Английский - русский
Перевод слова Both

Перевод both с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оба (примеров 18740)
Twenty-nine States reported not having done so in both reporting periods. Двадцать девять государств сообщили о том, что в оба отчетных периода такие процедуры они принять не смогли.
Dr. Janning... we are both in an embarrassing position. Доктор Яннинг, мы с вами оба оказываемся в довольно неудобном положении.
However, there is only one exception and that is housing loan where both the wife and husband sign the loan application form. Однако существует только одно исключение, и им является ипотечный заем, когда формуляр заявления о получении займа подписывают оба супруга.
It is best to use both approaches and confront them in a supply and use framework. Наиболее оптимальный способ использовать оба эти подхода и сравнить их в таблице ресурсов и использования.
Therefore, solutions need to consider both these dimensions. Поэтому при выработке вариантов решений необходимо учитывать оба этих аспекта.
Больше примеров...
Обоих (примеров 13380)
In both cases, the control order must be considered necessary for purposes connected with protecting members of the public from a risk of terrorism. В обоих случаях надзорное распоряжение должно считаться необходимым для целей, связанных с защитой населения от опасности терроризма.
For both receptors, exceedance was greatest in Central and Southern Europe. Для обоих рецепторов уровень превышения был максимальным в центральной и южной частях Европы.
In both cases, goal 5, "responding to HIV/AIDS" had the lowest proportion. В обоих случаях наименьшая доля ресурсов выделялась на цель 5 «Борьба с ВИЧ/СПИДом».
If that was indeed the case, the judiciary must be made aware of both of those instruments. Если дело обстоит именно так, то судебные органы должны иметь представление об обоих этих инструментах.
For both, the same fundamental requirements such as independence, insurance, competent staff and confidentiality apply. В обоих случаях применяются одинаковые основополагающие требования, такие, как независимость, гарантия, компетентный персонал и конфиденциальность.
Больше примеров...
Обеих (примеров 7640)
The police on both sides of the border facilitate the voluntary attendance of witnesses to testify in proceedings. Полиция обеих стран содействует добровольной явке свидетелей для дачи показаний во время судебно-процессуальных мероприятий.
South Africa fully endorses the views of the Organization of African Unity (OAU) that the increase should be both in the permanent and in the non-permanent categories. Южная Африка целиком разделяет мнение Организации африканского единства (ОАЕ) о том, что расширение должно произойти в рамках обеих категорий - постоянных и непостоянных членов.
There should be consultations of focal points from both Organizations on programme elements that have been approved as priorities by the respective governing bodies and have resources earmarked for them in 1996-1997. Координационные центры обеих организаций должны проводить консультации по программным элементам, которые утверждены в качестве приоритетных направлений деятельности соответствующими руководящими органами и на осуществление которых в 1996-1997 годах были выделены соответствующие средства.
Another question is: by how much should the membership of the Security Council be increased in both categories? Другой вопрос состоит в том, насколько должно быть увеличено число членов Совета Безопасности в обеих категориях.
Within this context, it is important that a national police force be established that would be accepted by both communities and which would have as its main responsibility the protection of the civilian population. В этой связи нужно создать национальные полицейские силы, которые были бы приемлемы для обеих общин и основной задачей которых являлась бы защита гражданского населения.
Больше примеров...
Обоим (примеров 2231)
He banned music, for us both. Он запретил музыку, нам обоим.
From the standpoint of terminology, it would be advisable to highlight the difference between contiguous or adjacent and successive watercourses, as each system had its own specific features; hence, a particular rule could not be assumed to be applicable to both types of watercourses. С точки зрения терминологии, было бы целесообразно осветить разницу между смежными или прилегающими и последовательными водотоками, так как каждая система имеет свои собственные характерные особенности; поэтому нельзя предполагать, что какое-либо конкретное правило может быть применимо к обоим типам водотоков.
But if we can find ways to give more choices to both, that will give us a set of rules for changing rules that get us out of traps. Но если мы сумеем найти способы предоставить больше альтернатив обоим, это даст нам набор правил для изменения правил, который позволит нам выбраться из ловушек.
Fine bit of work for us both here. Тут работки хватит нам обоим.
Both been having fun. Нам обоим было весело.
Больше примеров...
