In 1996, both bridges were repaired. | В 1926 году оба моста были реконструированы. |
Tuvalu has only two foreign embassies and both are headed by men. | Тувалу имеет всего два представительства за границей, и оба возглавляют мужчины. |
They both work independently and their duties as guardians of the law are laid down in the Constitution and in separate acts. | Оба они работают независимо и их полномочия в качестве блюстителей закона закреплены в Конституции и в специальных нормативных актах. |
Therefore, solutions need to consider both these dimensions. | Поэтому при выработке вариантов решений необходимо учитывать оба этих аспекта. |
I am confident that both leaders will remain engaged through regular meetings and committed to seeing the process through. | Я убежден в том, что оба лидера по-прежнему будут участвовать в этом процессе путем проведения регулярных встреч и обеспечения того, чтобы он был успешно завершен. |
However, on both occasions, no consensus could be reached on the suitability of such a convention. | Однако в обоих случаях не было достигнуто консенсуса в отношении целесообразности такой конвенции. |
The secretariat will include in the publication history of both new standards that originally there was a combined UNECE Standard for Apples and Pears. | Секретариат включит в публикацию историю обоих стандартов, поскольку первоначально действовал совместный стандарт ЕЭК ООН на яблоки и груши. |
The facilitator reported that the Contact Group had made good progress on both draft decisions. | Координатор сообщил, что контактная группа добилась значительного прогресса в разработке обоих проектов решений. |
A common message was delivered in both places. | В обоих местах было оглашено совместное обращение. |
In both decisions made after the entry into force for Belgium the Council of State actually refers to the Convention. | В обоих решениях, принятых после вступления Конвенции в силу для Бельгии, Государственный совет ссылается на Конвенцию. |
The Chairperson suggested that the neutral wording along the lines of that proposed by the representative of the United States should be used in both footnotes. | Председатель предлагает использовать в обеих сносках нейтральные формулировки, соответствующие предложению представителя Соединенных Штатов. |
An essential element in preventing serious escalations of incidents is to maintain constant liaison at all levels with the forces on both sides. | Одним из важнейших моментов в деле предотвращения серьезного обострения инцидентов является поддержание постоянной связи с силами обеих сторон на всех уровнях. |
He also visited a youth centre in the suburb of Kamenge which is promoting, through cultural, educational and sport programmes the better integration of young people from both ethnic groups into society. | Он также посетил молодежный центр в пригороде Каменге, который с помощью программ в области культуры, образования и спорта содействует более активному вовлечению молодежи из обеих этнических групп в жизнь общества. |
These differing perspectives and experiences required a period of dialogue and learning on both sides, but there is still some way to go in order to fully utilize Western assistance for the benefit of the environment. | В силу этого различия в перспективах и опыте потребовалось время для диалога и учебы обеих сторон, которые, однако, должны еще быть продолжены, чтобы можно было полноценно использовать западную помощь в интересах охраны окружающей среды. |
South Africa fully endorses the views of the Organization of African Unity (OAU) that the increase should be both in the permanent and in the non-permanent categories. | Южная Африка целиком разделяет мнение Организации африканского единства (ОАЕ) о том, что расширение должно произойти в рамках обеих категорий - постоянных и непостоянных членов. |
While the positions of the parties on both issues remain divergent, the differences are not insurmountable. | Хотя позиции сторон по обоим вопросам по-прежнему различаются, имеющиеся разногласия не являются непреодолимыми. |
I'll prove them wrong on both points. | Я докажу, что они неправы по обоим пунктам. |
I'm giving it to both of you. | Я дарю его вам обоим. |
You were both over 18. | Вам обоим было больше восемнадцати. |
Nuclear non-proliferation and nuclear disarmament are mutually reinforcing processes that will require continuous and irreversible progress on both fronts. | Эти процессы усиливают друг друга и поэтому нуждаются в достижении непрерывного и необратимого прогресса по обоим направлениям. |
E. Information provided by both sides to the armed conflict | Е. Информация, предоставленная обеими сторонами в вооруженном конфликте |
After the Dissolution of Czechoslovakia in 1993, Japan recognized the foundation of the Czech Republic and the Slovak Republic, and likewise continued diplomatic relations with both republics. | После распада Чехословакии в 1993 году, Япония признала как Чешскую республику, так и Словакию, и продолжила отношения с обеими странами. |
Both feet must remain in the triangle at all times. | Всё время вы должны стоять обеими ногами в треугольнике. |
