| "It is a principle of international law that the breach of an engagement involves an obligation to make reparation in an adequate form". | "Одним из принципов международного права является то, что нарушение взятого на себя обязательства накладывает обязательство о предоставлении возмещения в надлежащей форме 47/". |
| Counsel requested the Committee to initiate United Nations sanctions mechanisms against the State party, as the breach of its international obligations, being a State Member of the United Nations, should, according to him, not be tolerated. | Адвокат просил Комитет инициировать применение системы санкций Организации Объединенных Наций в отношении государства-участника, поскольку, по его мнению, нарушение государством - членом Организации Объединенных Наций своих международных обязательств является недопустимым. |
| A stern disciplinarian, he put to death his own son for breach of the law. | Известен тем, что казнил собственного сына за нарушение дисциплины. |
| The central question of those proceedings was whether her removal would constitute a breach of the non-refoulement principle by the State party. | Центральное место в этих процедурах занимал вопрос о том, будет ли ее депортация квалифицироваться как нарушение принципа отказа от принудительной репатриации государством-участником. |
| The use of words 'appropriate cases' is deliberate since the intention was to make "it clear that it is not in every case where there is a breach of fundamental right committed by the violation that compensation under Article 32 of the Constitution". | Словосочетание "в соответствующих случаях" использовано не случайно, поскольку "совершенно очевидно, что не в каждом случае нарушение основного права диктует необходимость возмещения в соответствии со статьей 32 Конституции". |
| You shouldn't have been able to breach my boundary. | Вы не должны были нарушать мои границы. |
| In international law doctrine a derogation clause in a treaty permits the State party to suspend or breach certain of its obligations in circumstances of war or public emergency. | З В теории международного права клаузула об отступлениях в договоре разрешает государству-участнику приостанавливать действие или нарушать некоторые из своих обязательств в условиях войны или чрезвычайного положения. |
| Two years after the signing of the 12 August 2008 Ceasefire Agreement, Russia continues its non-compliance with the agreement and remains in substantial breach of almost every provision. | Спустя два года после подписания 12 августа 2008 года Соглашения о прекращении огня Россия по-прежнему не выполняет это соглашение и продолжает грубо нарушать почти все его положения. |
| By upholding a system under which selected institutions and individuals have been allowed to breach the law and violate human rights without being held to account, those with economic and political power have been able to obtain personal enrichment and maintain vested interests. | Сохраняя систему, при которой отдельные учреждения и лица могут нарушать закон и права человека и не нести при этом никакой ответственности, те, кто обладают экономической и политической властью, могут добиться личного обогащения и защитить интересы привилегированных кругов. |
| Through that non-constructive behaviour, Russia continues to breach the ceasefire agreement of 12 August 2008, as well as the diplomatic measures of 8 September 2008 moderated by the then French presidency of the European Union. | Занимая столь неконструктивную позицию, Россия продолжает нарушать соглашение о прекращении огня от 12 августа 2008 года и подрывает осуществление дипломатических мер, разработанных и утвержденных 8 сентября 2008 года при посредничестве председательствовавшей на тот момент в Европейском союзе Франции. |
| The Group concludes that this shipment constitutes an attempted breach of the embargo on arms and related materiel. | Группа приходит к выводу, что данный груз представляет собой попытку нарушить эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств. |
| However, marching through public squares or streets and gatherings or parades which constitute demonstrations liable to constitute a breach of the peace or public order or safety are prohibited . | Однако скопления в общественных местах и на путях движения, где проведение собраний и шествий в форме демонстрации способно нарушить общественное спокойствие, порядок или безопасность, запрещаются . |
| The Committee is of the opinion that the purpose of the phone calls was probably not to advise of an imminent target; otherwise the calls to Al-Wafa hospital would be direct evidence of an intention to breach international humanitarian law. | Комитет полагает, что телефонные звонки, по всей очевидности, не имели целью сообщить о предстоящем нападении; в ином случае звонки в госпиталь Аль-Вафа стали бы прямым доказательством намерения нарушить международное гуманитарное право. |
| If an international organization recommended that its members should breach an obligation binding on that organization, or authorized them to do so, then obviously the organization must incur responsibility, even when its members did not use its recommendation or authorization. | Если международная организация рекомендует своим государствам-членам нарушить обязательство, связывающее данную организацию, либо разрешает им такое нарушение, то очевидно, что организация должна нести ответственность даже в том случае, если ее члены не воспользовались ее рекомендацией или разрешением. |