Обеими (примеров 1259)
This is a bit different, since the same man is behind both systems. Но это чуть-чуть другое, поскольку один и тот же человек стоял за обеими системами.
Yes. I've known both women for five years. Я знаком с ними обеими более пяти лет.
Subsequently, the accession agreement was ratified in both chambers of the Czech Parliament, on 18 and 25 September 2008. Впоследствии соглашение о присоединении было ратифицировано обеими палатами чешского парламента соответственно 18 и 25 сентября 2008 года.
Higher, both hands, both hands... Выше! Обеими руками! Да!
And we now have, for the first time in a generation, a broad commitment, shared by both political parties, to make Government live within its means, by balancing the Federal budget. И теперь впервые в жизни целого поколения мы добились широкого стремления, разделяемого обеими политическими партиями, к тому, чтобы правительство могло жить по средствам, балансируя федеральный бюджет.
Больше примеров...
Одновременно (примеров 3584)
However, its role appears to suffer from flaws either in concept or in implementation or both. Тем не менее эффективность ее деятельности сводится на нет ввиду наличия недостатков теоретического или практического плана или и тех, и других одновременно.
We are trying to do something about this, both through increased ODA and through expanded trade opportunities with the United States, such as those provided by the Africa Growth and Opportunity Act. Мы пытаемся каким-то образом исправить эту ситуацию, увеличивая объемы ОПР и одновременно расширяя возможности африканских стран по торговле с Соединенными Штатами Америки в соответствии с положениями Закона о развитии стран Африки и создании для них возможностей.
However, if such a vehicle meets both of the following conditions it is not considered to be a vehicle of category M1: Однако такое транспортное средство не считают относящимся к категории М1, если оно соответствует одновременно следующим требованиям:
The net result is that a measure that was intended to place a ceiling on the use of advisers in the regular programme of technical cooperation now acts as both a ceiling and a floor. Следствием всего этого является то, что определенный показатель, который предусматривался в качестве верхнего предела использования консультантов в рамках регулярной программы технического сотрудничества, в настоящее время выступает одновременно в качестве верхнего и нижнего пределов.
UNHCR vegetable gardens and poultry-raising projects benefit over 8,000 refugees in more than 90 collective centres, providing both food and cash income to the refugees. Овощные хозяйства и птицефабрики УВКБ поставляют свою продукцию и одновременно служат источником денежных средств для свыше 8000 беженцев в более чем 90 сборных пунктах.
Больше примеров...
Обеим (примеров 1276)
So both teams have to win two matches in order to win the one million dollars. Чтобы выиграть миллион долларов, обеим командам нужно победить дважды.
It might be an optimal way to benefit from working together and for that purpose both sides need to adjust their expectations. Возможно, существует оптимальный подход к извлечению выгоды из совместной работы, и с этой целью обеим сторонам необходимо корректировать свои ожидания.
We'll finish this one, and then it's to bed for both of us. Прочитаем одну, и потом нам обеим пора спать.
Yet United Nations peacekeeping operations are often deployed without this requirement, either because the mission troop ceilings do not allow for a reserve or because the capability is unavailable, or both. Однако же операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира зачастую развертываются без соблюдения этого требования - либо потому, что ограничения численности военнослужащих в составе миссии не позволяют создавать резерв, либо потому, что возможностей создания таких резервов нет, либо по обеим этим причинам.
Both sides should also implement goodwill measures that give tangible indications of their good intentions and help create an atmosphere of confidence. Обеим сторонам следует также осуществить такие меры доброй воли, которые ясно указывают на их добрые намерения и помогают создать атмосферу доверия.
Больше примеров...
Так (примеров 20000)
The voucher system in education takes various forms involving both public and private schools. В сфере образования система ваучеров используется в различной форме применительно как к государственным, так и к частным школам.
To garner support both nationally and internationally, such reforms should be initiated and implemented by a constitutionally elected Government. Для того чтобы эти меры получили поддержку со стороны как национальных субъектов, так и на международном уровне, реформы должны инициироваться и осуществляться избранными конституционным путем органами власти.
There are also private schools of continuing education that offer both secretarial and academic courses. Имеются также частные школы непрерывного обучения, которые предлагают программы как секретариатского, так и академического характера.
There are also private schools of continuing education that offer both secretarial and academic courses. Имеются также частные школы непрерывного обучения, которые предлагают программы как секретариатского, так и академического характера.