The growing overlap of membership and complementary mandates of both institutions imposed the need for closer cooperation between the two institutions. | В связи с увеличением числа государств, являющихся членами обеих организаций, и взаимодополняющим характером их мандатов возникла необходимость в более тесном сотрудничестве между обеими учреждениями. |
However, when a divorce had been granted as a formality and the perpetrator proceeded to live with both women, that arrangement was recognized as polygamy under the applicable law. | Однако если, оформив формальный развод, правонарушитель продолжает жить с обеими женщинами, такая ситуация признается многоженством в соответствии с применимым законодательством. |
Some are broad perspective plans which establish goals and strategies while leaving concrete programmes and projects to shorter-term action plans or to actions at subnational level, or both. | Некоторые из НПД представляют собой широкие перспективные планы, определяющие лишь общие цели и стратегии, в то время как конкретные программы и проекты предусматриваются в более краткосрочных планах действий или планах действий на субнациональном уровне, либо в тех и других одновременно. |
In more simple terms, personality is opposed both to anarchy and to constraint, because it is independent and because two independent beings can only be linked by reciprocal relations. | Говоря проще, личность одновременно противостоит анархии и принуждению, поскольку она является самостоятельной, а две автономии могут поддерживать между собой лишь отношения взаимности. |
The more severe and pervasive global downturn in 2000-2001 was largely attributable to problems in both the real and the financial sectors: a decline in business investment and a supply-side shock in the oil market were accompanied by the collapse of financial bubbles in equity markets. | Более глубокий и распространенный мировой спад в 2000 - 2001 годах в основном объяснялся проблемами как в реальном, так и в финансовом секторах: одновременно с сокращением производственных инвестиций и потрясением в области предложения на рынке нефти лопнул финансовый пузырь на фондовых рынках. |
The drivers of and obstacles to the transition are both common among countries and variable between countries, in that UNEP can develop and promote regional or global tools, while adopting a flexible approach that permits tailoring to national or regional needs. | Движущие силы такого перехода и препятствия на его пути одновременно общие для всех стран и различные для всех стран, и в этом отношении ЮНЕП может разрабатывать и распространять региональные или глобальные инструменты, применяя гибкий подход, позволяющий учитывать национальные и региональные потребности. |
Both axles simultaneously lock. | З) одновременно заблокированы обе оси. |
My Special Representative commended both sides for their demonstrated leadership and political courage in the dialogue process. | Мой Специальный представитель выразил признательность обеим сторонам за проявленные ими руководящие качества и политическое мужество в процессе диалога. |
Thinking together on an equal footing with people trapped in extreme poverty requires overcoming many obstacles on both sides of the discussion. | Чтобы совместно обдумывать ситуацию на равных с людьми, оказавшимися в крайней нищете, обеим сторонам в дискуссии необходимо преодолеть многочисленные препятствия. |
My delegation also disagrees with the claims by a number of delegations that the expansion in both categories enjoys the support of a so-called majority of the membership. | Наша делегация также не согласна с утверждениями ряда делегаций о том, что расширение по обеим категориям пользуется поддержкой так называемого большинства государств-членов. |
The data were collected through the first round of projects funded by GEF and the Strategic Approach Quick Start Programme and revealed that concentrations of DDT were the highest for both matrices. | Сбор данных проводился в рамках первого раунда проектов, финансировавшихся ГЭФ и Программой ускоренного запуска проектов Стратегического подхода, и эти данные свидетельствуют о максимальном содержании ДДТ по обеим матрицам. |
Both sides should realize that their own future and that of their children rests in their hands. | Обеим сторонам следует осознать, что в их руках их собственное будущее и будущее их детей. |
People-centred development requires both local control over development priorities and a globally enabling environment for development. | Ориентированное на человека развитие требует как местного контроля над первоочередными задачами развития, так и глобальных благоприятных для развития условий. |
The guidelines could be used by both donors and recipient countries. | Эти руководящие принципы могут использовать как доноры, так и страны-получатели. |
Oversight responsibility in constitutional matters lay with a network of bodies at both cantonal and federal level. | Функции контроля в конституционных вопросах выполняются сетью органов как на кантональном, так и на федеральном уровнях. |