| "wisdom of a declaration which would be honoured in the breach rather than in the observance of its provisions". (Official Records of the General Assembly, Third Session, Plenary Meetings, 182nd meeting, p. 910) | "целесообразности декларации, которую похвальнее нарушить, чем блюсти." (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, третья сессия, пленарные заседания, 182-е заседание, стр. 433). |
| That's a breach in security. | Если она вступает в контакт с кем-то, то это брешь в безопасности. |
| We need to retrace your steps and find the breach. | Нам нужно вернуться тем же путем и найти брешь. |
| Can't the ship just orbit until we can create a breach in the defensive system? | Не может ли корабль просто остаться на орбите Пока мы не создадим брешь в оборонной системе? |
| I am not able to do what military engineering should do - get men to the breach whole, entire and with a breath left to storm it | Я не могу, как должен сапер, провести солдат через брешь в целости, сохранности и чтоб хватило сил на штурм. |
| Every great castle needs a breach. | Хороший замок должен иметь брешь в стене. |
| He referred to the travaux préparatoires on the Criminal Procedure Act and suggested that a system requiring leave to appeal constituted a breach of article 14 (5). | Он сослался на работу по подготовке Закона об уголовном судопроизводстве и высказал мнение о том, что система, требующая разрешения на подачу апелляционной жалобы, противоречит статье 14 (5). |
| No country or group of countries should have a monopoly of such weapons, particularly nuclear weapons, which in our world bring about a privileged status which is in flagrant breach of the principle of the sovereign equality of States. | Ни одна страна или группа стран не должна иметь монополии на такое оружие, и особенно на ядерное оружие, которое в нашем мире дает привилегированный статус, а это вопиющим образом противоречит принципу суверенного равенства государств. |
| As such, the State party reiterates that the taxation of Casino croupiers is not in violation of the principle of equality, and cannot be held to breach article 26 of the Covenant. | По сути государство-участник утверждает, что налогообложение крупье не противоречит принципу равенства, и на этом основании государство-участника нельзя обвинять в нарушении статьи 26 Пакта. |
| That constituted a breach of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and violated the principle of non-discrimination and equal rights for States. | Это является нарушением Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций и противоречит принципу недискриминации и равноправия государств. |
| He asked for clarification of the written response to question 20 of the list of issues, indicating that non-Egyptian children whose parents were in an irregular situation could not exercise their right to a basic education, which was a breach of the Convention. | Он просит представить уточнения в связи с письменным ответом на вопрос 20 перечня подлежащих обсуждению вопросов, в котором говорится о том, что дети-неегиптяне, чьи родители находятся на нелегальном положении, не могут воспользоваться правом на получение базового образования, что противоречит положениям Конвенции. |
| Six scientists are under lock down in a high-security lab... where the breach occurred. | 6 учёных заперто в лаборатории усиленной безопасности... где и произошёл прорыв. |
| Command, we have a breach at Salvation Gate. | Командование, у нас прорыв у Врат Спасения |
| Grimes, there's been a breach. | Граймз, у нас прорыв |
| The breach in the dorm is an extreme example. | Прорыв в спальне пример этому. |
| That'll cause a warp core breach. | Это вызовет прорыв варп-ядра. |
| On first reading, it favoured the proposed alternative A of article 21, which provided for a State's residual liability for breach of its obligations of prevention. | На первый взгляд, она скорее поддержала бы предложенный в ней вариант А, где предусматривается остаточная ответственность государства за невыполнение обязательства по предотвращению. |
| (e) A claim for negligence exists (i.e., a breach of duty which has caused some reasonably foreseeable harm) if it can be established that the member of the public was owed a duty of care by the third party contravening environmental law; | е) Существует возможность подачи иска за небрежность (т.е. за невыполнение обязанности, которое стало причиной какого-то разумно предсказуемого вреда), если можно установить, что третья сторона, нарушившая природоохранное законодательство, несла перед представителями общественности обязанность быть осторожной. |
| Accordingly, non-compliance with that internal legal norm would constitute a breach of the respective international obligations. | Поэтому невыполнение такой нормы внутреннего права будет представлять собой нарушение соответствующих международных обязательств. |
| It seems clear that non-performance cannot be excused in cases where a continuing wrongful act is a breach of a peremptory norm of general international law. | Отсюда ясно, что невыполнение обязательства не может служить оправданием в тех случаях, когда длящееся противоправное деяние представляет собой нарушение императивной нормы общего международного права. |
| It has been determined on various occasions that the failure to perform a contractual duty constitutes a fundamental breach of contract unless the party has a justifying reason to withhold its performance. | В различных случаях было установлено, что существенным нарушением договора является невыполнение договорного обязательства, если только данная сторона не смогла его выполнить в силу уважительной причины. |
