| She's locked up, so am I. We're both... | Она взаперти, я тоже Мы оба... |
| Therefore, solutions need to consider both these dimensions. | Поэтому при выработке вариантов решений необходимо учитывать оба этих аспекта. |
| Anti-aircraft equipment was provided to both separatist regimes. | Оба сепаратистских режима были снабжены средствами противовоздушной обороны. |
| Tuvalu has only two foreign embassies and both are headed by men. | Тувалу имеет всего два представительства за границей, и оба возглавляют мужчины. |
| As a result, both partners lack initiative in their respective fields of investigative competencies. | В результате оба партнера не проявляют достаточной инициативы в областях своей соответствующей деятельности, касающейся проведения расследований. |
| It is therefore both necessary and natural that the potential of other institutions should be used whenever possible. | Поэтому и необходимо и одновременно логично использовать там, где это возможно, потенциал обоих институтов. |
| The public commission in question would be the regulating agency for respective companies from both entities addressing issues such as tariffs and norms. | Такая публичная корпорация будет регулирующим учреждением для соответствующих компаний из обоих Образований, занимаясь такими вопросами, как тарифы и нормативы. |
| For both receptors, exceedance was greatest in Central and Southern Europe. | Для обоих рецепторов уровень превышения был максимальным в центральной и южной частях Европы. |
| Table below gives a non-exhaustive list of those operations and checks for both cases. | В таблице ниже приводится неисчерпывающий перечень этих операций и проверок в обоих случаях. |
| In both decisions made after the entry into force for Belgium the Council of State actually refers to the Convention. | В обоих решениях, принятых после вступления Конвенции в силу для Бельгии, Государственный совет ссылается на Конвенцию. |
| To set the stage for both agendas, steps should be taken to integrate prevention, preparedness, assessment, response and mitigation. | Для создания основы обеих повесток дня следует предпринять шаги по интеграции мер по предотвращению, обеспечению готовности, оценке, реагированию и смягчению последствий. |
| Something put them both in the hospital. | Что-то привело их обеих прямо в больницу |
| We put into force the START I Treaty with Russia that will eliminate from both our countries delivery systems that carry more than 9,000 nuclear warheads - each with the capacity to incinerate a city the size of Atlanta. | Мы ввели в силу заключенный с Россией Договор СТАРТ-1, который позволит ликвидировать в обеих наших странах системы доставки, способные нести более 9000 ядерных боезарядов, каждая из которых по своей мощности может сжечь город размером с Атланту. |
| It remains my earnest hope that further sustained efforts will enable ICRC to achieve the release of all prisoners of war from both sides as soon as possible after the transitional period begins. | Я искренне надеюсь, что новые настойчивые усилия помогут МККК добиться освобождения военнопленных обеих сторон как можно скорее после начала переходного периода. |
| The documents of the Conference must objectively reflect the results of the achievement of both those objectives, and it would therefore be better to adopt two separate documents. | Соответственно, необходимо, чтобы ее документы объективно отражали результаты выполнения обеих задач, и поэтому лучше принять два отдельных документа. |
| Ecuador has a "partial community property" marital regime, which means that all property, except for inheritances, acquired by either spouse during the marriage belongs to both of them jointly. | В Эквадоре существует режим «частичной совместной собственности» супругов, который означает, что все имущество, за исключением наследства, приобретенное любым из супругов в период брака, принадлежит им обоим. |
| Both of them for what they done! | Обоим за то, что они сделали! |
| WE WERE ONLY SUGGESTING THIS FOR THE BENEFIT OF BOTH OF YOU. | Мы предлагаем это на пользу вам обоим. |
| Both motions were decided by the Trial Chamber on 22 November 2002 in a single decision, which brought about a third amended indictment submitted by the prosecution on 26 November 2002. | 22 ноября 2002 года Судебная камера приняла по обоим ходатайствам единое решение, в результате которого было подготовлено третье исправленное обвинительное заключение, представленное обвинением 26 ноября 2002 года. |
| You and me both, cowboy. | Нам обоим, ковбой. |
| So you can use the fingers on both hands with ease. | Чтобы ты могла свободно играть обеими руками. |
| After visiting areas of the Bakassi peninsula controlled by both sides, it revisited the respective capitals for further consultations. | После посещения районов полуострова Бакасси, контролируемых обеими сторонами, она вновь посетила соответствующие столицы для проведения дальнейших консультаций. |
