A second similarity is that both institutions face deep existential crises. | Второе сходство заключается в том, что оба данных учреждения столкнулись с глубокими кризисами своего дальнейшего существования. |
However, there is only one exception and that is housing loan where both the wife and husband sign the loan application form. | Однако существует только одно исключение, и им является ипотечный заем, когда формуляр заявления о получении займа подписывают оба супруга. |
Singapore was willing to consider both options presented in the Secretary-General's report but saw greater merit in the second option. | Сингапур готов рассмотреть оба варианта, изложенные в докладе Генерального секретаря, однако считает, что второй вариант более перспективен. |
Therefore, solutions need to consider both these dimensions. | Поэтому при выработке вариантов решений необходимо учитывать оба этих аспекта. |
As a result, both partners lack initiative in their respective fields of investigative competencies. | В результате оба партнера не проявляют достаточной инициативы в областях своей соответствующей деятельности, касающейся проведения расследований. |
I go make... tuna melts for both of you. | Пойду сделаю бутерброды с тунцом для вас обоих. |
Let's risk the lives of both of our children's parents so you can feel manly and virile and young. | Давай рискнем жизнями сразу обоих родителей наших детей, чтобы ты почувствовал себя мужественным, смелым и молодым. |
The ESCWA region has been subjected to elements from both types of negative externalities. | Регион ЭСКЗА подвергался воздействию обоих негативных факторов. |
The facilitator reported that the Contact Group had made good progress on both draft decisions. | Координатор сообщил, что контактная группа добилась значительного прогресса в разработке обоих проектов решений. |
Civil society experts would be invited to participate in both workshops. | Для участия в обоих рабочих совещаниях будет направлено приглашение экспертам гражданского общества. |
It is imperative for both economies that direct transport links be established immediately. | Для экономики обеих стран крайне необходимо установление прямых транспортных связей. |
(b) Most entities recognize that certain tensions can exist between advisers and core staff, with real or perceived grievances existing on both sides. | Ь) большинство учреждений признают наличие определенной напряженности в отношениях между консультантами и основным персоналом в плане наличия у обеих сторон реальных или воображаемых проблем. |
But the real problem stems from another form of contagion: bad ideas move easily across borders, and misguided economic notions on both sides of the Atlantic have been reinforcing each other. | Но настоящая проблема связана с инфекцией другого типа: плохие идеи, легко перемещающиеся через границы, и ошибочные экономические представления с обеих сторон Атлантического океана взаимно усиливают друг друга. |
According to allegations communicated to the Special Rapporteur, the acts of violence thus committed by extremists on both sides in Burundi are responsible for the deaths of three to four soldiers each day and some 200 civilians each week. | Согласно утверждениям, доведенным до сведения Специального докладчика, акты насилия, совершаемые в стране экстремистами обеих сторон, приводят к гибели трех-четырех военнослужащих в день и около 200 гражданских лиц в неделю. |
South Africa fully endorses the views of the Organization of African Unity (OAU) that the increase should be both in the permanent and in the non-permanent categories. | Южная Африка целиком разделяет мнение Организации африканского единства (ОАЕ) о том, что расширение должно произойти в рамках обеих категорий - постоянных и непостоянных членов. |
The representative of Japan questioned the mandatory testing according to both methods, the current method and the new one without limit values. | Представитель Японии усомнился в необходимости использования требований об обязательном испытании согласно обоим методам, нынешнего метода и нового метода, который не основывается на предельных значениях. |
I let both the boys know that you came into town. | Я обоим сообщил, что ты в городе. |
Given the seriousness of the findings, OIOS reviewed the procurement of both contracts at Headquarters | С учетом серьезности выводов УСВН провело проверку по обоим контрактам в Центральных учреждениях. |
I'll tell them both tomorrow. | Завтра я скажу им обоим. |
Finally I would like to thank First Secretary Yella Zanelli, protocol of the Peruvian Mission, who was intensely involved in both areas. | Наконец, я хотел бы также поблагодарить первого секретаря Йелью Санелли, Постоянное представительство Перу, которая активно занималась работой по обоим направлениям. |
