No. We're both too smart to pretend otherwise. | Мы оба слишком умны, чтобы притворяться. |
Yes, we're both saying it. | Да, мы оба сказали это. |
Tuvalu has only two foreign embassies and both are headed by men. | Тувалу имеет всего два представительства за границей, и оба возглавляют мужчины. |
However, both Protocols had been signed by Austria on 12 May 2006 and the domestic ratification procedure was under preparation. | Однако оба эти протокола были подписаны Австрией 12 мая 2006 года, и сейчас готовится процедура их ратификации. |
However, both Protocols had been signed by Austria on 12 May 2006 and the domestic ratification procedure was under preparation. | Однако оба эти протокола были подписаны Австрией 12 мая 2006 года, и сейчас готовится процедура их ратификации. |
In both instances, the Council authorized the use of force only as a last resort, but also without undue delay. | В обоих случаях Совет санкционировал применение силы только в качестве крайней меры, но без неоправданной задержки. |
The facilitator reported that the Contact Group had made good progress on both draft decisions. | Координатор сообщил, что контактная группа добилась значительного прогресса в разработке обоих проектов решений. |
A common message was delivered in both places. | В обоих местах было оглашено совместное обращение. |
The ESCWA region has been subjected to elements from both types of negative externalities. | Регион ЭСКЗА подвергался воздействию обоих негативных факторов. |
Several vehicle seats were measured using both methods and an analysis was conducted comparing the two sets of measurements. | В этих целях были произведены измерения на сиденьях различных транспортных средств с использованием обоих методов, после чего обе совокупности данных измерений были сопоставлены методом сравнительного анализа. |
The history of ownership and registration of both companies' aircraft also supports this connection. | Эта связь также подтверждается данными об истории владения и регистрации воздушных судов обеих компаний. |
China's economic ties to Burma's rulers are strategically important for both sides. | Экономические связи Китая с правителями Бирмы стратегически важны для обеих сторон. |
I continue to stress that it is in the interest of both to do this in a way that will not give rise to tension. | Я продолжаю подчеркивать, что в интересах обеих стран - проводить эти работы таким образом, чтобы не вызывать роста напряженности. |
Should such delays or difficulties occur, the competent authorities of both Contracting Parties shall cooperate towards their expeditious elimination. | В случае возникновения таких задержек или трудностей компетентные органы обеих Договаривающихся сторон сотрудничают в целях их быстрого устранения; |
The documents of the Conference must objectively reflect the results of the achievement of both those objectives, and it would therefore be better to adopt two separate documents. | Соответственно, необходимо, чтобы ее документы объективно отражали результаты выполнения обеих задач, и поэтому лучше принять два отдельных документа. |
In both workshops women received knowledge and skills that economically empower them in a range of activities including trade. | Благодаря обоим совещаниям женщины приобрели знания и навыки, расширяющие их экономические возможности в целом ряде областей, в том числе в области торговли. |
Wait ten seconds and come in and tell both of us. | Подожди десять секунд, потом зайди и расскажи нам обоим. |
Well, you're both welcome at the festival, of course. | Конечно, будем рады вам обоим на празднике. |
Attempting to address stocks multilaterally and linking them to a cut-off of new production will only complicate efforts on both aspects of the fissile material problem. | Попытка же урегулировать запасы на многосторонней основе и увязать их с прекращением нового производства лишь осложнит усилия по обоим аспектам проблемы расщепляющегося материала. |
While it is encouraging that the problems encountered with its composition have been solved, I call upon both Governments to cooperate fully with the Boundary Commission and to meet their obligation to bear the related costs. | Хотя урегулирование проблем, наблюдавшихся в связи с определением ее состава, вызывает чувство оптимизма, я вновь обращаюсь к обоим правительствам с призывом всесторонним образом сотрудничать с Пограничной комиссией и выполнять свое обязательство покрывать связанные с этим расходы. |
He was in a relationship with both girls. | Похоже Чарли встречался с обеими девушками. |
Now, when the talks are still in progress, the flexible approach by both sides provides hope for tangible progress in achieving the above-mentioned objectives. | Сейчас, когда переговоры еще продолжаются, проявление гибкого подхода обеими сторонами вселяет надежду на ощутимый прогресс в достижении вышеупомянутых целей. |
This would also contribute to making judiciary and law enforcement personnel more familiar with both concepts, thus reducing the risk of uncertainty or inconsistency in action in their day-to-day casework. | Это также будет способствовать более тщательному ознакомлению персонала судебной и правоохранительной систем с обеими концепциями, что сократит риски неопределенности или непоследовательности в их повседневной работе с соответствующими делами. |
