We're both walking into the unknown without Hale. | Мы оба блуждаем впотьмах без Хэйла. |
There is an altercation and both of them are shot and killed. | Между ними происходит перестрелка, и оба погибают. |
Ms. Ramanandraibe (Madagascar) said that both parents had equal rights to custody of children. | Г-жа Раманандраибе (Мадагаскар) говорит, что оба родителя уравнены в своих правах опеки над детьми. |
It is best to use both approaches and confront them in a supply and use framework. | Наиболее оптимальный способ использовать оба эти подхода и сравнить их в таблице ресурсов и использования. |
It was widely felt that both alternative A and alternative B had advantages and disadvantages. | Широкую поддержку получило мнение о том, что оба альтернативных варианта А и В обладают определенными преимуществами и недостатками. |
We were both in a relationship. | У нас обоих, тогда были отношения. |
So they were both killed with a tactical tomahawk. | Значит, их обоих убили томагавком. |
The facilitator reported that the Contact Group had made good progress on both draft decisions. | Координатор сообщил, что контактная группа добилась значительного прогресса в разработке обоих проектов решений. |
Table below gives a non-exhaustive list of those operations and checks for both cases. | В таблице ниже приводится неисчерпывающий перечень этих операций и проверок в обоих случаях. |
Good experiences exist in various fields with both schemes and these experiences could be used to design appropriate training programmes. | Есть хороший опыт применения обоих вариантов в различных сферах, и этот опыт может использоваться для разработки соответствующих учебных программ. |
You can see both sides of the situation. | Ты можешь видеть ситуацию с обеих сторон. |
Without such sources of hope, we run the risk of eroding popular support on both sides. | Без такого источника надежды мы рискуем утратить поддержку населения с обеих сторон. |
This road has an average elevation of 4800 metres and is flanked by mountain ranges on both sides. | Дорога проходит на высоте 4000 м и с обеих сторон её окружают горы. |
Needless to say, the issues of energy pricing, subsidization and the internalisation of externalities are highly relevant to both groups of countries. | Не имеет смысла доказывать, что проблемы ценообразования на энергию, субсидирования и интернализации экстернальностей крайне актуальны для обеих групп стран. |
However, the Supreme Court concluded that the surrounding circumstances could not justify resort to the doctrine of necessity and consequently the enactment of this law without the participation of the members of Parliament of both communities. | Однако Верховный суд постановил, что создавшиеся обстоятельства не оправдывают использование доктрины необходимости и, следовательно, не дают оснований для принятия этого закона без участия членов Парламента обеих общин. |
Imagine how upset we'd both be if you were hurt. | Представь, как нам обоим будет плохо, если ты разобьешься. |
Maybe we'll both stay here. | Может нам обоим лучше остаться здесь. |
6.3 The State party submits that with respect to their second asylum applications interpreters were provided for both authors during the Supreme Court Appeal. | 6.3 Государство-участник утверждает, что в ходе рассмотрения апелляций по второму ходатайству о предоставлении убежища в Верховном суде обоим авторам были предоставлены устные переводчики. |
Broad support was expressed for both proposals, as they entailed practical benefits, reflected the current practice and were especially reasonable from the viewpoint of the industry. | Широкая поддержка была выражена обоим этим предложениям, поскольку они обладают рядом практических преимуществ, отражают нынешнюю практику и являются особенно обоснованными с точки зрения соответствующего сектора. |
Both motions were decided by the Trial Chamber on 22 November 2002 in a single decision, which brought about a third amended indictment submitted by the prosecution on 26 November 2002. | 22 ноября 2002 года Судебная камера приняла по обоим ходатайствам единое решение, в результате которого было подготовлено третье исправленное обвинительное заключение, представленное обвинением 26 ноября 2002 года. |
I feel very connected, to both of you. | А я чувствую крепкую связь с вами обеими. |
I like it because it pokes fun at both sides of the climate change issue. | Мне нравится, потому что он подшучивает над обеими сторонами проблемы изменения климата. |
Well, I was hoping to say this to the both of you, but perhaps this is better. | Я надеялся поговорить с вами обеими, но так наверно даже лучше. |
