класса должно способствовать тому, чтобы домохозяйства большую часть своих доходов выделяли на потребление. |
Bringing of the property sets of the objects of provider into the correspondence with the OLEDB specification. | Приведение наборов свойств объектов провайдера в соответствие с OLEDB спецификацией. |
Work is under way on a draft outline plan aimed at improving the system of juvenile justice in Turkmenistan and bringing it into line with international standards. | В настоящее время ведется работа над проектом Концепции по совершенствованию системы ювенальной юстиции в Туркменистане, направленной на приведение системы правосудия по делам несовершеннолетних в соответствие с международными стандартами. |
Hezbollah's 1985 manifesto listed its three main goals as "putting an end to any colonialist entity" in Lebanon, bringing the Phalangists to justice for "the crimes they perpetrated", and the establishment of an Islamic regime in Lebanon. | В своём манифесте 1985 года организация объявила тремя своими основными целями: «выдворение любых колониальных учреждений из Ливана», «приведение фалангистов к ответу за их преступления», и установление в стране исламского режима. |
The bulk of this sum will be used for activities related to the development of transport infrastructure, specifically road works intended to allow the raising of permitted axle loads and the number of road trains on international transport corridors, bringing them up to European standards. | Основная часть этих средств приходится на мероприятия, связанные с развитием транспортной инфраструктуры и, в частности, с проведением дорожных работ с целью повышения допустимых осевых погрузок и увеличение общей массы автопоездов на маршрутах международных транспортных коридоров, приведение их к уровню европейских стандартов. |
Further amendments of the Penal Military Code, bringing it fully into line with international humanitarian and human rights law, were currently under consideration by Parliament. | В настоящее время парламент рассматривает дополнительные поправки к Военно-уголовному кодексу, с тем чтобы полностью привести его в соответствие с международными нормами гуманитарного права и нормами в области прав человека. |
Is thinking of bringing his business back here. | Лемонд Бишоп подумывает привести свой бизнес обратно сюда. Правда? |
Sheldon, are you sure you want to be bringing Raj on your date night with Amy? | Шелдон, ты уверен, что хочешь привести Раджа на свидание с Эми? |
To continue to improve the laws dealing with freedom of expression, in particular freedom of the Internet, the media, elections and political parties, and bringing them into full compliance with international standards (Slovenia); | продолжать совершенствование законов, касающихся свободы выражения мнений, в частности свободы Интернета, средств массовой информации, выборов и политических партий, и привести их в полное соответствие с международными нормами (Словения); |
In her presentation, Eka Bakhutashvili told the reporters why the Coalition is interested in bringing more women to power. | В своей презентации Эка Бахуташвили объяснила журналистам, - почему Коалиция заинтересована привести в высшие эшелоны власти большее количество женщин. |
The representative of the host country thanked the observer of Portugal for bringing this matter to the attention of the Committee. | Представитель страны пребывания поблагодарил наблюдателя от Португалии за доведение этого вопроса до сведения Комитета. |
In cases where the remuneration of the national civil service was significantly below those of other employers, the methodology already provided for bringing extreme salary levels to the attention of the Commission. | На случай, когда вознаграждение в национальной гражданской службе значительно ниже вознаграждения у других нанимателей, методология уже предусматривает доведение до сведения Комиссии информации о максимальном и минимальном размерах окладов. |
In that context, the Minister of Justice and the Director of the Judiciary Police outlined their priorities, which included improvement of the existing infrastructure, bringing the quality of services up to international standards and pursuing partnerships with bilateral and multilateral partners. | В этой связи министр юстиции и директор Судебной полиции кратко изложили свои приоритетные задачи, в число которых входят совершенствование существующей инфраструктуры, доведение уровня работы их ведомств до международных стандартов и развитие партнерских отношений на двустороннем и многостороннем уровнях. |
One representative expressed appreciation to the co-chair of the Panel for bringing the information before the Working Group in a timely manner and for the continued efforts to include information on the substance in the next assessment report. | Один из представителей выразил признательность Сопредседателю Группы за своевременное доведение этой информации до сведения Рабочей группы и продолжающиеся усилия по включению информации об этом веществе в следующий доклад об оценке. |
Results for a small number of simulations (and mainly for Milan) indicate that bringing the modelling resolution down below 12x12 km2 does not significantly improve results. | Результаты по небольшому числу имитаций (и в основном для Милана) указывают на то, что доведение разрешения при моделировании до уровня ниже 12х12 км2 не улучшает результатов в значительной степени. |
I was just bringing some juice for my pet. | Я принес сока для моей зверушки. |
He's bringing all his photo albums to show the twins. | Он принес свой фотоальбом, чтобы показать близнецам. |
