We would like to emphasize that violation of those rights is a serious matter and constitutes a breach of international law. | Мы хотели бы подчеркнуть, что нарушение этих прав является серьезной проблемой и нарушением международного права. |
Treatment of particular impediments: breach by suppliers | Рассмотрение конкретных препятствий: нарушение со стороны поставщиков |
But the question was, at what point had the Czechoslovak breach occurred? | Однако вопрос заключался в том, в какой момент Чехословакия совершила нарушение. |
One last important aspect on the point at issue is that no Party may be held responsible for breach of the obligation of prevention due to transboundary impact that may derive from another country. | Последним важным аспектом данной проблемы является то, что никакая Сторона не должна нести ответственность за нарушение обязательства по предотвращению в связи с трансграничным воздействием, которое может исходить из другого государства. |
It would be interesting to hear more about Hungary's follow-up to the recommendations of the European Committee for the Prevention of Torture (CPT), particularly regarding prison conditions, which might constitute a breach of article 16 of the Convention unless they were improved. | Было бы интересно узнать относительно мер, принимаемых Венгрией для выполнения рекомендаций Европейского комитета по предотвращению пыток (КПП), в особенности в отношении условий содержания в тюрьмах, которые, в случае непринятия мер по их улучшению, могут представлять собой нарушение положений статьи 16 Конвенции. |
Some methods of capital punishment may be a breach of article 16 of the Convention. | Некоторые способы приведения в исполнение смертной казни могут нарушать статью 16 Конвенции. |
As mediators in this process, we will not breach the confidentiality of their sensitive diplomatic dialogue, as we continue to hope that they will reach an agreement. | Выступая в качестве посредников в этом процессе, мы не будем нарушать конфиденциальность их деликатного дипломатического диалога, поскольку мы по-прежнему надеемся, что им удастся достичь договоренности. |
It also imposes obligations on staff not to breach international humanitarian law and exposes them - and the enterprises themselves - to criminal or civil liability in the event that they do so. | Сотрудники также обязаны не нарушать международное гуманитарное право; в случае нарушения они - и сами предприятия - подпадают под уголовную или гражданскую ответственность. |
The use of the word "circumvent" was appropriate because it encompassed a wider array of possibilities than the word "breach". | Использование слова "обходить" является уместным, поскольку оно имеет более широкий спектр возможных значений, нежели слово "нарушать". |
To refrain from theft or breach of common law. | Не красть и не нарушать закон. |
Before they breach Pakistani airspace, CYBERCOM'll be paving the road. | Прежде, чем нарушить воздушное пространство Пакистана, Кибернетическое командование должны проложить себе дорогу. |
He considered leaving the group while on tour in Brazil, but ultimately decided to stay out of fear of media backlash and being sued for breach of contract. | Он думал бросить группу во время тура в Бразилии, но в итоге решил остаться из-за страха быть опозоренным СМИ и нарушить контракт. |
However, marching through public squares or streets and gatherings or parades which constitute demonstrations liable to constitute a breach of the peace or public order or safety are prohibited . | Однако скопления в общественных местах и на путях движения, где проведение собраний и шествий в форме демонстрации способно нарушить общественное спокойствие, порядок или безопасность, запрещаются . |
But there are other problems with any screening programme, including the suspicion engendered, the temptation to report inexact medical histories, or to breach confidentiality, and the practical difficulties of follow-up where appropriate. | Но есть и другие проблемы, относящиеся к любой программе массового обследования, включая возникающую в связи с этим подозрительность, соблазн сообщить неточные данные медицинских историй болезни или нарушить конфиденциальность, не говоря уже о практических трудностях последующего врачебного наблюдения в тех случаях, когда это необходимо. |
One decision has stated that a claim of anticipatory repudiation must allege"(1) that the defendant intended to breach the contract before the contract's performance date and (2) that such breach was fundamental". | В одном решении суд заявил, что в утверждении о предвидимом неисполнении должно быть указано, что "1) ответчик намеревался нарушить договор до даты его исполнения и 2) что такое нарушение являлось существенным". |
See, what happened here was a breach in the main coolant line. | Смотрите, что произошло - здесь брешь в основном шланге охлаждающей жидкости. |
Highlanders pouring in by the breach shouted, "Remember Cawnpore!" | Горцы прорвались через брешь с криками «Помни Канпур!». |
Artie, if Claudia's not the breach, and it's obvious that you don't think she is, then that leaves only - Leena. | Арти, если Клаудия не брешь, и, очивидно, что ты не думаешь, что это она, тогда остается только... Лина. |