These were the only positions available to women in the army at the time, and many women effectively served as both, which Morales did. | В то время это были единственные функции, которые женщины могли выполнять в армии, и многие женщины справлялись сразу с обеими этими ролями. |
Both mandate holders have seen this approach as a necessary recognition and an attempt to contribute to the protection of those defenders most exposed to attacks and violations. | Обеими мандатариями этот подход рассматривался в качестве необходимого признания и попытки внести вклад в защиту тех правозащитников, которые в наибольшей степени подвержены нападениям и нарушениям. |
Those countries that took advantage of it would have both the cleanest environment and the fastest-growing business. | Стра-ны, которые воспользовались бы им, получили бы одновременно и самую чистую окружающую среду и самый быстро растущий бизнес. |
This work has included studies relating to employment, technology and the use of market-based mechanisms both to meet environmental objectives and to provide public services. | Деятельность в этой области включала исследования по вопросам безработицы, технологий и использования рыночных механизмов одновременно для достижения целей охраны окружающей среды и выполнения государственных программ. |
We exist in a world governed by quantum physics, a universe of zero and one both at the same time, a reality based on infinite probabilities and shades of gray. | Мы живём в мире, подчиняющемся законам квантовой физики, во вселенной нуля и единицы одновременно, в реальности, основанной на бесконечных возможностях и оттенках серого. |
Both sides release their prisoners at the same time. | Обе стороны освобождают своих пленных одновременно. |
It is proposed that the discussions between government representatives and other stakeholders, held on days one to three, take the form of both plenary meetings and parallel breakout group sessions. | Предлагается, чтобы обсуждения между представителями правительств и другими заинтересованными субъектами, проводимые в первые три дня работы совещания, были организованы как в формате пленарных заседаний, так и в рамках других заседаний, в ходе которых одновременно будут действовать несколько контактных групп. |
It is important to pursue action on both. | Важно стремиться к принятию решений по обеим категориям. |
Separate major reports on both subjects will be taken up by the General Assembly at its fifty-fifth session and are closely inter-linked with the implementation of the Panel's recommendations. | Отдельные обстоятельные доклады по обеим темам будут рассмотрены пятьдесят пятой сессией Генеральной Ассамблеи, и они тесно взаимосвязаны с осуществлением рекомендаций Группы. |
Neither side in this conflict will be able to advance its cause through violence and military assault; such acts can bring only destruction, loss and suffering to both sides. | Ни одна из сторон в этом конфликте не сможет продвинуть вперед свое дело через посредство насилия и военных нападений; такие действия могут принести лишь разрушения, гибель людей и страдания обеим сторонам. |
Since the signing of the national strategy by the National DDR Coordination Council in August 2007 and the establishment of the Northern and Southern Sudan DDR Commissions, the Mission has made great strides in coordinating support for both Commissions. | После подписания национальной стратегии Национальным координационным советом по вопросам РДР в августе 2007 года и создания комиссий Северного и Южного Судана по СДР Миссия прилагает напряженные усилия по координации поддержки, оказываемой обеим комиссиям. |
Along the both sides of the avenue - there is a continuous stream of vehicles, with the small cylinder capacity cars dominating. | По обеим сторонам бульвара - непрерывный поток автомашин, в котором преобладают малолитражки. |
The methodology adopted should incorporate both direct and indirect costs associated with sick leave. | В принятой методологии должны учитываться как прямые, так и косвенные издержки, связанные с отпусками по болезни. |
The WWH-OBD working group consists of both regulators and industry representatives. | В состав рабочей группы ВС-БДС входят представители как регулятивных органов, так и отрасли. |
Bolstering the role and capacity of both the United Nations and regional security institutions is also essential. | Также важно поощрять роль и потенциал как Организации Объединенных Наций, так и региональных учреждений в области безопасности. |