| Four women journalists were reported to have been accused and intimidated by both sides for being partisan. | Сообщалось о том, что четыре женщины-журналистки обвинялись и подвергались запугиваниям обеими сторонами за поддержку противоположной стороны. |
| This would entail additional funding from both organizations. | Это повлечет за собой необходимость выделения дополнительных финансовых средств обеими организациями. |
| Thisistheir second drive in overtime, with both teams having possessed the ball. | Человек по ТВ: это их второй заезд в овертайме, с обеими командами с собственными шарами. |
| They can't both have it. | Они не могут одновременно получить это. |
| In addition to the arrival station, constructed building with a total area of over 1,000 square meters, which houses two restaurants and cafes, which both can take 280 people, several shops and offices for staff. | Помимо станции прибытия, возведено здание общей площадью более 1000 квадратных метров, где размещается два ресторана и кафе, которые одновременно могут принять 280 человек, несколько магазинов и помещения для персонала. |
| The passage of the Anti-Trafficking in Persons Act of 2003 is an example of the combined advocacy of government agencies and inter-agency councils and the civil society groups that provided both technical inputs and political pressure. | Принятие Закона о борьбе с торговлей людьми 2003 года является примером объединенных усилий правительственных учреждений, межучрежденческих советов и групп гражданского общества, которые одновременно вносили технический вклад и оказывали политическое давление. |
| The Decree also prioritizes the participation of female heads of household in the land title regularization process, while also guaranteeing that, in the case of a marriage or common-law marriage, property titles must be in the name of both spouses or partners. | Этот указ предусматривал также приоритетное обслуживание участвующих в процессе консолидации и оформления прав собственности женщин, являющихся главами домашних хозяйств; одновременно предусматривалось, что собственность, полученная в результате бракосочетания или совместного проживания, должна оформляться на обоих супругов или партнеров. |
| Opportunities for prevention of both diseases must be exploited simultaneously, requiring close co-operation between TB and AIDS control programs. | Меры по предотвращению обоих заболеваний должны разрабатываться одновременно, с установлением тесного сотрудничества между теми, кто работает в программах по борьбе с туберкулезом и СПИДом. |
| (a) the use prior in time is beneficial to both Contracting Parties and reasonable under the circumstances; and | а) использование, зафиксированное ранее, приносит пользу обеим Договаривающимся Сторонам и является разумным в сложившихся обстоятельствах; и |
| The Security Council again expresses its strongest appeal that both sides, in particular UNITA, undertake to commit themselves to the peace process that will lead to a comprehensive settlement in Angola on the basis of the 'Acordos de Paz'. | Совет Безопасности вновь обращается с самым решительным призывом к обеим сторонам, особенно к УНИТА, взять на себя обязательство по неукоснительному осуществлению мирного процесса, который приведет к всеобъемлющему урегулированию в Анголе на базе Соглашений об установлении мира. |
| This affords an opportunity for parties to both conventions to ensure the coordinated implementation of their obligations under both conventions by submitting notifications, as appropriate, under Article 5 of the Rotterdam Convention when they implement national control measures for the new persistent organic pollutants; | Это предоставляет Сторонам обеих конвенций возможность обеспечить скоординированное осуществление своих обязательств по обеим конвенциям путем направления уведомлений в соответствии со статьей 5 Роттердамской конвенции при осуществлении ими национальных мер регулирования в отношении новых стойких органических загрязнителей; |
| Statistics on complaints, an analysis of their content, and the recommendations issued are transmitted in the form of an annual report to both chambers of the Oliy Majlis and published on the Internet. | Ежегодная статистика жалоб и анализ их содержания и принятых решений докладывается в виде отчета обеим палатам Олий Мажлиса Республики Узбекистан и публикуется в интернете. |
| "Both the first two revolutions required about 100 years for their full effects to percolate through the economy." | «Обеим первым революциям потребовалось около 100 лет, чтобы их эффекты успели полностью просочиться в экономику». |