The prior sanctioning of movement is subject to approval by the joint security committee, as agreed by both communities at the beginning of February. | Выдача предварительного разрешения на такой прогон подлежит утверждению со стороны объединенного комитета по безопасности в соответствии с договоренностью между обеими общинами, достигнутой в начале феврале. |
That opportunity is one that must be seized with both hands by all men and women of goodwill, of faith in the promise of a better future, and of energy and strength. | За эту возможность обеими руками должны ухватиться все люди доброй воли, верящие в лучшее будущее и имеющие энергию и силу. |
Mr. CHANG SEE TEN (Malaysia) said that young people were both a major and potential human resource and were key agents for future social development. | Г-н ЧАНГ СИ ТЕН (Малайзия) говорит, что молодежь является одновременно важным потенциальным компонентом людских ресурсов и основной движущей силой социального развития в будущем. |
In a March 2009 interview with Metal Hammer, Matthew Tuck stated that on previous albums he had written lyrics for the songs after the band had completed writing instrumental parts; but for Fever, Tuck had been writing both at the same time. | В марте 2009 года в интервью с Metal Hammer Мэттью Так заявил, что в предыдущих альбомах он писал тексты для песен, после группа писала партии инструментальных частей, но в Fever они всё делали одновременно. |
In various parts of the region, ongoing urbanization processes and urban sprawl coexist with declining populations resulting both in "shrinking" cities and diminishing rural populations. | В различных частях региона одновременно с текущими процессами урбанизации и разрастанием городов наблюдается уменьшение численности населения, ведущее к сокращению как площади городов, так и доли сельского населения. |
You can buy a pass that is valid only for ordinary coach travel, or a pass valid for both coach class and superior-class Green cars. | Существуют проездные, действительные только на обычных электричках, и те, что можно одновременно использовать как в обычных вагонах, так и в «Зеленых вагонах» первого класса. |
Secondly, the drug control strategies defined at the twentieth special session of the General Assembly should be comprehensively implemented, existing control mechanisms should be strengthened, and both demand and supply should be addressed. | Во-вторых, необходимо в полной мере осуществлять стратегии борьбы с наркоманией, разработанные на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, укреплять существующие механизмы борьбы с наркотиками и одновременно принимать меры по сокращению спроса и предложения. |
In spite of these different interests, it is clear that there is room for cooperation between the Government and non-State actors, from which both sides can benefit. | Несмотря на различие интересов, существуют очевидные возможности для сотрудничества между правительством и негосударственными субъектами, которое может принести пользу обеим сторонам. |
Records management programmes that are in compliance with United Nations standards were established in UNMIS and MINUSTAH, and regular advisory services were provided to both Missions. | Соответствующие стандартам Организации Объединенных Наций программы ведения документации созданы в МООНВС и МООНСГ, и обеим миссиям на регулярной основе оказывается консультационная помощь. |
You're both lucky to be here. | Вам обеим повезло присутствовать здесь. |
Today, however, the common achievements demonstrate that sound cooperation can benefit both organizations, alleviating the burdens and responsibilities of each organization. | Однако сегодня достигнутые общие результаты подтверждают тот факт, что плодотворное сотрудничество может принести пользу обеим организациям, облегчая нагрузку и ответственность, которую несет каждая из них. Председатель: Следующий оратор - представитель бывшей югославской Республики Македонии. |
While UNFICYP will strive to achieve progress towards normal living conditions in the buffer zone, it will continue to take effective measures against unauthorized use of this area and continue to provide humanitarian assistance to members of both communities, as and when required. | Предпринимая усилия по нормализации жизни в буферной зоне, ВСООНК будут в то же время и впредь принимать действенные меры для пресечения несанкционированного использования этой зоны, а также продолжат оказывать по мере необходимости гуманитарную помощь обеим общинам. |
UNDP assistance entails both justice and security and is geared towards long-term development and sustainability. | Помощь со стороны ПРООН охватывает как правосудие, так и безопасность и направлена на обеспечение долгосрочного развития и стабильности. |
Concerns were also expressed over the adequacy of engineering expertise at both the project review and implementation phases. | Выражалась также обеспокоенность в связи с отсутствием надлежащих инженерно-технических познаний как на этапе рассмотрения проектов, так и на этапе их реализации. |