Unpaid work performed by women continued to be under-valued in both urban and rural areas. | Выполняемая женщинами неоплачиваемая работа по-прежнему не получает достойной оценки как в городских, так и в сельских районах. |
Outside the schools, national sports bodies encourage participation by both males and females of their respective codes. | Действующие вне школ национальные спортивные организации поощряют занятия как мужчинами, так и женщинами соответствующими видами спорта. |
The Task Force has assisted the Office of Legal Affairs and the outside legal counsel in their efforts in both cases. The recovery proceedings in both cases are ongoing. | Целевая группа оказала помощь Управлению по правовым вопросам и внешнему юрисконсульту в их усилиях в связи с обоими делами, по которым сейчас ведется производство по взысканию ущерба. |
It is to be noted that both destinations are already connected to Dili through commercial carriers operating in the region | Необходимо отметить, что сообщение между Дили и обоими упомянутыми пунктами уже осуществляется силами коммерческих воздушных перевозчиков в данном регионе. |
To make their work as efficient and professional as possible, the data collection departments have also created expert functions that are used within the department, jointly by both data collection departments, and also by other units at Statistics Sweden. | Для того чтобы сделать эту работу как можно более профессиональной и эффективной, департаменты по сбору данных также предусмотрели экспертные функции, которые используются в рамках подразделения совместно обоими департаментами по сбору данных, а также другими подразделениями в Статистическом управлении Швеции. |
See you tonight... both of you. | Увидимся вечером... с обоими. |
Actually, I meant both of you. | Вообще-то, с вами обоими. |
Although both men and women have the same number of brain cells. | Хотя и у мужчин, и у женщин одинаковое количество клеток головного мозга. |
Hospitals and health centres are open to both women and men. | Больницы и центры здравоохранения принимают как женщин, так и мужчин. |
These schemes would serve both to remove the detrimental effects on women and girls who lose employment and educational opportunities because of their disproportionate burden of care, and to encourage men to become more involved in providing some of this care. | Эти механизмы послужат как устранению пагубных последствий для женщин и девушек, которые теряют работу и возможности получения образования вследствие выполняемого ими непропорционально большого объема работы по обеспечению ухода, так и поощрению мужчин к тому, чтобы они принимали более активное участие в обеспечении некоторых из этих услуг. |
Adopt bolder goals, targeting both men and women in the Basic Plans for Gender Equality, and implementing temporary measures, such as quotas, in the fields of education, employment and political and public decision-making; | с) наметить в Базовом плане по обеспечению гендерного равенства более амбициозные цели, касающиеся мужчин и женщин, и принять временные меры, такие как введение квот в сфере образования, занятости, политики и государственной администрации; |
In some developing countries, in both sub-Saharan Africa and South Asia, the major problem is that of raising levels of literacy, more so among females than males. | В некоторых развивающихся странах, расположенных как в Африке к югу от Сахары, так и в Южной Азии, основная проблема заключается в повышении уровня грамотности, и в первую очередь среди женщин, нежели мужчин. |
The outcome of both these measures was some 200 promotions in both staff categories. | В резуль-тате этих двух комплексов мероприятий примерно 200 сотрудников обеих категорий были повышены в должности. |
In both cases, the claimant could submit a request for restitution. | В этих двух случаях заявитель может подать просьбу о возврате ему права. |
Luxembourg asked the delegation to provide information on the schedule for the adoption of both these bills. | Делегация Люксембурга просила представить информацию о предполагаемых сроках принятия этих двух законов. |
Including both texts in an annex would no doubt have the advantage of presenting a balanced view of the status of work on article 12. | Включение этих двух формулировок в приложение, несомненно, содействовало бы сбалансированному отражению хода обсуждения статьи 12. |
UNMIT and UNDP assisted both electoral management bodies through an integrated United Nations electoral support team, with electoral advisers located in both institutions throughout the period | ИМООНТ и ПРООН оказывали помощь обоим избирательным органам, создав совместную группу Организации Объединенных Наций по поддержке выборов; советники по вопросам проведения выборов из числа сотрудников этой группы в течение всего этого периода работали в этих двух учреждениях |