With regard to political aspects, the Special Envoy of the Secretary-General, Ambassador Edouard Brunner, has visited the area for discussions with both sides. | Что касается политических аспектов, то Специальный посланник Генерального секретаря посол Эдуард Бруннер посетил район для проведения обсуждений с обеими сторонами. |
There have been occasions during the period under review when repeated failure by both sides to honour their undertakings has cast doubt on the reality of that commitment. | В течение рассматриваемого периода были случаи, когда неоднократное невыполнение обеими сторонами их обязательств ставило под сомнение действительность этой приверженности. |
The multidisciplinary nature of ONUSAL reflects the complexity of the peace agreements, which provided, even before a cease-fire came into effect, for United Nations monitoring of respect for human rights by both sides. | Многоплановый характер МНООНС является отражением сложного характера мирных соглашений, которыми за Организацией Объединенных Наций еще до вступления в силу договоренностей о прекращении огня закреплялась задача по контролю за соблюдением прав человека обеими сторонами. |
Both organizations will distribute the publication. | Это издание будет распространяться обеими организациями. |
Hold it strongly, with both hands. | Держи крепче, обеими руками. |
There are therefore concurrent responsibilities for both the General Assembly and the Security Council. | Таким образом, существуют обязанности, лежащие одновременно на Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности. |
What if both the stairs and the steep fall happened at the same time? | А что если и ступени, и крутое падение случились одновременно? |
My country, being both a least developed country and a small island State, encounters many difficulties in carrying out an effective programme without the help of the international community. | Наша страна, которая является одновременно одной из наименее развитых стран и малым островным государством, сталкивается с большим числом преград на пути эффективного осуществления программы без поддержки международного сообщества. |
It was important to respect both the sovereignty of the States concerned and their right to regulate the entry of migrants, as well as the legitimate rights of immigrants, in order to shield them from discrimination, racism or xenophobia. | Следует одновременно уважать суверенитет заинтересованных государств, в частности, их право на регулирование доступа иммигрантов на их территорию, и законные права мигрантов в целях их защиты от дискриминации, расизма и ксенофобии. |
For example, one such case occurred on March 21, 1894, around 23:00 GMT, when Mercury transited the Sun as would have been seen from Venus, and Mercury and Venus both simultaneously transited the Sun as seen from Saturn. | Например, один из таких случаев произошёл 21 марта 1894 года около 23:00 по Гринвичу, когда Меркурий прошёл перед Солнцем (если наблюдать с Венеры), при этом обе эти планеты (Меркурий и Венера) одновременно прошли перед Солнцем, если смотреть с Сатурна. |
Some other members underlined the need for giving space and time to both sides in order to reach mutually acceptable solutions. | Некоторые другие члены особо отметили необходимость дать обеим сторонам пространство и время для достижения взаимоприемлемых решений. |
And it helped us both find peace with what happened to our family. | И это помогло нам обеим смириться с тем, что произошло в нашей семье. |
Promises have been made to provide generous financial support to both commissions. | Были даны обещания об оказании обеим комиссиям значительной финансовой поддержки. |
In the execution of his functions, the UNTA administrator of Varosha will enlist the advice and assistance of both communities in developing and implementing inter-communal contact and inter-communal trade for the benefit of both communities. | При исполнении своих функций администратор Вароши от ЮНТА будет обращаться к обеим общинам за советом и содействием в развитии и осуществлении межобщинных контактов и межобщинной торговли на благо обеих общин. |
It's an early one for both of us. | Нам обеим надо пораньше лечь. |
A plasma antenna can be used for both transmission and reception. | Плазменная антенна может использоваться как для передачи радиоволн, так и для их приёма. |
Replacement of HFCs with natural refrigerants, for both existing and new systems, is eligible for the premium. | Право на получение этой премии возникает в случаях замещения ГФУ естественными хладагентами как в существующих, так и новых системах. |
This encourages the intermingling of different ethnic groups in both the individual and the collective consciousness. | Такие отношения как в индивидуальном, так и в коллективном сознании служат стимулом для смешения различных этнических групп. |
Efforts both at the policy and application levels have been made to eliminate all forms of the discrimination. | Для ликвидации всех форм дискриминации предпринимаются усилия как на уровне разработки политики, так и реализации законодательных актов. |
