| When Sherlock and Henry arrive at the hollow, they both see the hound. | Когда Генри и Шерлок прибывают к оврагу, они оба замечают хаунда. |
| They're both human but they're telling you different things. | Они оба люди, но говорят тебе противоположные вещи. |
| Tuvalu has only two foreign embassies and both are headed by men. | Тувалу имеет всего два представительства за границей, и оба возглавляют мужчины. |
| Another problem is in the irregularity of the websites: at the time of finalizing the present document, both Web portals were not operating. | Еще одной проблемой является нерегулярность в работе веб-сайтов: на время завершения настоящего документа оба веб-портала не работали. |
| Prevention and protection play a crucial role in challenging religious intolerance, and both aspects will remain central to her mandate. | Предотвращение и защита играют ключевую роль в борьбе с религиозной нетерпимостью, и оба этих аспекта будут оставаться основными в рамках мандата Специального докладчика. |
| It appears that public pressure contributed to the safe conclusion of both incidents. | Именно давление со стороны общественности, по-видимому, способствовало бескровному завершению обоих инцидентов. |
| It appears that public pressure contributed to the safe conclusion of both incidents. | Именно давление со стороны общественности, по-видимому, способствовало бескровному завершению обоих инцидентов. |
| A common message was delivered in both places. | В обоих местах было оглашено совместное обращение. |
| In both cases, goal 5, "responding to HIV/AIDS" had the lowest proportion. | В обоих случаях наименьшая доля ресурсов выделялась на цель 5 «Борьба с ВИЧ/СПИДом». |
| A common message was issued in both places. | В обоих местах было опубликовано общее послание. |
| In 2012, programme development will continue in both areas, with a focus on project-level activities. | В 2012 году будет продолжаться разработка программ в обеих этих областях, причем основное внимание будет уделяться конкретным проектам. |
| In relation to the World Customs Organization, he expressed the intention of both organizations to make their relationship closer and stronger. | Что касается взаимоотношений со Всемирной таможенной организацией, то оратор подчеркнул стремление обеих организаций к более тесному и прочному сотрудничеству. |
| It also agrees on the importance of immediate efforts by the authorities on both sides to promote confidence and reconciliation; the early deployment of the International Police Task Force; and full restoration of basic services to the city. | Она также считает важными незамедлительные усилия властей обеих сторон по содействию укреплению доверия и примирению, скорейшее развертывание Специальных международных полицейских сил и полное восстановление основных служб в городе. |
| Of particular concern has been the tactical deployment undertaken by both sides in order to be able to seize strategic ground in the zone of separation in anticipation of UNPROFOR ceasing its functions on 31 March 1995. | Особую озабоченность вызывало тактическое развертывание войск и техники с обеих сторон с целью иметь возможность захватить стратегические позиции в зоне разъединения после того, как СООНО прекратят выполнение своих функций 31 марта 1995 года. |
| In its preambular part, the draft resolution before us notes the desire of both organizations to consolidate, develop and enhance further the ties existing between them in all fields. | В преамбуле к проекту резолюции, который находится на нашем рассмотрении, отмечается стремление обеих организаций укреплять, развивать и далее расширять связи, существующие между ними во всех областях. |
| The truth is anything taints the work that we did, it'll be bad for both of us. | Правда в том... если что-то запятнает нашу работу, плохо будет нам обоим. |
| They should remind both bodies of the United Nations that they have different responsibilities, but also share the same constituency and, indeed, the same vocation, namely, to build peace and security for all. | Они должны напоминать обоим органам Организации Объединенных Наций, что на них возлагаются различные обязанности, хотя они несут ответственность перед теми же государствами-членами, и собственно говоря, выполняют ту же задачу, а именно, обеспечение всем мира и безопасности. |
| However, in practice civil and political rights have been given a higher priority than economic, social and cultural rights, often to the detriment of both sets of rights. | Тем не менее на практике гражданским и политическим правам отдается предпочтение по сравнению с экономическими, социальными и культурными правами, что часто наносит ущерб обоим комплексам прав. |
| The Advisory Committee believed that lessons learned during the implementation of the capital master plan should be applied to both construction projects, and recommended that the General Assembly should take note of the report of the Secretary-General on those projects. | Консультативный комитет полагает, что уроки, извлеченные в ходе осуществления генерального плана капитального ремонта, должны быть применены к обоим проектам строительства, и рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению доклад Генерального секретаря по этим проектам. |
