Not quite in time - they were both horribly burned. | Правда, не совсем вовремя - они оба уже сильно обгорели. |
I am confident that both leaders will remain engaged through regular meetings and committed to seeing the process through. | Я убежден в том, что оба лидера по-прежнему будут участвовать в этом процессе путем проведения регулярных встреч и обеспечения того, чтобы он был успешно завершен. |
Therefore, solutions need to consider both these dimensions. | Поэтому при выработке вариантов решений необходимо учитывать оба этих аспекта. |
Another problem is in the irregularity of the websites: at the time of finalizing the present document, both Web portals were not operating. | Еще одной проблемой является нерегулярность в работе веб-сайтов: на время завершения настоящего документа оба веб-портала не работали. |
Tuvalu has only two foreign embassies and both are headed by men. | Тувалу имеет всего два представительства за границей, и оба возглавляют мужчины. |
This is an important day for us both. | Это важный день для нас обоих. |
Good experiences exist in various fields with both schemes and these experiences could be used to design appropriate training programmes. | Есть хороший опыт применения обоих вариантов в различных сферах, и этот опыт может использоваться для разработки соответствующих учебных программ. |
This is reflected in the laws which states acceptance or accordance of both spouses without forcing the girl to marry. | Это находит отражение в законах, которые предусматривают согласие обоих супругов без принуждения девушки к вступлению в брак. |
Several vehicle seats were measured using both methods and an analysis was conducted comparing the two sets of measurements. | В этих целях были произведены измерения на сиденьях различных транспортных средств с использованием обоих методов, после чего обе совокупности данных измерений были сопоставлены методом сравнительного анализа. |
For both, the same fundamental requirements such as independence, insurance, competent staff and confidentiality apply. | В обоих случаях применяются одинаковые основополагающие требования, такие, как независимость, гарантия, компетентный персонал и конфиденциальность. |
Improvement was reported in both areas in 2011. | В 2011 году в обеих областях были отмечены улучшения. |
Neither party had developed a comprehensive strategy prior to the exercise, though both had elements in place. | Ни одна из сторон не разработала всеобъемлющей стратегии до проведения учений, хотя у обеих имелись элементы такой стратегии. |
It remains my earnest hope that further sustained efforts will enable ICRC to achieve the release of all prisoners of war from both sides as soon as possible after the transitional period begins. | Я искренне надеюсь, что новые настойчивые усилия помогут МККК добиться освобождения военнопленных обеих сторон как можно скорее после начала переходного периода. |
On 3 July 1995, IFAD and ISESCO signed a cooperation agreement in order to help promote agricultural and rural development objectives in member countries of both organizations. | 3 июля 1995 года ИФАД и ИСЕСКО подписали соглашение о сотрудничестве, призванное содействовать достижению целей в области развития сельского хозяйства и сельских районов в странах - членах обеих организаций. |
It remains my earnest hope that further sustained efforts will enable ICRC to achieve the release of all prisoners of war from both sides as soon as possible after the transitional period begins. | Я искренне надеюсь, что новые настойчивые усилия помогут МККК добиться освобождения военнопленных обеих сторон как можно скорее после начала переходного периода. |
I think both need another jell-o shot. | Что ж я думаю, нам обоим нужно еще по одному желейному шоту. |
Well, it seemed to me like they both enjoyed it. | Мне показалось, что им обоим понравилось. |
Pakistan has actively participated in its preparatory process and will continue to lend its full support to both phases of the Summit. | Пакистан активно участвовал в подготовительном процессе и будет и далее оказывать полную поддержку обоим этапам Встречи на высшем уровне. |
The results of the preliminary investigation of both cases had been handed over to the Attorney General to be followed up with investigation and prosecution in the human rights court. | Результаты предварительных расследований по обоим инцидентам были переданы Генеральному прокурору для дальнейшего расследования и возбуждения преследования в суде по правам человека. |
Proceedings During the resumed session, the ADP continued the exchange initiated in a round-table setting during the informal additional session held in Bangkok, with the aim of building upon and advancing the discussions under both workstreams. | В ходе работы возобновленной сессии СДП продолжила обмен мнениями, который начался в рамках заседаний "за круглым столом" на неофициальной дополнительной сессии, состоявшейся в Бангкоке, с целью развития и продвижения дискуссий по обоим направлениям работы. |