So until Mrs McCarthy is fully recovered, a matter of some weeks, so I believe, it's been agreed by the parish council that I will fill the breach. | И пока миссис Маккарти полностью не выздоровела, а это, я думаю, вопрос пары недель, по согласованию с приходским советом я заполню эту брешь. |
First up the wall of the breach, first to die, blown apart by mine or cannon. | Первые пролезут через брешь в стене, первые нарвутся на мину или пушку. |
The steady decline in official development assistance gave cause for serious concern and was an obvious breach of the commitments undertaken by donor countries in adopting the relevant General Assembly resolutions. | Постоянное сокращение объема официальной помощи в целях развития вызывает глубокое беспокойство и со всей очевидностью противоречит договоренностям, взятым странами-донорами при принятии соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The Committee considers that the reference to "reduction of diet" as a punishment in rule 32 (1) should be deleted; reduction of diet or water should be absolutely prohibited, as it would breach the requirements of the Convention itself. | Комитет считает, что упоминание "сокращения питания" в качестве наказания в правиле 32 (1) следует исключить; сокращение количества пищи или воды должно быть абсолютно запрещено, поскольку это противоречит требованиям самой Конвенции. |
The foregoing is part of a widely documented picture of violations of the human rights of the indigenous peoples of Africa and, according to the Commission, they breach the provisions of the African Charter on Human and Peoples' Rights. | Все это представляет собой документированную картину грубого попрания прав человека коренных народов Африки и, по мнению Комиссии, противоречит положениям Африканской хартии прав человека и народов. |
Coercion is a breach of human rights; it also undermines the single most important purpose of organized family-planning programmes, which is to empower individuals and couples to achieve effective long-term control over their own reproductive lives. | Принуждение является нарушением прав человека; кроме того, оно противоречит наиболее важной цели, которую преследуют организуемые программы в области планирования семьи и которая заключается в расширении возможностей индивидуумов и супружеских пар обеспечивать эффективный и долгосрочный контроль за своим репродуктивным поведением. |
The use of such economic measures is in flagrant violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, and it constitutes a grave breach of the provisions of a large number of United Nations resolutions and relevant international conventions. | Применение таких экономических мер полностью противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и международному праву и представляет собой грубое нарушение положений многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций и соответствующих международных конвенций. |
I want a dynamic entry, shock lock breach, bang and clear. | Мне нужен театральный выход, шокирующий прорыв, бум и все станет ясно. |
A breach in the back entrance. | Прорыв с черного входа. |
Sabre-2, we have a breach. | СОБР-2, у нас прорыв. |
Seismic's projecting 22 minutes to breach. | Сасимик показывает прорыв через 22 минуты. |
Breach! The dock is breached! | Прорыв в шлюзовой отсёк! |
On first reading, it favoured the proposed alternative A of article 21, which provided for a State's residual liability for breach of its obligations of prevention. | На первый взгляд, она скорее поддержала бы предложенный в ней вариант А, где предусматривается остаточная ответственность государства за невыполнение обязательства по предотвращению. |
The breach of the obligations stipulated by law may constitute contravention or offence, as the case may be. | Невыполнение обязанностей, оговоренных в этом законе, может квалифицироваться, в зависимости от конкретного случая, в качестве правонарушения или преступления. |
It objected to the fact that the Court of Appeal found against the seller by avoiding the contract, since, in its view, the supply of chaptalized wine could not constitute a breach of the seller's obligation. | Она упрекала Апелляционный суд в том, что он вынес решение о расторжении договора по вине продавца, так как, по мнению автора жалобы, поставка подслащенного вина не может означать невыполнение обязательств продавца. |
A breach of such an obligation is serious if it involves a gross or systematic failure by the responsible State to fulfil the obligation. | Нарушение подобного обязательства является серьезным, если оно влечет за собой явное и систематическое невыполнение обязательства несущим ответственность государством. |
Some employers fail or breach the provisions of the Act as well as the Statutory Instruments; | невыполнение или нарушение некоторыми предпринимателями положений Закона, а также постановлений производственных советов; |
Garner, confirm breach of interior. | Гарнер, подтвердите проникновение в дом. |
Area 3, breach. | Зона З, проникновение. |