| 15-9.2 In addition to the lifebuoys specified in all parts of the deck intended for passengers and not enclosed shall be equipped with lifebuoys on both sides of the vessel, positioned not more than 20 m apart. | все незакрытые участки палуб, предназначенные для пассажиров, должны быть оснащены спасательными кругами по обоим бортам судна, удаленными друг от друга не более чем на 20 м. |
| They seized that with both hands. | И за всё это они держались обеими руками. |
| Ukraine continues to believe that the only way forward is through negotiation and the implementation by both sides, swiftly and in good faith, of their obligations under the road map. | Украина по-прежнему считает, что единственным путем продвижения вперед являются переговоры и скорейшее и добросовестное осуществление обеими сторонами своих обязательств, проистекающих из плана «дорожная карта». |
| The Danish concept of the integration of refugees and immigrants was based on the principle that efforts must be made both by foreigners and by Danes. | Датская концепция интеграции беженцев и иммигрантов основана на принципе, согласно которому усилия должны прилагаться обеими сторонами, т.е. как иностранцами, так и датчанами. |
| War crimes and crimes against humanity might have been committed by both sides, although the High Commissioner made clear that the scale of government human rights violations was far greater and the fighting was assuming an increasingly sectarian nature. | Военные преступления и преступления против человечности, возможно, совершались обеими сторонами, однако Верховный комиссар четко указала, что масштабы нарушений прав человека со стороны правительства были гораздо больше, а боевые действия принимают все более выраженный междоусобный характер. |
| The United Nations experts carefully considered all adjustments requested by both sides, while recalling that my report to the Security Council of 22 May had stated clearly that the United Nations was not engaged in a border demarcation exercise. | Эксперты Организации Объединенных Наций внимательно изучили все изменения, запрошенные обеими сторонами, и напомнили о том, что в моем докладе Совету Безопасности от 22 мая было четко сказано, что Организация Объединенных Наций не занимается демаркацией границы. |
| They live as refugees or under foreign occupation, or both. | Они живут как беженцы или в условиях иностранной оккупации, или даже в том и другом положении одновременно. |
| Peace and development were mutually interdependent and both should be pursued simultaneously. | Мир и развитие обязательно взаимодополняют друг друга, поэтому важно одновременно добиваться достижения этих двух целей. |
| As a result, the Parties would simultaneously be both affected Parties and Parties of origin. | Поэтому Стороны одновременно становятся как затрагиваемыми Сторонами, так и Сторонами происхождения. |
| Should it be the donor agency abroad, or should it be the elected Government, which was both representative and accountable? | Должен ли этим заниматься внешний донор или же избранное правительство, которое одновременно является и представительным, и ответственным в политическом плане. |
| Except in the case of small field offices, no person shall perform the functions of both an approving officer and a certifying officer at the same time. | За исключением небольших отделений на местах, ни один из сотрудников не может иметь право одновременно утверждать и заверять документы такого рода. |
| The Government has been providing humanitarian assistance to both communities, without discrimination and in cooperation with the international humanitarian community. | Правительство в сотрудничестве с международным гуманитарным сообществом предоставляет гуманитарную помощь обеим общинам без какой-либо дискриминации. |
| With this closer association, both organizations will benefit in the pursuit of their fundamental goals. | Наличие такой более тесной связи помогло бы обеим организациям в деле достижения их основных целей. |
| To this end, acquiring observer status would enable both organizations to promote and enhance their economic and social efforts. | С этой целью получение статуса наблюдателя позволит обеим организациям активизировать и укреплять свои усилия в социально-экономической области. |
| The methodology should describe particular elements, belonging under both bases and should be shared with countries with economies in transition in the UNECE region, as well as with other countries that sought to improve their crisis management systems. | Методология должна описывать конкретные элементы, относящиеся к обеим базам, и ею следует поделиться со странами с переходной экономикой региона ЕЭК ООН, а также с другими странами, которые стремятся к совершенствованию своих систем антикризисного управления. |