Financial constraints are significant obstacles both for collection of the information and its elaboration, edition and dissemination. | Финансовые ограничения создают существенные препятствия как для сбора информации, так и для ее обработки, публикации и распространения. |
TNCs in infrastructure bring both hard technology and soft technology to their operations in host countries. | В инфраструктурной сфере ТНК обеспечивают свои операции в принимающих странах как техникой, так и нематериальной технологией. |
Efforts both at the policy and application levels have been made to eliminate all forms of the discrimination. | Для ликвидации всех форм дискриминации предпринимаются усилия как на уровне разработки политики, так и реализации законодательных актов. |
The AKP contains people with both views. | В ПСР есть люди и с обоими взглядами. |
promoting the partner-like family model and the principle of equal treatment of both parents with respect to care and upbringing-related functions. | пропаганда партнерской модели семьи и принципа равного обращения с обоими родителями в контексте функций по обеспечению ухода и воспитанию. |
In 2006, the Australian Government introduced amendments to its Family Law Act 1975, which included a new emphasis on the right of the child to know both parents and be protected from harm. | 14.22 В 2006 году правительство Австралии внесло поправки в Закон 1975 года о семейном праве, включая особый акцент на праве ребенка общаться с обоими родителями и получать защиту от причинения ему вреда. |
Now according to Moguy, if I do business with you, I'm doin' business with both y'all. | Итак, как сказал мне Моуги, если я хочу иметь с вами дела, мне придется вести дела с вами обоими. |
5.2.1.23. Power driven vehicles authorized to tow a trailer equipped with an anti-lock system shall also be equipped with either one or both of the following, for the electric control transmission: | 5.2.1.23 Механические транспортные средства, допущенные к буксировке прицепа, оборудованного антиблокировочной системой, также должны быть оснащены одним из указанных ниже устройств либо обоими этими устройствами для электрического привода управления: |
Then the men were separated from the women and children and both groups were placed in different barracks. | Затем мужчин отделили от женщин и детей, после чего обе группы поместили в разных блоках казармы. |
A fact that was established as the Sub-Commission decided to discuss the scourge called corruption was its universality. It cuts across faiths, religious denominations and political systems and affects both young man and woman alike. | При принятии Подкомиссией решения обсудить бедственное явление, именуемое коррупцией, один факт был общеизвестен, а именно всеобщий характер этого явления. Оно распространяется, невзирая на убеждения, религиозную принадлежность и политические системы, и в равной степени затрагивает молодежь - как мужчин, так и женщин. |
For both men and women, the largest age group was between 20 and 40 years of age. | Как среди мужчин, так и среди женщин самой многочисленной является возрастная группа от 20 до 40 лет. |
French positive law, both in the form of constitutional principles and in legislation, clearly establishes equality between men and women in the sphere of employment. | Как с точки зрения конституционных принципов, так и в самом законодательстве позитивное право Франции закрепляет формальное равенство мужчин и женщин в области занятости. |
In view of the fact that to effectively fight deeply-rooted stereotypes, the involvement of both men and women was necessary. | Учитывая то, что для эффективной борьбы с глубоко укоренившимися стереотипами необходимо участие в этой борьбе как мужчин, так и женщин, она спрашивает, только ли женщины были участницами проведенных в Узбекистане 36000 учебных семинаров. |
The participation of non-governmental organizations at the first sessions of those two bodies in 1993 was quite impressive in terms of both substance and intensity. | Участие неправительственных организаций на первых двух сессиях этих двух органов в 1993 году было достаточно широким в плане конкретного выражения и активности. |
It remains committed to cooperation with the Lebanese side in order to ensure respect for the national sovereignty and territorial integrity of the two kindred countries, for the benefit of the security and stability of both. | Она по-прежнему выступает за сотрудничество с ливанской стороной в целях обеспечения уважения национального суверенитета и территориальной целостности этих двух братских стран в интересах их безопасности и стабильности. |
The present report has been prepared in compliance with both requests by the General Assembly, in view of the close relationship that exists between the issue of high vacancy rates and problems relating to the recruitment of language staff. | Настоящий доклад был подготовлен во исполнение этих двух просьб Генеральной Ассамблеи с учетом тесной взаимосвязи, существующей между проблемой большого числа вакантных должностей и проблемами набора персонала в языковые службы. |
Accordingly, the coherence between monetary and financial policies with trade policy, and of both sets of policies with development goals, has taken centre stage on the international agenda. | Соответственно, согласованию валютно-финансовой политики с торговой политикой и согласованию этих двух видов политики с целями в области развития отведено центральное место в международной повестке дня. |