Security, sector 7 breach. | Охрана, проникновение в секторе 7. |
If there is a breach, I would rather be on it fast with a little less firepower than the other way around. | Если будет проникновение, лучше ответить на него быстро, хотя бы малой огневой мощью. |
The targets also can face Trojan-horse attacks by e-mail intended to breach their computers and allow the infiltrators to corrupt or transfer files remotely. | Мишени атак могут также подвергнуться нападениям троянских коней через электронную почту, направленным на проникновение в их компьютеры, а также получение возможности повреждать или передавать файлы удаленно. |
In its ruling the Court observed that the Ministry of Public Safety and Immigration had not taken any measure of expulsion and ordered the discontinuance of the serious and manifestly illegal breach of the fundamental freedom of Tchanguiz Vatankhah. | Суд принял постановление признать недействительными меры в виде высылке, принятые Министерством по делам общественной безопасности и иммиграции, и прекратить грубое и очевидное незаконное посягательство на основные свободы личности в отношении Чангиза Ватанхака. |
The Council expressed its distaste for and condemnation of the irresponsible statements made recently in Cairo by President Qaddafi, which represent an encroachment on the independence and sovereignty of Kuwait and a breach of the established customs and principles governing relations between States. | Совет с негодованием осуждает безответственные заявления, сделанные недавно в Каире президентом Каддафи, которые представляют собой посягательство на независимость и суверенитет Кувейта и являются нарушением устоявшихся обычаев и принципов, регулирующих отношения между государствами. |
Like previous attacks, this new series is in flagrant violation of the sovereignty and independence of Lebanon and constitutes a breach of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, international law and basic human rights. | Эта новая серия ударов - равно как и предыдущие нападения - представляет собой грубое посягательство на суверенитет и независимость Ливана и нарушение целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, норм международного права и основных прав человека. |
The individual's right relating to the use of names is not an absolute right and interference with the author's right to respect for his privacy constitutes a breach under article 17 unless it can be justified as lawful and not arbitrary. | Право лица, относящееся к использованию имени, не является абсолютным, а посягательство на право автора на уважение его личной жизни составляет нарушение статьи 17 только в том случае, если оно является незаконным и произвольным. |
(c) The Criminal Code of Latvia (art. 132), which envisages criminal liability for the breach of the confidentiality of correspondence and non-interference into home (art. 131). | с) Латвийский уголовный кодекс (статья 132), предусматривающий уголовную ответственность за нарушение тайны переписки и посягательство на неприкосновенность жилища (статья 131). |
Also, we lack the weapons needed to breach the compound and eliminate the Overlord. | И у нас не хватит оружия, чтобы пробить стену и уничтожить Повелителя. |
It would take a fleet of Klingon ships to breach the station's defenses. | Потребуется флот клингонских кораблей, чтобы пробить защиту станции. |
Do you think it can breach the wall? | Они смогут пробить стены? |
Colonel Fletcher, can we breach it with the guns we have? | Полковник Флетчер, мы можем пробить здесь брешь своими пушками? |
To each new stage of our life, new dreams appear and, projected in the plane table of our devaneios they gain force to breach the barrier of what she could be impossible. | К каждому новому этапу нашей жизни, новые сновидения появляются и, после того как они запроектированы в плоской таблице наших devaneios, котор они приобретают усилие для того чтобы пробить брешь барьер она смогла быть невозможна. |
The planet's survival was under threat, with millions living in poverty and the breach between rich and poor increasing. | Под угрозой находится выживание планеты, когда миллионы людей живут в нищете и увеличивается разрыв между богатыми и бедными. |
During this period, a woman may quit her job without notice and without having to pay an indemnity for breach of contract as a result. | Во время этого периода женщина может прекратить работу без предварительного уведомления и без оплаты штрафа за разрыв трудового договора. |
As a result, 3dfx filed a lawsuit against both Sega and NEC claiming breach of contract, which would eventually be settled out of court. | В результате 3dfx подала в суд на Sega и NEC за разрыв контракта, однако дело было потом улажено вне суда. |
Sir, we have a bulkhead breach. | Сэр, у нас разрыв перегородки. |
There was a breach. | Произошёл разрыв в периметре. |
I'll sue you for breach of contract! | Я засужу тебя за неисполнение контракта! |