| It is a development initiative along the toll-road and its feeder roads and there, it creates jobs and benefits communities on both sides of the border. | Стержнем этой инициативы в области развития является платная автомобильная дорога и вспомогательные дороги, она помогает создать рабочие места, и от нее выигрывает население по обеим сторонам границы. |
| Privatization thus negatively affects the right to education both as an entitlement and as empowerment. | Таким образом, приватизация негативно воздействует на осуществление права на образование в аспекте как наделения самим правом, так и расширения возможностей. |
| (b) There is increased computing power both within ONS and externally. | Ь) растут вычислительные мощности как УНС, так и других структур. |
| News stories featured in these publications are of both a local and global dimension. | Сообщаемые в этих изданиях новости носят как местный, так и международный характер. |
| Village mayoralty is open to both female and male candidates. | Должность деревенского старосты могут занимать как женщины, так и мужчины. |
| Oversight responsibility in constitutional matters lay with a network of bodies at both cantonal and federal level. | Функции контроля в конституционных вопросах выполняются сетью органов как на кантональном, так и на федеральном уровнях. |
| With both fighters in the ring, it's electric. | С обоими боксёрами на ринге ситуация накаляется. |
| The 1989 Act introduced the concept of "parental responsibility" for children, to be shared equally between both married parents. | Закон 1989 года ввел концепцию ∀ответственности родителей∀ за детей, которая распределяется поровну между обоими родителями, состоящими в браке. |
| He was confident that granting the Conference observer status in the General Assembly would provide a sound basis for regular cooperation between the Conference and the United Nations in resolving the problems facing both bodies. | Оратор уверен, что предоставление Совещанию статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее создает прочную основу для постоянного сотрудничества между Совещанием и Организацией Объединенных Наций в решении проблем, стоящих перед обоими органами. |
| To see both of you. | Поговорить с вами обоими. |
| From December 20, 1987 he served as Hawaii Volcanoes National Park superintendent Huntzinger was an opponent of noisy stressful to the nature helicopter sight-seeing operations in both parks. | С 20 декабря 1987 года он был директором в Гавайском вулканическом национальном парке Он был противником вертолётных полётов над обоими парками. |
| Nor did social security cover the informal sector, depriving both rural men and women of social and financial entitlements. | Кроме того, система социального обеспечения не охватывает неформальный сектор, что лишает как мужчин, так и женщин, проживающих в сельских районах, социальных и финансовых льгот. |
| She asked whether any specific strategies had been developed and if efforts to change mentalities among both women and men were having results. | Она спрашивает, были ли разработаны какие-либо конкретные стратегии и приносят ли результаты усилия, направленные на изменение менталитета как женщин, так и мужчин. |
| The Committee notes that the constitution provides guarantees for the protection of women's and men's rights, both as individuals and as groups. | Комитет отметил тот факт, что в Конституции предусматриваются гарантии защиты прав женщин и мужчин как в качестве отдельных членов общества, так и групп населения. |
| Demokratia's sole purpose is to increase the number of women in the Faroese Parliament and municipal councils. Demokratia is continuously campaigning to raise public awareness of the importance of both genders being represented on bodies taking political decisions. | Единственной целью организации является увеличение числа женщин в парламенте и муниципальных советах Фарерских островов. «Демократия» постоянно ведет агитацию с целью способствовать пониманию общественностью важности представительства мужчин и женщин в органах, принимающих политические решения. |
| Crime Prevention Strategy: focuses on the causes of crime, and incorporates an understanding of the different experiences of men and women as both perpetrators and victims of crime, and implementation of gender appropriate crime prevention initiatives; | Стратегия предупреждения преступности: сосредоточена на причинах преступности и включает изучение различного опыта мужчин и женщин как виновных, так и потерпевших, а также осуществление надлежащих с гендерной точки зрения инициатив по предупреждению преступности; |
| During those two decades, American and Chinese officials frequently discussed North Korea's behavior, both privately and in public meetings. | В течение этих двух десятилетий американские и китайские чиновники часто обсуждали поведение Северной Кореи, как в частном порядке, так и на открытых заседаниях. |
| The selection of these two means of "circumvention" may be explained by the fact that they have both been used in practice and that this use has given rise to jurisprudence that is accepted as authoritative. | Выбор этих двух "обходных" процедур объясняется тем обстоятельством, что они обе использовались на практике и что в отношении использования этих процедур выносились авторитетные судебные решения. |