Efforts both at the policy and application levels have been made to eliminate all forms of the discrimination. | Для ликвидации всех форм дискриминации предпринимаются усилия как на уровне разработки политики, так и реализации законодательных актов. |
Have one of your men stay with both the witnesses and run their licenses. | Пусть один из ваших людей останется с обоими свидетелями и проверит их водительские права. |
Some participants observed that the separation of children from one or both parents as a result of migration could have detrimental effects on their social and emotional development. | Некоторые участники отмечали, что разлучение ребенка с одним или обоими родителями в результате миграции может крайне негативно сказываться на его социальном и эмоциональном развитии. |
The Joint Expert Group recognized the importance of reciprocal exchange of information and interaction between both Committees in the process of examining individual cases and communications in relation to violations of the right to education with a view to avoiding duplication. | Объединенная группа экспертов признала важность взаимного обмена информацией и взаимодействия между обоими комитетами в процессе рассмотрения индивидуальных случаев и сообщений о нарушениях права на образование во избежание дублирования работы. |
Had lunch with them both. | Обедал с ними обоими. |
Once both groups are through the gate they will find themselves in the same place. | После завершения выполнения Ката обоими участниками, они становятся бок о бок на краю площадки. |
HARG therapy can treat both men and women. | Харг терапии можно лечить как мужчин, так и женщин. |
The declaration also highlights the importance of applying local knowledge, experiences and needs of both genders to important decision-making processes. | В декларации также подчеркивается важность использования местных знаний, опыта и учета потребностей мужчин и женщин в целях принятия важных решений. |
In school, female and male students will learn about gender roles, rights and obligations of both women and men in Lao society. | В школах ученицы и ученики будут приобретать знания о гендерных ролях, правах и обязанностях и женщин и мужчин в лаосском обществе. |
Although, as prescribed by law, both women and men are eligible to parental leave in Lithuania, according to the data of the State Social Insurance Fund Board only 179 men took parental leave out of 17.8 thousand who were eligible. | Хотя в соответствии с законом и мужчины, и женщины в Литве имеют право на отпуск по уходу за ребенком, согласно данным Правления Государственного фонда социального страхования, из 17,8 тыс. мужчин, которые имели на это право, только 179 брали отпуск по уходу за ребенком. |
Participatory approaches which include both men and women should be adopted in implementing such projects. | При осуществлении таких проектов необходимо использовать подходы, предусматривающие участие широких слоев населения, включая как мужчин, так и женщин. |
The present review is limited to the work of UNOWA, but it is apparent that there has been considerable interaction between the staff of the two offices to the benefit of both. | Настоящий обзор по сфере охвата ограничивается работой ЮНОВА, однако совершенно очевидно, что между сотрудниками этих двух структур налажено тесное взаимодействие с пользой для обеих. |
In their opening statements, both Mr. Corell and Mr. Desai underscored the importance of the two areas for the effective implementation of UNCLOS and chapter 17 of Agenda 21. | В своих вступительных заявлениях как г-н Корелл, так и г-н Десай подчеркнули важное значение этих двух направлений для эффективного осуществления ЮНКЛОС и главы 17 Повестки дня на XXI век. |
Guidelines 3.3.2 (Effect of individual acceptance of an impermissible reservation) and 3.3.3 (Effect of collective acceptance of an impermissible reservation) are examined together in this paragraph because our comments relate to issues contained in both guidelines. | В этом абзаце рассматриваются совместно два руководящих положения 3.3.2 (Последствия одностороннего принятия недействительной оговорки) и 3.3.3 (Последствия коллективного принятия недействительной оговорки), поскольку наши замечания касаются моментов, затронутых в этих двух положениях. |
We must not forget that political stabilization must go hand in hand with strengthening national capacity to confront both challenges simultaneously. | Мы не должны забывать о том, что политической стабилизации должно сопутствовать укрепление национального потенциала в целях одновременного решении этих двух задач. |
The Secretary-General was proposing that the mandates and programmes of both organizations should remain unchanged and that a common management system and more unified and more streamlined reporting arrangements should be established. | Генеральный секретарь предлагает ничего не менять в мандате и программах этих двух организаций и создать общий механизм управления, а также унифицировать и рационализировать процедуры составления докладов. |