Despite all the above measures taken, many tenants are currently experiencing serious accommodation difficulties in the compound in terms of both availability and quality of the office space. | Однако, несмотря на все принятые меры, многие арендующие помещения подразделения по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами размещения на территории комплекса, причем как с точки зрения количества помещений, так и их качества. |
The latter was regarded as a better index in respect of both data reliability and responsiveness to change in the quality of life in a country. | Последний же был сочтен более совершенным индексом как с точки зрения достоверности данных, так и с точки зрения отражения изменений в качестве жизни в данной стране. |
The problem continues to be inadequately handled, as regards both the categories of countries covered by initiatives and the actual level of the initiatives. | Это проблема, которая по-прежнему не решается адекватно с точки зрения как категории стран, подпадающих под эти инициативы, так и фактического их масштаба. |
Their overall treatment of women's stories is positive both in language and photos and there is a clear effort to strike a balance of negative and positive stories in almost all of the sections. | Их общий подход к тому, как они преподносят читателю материалы о женщинах, является позитивным с точки зрения как формулировок, так и фотоматериалов, и очевидны их усилия обеспечить пропорциональное соотношение материалов, рассказывающих о хорошем и плохом, почти по всех разделах. |
Only through this combination of training expertise and advisory skills will export development training achieve relevancy, both in fact and in the opinion of the export-minded entrepreneur or manager (i.e. the target audience). | Только на основе этого сочетания преподавательского опыта и консультативных навыков подготовка специалистов в области экспорта приобретет актуальный характер как в практическом плане, так и в с точки зрения ориентированного на экспорт предпринимателя или менеджера (т.е. целевой аудитории). |
Clark, if lex has both of those keys, not only will he discover your secret, but he'll have total and complete power over you. | Кларк, если у Лекса оба ключа, он не только узнает твой секрет, он получит над тобой полную власть. |
In Switzerland, the freedom to demonstrate is protected under the provisions on freedom of expression and freedom of assembly, both of which are guaranteed under the Federal Constitution (arts. 16 and 22) and all the cantonal constitutions. | В Швейцарии свобода манифестаций защищена не только свободой выражения мнений, но и свободой собраний, которые гарантированы Федеральной конституцией (статьи 16 и 22 Конституции) и во всех кантональных конституциях. |
It was incumbent upon the international community to increase its support to UNRWA both financially and politically until the final resolution of the refugee question. | Международное сообщество обязано увеличить поддержку БАПОР, причем не только финансовую, но и политическую, которая должна оказываться до тех пор, пока не будет достигнуто окончательное урегулирование вопроса о беженцах. |
Drug abuse has its roots not only in an unbalanced mental condition, but also in social disharmony, both in well-off societies and in poor and marginalized ones. | Причиной, порождающей злоупотребление наркотиками, является не только неуравновешенное психическое состояние, но и отсутствие социальной гармонии, которое отмечается как в богатых, так и бедных и маргинализованных обществах. |
In this respect, as occurred in British Columbia, migration, both legal and illegal, often tends to occur spontaneously. | Современная Канада является столь привлекательной для мигрантов не только в силу ее экономического положения, но и в силу того, что Канада - это стабильное, демократическое и правовое государство. |
At least we can both focus on school and not have to worry about money. | Так мы вдвоем сможем сосредоточиться на учебе и не переживать о деньгах. |
You're both in bed, nothing's showing. | Вы вдвоем в постели, пока больше ничего не показано. |
They've both had a go at me. | Они вдвоем на меня наехали. |
You and I both wanted to save the queen. | Мы с тобоц вдвоем хотели спасти королеву |
Besides, I didn't want us both to go in there. | С другой стороны, я не хотела ехать туда вдвоем. |