A proposal to merge draft recommendations 5 and 6 by adding the words "but only to the extent to which the breach caused loss or damage" to the end of draft recommendation 5 and deleting draft recommendation 6 did not receive sufficient support. | Предложение об объединении проектов рекомендаций 5 и 6 путем добавления слов", но только в той степени, в какой это неисполнение нанесло убытки или ущерб" в конце проекта рекомендации 5 и исключения проекта рекомендации 6 не получило достаточной поддержки. |
Thus it has been decided that definitive failure to pay the price constitutes a fundamental breach of contract. | Так, было вынесено решение, согласно которому окончательное неисполнение обязательства по уплате цены составляет существенное нарушение договора. |
According to article 51 (2) the buyer can avoid the entire contract only if the partial non-performance constitutes a fundamental breach of the entire contract. | Согласно пункту 2 статьи 51 покупатель может расторгнуть договор в целом, только если частичное неисполнение является существенным нарушением договора в целом. |
The court examined whether the non-payment of the debtor's dues represented a fundamental breach of its obligation under the credit contract. | Суд отметил, что неисполнение является существенным нарушением договора, если оно происходит намеренно. |
But this time the monster gets through by a breach to the outpost. | Но в это время через пролом на заставу проникает чудище. |
"Once more into the breach, dear friends!" | "Ещё раз на пролом, дорогие друзья" |
George Monk, later first Duke of Albermarle, then a captain in Dutch service, was first in the breach. | Джордж Монк, позже 1-й герцог Албермарль, в то время капитан на голландской службе, первым ринулся в пролом. |
The target for the first year is to repair the actual breach; that for the second and third years is to stabilize the surrounding structure in the canal. | За первый год будет починен сам пролом, а потом будут вестись работы по стабилизации окружающих структур канала. |
Breach possible in middle cabin. | В среднем отсеке возможен пролом! |
Any breach of it is a violation of Lebanese sovereignty and threatens the stability of the country and of the region as a whole. | Любое несоблюдение эмбарго представляет собой нарушение суверенитета Ливана и угрозу стабильности страны и региона в целом. |
Given the humanitarian nature of such organizations' activities, and in order to display greater solidarity with the poor and their living conditions, the organizations should be held strictly to ethical standards of conduct and any breach of those standards should be duly punished. | Учитывая гуманитарный характер деятельности этих организаций и в целях выражения более глубокой солидарности с малоимущими людьми и условиями их жизни, от этих организаций должно требоваться строгое соблюдение этических норм поведения, а несоблюдение этих норм должно соответствующим образом наказываться. |
(b) Second allegation: no grounds are given in the arrest warrants and the detention orders, making the detention arbitrary (breach of article 9, paragraph 1, of the Covenant); | Ь) Вторая жалоба: ордеры на аресты и постановления о взятии под стражу не имеют под собой достаточных оснований, что придает задержанию произвольный характер (несоблюдение пункта 1 статьи 9 Пакта); |
The violation of contractual obligations other than the aforementioned ones can also amount to a fundamental breach. | Несоблюдение иных договорных обязательств помимо вышеперечисленных также может явиться существенным нарушением. |
A potential breach in procedures and guidelines does not constitute non-compliance with financial regulations. | Предположительное нарушение процедур и руководящих принципов не представляет собой несоблюдение финансовых положений. |
People think there was a conspiracy to breach the levees. | Люди верят, что был заговор, с целью прорвать плотины. |
Having failed to breach the enemy line, Gongsun's cavalry wheeled around and streamed away from the battle, followed by the infantry. | Не сумев прорвать вражеские линии, конница Гунсуня развернулась и устремились прочь от места битвы, за ней последовала пехота. |
Orcs tried to breach the pass, but were beaten back by the combined forces of Dorthonion and Himring. | Орки пытались прорвать оборону прохода, но их отбили объединённые силы Дортониона и Химринга. |
Their primary objective was to secure a second beachhead after their successful assault at Sarimbun Beach on 8 February, in order to breach the Jurong-Kranji defence line as part of their southward thrust towards the heart of Singapore City. | Их главной целью было обеспечить второй плацдарм после их успешного захвата пляжа Саримбун 8 февраля, чтобы прорвать линию обороны Джуронг-Кранджи и продолжить рывок на юг до делового центра Сингапура. |
On 16 September, the Armenian side, having stepped up its offensive along the entire State frontier, attempted to breach positions of the Azerbaijani army in Tauz and Kedabek districts and in the Sadarak district of the Nakhichevan Autonomous Republic. | 16 сентября 1993 года армянская сторона, активизировав наступательные действия вдоль всей государственной границы, пыталась прорвать позиции азербайджанской армии в Таузском, Кедабекском, Садаракском (Нахичеванская Автономная Республика) районах. |