The past year witnessed important developments in revitalizing the Special Programme, both institutionally and programmatically. | За последний год произошли важные события по активизации этой Специальной программы как в институциональном плане, так и с точки зрения программ. |
Manufacturing was becoming more internationalized, with productivity growth determining the scope for sustainable industrial development in both economic and environmental terms. | Происходит дальнейшая интернационализация отраслей обрабатывающей промышленности, причем рост производитель-ности определяет масштабы устойчивого промыш-ленного развития как с точки зрения экономики, так и экологии. |
The consideration of this important issue should not be postponed for too long and should benefit from views, both positive and critical, expressed at different international forums on the development activities of the United Nations. | Обсуждение этого важного вопроса не стоит слишком затягивать, и при его рассмотрении следует учитывать точки зрения, как позитивные, так и критические, высказанные в ходе различных международных форумов, посвященных деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
Freedom of religion or belief may be invoked both in terms of the positive freedom of persons who wish to wear or display a religious symbol and in terms of the negative freedom of persons who do not want to be confronted with or coerced into it. | На свободу религии или убеждений можно ссылаться как с точки зрения позитивного аспекта свободы лиц, желающих носить или демонстрировать религиозные символы, так и с точки зрения негативного аспекта свободы лиц, не желающих сталкиваться с ношением религиозной символики или принуждаться к этому. |
The conclusion must by necessity be that neither of the two approaches is viable, both politically and legally speaking. | Вывод должен заключаться в том, что ни один из этих двух подходов не является жизнеспособным - ни с политической, ни с юридической точки зрения. |
The challenge lies not only in the level of investment required, but also in the sound management of the utilities, including coverage of both capital and operational costs, through appropriate tariffs and/or stable fiscal revenues. | Проблема заключается не только в объемах необходимых инвестиций, но и в рациональном управлении объектами водоснабжения, включая покрытие как капитальных, так и эксплуатационных издержек на основе установления надлежащих тарифов и/или стабильного получения бюджетных поступлений. |
The technology combination of laser energy IPL (IPL stands for Intense Pulse Light, intense pulsed light) and RF power allows us to use in therapy can lower the strength of both, although the final energy is used more than just one system. | Сочетание технологии лазерной энергии IPL (IPL означает интенсивный импульс света, интенсивно пульсирующий свет) и ВЧ мощность позволяет использовать в терапии могут снизить прочность обоих, хотя окончательное энергия используется не только одной системы. |
In the case of deportation by air, CPT noted that a manifest risk of inhuman and degrading treatment exists both during "preparations for deportation and during the actual flight". | Что касается выдворения с территории воздушным путем, то КПП отметил, что явный риск плохого обращения связан не только «с подготовительным этапом выдворения», но также «с этапом собственно полета». |
The new proposal, which will allow for greater flexibility in the nature and aims of the visits, will both have positive results and establish criteria for deciding which countries are to be visited. | Новое предложение, предусматривающее большую гибкость в характере и в целях таких поездок, не только даст позитивные результаты, но и позволит выработать критерии для определения того, какие страны посещать. |
What was new was its determination that both core and non-core financing were important for this effort. | Новым моментом является то, что речь здесь идет не только об основном, но и о неосновном финансировании. |
Look, professor... you and I both saw what Jeremiah did in the cave. | Видите ли, профессор... мы вдвоем видели то, что Джереми сделал в пещере. |
You can both come here if you want. | Можете прийти сюда вдвоем, если хотите. |
I promise to make our marriage something of evolution and adventure, so together, we can both grow and experience the world to its fullest potential. | Я обещаю, превратить наш брак во что-то, что развивается, в приключение, так, чтобы мы вдвоем взрослели и изучали этот мир во всем его потенциале. |
They've both had a go at me. | Они вдвоем на меня наехали. |
She said, with both or with none. | она сказала, либо мы вдвоем, либо никто. |