The selection is representative of the projects proposed by both global and regional entities and spans geographical regions. | В этот перечень входят типичные проекты, предложенные как глобальными, так и региональными учреждениями, причем эти проекты охватывают различные географические регионы. |
TNCs in infrastructure bring both hard technology and soft technology to their operations in host countries. | В инфраструктурной сфере ТНК обеспечивают свои операции в принимающих странах как техникой, так и нематериальной технологией. |
During the time that both spouses are alive, a marriage may be dissolved on the basis of a petition by one or both spouses (art. 35, MFC). | В том случае, если оба супруга живы, то брак может быть расторгнут на основании заявления, поданного одним или обоими супругами (статья 35 Кодекса о браке и семье). |
Now, before we begin, I wanted to apologize to both of you gentlemen for some of the things I said yesterday. | Прежде, чем мы начнем, я бы хотела извиниться перед вам обоими за некоторые вещи, сказанные мной вчера. |
You can be Terrance, or Phillip, or both. | Ты можешь быть Терренсом, Филлипом или ими обоими сразу! |
Both activities are under the management of the Office of the Capital Master Plan and are encompassed within the scope of contractual arrangements with the construction project manager. | Обоими видами деятельности руководит Управление генерального плана капитального ремонта, и они охвачены рамками договорных соглашений с руководителем строительного проекта. |
According to the Article 3.117(1) of the Civil Code, the shares of the spouses in joint community property shall be presumed to be equal, regardless of one or both spouses being employed, and regardless of income by any or both spouses. | В соответствии с пунктом 1 статьи 3.17 Гражданского кодекса доли супругов в общей совместной собственности считаются равными независимо от того, один из супругов или оба супруга осуществляют трудовую деятельность, и независимо от доходов, получаемых любым из супругов или обоими супругами. |
He did this for both men and women. | Предназначалась как для мужчин, так и для женщин. |
The minimum wage table established a minimum wage for agricultural workers, both male and female. | Школа минимальной заработной платы устанавливает минимальную заработную плату для сельскохозяйственных работников - как мужчин, так и женщин. |
Establishment of a bill on parity (both projects are currently tabled in Parliament); | разработка проекта закона о равенстве мужчин и женщин (два проекта в настоящее время находятся на рассмотрении парламента); |
It also noted that women were speaking out and calling for both Government and society at large to be accountable to meet commitments and were beginning to take a stand on issues that had been considered the domain of males, a developing situation more evident in urban areas. | Было отмечено также, что женщины высказывают свое мнение и призывают правительство и общество в целом взять на себя ответственность за выполнение принятых обязательств и что они начинают формулировать свою позицию по вопросам, которые раньше считались прерогативой мужчин, и эта тенденция все отчетливее проявляется в городских районах. |
The employer is furthermore obliged to develop working conditions so that they are appropriate for both women and men and facilitate the reconciliation of working life and family life for women and men. | Наниматели также обязаны создавать условия труда, отвечающие потребностям как женщин, так и мужчин, и способствовать одновременному учету потребностей как трудовой, так и семейной жизни. |
Greater attention to violations and abuses of both rights should be paid in the framework of the universal periodic review. | Нарушениям этих двух прав и злоупотреблениям ими следует уделять более серьезное внимание в рамках универсального периодического обзора. |
Despite the informal nature of the ad hoc Working Group, a delineation of the fields of action of both bodies seems desirable in order to ensure the rationality and the effectiveness of United Nations action in this area. | Несмотря на неофициальный характер Специальной рабочей группы, представляется желательным разделить сферы деятельности этих двух органов, с тем чтобы обеспечить рациональность и эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в этой области. |
Both these areas have presented challenges to UNDP. | В прошлом ПРООН сталкивалась с проблемами именно в этих двух областях. |
The primary aim of both initiatives is to widen the sphere of legal protection and oversight for persons under these jurisdictions by establishing a comprehensive system for ensuring that human rights and freedoms cannot be affected by government actions. | Основная цель этих двух инициатив заключается в расширении сферы правовой защиты граждан в целях обеспечения всесторонней защиты их основных прав и свобод от действий государственных органов. |