Those relations can be correct and mutual only if both sides respect international law in their relations both with each other and with third parties. | Эти отношения будут правильными и взаимовыгодными только при условии соблюдения обеими сторонами международного права в отношениях как между собой, так и с третьими сторонами. |
Pedestrian overpasses connect the station to both sides of 36 Street NE. | Пешеходные эстакады соединяют станцию с обеими сторонами 36-й улицы. |
This is a key attribute of the design stage of the mediation, before the mediator actually steps in to facilitate communication between both sides. | Это является одним из важнейших элементов планирования посреднической деятельности на этапе, когда посредник начинает свою работу, пытаясь наладить диалог между обеими сторонами. |
This is not the same as having a client that can operate with both networks, but interacts with both independently. | Это не то же самое как иметь клиента, который может работать с обеими сетями, но пользователя, который независимо взаимодействует с обеими сетями. |
The Conference will study the progress made by parliaments and the expectations of both organizations in the context of their joint efforts to achieve a comprehensive vision of the state of implementation of the Millennium Development Goals. | На Конференции будут рассмотрены результаты деятельности парламентов и перспективы реализации обеими организациями в рамках их совместных усилий всеобъемлющей концепции осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Regions are both decentralised territorial authorities and local units of administration. | Регионы являются одновременно децентрализованными территориальными субъектами и административными округами. |
By simultaneously doing both, the country team seeks to reduce vulnerability, consolidate peace dividends, avoid long-term reliance on relief and lay the foundations for sustainable development. | Одновременно занимаясь и тем, и тем, страновая группа ставит целью уменьшить уязвимость, упрочить дивиденды мира, избежать долгосрочной зависимости от чрезвычайной помощи и заложить основы устойчивого развития. |
Nice Matin qualified the show as "both grandiose and precise, but also full of emotion and shared pleasure". | Nice Matin оценило шоу как «грандиозное и аккуратное одновременно, но также полное эмоций и удовольствия». |
When this is the case, kP does not exist on the original curve, and in the computations we found some v with either gcd(v, p) = p or gcd(v, q) = q, but not both. | Если это так, то кР не существует на исходной кривой, а в вычислениях было найдено такое v, что либо НОД (v, p) = p, либо НОД (v, q) = q, но не одновременно. |
Armenia, a landlocked country, was experiencing the economic difficulties of both a developing country and an economy in transition, as well as the rigours of an economic blockade that was contrary to the principles of international law and the multilateral trading system. | В самом деле, Армения, являющаяся страной, не имеющей выхода к морю, одновременно испытывает экономические проблемы, присущие развивающимся странам и странам с переходной экономикой, и тяжелые последствия экономической блокады, которая противоречит принципам международного права и системы многосторонней торговли. |
In other words, what one side gains in the bilateral relationship can help the other side achieve its goal, thereby making it possible for both sides to have a win-win situation. | Иными словами, то, что одна сторона выигрывает в двусторонних отношениях, может помочь другой стороне в достижении ее цели, тем самым обеспечивая обеим сторонам возможность оказаться в выигрыше. |
The report of the team of experts on the economic benefits of the Varosha and Nicosia International Airport package concludes that the "implementation of the package would yield significant benefits for both communities". | В докладе группы экспертов по оценке экономических выгод от осуществления пакета мер в отношении Вароши и никосийского международного аэропорта содержится вывод о том, что "осуществление пакета мер принесло бы значительные выгоды обеим общинам". |
"Both the first two revolutions required about 100 years for their full effects to percolate through the economy." | «Обеим первым революциям потребовалось около 100 лет, чтобы их эффекты успели полностью просочиться в экономику». |
Both types of facility are usually thought of as being for the short term, however, it often happens that migrants remain detained in these centres for months, and in some cases years. | Применительно к обеим категориям таких объектов обычно считается, что они предназначены для краткосрочного пребывания, но зачастую оказывается, что продолжительность задержания мигрантов в таких заведениях исчисляется месяцами, а то и годами. |
The mission has encouraged both communities to develop a long-term care plan for this ageing population, including the provision of Greek-speaking doctors. | Миссия рекомендовала обеим общинам разработать долгосрочный план по организации медицинского обслуживания этой категории населения, преимущественно пожилого возраста, в том числе направить в районы его проживания врачей, говорящих на греческом языке. |