Colleagues came up to me and congratulated me for bringing good luck to the Conference. | Ко мне подходили коллеги и благодарили за то, что я принес удачу Конференции. |
Well, I don't know if you had a chance to glance at this before thoughtfully bringing it in to me, Tony. | Не знаю, была ли у тебя возможнсть взглянуть на это... прежде чем ты заботливо принес это мне, Тони... |
Thanks for bringing over dessert. | Спасибо, что принес десерт. |
It's about bringing Pratt to justice. | Это так же поможет привлечь Прэтта к ответственности. |
It was also crucial urgently and impartially to address impunity and bringing perpetrators of human rights violations to justice. | Кроме того, крайне важно срочно и беспристрастно покончить с безнаказанностью и привлечь нарушителей прав человека к ответственности. |
The Government of Indonesia reiterates its commitment to bringing to justice those suspected of involvement in the violence perpetrated in Atambua on 6 September 2000. | Правительство Индонезии вновь подтверждает свою решимость привлечь к ответственности тех, кто подозревается в причастности к акту насилия, совершенному в Атамбуа 6 сентября 2000 года. |
The basic issue is how to preserve a strong core of permanent staff while at the same time bringing in the fresh talent and skills demanded by new operational needs. | Главная проблема состоит в том, каким образом сохранить мощное ядро постоянных сотрудников и одновременно с этим привлечь новые таланты и квалифицированные кадры в соответствии с новыми оперативными потребностями. |
Full cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia is required, as is capturing the wanted indictees and bringing them to justice. | Необходимо наладить сотрудничество в полном объеме с Международным трибуналом по бывшей Югославии, а также арестовать лиц, которые находятся в розыске, и привлечь их к ответственности. |
Thanks for bringing me here, Dad. | Спасибо, что привел меня сюда, пап. |
It was right, you bringing him into the company. | Так и должно было быть, это ты привел его в фирму. |
Yads, thank you for bringing her. | Ядс, спасибо, что привел ее. |
I'm not sure how my grandparents are going to feel about me just bringing someone to live with us. | Не уверен, что бы мои дедушка и бабушка почувствовали насчет меня, если бы я привел кого-то жить с нами. |
Thank you for bringing me to your school. | что привел меня в свою школу. |
County's asked us to stop bringing in 51-50s. | Просили перестать приносить по этому коду. |
Shouldn't she be bringing me pies? | Не она ли должна приносить мне пироги? |
Why is everyone bringing animals into the pit? | Почему все стали приносить животных? |
bringing these magazines to school is not the way you are going to make friends, those 8th Grade boys... | Приносить эти журналы в школу - не лучший способ завести друзей. |
Bringing death to the decrepit and vulnerable? | Приносить смерть дряхлым и уязвимым? |
Actually, more interested in bringing some of the reservation back to the world. | Меня скорее интересует вернуть резервацию в мир. |
And you are this close to bringing me back to life for good. | И вы так близки к тому, чтобы вернуть мне жизнь. |
I'm bringing back the shining city. | Я хочу вернуть назад солнечный город. |
Ukraine pledges its strong support to you, Mr. President, and to your successors with a view to bringing the Conference back to the leading role it is designed to play in this ever-changing world. | Украина обещает вам, г-н Председатель, и вашим преемникам твердую поддержку с тем, чтобы вернуть Конференции ведущую роль, какую она призвана играть в этом изменчивом мире. |
Imagine bringing back the forests. | представьте, что можно вернуть леса. |
Revolution is for any country the most violent means of change, bringing as it does death, destruction and hatred. | Для любой страны революция - наиболее жестокое средство принести перемены. Несущее смерть, разрушение и ненависть. |
She asked us to bring in objects connected to emma, So we've been bringing in clothes, jewelry... | Она попросила нас принести вещи связанные с Эммой, так что мы принесли одежду, украшения... |
(b) Identifying possible activities with potential multiple benefits and bringing them to the attention of parties and conferences of the parties in order to promote them; | Ь) выявления возможных мероприятий, могущих принести самую различную отдачу, и доведения их до сведения сторон и конференций сторон в целях содействия их осуществлению; |
May their actions bear fruit to the benefit of international peace and security and sustainable human development in bringing to the podium of human dignity the greatest numbers of people, including - why not? - all those now living as well as future generations? | Могут ли их действия принести плоды на благо международного мира и безопасности и устойчивого развития человека в деле возведения на пьедестал человеческого достоинства максимально большого числа людей, включая - а почему бы и нет? - всех тех, кто живет сейчас, а также будущие поколения? |
Lady Yuna-no, all summoners-are charged with bringing peace to Spira. | Долг леди Юны - нет, всех призывающих - принести мир в Спиру. |
The thing is, this nametag is the probable cause for bringing me in. | На самом деле, эта бирка - единственная возможная причина, арестовать меня. |
He has played a critical role in helping to contain violence and in bringing the parties together at a time when hope was at a low ebb and faltering. | Он сыграл крайне важную роль в деле содействия сдерживанию насилия и организации встречи сторон в тот момент, когда надежда едва теплилась и угасала. |