While the forms of poverty in these two contexts differ in their proportions, significantly in some cases, they both nonetheless represent a violation of human dignity and a gross moral injustice. | В этих двух ситуациях формы нищеты отличаются масштабами, но обе представляют собой попрание человеческого достоинства и вопиющую несправедливость. |
This would be inefficient from both an economic and an environmental point of view. | Такой поворот дела был бы неоправданным как с экономической, так и с экологической точек зрения. |
Among them, expanding this study to a provincial and territorial basis would be both useful for Statistics Canada and respond to requests from users. | В частности, распространение данного исследования на уровень провинций и территорий было бы полезным как с точки зрения самого Статистического управления Канады, так и удовлетворения запросов пользователей. |
Even International Financial Institutions have to weigh both positive and negative aspects of phasing from their standpoint: On the plus side, phasing may improve economic rates of return of weaker projects and reduce the project risk. | Даже международные финансовые учреждения должны взвешивать как позитивные, так и негативные аспекты поэтапной реализации с их собственной точки зрения: позитивным фактором является то, что поэтапная реализация может повысить экономическую норму рентабельности более слабых проектов и снизить риски. |
As with the cookstove arena, sustainability in relation to electricity services should reflect the relative effects on climate and on capabilities of both centralized and decentralized, and conventional and renewable, options. | Как и в случае с печами для приготовления пищи, устойчивость в контексте электроснабжения должна отражать относительные последствия с точки зрения климата и возможностей при различных вариантах - как для централизованных, так и децентрализованных систем, работающих как на традиционных, так и на возобновляемых источниках энергии. |
Making extensive use of piggy-back semi-trailers, both for environmental reasons and with a view to reducing road traffic and enhancing road safety; | широко применять технологию контрейлерных перевозок, как по экологическим соображениям, так и с точки зрения снижения загрузки автотрасс и повышения на них безопасности движения; |
A final concern is that the magnitude and duration of post-election activities, which are both necessary and urgent, are considerably greater than those required in the provision of electoral assistance. | И наконец, следует отметить то обстоятельство, что масштабы и продолжительность деятельности в период после выборов, которая не только необходима, но и носит неотложный характер, значительно шире, чем в случае оказания помощи в проведении самих выборов. |
Criminal phenomena falling under this rubric are therefore especially disturbing, both because they constitute the exploitation of the weak and because they strengthen organized crime in a particularly insidious manner. | В этой связи особое беспокойство вызывают подпадающие под это понятие преступные деяния не только потому, что они представляют собой эксплуатацию слабых, но и потому, что они способствуют усилению организованной преступности особо изощренным способом. |
The initial reaction to the food and financial crises was swift, with significant resources committed on both fronts, along with improved policy coordination; and protectionist responses have so far been kept in check. | Первая реакция на продовольственный и финансовый кризисы была скорой и состояла не только в выделении значительных ресурсов на цели преодоления того и другого, но и в более тесной координации мер политики. |
Both Central Banks are widely credited for their regulatory prowess, not only with respect to e-money, but also for their commitment to financial inclusion. | Центральные банки обеих стран получили широкое признание за свою нормотворческую деятельность, причем не только в сфере электронных денежных переводов, а также за приверженность повышению вовлеченности населения в сферу финансовых отношений. |
CUA not only covers DOS applications, but is also the basis for the Windows Consistent User Interface standard (CUI), as well as that for OS/2 applications - both text-mode and the Presentation Manager GUI - and IBM mainframes which conform to the Systems Application Architecture. | CUA распространялся не только на приложения DOS, но и был также основой стандарта интерфейсов Windows (CUI) и программ для OS/2 - как текстовых, так и основанных на GUI Presentation Manager - а также мейнфреймов IBM на основе архитектуры SAA. |
They both have a son Surmangya. | Они вдвоем растят маленького сына Смедман. |
By accomplishing both at once. | Если вы будете действовать вдвоем. |
Stop looking at me that way, both of you. | Что вы вдвоем так смотрите на меня? |
There they were, both swimming, the man and the bear. | Так они и плавали там вдвоем: полицейский и медведь! |
We could both be and be a lot better for it if we just came up with a plan you know, and did right by each other. | Думаю, вдвоем у нас бы получилось лучше, знаешь если держаться друг за друга. |