Unpaid work performed by women continued to be under-valued in both urban and rural areas. Выполняемая женщинами неоплачиваемая работа по-прежнему не получает достойной оценки как в городских, так и в сельских районах.
Больше примеров...
Обоими (примеров 1116)
We can deflect both of these asteroids. Мы можем избежать столкновения с обоими астероидами.
Nevertheless, both secretariats were consulted in the preparation of the present document and those consultations will continue. Тем не менее, при подготовке настоящего документа с обоими секретариатами были проведены консультации и такие консультации будут продолжены.
The Representative's memorandums of understanding with both offices have improved the flow of information and exchange of expertise and allowed the Representative to place support staff in both, supplementing the staff support he receives from OHCHR. Предписанные Представителем меморандумы о взаимопонимании с обоими управлениями способствовали улучшению обмена информацией и опытом, а также позволили Представителю привлекать вспомогательный персонал в обоих учреждениях, дополняя ту кадровую поддержку, которую он получает со стороны УВКПЧ.
One firm at both tables? Одна фирма за обоими столами?
"Dance with Me" (from Cheetah Girls 2, also directed by Kenny Ortega with choreography by Ortega and Charles Klapow) included an extended guitar solo which allowed Monique Coleman to feature in an extended tango number with both backup dancer Jared Murillo and Seeley. Режиссёром «Dance with Me» (из ЧитаГерлз 2, также стал Кенни Ортега с хореографией Ортеги и Чарльза Клэпоу), включая длительное гитарное соло, которое позволило Моника Коулман включиться в танго с обоими парнями из подтанцовки Джаредом Мурилло и Сили.
Больше примеров...
Мужчин (примеров 2400)
The law provides for equal rights/obligations in marriage for both women and men. Закон предусматривает равенство прав и обязанностей женщин и мужчин, состоящих в браке.
Analysing its causes and solutions from a gender perspective can help illuminate the nature of development and help identify successful policies and programmes for both men and women. Анализ ее причин и путей ликвидации в свете женской проблематики может помочь выявить характер развития и разработать успешную политику и программы в интересах как мужчин, так и женщин.
Men have higher driver fatal crash rates per driver and per distance travelled in both the United States and Australia. Как в Соединенных Штатах Америки, так и в Австралии среди мужчин более высок показатель аварий со смертельным исходом по вине водителя в расчете на одного водителя и на условную единицу расстояния.
While there was no difference among men, where the quota both in cases of those with migrant backgrounds and those without was 87%, the data for women is highly divergent. В то время как среди мужчин не было различия между мигрантами и не мигрантами, и показатель составлял 87 процентов, показатели в отношении женщин существенно различались.
Currently the attitudes of both men and women hinder women's equal participation in public life. До сегодняшнего дня главным препятствием для равного участия женщин в общественной жизни являются укоренившиеся представления, распространенные среди мужчин и женщин.
Больше примеров...
Этих двух (примеров 727)
In August 2003, both houses of Congress voted to annul these two laws with retroactive effect. В августе 2003 года обе палаты конгресса проголосовали за отмену этих двух законов в ретроактивном порядке.
It is clear that Kyrgyzstan has made commendable efforts and taken important strides in meeting both these challenges. Не вызывает никаких сомнений, что Кыргызстан предпринял важные усилия и добился больших успехов в решении проблем, существующих на этих двух направлениях.
So too should the broader international community, and especially those countries with an interest in Sudanese peace and development, become more active in both Commissions, as well as outside their framework. Более широкому международному сообществу, и особенно тем странам, которые заинтересованы в установлении мира и обеспечении развития в Судане, также следует более активно действовать как в рамках этих двух комиссий, так и за их пределами.
The impact of the civil war in Sierra Leone and its spillover effect into Guinea have been the principal causes of the misery suffered by innocent civilians on both sides of the borders of the two countries. Воздействие гражданский войны в Сьерра-Леоне и эффект ее распространения на Гвинею являются основными причинами бедственного положения ни в чем не повинного гражданского населения по обе стороны границ в этих двух странах.
Those de-listings were effected through requests from both Member States and the focal point for de-listing, demonstrating the effectiveness of both channels to pursue de-listings set out in the Committee's guidelines. Исключения из перечней производились по просьбам как государств-членов, так и контактных центров по исключению из перечней, что свидетельствует об эффективности этих двух механизмов исключения из перечней, предусмотренных правилами Комитета.