| Security, sector 7 breach. | Охрана, проникновение в секторе 7. |
| We have a breach in Sector 8. | Проникновение в секторе 8. |
| If there is a breach, I would rather be on it fast with a little less firepower than the other way around. | Если будет проникновение, лучше ответить на него быстро, хотя бы малой огневой мощью. |
| There was a breach at one of the old gateways. | Было зафиксировано проникновение через одни из древних врат. |
| In this particular case, the judicial authorization did not breach the right of defence or cause any harm since it is an additional safeguard and not a substitute for judicial review of the acts. | В данном случае судебное разрешение на проникновение в жилище не повлекло за собой ущемления интересов или нанесения ущерба, поскольку такая мера является дополнительной гарантией, которая не заменяет рассмотрение решений в судебном порядке. |
| The crimes against humanity being committed by the Serbs in Bosnia cannot but be interpreted as a violation of the sanctity of humanity and a glaring breach of its rights. | Преступления против человечности, совершаемые сербами в Боснии, нельзя истолковать иначе как посягательство на неприкосновенность человечества и вопиющее нарушение его прав. |
| Like previous attacks, this new series is in flagrant violation of the sovereignty and independence of Lebanon and constitutes a breach of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, international law and basic human rights. | Эта новая серия ударов - равно как и предыдущие нападения - представляет собой грубое посягательство на суверенитет и независимость Ливана и нарушение целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, норм международного права и основных прав человека. |
| The individual's right relating to the use of names is not an absolute right and interference with the author's right to respect for his privacy constitutes a breach under article 17 unless it can be justified as lawful and not arbitrary. | Право лица, относящееся к использованию имени, не является абсолютным, а посягательство на право автора на уважение его личной жизни составляет нарушение статьи 17 только в том случае, если оно является незаконным и произвольным. |
| (c) The Criminal Code of Latvia (art. 132), which envisages criminal liability for the breach of the confidentiality of correspondence and non-interference into home (art. 131). | с) Латвийский уголовный кодекс (статья 132), предусматривающий уголовную ответственность за нарушение тайны переписки и посягательство на неприкосновенность жилища (статья 131). |
| The Security Council underlines also that the occupation of the RTI facilities constitutes an attack against freedom and neutrality of information as well as a breach of the principles of the process of national reconciliation, of previous resolutions of the Security Council and of the peace agreements. | Совет Безопасности подчеркивает также, что захват помещений Радио и телевидения Котд'Ивуара представляет собой посягательство на свободу и нейтралитет информации, а также нарушение принципов процесса национального примирения, предыдущих резолюций Совета Безопасности и мирных соглашений. |
| I think they can make a breach in the wall. | Этого хватит, чтобы пробить стену. |
| It would take a fleet of Klingon ships to breach the station's defenses. | Потребуется флот клингонских кораблей, чтобы пробить защиту станции. |
| They cannot breach the wall! | Они не могут пробить стену! |
| Do you think it can breach the wall? | Они смогут пробить стены? |
| At the culmination of the assault, the besieging forces managed to make a breach in the walls. | Несмотря на ожесточенное сопротивление, атакующим удалось пробить брешь в городской стене. |
| The breach between rich and poor was increasing, while the world continued to invest vast amounts in military expenses and waste enormous sums on illegal drugs. | Разрыв между богатыми и бедными увеличивается, в то время как во всем мире по-прежнему выделяются значительные средства на военные расходы и тратятся колоссальные суммы на незаконные наркотики. |
| "I know that recent events have caused a breach between"our two families, but wonder if I could persuade you and Ross "to visit us at Trenwith tomorrow afternoon." | Я знаю, недавние события вызвали разрыв между нашими семьями, но надеюсь, что смогу убедить тебя и Росса навестить нас в Тренвите завтра после полудня . |
| International regimes did not fail because of one breach, however serious or unacceptable, but rather because of many breaches whose accumulation rendered the gap between promise and performance unbridgeable. | Международные режимы не рушатся из-за одного нарушения, каким бы серьезным и неприемлемым оно ни было, а рушатся они в результате многих нарушений, сумма которых превращает разрыв между обещаниями и реальностью в непреодолимый. |
| Core breach in three minutes. | Разрыв центрального ядра через З минуты. |
| Once the breach collapses, that's it - you'll never be able to see her again, your own mother. | Разрыв закроется навсегда и ты не сможешь болше никогда увидеть свою маму. |
| First, I'm going to be suing for breach of fiduciary duty. | Во-первых, я подам в суд за неисполнение фидуциарных обязанностей. |
| 8.7 The Committee takes note of the author's allegations that his rights under article 11 were violated because, according to him, he was imprisoned for breach of contract. | 8.7 Комитет принимает к сведению утверждения автора о нарушении прав, гарантируемых статьей 11, в той мере, в которой это, по его мнению, связано с лишением его свободы за неисполнение договорных обязательств. |
