The quantity of non-conforming goods was so large that it was deemed sufficient to amount to a fundamental breach, allowing the buyer to avoid the contract. | Количество несоответствующего товара было настолько велико, что его поставку можно рассматривать как существенное нарушение договора, дающее покупателю право на его расторжение. |
The Government of the Sudan considered the action by CSI of allowing the commander to speak under its name to be a "flagrant breach and abuse of status". | Правительство Судана считает, что действия МОХС, позволившие этому командиру выступить от ее имени, представляют собой "вопиющее нарушение и злоупотребление статусом". |
This is defined as a breach which "necessarily affects the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of" the other States parties. | Это нарушение определено как нарушение, которое «неизбежно затрагивает пользование правами или выполнение обязательств» другими государствами-участниками. |
In all three cases, the act in question is still committed, voluntarily or otherwise, by organs or agents of the acting State, and is or, but for the coercion, would be a breach of that State's international obligations. | Во всех этих трех случаях соответствующее деяние так или иначе осуществляется - добровольно или недобровольно - органами или агентами государства-исполнителя и представляет собой нарушение международных обязательств этого государства. |
Accordingly a State is only considered injured under subparagraph (b) if the breach is of such a character as radically to affect the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of all the other States to which the obligation is owed. | государство считается потерпевшим лишь в том случае, если нарушение носит такой характер, что оно радикальным образом нарушает осуществление прав или выполнение обязательств всеми другими государствами, в отношении которых взято обязательство. |
The situation becomes exacerbated, aggression expands and international law is flouted, while a specific country, supported by major Powers, continues to breach all international laws and international humanitarian law and norms. | Ситуация здесь резко обострилась, агрессия продолжается, международное право игнорируется, в то время как конкретная страна при поддержке крупной державы продолжает нарушать все международные законы, а также положения и нормы международного гуманитарного права. |
It is also the result of what one can only describe as the habitual indulgence of some Middle Eastern States in becoming parties to international obligations that they do not intend to implement or even intend blatantly to breach. | Это также является следствием того, что можно назвать привычной привилегией некоторых ближневосточных государств, которые становятся участниками международных документов, обязательства по которым они не намерены выполнять и даже намерены грубо нарушать. |
Indeed there was a legal obligation on member States under European Treaty rules not to breach Community law. | Фактически, в соответствии с требованиями Договора о Евро-пейском союзе на государствах - членах лежит юри-дическое обязательство не нарушать законодатель-ство сообщества. |
To refrain from theft or breach of common law. | Не красть и не нарушать закон. |
War crimes are being committed, State terrorism is being committed and systematic human rights violations are being committed by the occupying Power as it continues to breach all of its obligations under international law, including in particular under the Fourth Geneva Convention. | Оккупирующая держава совершает военные преступления, акты государственного терроризма и систематические нарушения прав человека, продолжая тем самым нарушать все свои обязательства по международному праву, включая, в частности, четвертую Женевскую конвенцию. |
Calling it a life is like a breach of the Trade Descriptions Act. | Назвать это жизнью, все равно, что нарушить Акт Торговых Предписаний. |
If it is identified that an attempt has been made to breach controls, enforcement action may be taken which may include seizure and criminal investigation, where appropriate. | Если устанавливается, что имела место попытка нарушить меры контроля, могут быть предприняты правоохранительные действия, включая конфискацию товаров и уголовное расследование, когда это необходимо. |
But the Charter does not envisage that measures will be taken in self-defence in order to coerce a State to breach a valid obligation to another State, so the hypothesis of self-defence can be excluded. | Однако Устав не предусматривает, что меры будут приняты в порядке самообороны, с тем чтобы принудить государство нарушить действующее обязательство по отношению к другому государству, и поэтому гипотезу, связанную с самообороной, можно исключить. |
It is recognised that only Government can breach one's fundamental or constitutional rights as enshrined in Chapter 1 of the Grenada Constitution (1973), therefore, individual Legislation also make the principle of non-discrimination applicable to private persons and entities within the State. | В государстве признается, что только правительство может нарушить основные или конституционные права человека, что закреплено в главе 1 Конституции Гренады (1973 год), поэтому отдельные законодательные акты также обеспечивают применение принципа недискриминации к частным лицам и учреждениям в государстве. |