A prevalence of environmental inequities based on socio-economic and racial factors has been reported: of the two factors, race appears to have both an independent and a more important relationship with the distribution of commercial hazardous waste facilities than income. | Как сообщается, получила широкое распространение практика так называемого "экологического неравенства", основанного на социально-экономических и расовых факторах, при этом из этих двух факторов последний действует независимо и оказывает более серьезное воздействие на распределение промышленных установок для переработки опасных отходов, нежели доход. |
Globalization required enterprises to adapt to the international economic environment, in terms both of the means employed and of the quality of the products and services provided. | Глобализация требует от предприятий адаптации к условиям международной экономической среды с точки зрения как используемых средств, так и качества поставляемых товаров и услуг. |
The Committee encourages the Secretary-General to continue to explore the possibility of using commercially available data for local salary surveys with a view to reducing the cost, in terms of both human and financial resources, of conducting them. | Комитет призывает Генерального секретаря продолжать изыскивать возможности для использования предоставляемых на коммерческой основе данных для местных обследований окладов с целью снижения затрат на их проведение с точки зрения как людских, так и финансовых ресурсов. |
Also, information from business surveys can help to validate both the coverage of processing in international trade in services and the international trade flows in customs data. | Информация, полученная в ходе обследований предприятий, может также помочь в валидации данных с точки зрения как охвата операций по переработке в международной торговле услугами, так и потоков международной торговли товарами в таможенных документах. |
This is both conceptually and from a measurement perspective much easier to do for income and cost of paid employment than for self-employment. | Как с концептуальной точки зрения, так и с точки зрения измерения это гораздо проще делать в отношении доходов и расходов, связанных с оплатой работы по найму, чем в отношении самостоятельных работников. |
On the overall issue of United Nations reform, our priority continues to be the revitalization of our most universal forum, the General Assembly, both structurally and in terms of more meaningful and substantive interaction with the other principal United Nations organs. | Что касается общего вопроса о реформе Организации Объединенных Наций, то нашим приоритетом по-прежнему является оживление работы нашего самого универсального форума, Генеральной Ассамблеи, как со структурной точки зрения, так и с точки зрения более содержательного взаимодействия с другими главными органами Организации Объединенных Наций. |
Those problems have a detrimental impact not only on environmental governance but also on resource management both at the headquarters and field levels. | Они негативно сказываются не только на экологическом руководстве, но и на порядке использования ресурсов как в центральных учреждениях, так и на местах. |
Such States should be subjected to both international condemnation and international action in the light of instruments and mechanisms of human rights and, where applicable, humanitarian law. | Политика таких государств не только подлежит международному осуждению, но и диктует также необходимость принятия международных мер в свете положений соответствующих документов и в рамках механизмов по правам человека и, где это применимо, норм гуманитарного права. |
Today the Atrium Palace Hotel is not only one of the main business activity centers of Ekaterinburg and the Urals region but also a favourite entertainment place for both local people and visitors to the city. | Сегодня Атриум Палас Отель является не только одним из центров деловой активности Екатеринбурга и всего Уральского региона, но и излюбленным местом отдыха горожан и гостей нашего города. |
The Joint Inspection Unit, in its report on this question (see A/56/282), strongly recommended both training and procedures for those responsible for performing investigations. | Объединенная инспекционная группа в своем докладе по этому вопросу (см. А/56/282) настоятельно рекомендовала не только обеспечить подготовку, но и разработать процедуры для должностных лиц, отвечающих за проведение расследований. |
At the start of 2005 "Rivona" acquired the license for wholesale of strong beverages. The company supplies the domestic market with both Lithuanian and foreign goods.UAB "Rivona" delivers to Lithuanian market local and imported products. | "Rokiškio konservai"свою продукцию поставляет не только на рынок Литвы, но и Беларуси, России, Латвии, Эстонии, США, Великобритании и Ирландии. |
So crazy that we're both working here. | Так странно, что мы вдвоем здесь работаем. |
You're both in bed, nothing's showing. | Вы вдвоем в постели, пока больше ничего не показано. |
Well, if it's a companion to the original picture, it means that you and Peter both have a connection to the machine. | Ну если этот рисунок - приложение к предыдущему то он означает, что вы с Питером вдвоем как-то связаны с Устройством |
Let's both enjoy the ride. | Давайте вдвоем наслаждайтесь поездкой. |
No point in us both dying. | Нет смыла в том что мы умрем вдвоем. |