Speakers highlighted the usefulness of the country review process, both to States under review and to reviewing States. | Выступавшие отметили полезность процесса страновых обзоров для всех государств - как проверяемых, так и проверяющих. |
There are also private schools of continuing education that offer both secretarial and academic courses. | Имеются также частные школы непрерывного обучения, которые предлагают программы как секретариатского, так и академического характера. |
Oversight responsibility in constitutional matters lay with a network of bodies at both cantonal and federal level. | Функции контроля в конституционных вопросах выполняются сетью органов как на кантональном, так и на федеральном уровнях. |
There are also private schools of continuing education that offer both secretarial and academic courses. | Имеются также частные школы непрерывного обучения, которые предлагают программы как секретариатского, так и академического характера. |
Unpaid work performed by women continued to be under-valued in both urban and rural areas. | Выполняемая женщинами неоплачиваемая работа по-прежнему не получает достойной оценки как в городских, так и в сельских районах. |
It is crucial at this point that States give both Tribunals their unreserved support. | На данном этапе крайне важно, чтобы государства безоговорочно сотрудничали с обоими Трибуналами. |
We believe that the resolution should have welcomed positive developments in Estonia and Latvia as well as the steps taken by both Governments to implement recommendations by international experts. | Мы полагаем, что эта резолюция должна была бы приветствовать позитивные события в Латвии и Эстонии, а также те шаги, которые были предприняты обоими правительствами для осуществления рекомендаций международных экспертов. |
The method is to identify those respondents, who are common to both data sources, select their records and then make comparisons on the hundreds or thousands of individual pairs of records. | Этот метод заключается в определении респондентов, используемых обоими источниками данных, отборе и отчетности и последующем сопоставлении сотен тысяч отдельных пар отчетов. |
The model to be tested might be expanded by two factors, one representing the second discrimination ground and another representing the interaction between both discrimination grounds. | Модель для тестирования может быть расширена с использованием двух факторов, один из которых - второй дискриминационный мотив, а второй - взаимодействие между обоими дискриминационными мотивами. |
Despite the regular Bedfordshire Regiment being renamed the Bedfordshire and Hertfordshire Regiment to better reflect links with both counties, the 1st Hertfordshires retained a unique identity. | Бедфордширский полк был переименован в Бедфордширский и Хартфордширский полк, чтобы отметить связь с обоими графствами, но 1-й батальон сохранил свою идентичность. |
The opportunities in the Civil Service are open to both men and women. | Возможности работы в системе гражданской службы открыты как для мужчин, так и для женщин. |
On the other hand the proportion of people who abstain from drinking has grown among both men and women. | С другой стороны, как среди мужчин, так и среди женщин увеличилось число лиц, воздерживающихся от употребления спиртных напитков. |
It has a broad representation from the Roma community, both women and men, representing all large Roma groups in Sweden. | Он отличается широкой репрезентативностью ромской общины, как в лице мужчин, так и в лице женщин, обеспечивая представленность всех крупных ромских групп в Швеции. |
The Committee recommends that the State party adopt policies and concrete measures to eliminate both horizontal and vertical occupational segregation, accelerate the eradication of pay discrimination against women and ensure de facto equal opportunities for women and men in the labour market. | Комитет рекомендует государству-участнику взять на вооружение стратегии и принять конкретные меры по ликвидации как горизонтальной, так и вертикальной профессиональной сегрегации, ускорить процесс искоренения дискриминации в отношении женщин в плане оплаты труда и обеспечить де-факто равные возможности для женщин и мужчин на рынке труда. |
Though there has been a decline and increase in the proportion of main workers and marginal workers respectively for both men and women during the decade 1991-2001, it is striking among men than women. | Хотя в течение десятилетия 1991 - 2001 годов наблюдалось и уменьшение и увеличение доли занятых на основных и вспомогательных работах женщин и мужчин, расхождения показателей у мужчин выражены ярче, нежели у женщин. |
At both these meetings representatives of indigenous peoples pronounced themselves on the Decade and its objectives. | На этих двух встречах представители коренных народов высказались относительно Десятилетия и его целей. |
The impact of the civil war in Sierra Leone and its spillover effect into Guinea have been the principal causes of the misery suffered by innocent civilians on both sides of the borders of the two countries. | Воздействие гражданский войны в Сьерра-Леоне и эффект ее распространения на Гвинею являются основными причинами бедственного положения ни в чем не повинного гражданского населения по обе стороны границ в этих двух странах. |