| Thus it has been decided that definitive failure to pay the price constitutes a fundamental breach of contract. | Так, было вынесено решение, согласно которому окончательное неисполнение обязательства по уплате цены составляет существенное нарушение договора. |
| In practice, terms such as "non-execution of international obligations", "acts incompatible with international obligations", "violation of an international obligation" or "breach of an engagement" are also used. | На практике также используются такие термины, как "неисполнение международных обязательств", "деяния, не совместимые с международными обязательствами", "нарушение международного обязательства" или "нарушение обязательства". |
| The court examined whether the non-payment of the debtor's dues represented a fundamental breach of its obligation under the credit contract. | Суд отметил, что неисполнение является существенным нарушением договора, если оно происходит намеренно. |
| The main bastion had been destroyed, and a breach opened in the walls. | Главный бастион был уничтожен, и пролом в стене открыл возможность для штурма. |
| Immediately next to the old gate, which is used only by pedestrians, is a breach in the wall, through which the roadway passes. | Справа от старых ворот, которые используются только пешеходами, вплотную к ним находится пролом в стене, через который проходит автодорога. |
| We need to figure out where the breach is. | Нам нужно выяснить где пролом. |
| Recognition by a government that it can be wrong to enslave animals is a significant breach in the wall of exclusive moral significance we have built around our own species. | Признание правительством, что порабощение животных - это несправедливость, представляет собой значительный пролом в стене, имеющий исключительное моральное значение, которую мы построили вокруг своего собственного вида. |
| unto the breach, dear friends, once more; | снова ринемся, друзья, в пролом, |
| The violation of contractual obligations other than the aforementioned ones can also amount to a fundamental breach. | Несоблюдение иных договорных обязательств помимо вышеперечисленных также может явиться существенным нарушением. |
| A potential breach in procedures and guidelines does not constitute non-compliance with financial regulations. | Предположительное нарушение процедур и руководящих принципов не представляет собой несоблюдение финансовых положений. |
| North Korea's uranium enrichment and plutonium production programmes and its failure to comply with its IAEA safeguards agreement undermine the non-proliferation regime and are a clear breach of North Korea's international obligations. | Нераспространенческий режим подрывают и представляют собой явное нарушение ее международных обязательств северокорейские программы по обогащению урана и производству плутония и несоблюдение ею своего гарантийного Соглашения с МАГАТЭ. |
| On the other hand, strict liability might be appropriate for a breach of article 30 (b) because carriers are dependent on shipper-provided information to comply with legal requirements, and non-compliance may result in liability for the carrier. | С другой стороны, режим строгой ответственности может быть надлежащим в отношении нарушения статьи 30(b), поскольку перевозчики зависят от предоставленной грузоотправителем по договору информации в целях соблюдения правовых требований, несоблюдение которых может повлечь за собой ответственность перевозчика. |
| In response, the non-observance of the seller was cited in terms of the poor installation, operation and maintenance of the goods supplied on the basis of the "exceptio non rite adimpleti contractus" (exception due to contractual breach). | В ответ на это покупатель указал на несоблюдение условий договора продавцом, выразившееся в некачественной наладке, работе и обслуживании поставленного оборудования, и в связи с этим заявил о своем освобождении от обязательств в связи с нарушением договора. |
| People think there was a conspiracy to breach the levees. | Люди верят, что был заговор, с целью прорвать плотины. |
| During an attempt by Kosovo Serb demonstrators to breach the security perimeter, a KFOR soldier was physically assaulted and one weapon was stolen; other soldiers were injured. | При попытке демонстрантов из числа косовских сербов прорвать периметр безопасности один военнослужащий СДК подвергся физическому нападению и одна единица оружия была похищена; еще несколько военнослужащих получили ранения. |
| Send in a team to breach the perimeter. | Отправь команду прорвать периметр. |
| Their primary objective was to secure a second beachhead after their successful assault at Sarimbun Beach on 8 February, in order to breach the Jurong-Kranji defence line as part of their southward thrust towards the heart of Singapore City. | Их главной целью было обеспечить второй плацдарм после их успешного захвата пляжа Саримбун 8 февраля, чтобы прорвать линию обороны Джуронг-Кранджи и продолжить рывок на юг до делового центра Сингапура. |
| On 16 September, the Armenian side, having stepped up its offensive along the entire State frontier, attempted to breach positions of the Azerbaijani army in Tauz and Kedabek districts and in the Sadarak district of the Nakhichevan Autonomous Republic. | 16 сентября 1993 года армянская сторона, активизировав наступательные действия вдоль всей государственной границы, пыталась прорвать позиции азербайджанской армии в Таузском, Кедабекском, Садаракском (Нахичеванская Автономная Республика) районах. |