The amendment could not be construed as the Commission somehow sanctioning anyone intending in the future to breach a conciliation contract; it simply recognized the reality that contracts of any kind were regularly breached. | Эту поправку нельзя толковать как своего рода санкцию Комиссии против кого-либо, кто в будущем намерен нарушить соглашение о при-менении согласительной процедуры; она лишь при-знает реальную действительность, которая заклю-чается в том, что различные соглашения регулярно нарушаются. |
But when we fire particle engines at that exact spot, the breach opens up. | Но брешь открывается, когда мы направляем сюда молекулярные двигатели. |
We will find the breach in our defenses and it will be sealed. | Мы найдем брешь в нашей обороне и заделаем ее. |
There's a hull breach in the access corridor that's under your control. | Есть брешь в корпусе в коридоре перехода, который находится под вашим контролем. |
However, President Gamsakhurdia, who rapidly concentrated power in his own hands, was unable to win national support, reform the ailing economy or breach the wall of international isolation. | Однако президент З. Гамсахурдия, быстро сконцентрировав всю власть в своих руках, не смог добиться национального согласия, провести реформу гибнущей экономики и пробить брешь в стене международной изоляции. |
The bulkhead is designed to remain shut until the breach is sealed. | Дверь отсека должна оставаться закрытой, пока брешь не будет запаяна. |
This is a breach of domestic law, which establishes that a clear explanation of the charges must be given to the accused within 24 hours after being brought into custody, and of article 14, paragraph 3, of the Covenant. | Это противоречит нормам законодательства, в соответствии с которыми обвинения должны быть четко разъяснены в течение 24 часов после задержания, а также статье 14 (пункт 3) Пакта. |
He referred to the travaux préparatoires on the Criminal Procedure Act and suggested that a system requiring leave to appeal constituted a breach of article 14 (5). | Он сослался на работу по подготовке Закона об уголовном судопроизводстве и высказал мнение о том, что система, требующая разрешения на подачу апелляционной жалобы, противоречит статье 14 (5). |
We view this policy as being not only coercive but also utterly discriminatory in nature and a clear breach of the norms of international law; it runs counter to the purposes and principles of the United Nations Charter. | Мы рассматриваем данную политику как имеющую не только принудительный, но и откровенно дискриминационный характер, и считаем, что она явно противоречит нормам международного права; она идет вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur expresses concern at the serious breach of the immunity of United Nations premises, in contravention of international law. | Специальный докладчик выражает озабоченность по поводу серьезного нарушения неприкосновенности помещений Организации Объединенных Наций, что противоречит нормам международного права. |
The use of such economic measures is in flagrant violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, and it constitutes a grave breach of the provisions of a large number of United Nations resolutions and relevant international conventions. | Применение таких экономических мер полностью противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и международному праву и представляет собой грубое нарушение положений многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций и соответствующих международных конвенций. |
A breach in the back entrance. | Прорыв с черного входа. |
Containment breach in bio-research. | Блокируем прорыв в Био-лаборатории. |
Breach! The dock is breached! | Прорыв в шлюзовой отсёк! |
If it falls to 15%, the field will collapse and we'll have a containment breach. | Когда она упадёт до 15%, поле свернётся и произойдёт прорыв поля удержания. |
Containment breach in the dorm. | Прорыв в системе фильтрации воздуха в общей спальне. |
Any breach of that provision was prosecutable under article 208 of the Criminal Code for failure to act. | Любое невыполнение этого положения подлежит преследованию за бездействие на основании статьи 208 Уголовного кодекса. |
The breach of the clear decision, contained in the 2010 action plan, to hold a conference in 2012 is yet another failure to implement a key Treaty commitment. | Невыполнение решения, четко обозначенного в плане действий 2010 года, о проведении конференции в 2012 году является очередным примером провала в осуществлении ключевых положений Договора. |
Residual liability for a breach by the State | Субсидарная ответственность государств за невыполнение |
The police officers' duties were defined in the Code of Police Ethics, overseen by the Permanent Commission on Human Rights and Police Ethics; any breach of the duties defined in that code was a disciplinary offence. | Обязанности сотрудников полиции определены в Кодексе полицейской этики, надзор за соблюдением которого осуществляет Постоянная комиссия по правам человека и полицейской этике; любое невыполнение обязанностей, определенных в этом Кодексе, рассматривается как дисциплинарное нарушение. |