The findings and recommendations of both missions were useful for the Special Rapporteur, who benefited from the in-depth analysis of those thematic areas when assessing the overall human rights situation in the country. | Выводы и рекомендации, составленные по итогам этих двух поездок, оказались весьма полезными для Специального докладчика, и она воспользовалась материалами углубленного анализа этих тематических областей при оценке общего положения в области прав человека в стране. |
Although a clear link exists between the approaches and objectives of alternative development and rural development, little has been accomplished in terms of ensuring that both approaches work in tandem in areas of common interest. | Хотя существует четкая взаимосвязь между подходами и целями альтернативного развития и развития сельской местности, достижения с точки зрения обеспечения успеха этих двух подходов в районах, предоставляющих общий интерес, невелики. |
Discussions should continue in an effort to reach a conclusion that was acceptable in both respects. | Дальнейшие прения должны позволить добиться приемлемых результатов на этих двух направлениях. |
The role of envoys was greatly expanded under the former Secretary-General, both numerically and in terms of their focus. | Роль посланников существенно возросла при бывшем Генеральном секретаре сточки зрения как их числа, так и направленности их деятельности. |
Inspired by a powerful keynote statement and an interview session with a mixed panel of parliamentarians and permanent representatives, the debate began by considering the so-called growth dilemma, from both the economic and environmental perspectives. | Вдохновленные убедительным основным докладом и обменом мнениями со смешанной группой парламентариев и постоянных представителей, участники начали обсуждение с рассмотрения так называемой «дилеммы роста» как с экономической точки зрения, так и с точки зрения окружающей среды. |
The situation in Afghanistan is still of great concern both at the security and political levels and in the economic field. | Положение в Афганистане по-прежнему вызывает серьезную озабоченность как с точки зрения безопасности и политики, так и с точки зрения экономики. |
Both the ageing of populations and migration constitute important demographic trends in themselves and in their effect on efforts to reduce poverty. | Старение населения и миграция являются важными демографическими тенденциями как сами по себе, так и с точки зрения их воздействия на усилия по сокращению масштабов нищеты. |
Both symbolically and practically, this decision would be a barrier breaker, inviting the world of international competitive sport to look beyond the conventional constraints of its previous notions of hosting options for mega-sporting events, and opening up to the developing world. | Как с символической, так и с практической точек зрения это решение стало важной вехой, так как побудило мир игровых видов спорта отказаться от своих прежних представлений о месте проведения крупных спортивных мероприятий и согласиться с идеей их проведения в развивающихся странах мира. |
His delegation wished to raise two issues with regard to the recommendations of the Committee, both of which not only concerned his own country but were also of more general relevance. | Делегация выступающего хотела бы поднять два вопроса в отношении рекомендации Комитета, при этом оба касаются не только его страны, но и актуальны в более широком плане. |
It requires from each of us, be it as individuals, members of civil society groups, local authorities, national Governments or international organizations, to make provision of adequate shelter our priority in both word and deed. | Для этого от всех нас, будь то отдельных лиц, членов групп городского общества, местных органов власти, национальных правительств или международных организаций, требуется уделение первоочередного внимания принципу надлежащего жилья для всех не только на словах, но и на деле. |
The initial reaction to the food and financial crises was swift, with significant resources committed on both fronts, along with improved policy coordination; and protectionist responses have so far been kept in check. | Первая реакция на продовольственный и финансовый кризисы была скорой и состояла не только в выделении значительных ресурсов на цели преодоления того и другого, но и в более тесной координации мер политики. |
Both of us, not just me. | Мы оба, не только я. |
Both in terms of his career and his marriage. | Не только относительно карьеры, но и его женитьбы. |
Well... now we're both off the clock. | Что ж... сейчас мы вдвоем не в рабочее время. |
We've both been obsessed with Barbie and Ken... | Мы вдвоем были одержимы Барби и Кеном |
Will there ever be a time when both of us will simply be happy with one another? | Настанет ли когда-нибудь время, когда мы вдвоем будем просто счастливы друг с другом? |
Both of us earning is best. | Вдвоем мы заработаем больше. |
Both do not work anymore. | Почему вы больше не работали вдвоем? |