| Local telecommunications infrastructure should be developed using local expertise, with assistance from both regional and international organizations. | ЗЗ. Местную инфраструктуру телекоммуникаций следует развивать на основе использования местного опыта и знаний и при содействии со стороны как региональных, так и международных организаций. |
| There's no doubt he still has... some ardent supporters both here and abroad. | Несомненно, что у него до сих пор есть горячие сторонники как здесь, так и за границей. |
| Activities will focus on the training of trainers, and on schoolchildren, both Spaniards and aliens. | Принятые меры будут направлены на профессиональную подготовку преподавателей и обучение как школьников из числа испанцев, так и иностранцев. |
| Several speakers also considered the need for marking both ammunition and firearms as important. | По мнению ряда ораторов, важное значение имеет необходимость маркировки как огнестрельного оружия, так и боеприпасов к нему. |
| The women groups will also be undertaking initiatives to promote linkages with service delivery agencies both at government and non-government levels. | Женские группы будут также осуществлять инициативы, направленные на развитие связей с учреждениями и организациями, занимающимися обслуживанием как на государственном, так и неправительственном уровне. |
| I've got my eye on you, the both of you. | Я слежу за вами, за обоими. |
| (c) Set up a structure and system to facilitate relations between the child and both parents after divorce and ensure that responsibilities of parents for upbringing and development of their children are clearly established considering under all circumstances the best interests of the child; and | с) создать структуру и систему для налаживания отношений между ребенком и обоими родителями после развода и обеспечить четкое определение ответственности родителей за воспитание и развитие их детей с учетом, при любых обстоятельствах, наилучших интересов ребенка; и |
| The work of the Kraffts was highlighted in a video issue of National Geographic, which contained a large amount of their film footage and photographs as well as interviews with both. | Работа Крафтов была освещена в видеовыпуске National Geographic Channel, в котором содержалось большое количество их видеоматериалов и фотографий, а также интервью с обоими вулканологами. |
| "Dance with Me" (from Cheetah Girls 2, also directed by Kenny Ortega with choreography by Ortega and Charles Klapow) included an extended guitar solo which allowed Monique Coleman to feature in an extended tango number with both backup dancer Jared Murillo and Seeley. | Режиссёром «Dance with Me» (из ЧитаГерлз 2, также стал Кенни Ортега с хореографией Ортеги и Чарльза Клэпоу), включая длительное гитарное соло, которое позволило Моника Коулман включиться в танго с обоими парнями из подтанцовки Джаредом Мурилло и Сили. |
| Springtime polar depletion continues to be severe in winters when the polar stratosphere is cold, and meteorological variability plays a large role in the yearly extent of ozone depletion over both poles. | Разрушение озона в полярных регионах в весеннее время продолжает оставаться значительным в те зимы, когда в полярной стратосфере наблюдается пониженная температура, причем метеорологические переменные факторы играют значительную роль в годовой степени разрушения озона над обоими полюсами. |
| The Government ensures that job opportunities are provided to both men and women. | Правительство предоставляет возможности трудоустройства как для мужчин, так и для женщин. |
| Only the active participation of both men and women in social life would make it possible to achieve comprehensive and sustainable development. | Только активное участие мужчин и женщин в общественной жизни позволит достичь всеобщего и устойчивого развития. |
| We advocate the adoption of appropriate measures, particularly in primary and secondary education, to ultimately modify those social and cultural patterns of conduct of both men and women that engender violence. | Мы выступаем за принятие надлежащих мер, особенно на уровне начального и среднего образования, для изменения в конечном итоге этих порождающих насилие социальных и культурных моделей поведения как мужчин, так и женщин. |
| Malignant neoplasm, cerebrovascular disease, and cardiovascular disease were the top three causes of death for both men and women. | В перечне причин смертности как мужчин, так и женщин три первых места занимают злокачественные новообразования, сосудистые заболевания головного мозга и сердечно-сосудистые заболевания. |
| On the question of tobacco and alcohol use, it was found that men used both substances 25 per cent more than did women. | Доля постоянных курильщиков среди мужчин составляет 35 процентов, тогда как среди женщин - 29 процентов. |
| Universal health coverage is integral to both elements of social health protection. | Всеобщий охват населения медико-санитарными услугами имеет большое значение для каждого из этих двух компонентов социальной программы охраны здоровья. |