All these demands have been raised in the course of the Task Force investigations with the assertion that not to accede to them would constitute a breach of due process. | Все эти требования предъявлялись в ходе расследований Целевой группы с указанием на то, что их невыполнение представляло бы нарушение процессуальных норм. |
Garner, confirm breach of interior. | Гарнер, подтвердите проникновение в дом. |
We got a breach, evidence room. | У нас проникновение, комната улик. |
Sir, we have a breach. | Сэр, у нас проникновение. |
If there is a breach, I would rather be on it fast with a little less firepower than the other way around. | Если будет проникновение, лучше ответить на него быстро, хотя бы малой огневой мощью. |
All personnel, we have a breach at B24! | Всему персоналу, у нас проникновение в Б24! |
by declaring Greek judgments based on occurrences similar to those defined above in request No. 1 enforceable in Italy, committed a further breach of Germany's jurisdictional immunity. | З) объявив подлежащими исполнению в Италии решения греческих судов, которые основаны на событиях, аналогичных тем, что упомянуты выше, в просьбе 1, совершила еще одно посягательство на юрисдикционный иммунитет Германии. |
The crimes against humanity being committed by the Serbs in Bosnia cannot but be interpreted as a violation of the sanctity of humanity and a glaring breach of its rights. | Преступления против человечности, совершаемые сербами в Боснии, нельзя истолковать иначе как посягательство на неприкосновенность человечества и вопиющее нарушение его прав. |
The Council expressed its distaste for and condemnation of the irresponsible statements made recently in Cairo by President Qaddafi, which represent an encroachment on the independence and sovereignty of Kuwait and a breach of the established customs and principles governing relations between States. | Совет с негодованием осуждает безответственные заявления, сделанные недавно в Каире президентом Каддафи, которые представляют собой посягательство на независимость и суверенитет Кувейта и являются нарушением устоявшихся обычаев и принципов, регулирующих отношения между государствами. |
The Security Council underlines also that the occupation of the RTI facilities constitutes an attack against freedom and neutrality of information as well as a breach of the principles of the process of national reconciliation, of previous resolutions of the Security Council and of the peace agreements. | Совет Безопасности подчеркивает также, что захват помещений Радио и телевидения Котд'Ивуара представляет собой посягательство на свободу и нейтралитет информации, а также нарушение принципов процесса национального примирения, предыдущих резолюций Совета Безопасности и мирных соглашений. |
The specific circumstances and the circumstances of the factual situation contributing to or constituting a breach, or threat of breach, of public order or public safety; this is a general principle of the law relating to the expulsion of aliens; | особых обстоятельств и фактического положения, способствующих или составляющих посягательство или угрозу посягательства на общественный порядок или общественную безопасность; речь идет об общем принципе права высылки иностранцев; |
You'd be risking a hull breach and with all the deuridium on board... | Но так будет риск пробить корпус а со всем этим дейридием на борту... |
It seems someone is trying to breach the hull. | Кажется, кто-то пытается пробить корпус. |
Do you think it can breach the wall? | Они смогут пробить стены? |
Part of the army acted as block and the rest, about 9,000 men, encircled the town and used their nine guns to breach the north wall. | Часть армии организовывали кольцо блокады вокруг города, а остальные солдаты, около 9000 человек, попытались с использованием этих девяти орудий пробить северную крепостную стену. |
Is the breach practicable? | Пробить в стене брешь реально? |
As a result, 3dfx filed a lawsuit against both Sega and NEC claiming breach of contract, which would eventually be settled out of court. | В результате 3dfx подала в суд на Sega и NEC за разрыв контракта, однако дело было потом улажено вне суда. |
Article 113 (1) of the Labour Code provides: "A pregnant woman whose condition has been medically attested may leave her work without giving notice and without having to pay a fine for breach of contract". | Статья 113(1) Трудового кодекса гласит: "Любая беременная женщина, состояние которой было установлено на основании медицинского обследования, может прекратить работу без предупреждения и при этом не платить за разрыв трудового договора без предупреждения". |
Hull breach on Deck 10. | Разрыв корпуса на палубе 10. |
Core breach in three minutes. | Разрыв центрального ядра через З минуты. |
Core breach in two minutes. | Разрыв центрального ядра через 2 минуты. |
Where liability is generally based on ordinary negligence, it is incumbent upon the injured party to demonstrate that the damage was caused by the other party's faulty breach of its obligations. | Там, где основанием для наступления ответственности обычно считается простая небрежность, на потерпевшую сторону возлагается доказывание того, что причиной ущерба стало неисполнение обязательств другой стороны, имевшее место по ее вине. |