Actually, I was thinking about bringing a new judge onto the case | На самом деле, я думал о привлечении нового судьи к делу. |
Regional organizations should be encouraged to cooperate in monitoring the movements and activities of individuals who are suspected of gross violations of the rights of children during armed conflict and in bringing them to justice. | Региональным организациям следует рекомендовать осуществлять сотрудничество в деле контроля за передвижением и деятельностью отдельных лиц, подозреваемых в совершении грубых нарушений прав детей в ходе вооруженных конфликтов, и в привлечении их к суду. |
The Council also intensified efforts to enhance international and regional cooperation in bringing pirates to justice. On 25 August 2010, the Council held a debate on piracy off the coast of Somalia, with particular emphasis on the issue of prosecution. | Совет также активизировал усилия по расширению международного и регионального сотрудничества в деле предания пиратов суду. 25 августа 2010 года Совет провел прения по проблеме пиратства у побережья Сомали, уделив особое внимание вопросу об уголовном преследовании. |
I applaud the perseverance of the United Kingdom in presenting and bringing that project to fruition, with the full support of my delegation. | Я приветствую то упорство, которое проявило Соединенное Королевство, внеся на рассмотрение и доведя до завершения этот проект при полной поддержке моей делегации. |
The Mission will also continue to expand its disarmament, demobilization and reintegration staffing and United Nations police staffing, and will staff eight additional county support bases, bringing the total to 35. | Миссия также продолжит увеличивать свой штат по компоненту разоружения, демобилизации и реинтеграции и штат полицейских Организации Объединенных Наций и укомплектует штатами 8 дополнительных баз материально-технического снабжения в округах, доведя их общее число до 35. |
In this Landmine Monitor reporting period, some four million stockpiled antipersonnel mines were destroyed, bringing the global total to about 62 million antipersonnel mines destroyed in recent years. | В этом отчетном периоде ликвидировано около четырех миллионов противопехотных мин, доведя, таким образом, общее количество уничтоженных за последние годы мин до 62 миллионов. |
Today, I am pleased to inform you that two days ago, on 24 February, the Hungarian Parliament ratified the Ottawa treaty, bringing the number of ratifications to five. | Сегодня я рад информировать вас, что два дня назад, а именно 24 февраля, венгерский парламент ратифицировал оттавский Договор, доведя тем самым число ратифицировавших его государств до пяти. |
Furthermore, Canada has reached its commitment to double international assistance by the years 2010 to 2011 from the 2001-2002 levels, bringing Canada's total international assistance to approximately $5 billion. | Кроме того, Канада выполнила свое обязательство об удвоении международной помощи к 2010 - 2011 годам по сравнению с уровнем 2001 - 2002 годов, доведя общий объем международной помощи Канады примерно до 5 млрд. долл. США. |
Charging patients for cable is bringing in 13 grand a month. | То, что пациенты платят за кабельное телевидение, приносит 13 тысяч в месяц. |
Mykes, maybe one of the hometown fans is "bringing it" for Mike. | Мика, а может кто-то из местных фанатов "приносит это" для Майка. |
This exacerbates an already fragile food security situation in the homes of families of detainees, since those bringing the food are no longer able to till their fields or seek other means of earning an income. | Это усугубляет и без того неустойчивое положение с обеспечением продовольственной безопасности в семьях задержанных, поскольку те, кто приносит продукты питания, лишаются возможности обрабатывать свои земельные участки или изыскивать другие способы получения дохода. |
In that case, I propose that club member Doctor Lucien Blake be censured for bringing the club into disrepute. | В таком случае, я предлагаю вынести порицание члену клуба, доктору Люсьену Блейку за то, что он приносит клубу дурную славу. |
UNICEF country offices are bringing in positive results, and are likely to deliver a 30-per-cent increase over the previous year, with net proceeds amounting to $40 million, almost tripling what was raised in 2004 pre-tsunami. | Положительные результаты приносит деятельность страновых отделений ЮНИСЕФ, которая, по всей видимости, превысит показатели прошлого года на 30 процентов, причем объем чистых поступлений достигнет 40 млн. долл. США, что почти в три раза больше объема средств, собранных в 2004 году до цунами. |
I was just bringing you these flowers. | Ладно. я всего лишь принесла эти цветы. |
That's all you're bringing? | Это все, что ты принесла? |
Sister Harriet is bringing Grace to us. | Сестра Харриет принесла Грейс нам. |
I was bringing your supper. | Я принесла вам ужин. |
As a result, an opportunity now exists for bringing to an end the civil war that has ravaged Liberia and brought great suffering to its people for nearly six years. | В результате этого сейчас существует возможность для прекращения гражданской войны, которая сотрясала Либерию на протяжении почти шести лет и принесла огромные страдания ее народу. |
prevent bringing into aircraft any smaller sharp objects | запретить пронос в салон самолета любых мелких острых предметов, |
Bringing the device into the room was an illegal act. | Пронос этого устройства в зал заседаний был незаконным актом. |