| Linking both registers appeared infeasible since business names in both registers are not standardised. | Увязка этих двух регистров оказалась практически неосуществимой, поскольку названия предприятий в обоих регистрах не были стандартизированы. |
| Under both options, it would be possible to give effect to this organizational arrangement with the available staff in the three secretariats. | При любом из этих двух вариантов эту организационную структуру можно будет создать за счет имеющегося в трех секретариатах персонала. |
| We must do this so as not to put at risk the considerable progress we have achieved in both bodies. | Мы должны это сделать для того, чтобы не поставить под угрозу существенный прогресс, достигнутый в ходе работы этих двух органов. |
| Both areas reflect the Centre's transition to full-scale operational work, effectively backed up by integral analysis and policy development. | В этих двух областях находит свое отражение переход Центра к полномасштабной оперативной работе, эффективно подкрепляемой комплексным анализом и разработкой политики. |
| 100 per cent in both units covered and their output in total agricultural production. | 100% с точки зрения охвата обеих единиц и их доли в общем объеме сельскохозяйственного производства. |
| Cefla pursues a policy of permanent quality improvement for its products, services and organisation, both from a commercial and a productive point of view. | Cefla следует политике постоянного повышения качества своей продукции и сервиса, с точки зрения торговли и производства одновременно. |
| In the prior consideration, then, actions should be evaluated both from the perspective of full compliance with international law but also to ensure that an otherwise permissible action does not have adverse consequences for any group. | Поэтому в ходе такой предварительной оценки меры должны рассматриваться как с точки зрения полного соблюдения международного права, так и с точки зрения обеспечения того, чтобы в ином случае допустимая мера не приводила бы к неблагоприятным последствиям для какой-либо группы. |
| This will in turn depend on a demonstration that bilateral and multilateral ODA is part of a win-win policy that delivers value for money to both donor and recipient, both in financial terms and by enhancing peace and world security. | В свою очередь это будет зависеть от того, насколько удастся продемонстрировать, что двусторонняя и многосторонняя ОПР является составной частью беспроигрышной политики, которая дает как для донора, так и для получателя помощи выигрыш с точки зрения финансовых условий и укрепления мира и международной безопасности. |
| It is being recommended however, that the use of "person" to indicate the inclusion of both men and women be applied. | В самом тексте проекта также не используются нейтральные с гендерной точки зрения формулировки. |
| CommFort works both on local area networks and on the Internet. | CommFort может работать не только в локальных сетях, но и в Интернете. |
| The chairpersons were of the opinion that the review presented both a number of opportunities and challenges. | Председатели выразили мнение о том, что обзор открывает не только новые возможности, но и ставит сложные задачи. |
| It must be open not only to States but also to civil society, which at both the national and international levels plays an increasingly important role in world affairs. | Она должна быть открыта не только для государств, но и для гражданского общества, которое как на национальном, так и на международном уровне играет все более важную роль в делах планеты. |
| The latter, which is also applicable to corruption offences, has the advantage of making confiscation possible both on the basis of a conviction and in its absence. | Последний законодательный акт, который также применим к коррупционным преступлениям, обладает преимуществом, поскольку он разрешает конфискацию не только на основании вынесенного приговора, но и в его отсутствие. |
| Sold both in Japan and abroad, the V-Max was sold with only minor modifications from the 1985 model year until the 2007 model year. | Несмотря на продажи не только в Японии, но и за рубежом, V-Max выпускался с незначительными модификациями относительно первой выпущенной модели. |
| Even both of us together against them does not appreciably narrow our odds. | Даже вдвоем против них наши шансы невелики. |
| What is in here, is the codename that was used by both of you for radio contact. | Что здесь есть, так это кодовое имя, что вы вдвоем использовали в контактах по радио. |
| There's no room for both of us. | Вдвоем нам не ужиться. |
| Come on, you can both come and you know what? | Давайте, вы можете пойти вдвоем. |
| we'll both be there? | мы там вдвоем будем? |