Since liability is assumed from the mere fact that loss or damage has occurred, the individual legal elements required to establish an action such as negligence, breach of a warranty, or intentional conduct need not be established. | Поскольку ответственность вытекает из самого факта причинения убытка или ущерба, отсутствует необходимость установления конкретных юридических элементов, требуемых для доказывания таких актов, как проявление небрежности, неисполнение гарантийных обязательств или умышленные действия. |
Thus it has been decided that definitive failure to pay the price constitutes a fundamental breach of contract. | Так, было вынесено решение, согласно которому окончательное неисполнение обязательства по уплате цены составляет существенное нарушение договора. |
According to article 51 (2) the buyer can avoid the entire contract only if the partial non-performance constitutes a fundamental breach of the entire contract. | Согласно пункту 2 статьи 51 покупатель может расторгнуть договор в целом, только если частичное неисполнение является существенным нарушением договора в целом. |
The court examined whether the non-payment of the debtor's dues represented a fundamental breach of its obligation under the credit contract. | Суд отметил, что неисполнение является существенным нарушением договора, если оно происходит намеренно. |
But this time the monster gets through by a breach to the outpost. | Но в это время через пролом на заставу проникает чудище. |
George Monk, later first Duke of Albermarle, then a captain in Dutch service, was first in the breach. | Джордж Монк, позже 1-й герцог Албермарль, в то время капитан на голландской службе, первым ринулся в пролом. |
The target for the first year is to repair the actual breach; that for the second and third years is to stabilize the surrounding structure in the canal. | За первый год будет починен сам пролом, а потом будут вестись работы по стабилизации окружающих структур канала. |
Recognition by a government that it can be wrong to enslave animals is a significant breach in the wall of exclusive moral significance we have built around our own species. | Признание правительством, что порабощение животных - это несправедливость, представляет собой значительный пролом в стене, имеющий исключительное моральное значение, которую мы построили вокруг своего собственного вида. |
unto the breach, dear friends, once more; | снова ринемся, друзья, в пролом, |
Any breach of the principle of equality is considered as discrimination, unless there is an objective and reasonable justification. | Несоблюдение принципа равного обращения в любом случае считается дискриминацией, если это не обосновано объективными причинами. |
(b) Second allegation: no grounds are given in the arrest warrants and the detention orders, making the detention arbitrary (breach of article 9, paragraph 1, of the Covenant); | Ь) Вторая жалоба: ордеры на аресты и постановления о взятии под стражу не имеют под собой достаточных оснований, что придает задержанию произвольный характер (несоблюдение пункта 1 статьи 9 Пакта); |
A potential breach in procedures and guidelines does not constitute non-compliance with financial regulations. | Предположительное нарушение процедур и руководящих принципов не представляет собой несоблюдение финансовых положений. |
It must be emphasized that failure to comply with any regulation on the protection of the employment of juveniles contained in the Labour Code or the regulations to implement that Code is treated as a breach of the law. | Следует особо отметить, что несоблюдение любых норм по охране труда несовершеннолетних, содержащихся в Трудовом кодексе, или правил по практическому применению Кодекса рассматривается как нарушение закона. |
Some support was expressed for the replacement of the phrase "is not in conformity with" by "does not comply with" or some other phrase referring to non-compliance or breach. | Определенную поддержку получило предложение о замене в тексте слов "не соответствует" словами "не согласуется" или какой-либо другой формулировкой, обозначающей несоблюдение или нарушение. |
At 11:00 a.m., Kampfgruppe Weidinger attacked again, but failed to breach the British line. | В 11:00 утра кампфгруппа Вайдингера атаковала снова, но не смогла прорвать британскую оборону. |
Despite the presence of Syrian security forces, protestors attempted to breach the ceasefire line at both locations. | Несмотря на присутствие сирийских сил безопасности демонстранты попытались прорвать линию прекращения огня с обеих сторон. |
You give us no choice but to attack, and breach your defenses! | У нас только один выход - напасть, и прорвать ваши укрепления! |
Orcs tried to breach the pass, but were beaten back by the combined forces of Dorthonion and Himring. | Орки пытались прорвать оборону прохода, но их отбили объединённые силы Дортониона и Химринга. |
Breach the siege, join with reinforcements then fight back on the other side. | Нужно прорвать кольцо окружения и соедениться с подкреплением, атакующим японцев с другой стороны. |