| Both articles provide generic approaches to deal with compliance concerns. | В этих двух статьях заданы общие подходы к урегулированию озабоченностей по поводу соблюдения. |
| Both reports were received by 1 April 2004. | Доклады этих двух государств были получены 1 апреля 2004 года. |
| Whatever may be said, the war being waged by Rwanda and Uganda in the Democratic Republic of the Congo is a highly lucrative enterprise for both the public and the private interests of these two countries and for the gun-runners and money-launderers. | Как бы то ни было, война, которую ведут в Демократической Республике Конго Руанда и Уганда, является довольно выгодным предприятием как для государственных и частных кругов этих двух стран, так и для торговцев оружием и профессионалов по отмыванию полученных |
| Moreover, Georgia has duly executed the said judgment both in terms of individual and general measures. | Кроме того, Грузия надлежащим образом выполнила вышеупомянутое решение как с точки зрения индивидуальных, так и общих мер. |
| As a result, the conduct of conflict analysis in both substantive and procedural terms remains varied across UNDP. | В результате проведение анализа конфликта как с точки зрения существа, так и с точки зрения процедуры в ПРООН по-прежнему варьируется. |
| Green economy proponents argue that a green economy strategy would emphasize sectors that have been among the most dynamic, in terms of both growth and employment creation. | Сторонники «зеленой экономики» утверждают, что стратегия ее формирования направлена на развитие наиболее динамичных отраслей с точки зрения роста и создания рабочих мест. |
| Statement: Focus investment and planning on long term sustainability and growth, both in terms of the organization's role and position within its own community as well as internationally. | Пояснение: нацеливать инвестиции и планирование на долгосрочное устойчивое развитие и рост как с точки зрения роли и положения организации в окружающем сообществе, а также на международной арене; |
| The meeting also took up matters of mutual interest for both ICEVI and WBU. | На встрече поднимались также вопросы, представляющие взаимный интерес для Совета по вопросам образования людей, имеющих нарушения зрения, и ВСС; |
| They agreed that integration of the benefits from trees and forests into the goals and targets is both desirable and feasible. | Они пришли к выводу, что учет благ, источником которых являются деревья и леса, в целях и задачах не только желателен, но и целесообразен. |
| Likewise, the Executive Heads found the statement highly regrettable, full of misinformation, both factually and legally, and considered that the statement was not only grossly irresponsible but also far below the level of appropriate discourse and debate to be expected in the Board. | Административные руководители также сочли, что это заявление вызывает глубокое сожаление, полно дезинформации, как фактической, так и юридической, и, по их мнению, это заявление не только абсолютно безответственно, но и намного ниже уровня надлежащего общения и обсуждения, ожидаемого в Правлении. |
| As far as the collection of small arms and light weapons is concerned, the authorities should apply paragraph 11 of Security Council resolution 2117 (2013) and launch an operation to decommission weapons in the possession both of ex-combatants and civilians. | Что касается изъятия стрелкового и малокалиберного оружия, властям следует запустить в соответствии с пунктом 11 резолюции 2117 (2013) Совета Безопасности операцию по изъятию оружия не только у бывших комбатантов, но и у гражданских лиц. |
| It requires technical skills and facilities - and a special attitude. After all, your decision to launch product and its readiness are both based upon results and the quality of our work. | Обеспечивать качество для продуктов и сервисов заказчика - это непростая задача, требующая не только технических навыков и материальной базы, но и особого отношения к работе. |
| Residents in both Lithuania and many other countries like Latvia, Germany, Russia, Estonia, USA, UK etc. are relishing articles of AB "Naujoji Ruta", because we export our production to these countries. | Изделиями АО «Новая Рута» наслаждаются жители не только Литвы, но и многих других стран - Латвии, Германии, России, Эстонии, США, Великобритании и др., так как продукция общества экспортируется в эти страны. |
| Otherwise, if Simon dies wrongly, we will both have war with England. | В противном случае, если Саймон умрет по ошибке мы вдвоем будем воевать с Англией. |
| We are both, like, exceedingly happy for you. | Мы вдвоем как бы чрезвычайно рады за тебя |
| My camera has a timer, so we can set it to take one with both of us. | У меня есть таймер, так что можно сняться вдвоем. |
| We should both do it. | Нам стоит поехать вдвоем. |
| Stop looking at me that way, both of you. | Что вы вдвоем так смотрите на меня? |