Больше примеров...
Зрения (примеров 3715)
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that the Department of Economic and Social Affairs takes measures to increase the coordination of publications, in terms of both content and editorial priorities, in particular in order to avoid overlap in publications. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы Департамент по экономическим и социальным вопросам принял меры для повышения координации в связи с изданиями как с точки зрения содержания, так и в плане редакционных приоритетов, прежде всего во избежание частичного дублирования при выпуске изданий.
The results of the census are of considerable interest to the public, both from an intellectual and practical standpoint. Итоги переписи представляют большой общественный интерес, как с точки зрения научной, так и с точки зрения практической.
It is indeed remarkable that, while we have developed extensive and complex regulations for weapons of mass destruction in terms of both production capabilities and the weapons themselves, nothing remotely similar exists at the international level for conventional weapons. В самом деле, весьма примечательно, что, хотя мы разработали обширные и сложные методы регулирования оружия массового уничтожения как с точки зрения его производственного потенциала, так и самого оружия, ничего даже отдаленно похожего не существует на международном уровне в отношении обычного оружия.
Radio is by far the most efficient, most cost-effective and, in some cases, the only means of reaching the majority of the Rwandese population, both in the country and in the refugee camps in Zaire, Burundi and the United Republic of Tanzania. Радио безусловно является наиболее действенным и наиболее эффективным с точки зрения затрат, а в некоторых случаях и единственным средством охвата большинства населения Руанды как в самой стране, так и в лагерях беженцев в Заире, Бурунди и Объединенной Республике Танзании.
The development of both the industrial and agricultural sectors is closely linked with international trade through the heavy dependence of those sectors on the outside world for virtually all their needs for machinery and equipment and a large component of intermediate goods. 34.11 Развитие как промышленного, так и сельскохозяйственного секторов тесно связано с международной торговлей ввиду их сильной зависимости от внешнего мира с точки зрения удовлетворения потребностей практически во всех видах машин и оборудования и многих промежуточных товарах.
Больше примеров...
Не только (примеров 1698)
But the premise of that question is both wrong and dangerous. Но этот вопрос не только неправильный, он также опасен.
As South Sudan has declared repeatedly, this mutual viability will be based not just on the economic stability of both States, but also on the security of each State's respective borders. Как неоднократно заявлял Южный Судан, эта взаимная жизнеспособность будет основана не только на экономической стабильности обоих государств, но и на безопасности соответствующих границ каждого из них.
The current session afforded an opportunity both to take stock of the past 40 years and to prepare for the Conference on Sustainable Development and ensure meaningful and decisive outcomes. Текущая сессия позволяет не только подвести итог прошедшим сорока годам, но и подготовиться к Конференции по устойчивому развитию и обеспечить значимые и решающие результаты.
In the exclusive stores you can not only purchase the goods with the guaranteed quality, but also get a full range of the services and consultations both on mobile phones and mobile communication services. В эксклюзивных магазинах вы можете не только приобрести товар с гарантированным качеством, но и получить спектр сервисных услуг и консультаций, как по обслуживанию мобильных терминалов, так и по услугам мобильной связи.
At the national level an integrated QA/QC system covering emissions for both the Convention and the United Nations Framework Convention on Climate Change could contribute to more rational use of resources. На национальном уровне появление комплексной системы, способной обеспечивать и контролировать качество отчетности о выбросах не только для целей рассматриваемой Конвенции, но и для Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата, способствовало бы рациональному использованию ресурсов.
Больше примеров...
Вдвоем (примеров 100)
It's just that they've both been in trouble before and, you know... Нет. Просто, они вдвоем попали в неприятности и, ты знаешь...
We are both, like, exceedingly happy for you. Мы вдвоем как бы чрезвычайно рады за тебя
Let's both enjoy the ride. Давайте вдвоем наслаждайтесь поездкой.
Of course, by that time, both of us were in too deep, which is why neither of us pressed charges. Конечно, к этому времени, мы вдвоем уже слишком увязли в этом, поэтому ни один из нас не стал подавать в суд.
It's both of us or neither of us. Или мы вдвоем, или никто.
Больше примеров...