You think that both of them... | Ты думаешь, что они оба... |
But either way, we know for certain that both of these crimes are connected to this competition. | Но так или иначе, мы знаем наверняка, что оба эти преступления связаны с этими состязаниями. |
As a result, both partners lack initiative in their respective fields of investigative competencies. | В результате оба партнера не проявляют достаточной инициативы в областях своей соответствующей деятельности, касающейся проведения расследований. |
Another problem is in the irregularity of the websites: at the time of finalizing the present document, both Web portals were not operating. | Еще одной проблемой является нерегулярность в работе веб-сайтов: на время завершения настоящего документа оба веб-портала не работали. |
It is best to use both approaches and confront them in a supply and use framework. | Наиболее оптимальный способ использовать оба эти подхода и сравнить их в таблице ресурсов и использования. |
As a result, Perk finished third behind both candidates. | В результате, Перк занял лишь третье место, позади обоих своих соперников. |
This does not mean that both parents are required to contribute equally. | Это не означает, что доля обоих родителей в содержании является одинаковой. |
Because they both have those big brown eyes and the little pouty chin. | Потому, что у них у обоих большие карие глаза и маленькие подбородочки. |
Civil society experts would be invited to participate in both workshops. | Для участия в обоих рабочих совещаниях будет направлено приглашение экспертам гражданского общества. |
In both decisions made after the entry into force for Belgium the Council of State actually refers to the Convention. | В обоих решениях, принятых после вступления Конвенции в силу для Бельгии, Государственный совет ссылается на Конвенцию. |
Burlap fibers embedded in both victims' wound tracks. | Волокна джута в ранах обеих жертв. |
And for that, they would annihilate us both. | И за эту оплошность они хотят уничтожить нас обеих. |
That is why we need reform of the Security Council to be comprehensive in both clusters: enlargement and working methods. | Вот почему мы нуждаемся в том, чтобы реформа Совета Безопасности носила всеобъемлющий характер в обеих областях - в области расширения состава и в области методов работы. |
Mrs Collins, what does "errors on both sides" mean? | Миссис Коллинз, что вы имели в виду, говоря об ошибках с обеих сторон? |
Already, many of the transition economies have made considerable progress towards macroeconomic stability and the private sector has been growing significantly, although in both areas there still remains a lot to do. | Уже сейчас многие страны с переходной экономикой достигли значительного прогресса на пути к макроэкономической стабилизации, при этом значительно вырос частный сектор, хотя в обеих сферах еще предстоит сделать немало. |
We recognize that such collaboration is not only absolutely necessary, but would also prove beneficial to both organs. | Мы признаем, что такое сотрудничество является не только совершенно необходимым, но и принесет пользу обоим органам. |
Do us both a favor and start talking. | Сделай одолжение нам обоим, начни говорить. |
He was less favourably treated on the ground of his racial background in that he was not even granted interview for both positions. | Из расовых соображений к нему было проявлено менее благосклонное отношение, выразившееся в том, что он даже не прошел собеседование по обоим заявлениям. |
The Department has determined that it would not be feasible to identify and recruit candidates who possess both profiles. | Департамент пришел к выводу о невозможности подыскать и принять на работу кандидатов, которые отвечали бы обоим этим требованиям. |
There is a daily bus transport to both of them. | Регулярно курсирующий автобус ходит к обоим городам. |
Decentralization laws, financial laws and laws on the status of the political opposition adopted by both Chambers of Parliament | Обеими палатами парламента приняты законы о децентрализации, о регулировании финансовой деятельности и о политической оппозиции |
So I can go to second base with both of these girls, no problem? | короче, я могу пойти ко второй базе с теми обеими девчонками, да? |
An international initiative for the renewal and improvement of the international control regime, led by both big nuclear powers, is urgently needed to meet these and all other risks of the new nuclear age. | Международная инициатива по обновлению и совершенствованию международного режима контроля, возглавляемая обеими крупными ядерными державами, срочно необходима для предотвращения этих и других рисков, связанных с наступлением новой ядерной эпохи. |
Both organizations will distribute the publication. | Это издание будет распространяться обеими организациями. |
Well, maybe for a right hander, but this kid threw with both. | Любительский Спортивный Союз Ну, для правши - да, может быть, но этот парень подавал обеими. |
For a field agent, to have both success and ordinary happiness is an impossibility. | Невозможно одновременно быть успешным оперативником и жить обычной счастливой жизнью. |
We got both the plumbing and the electrical inspectors on for tomorrow Tuesday the fire department's coming out, and that should do it, String you'll be on your way. | Завтра у нас одновременно будут инспектора по канализации и электрике... в четверг прибудут представители пожарной охраны, и все будет в порядке, Стринг... дело сдвинется. |
Norway's Contact Committee for Immigrants and the Authorities (KIM) is both an advisory body and a forum for dialogue, and helps to bring the views of the immigrant population to the attention of the decision-making authorities. | З. Норвежский Комитет по связям между иммигрантами и органами власти (КИВ) является консультативным органом и одновременно форумом для проведения диалога, а также оказывает содействие в доведении взглядов иммигрантского населения до сведения директивных органов. |
It is therefore essential that deployment of the defence and security forces be supplemented by a strengthened CEMAC Multinational Force, both in terms of equipment and troops, so that it can operate in the interior of the country while also helping to restore security to Bangui. | Поэтому важно, помимо размещения армейских контингентов и сил безопасности, усилить многонациональные силы ЦАЭВС как техникой, так и личным составом, чтобы позволить им действовать во внутренних районах страны и одновременно участвовать в обеспечении правопорядка в Банги. |
A lesser known aspect of African migration was inter-African migration, where countries fell into three categories: net exporters of migrants; net importers and countries that were both importers and exporters of migrants, such as Nigeria and Senegal. | Менее известным аспектом африканской миграции является внутриафриканская миграция, в рамках которой страны разбиваются на три категории: чистые экспортеры мигрантов, чистые импортеры и страны, которые одновременно являются и импортерами, и экспортерами мигрантов, такие как Нигерия и Сенегал. |
My Special Representative stands ready to provide the necessary support to both sides for this purpose. | Мой Специальный представитель готова оказать необходимую поддержку обеим сторонам с этой целью. |
A renewed Euro-American partnership based on our own respective styles and instruments in foreign policy will benefit both sides. | Обновленное европейско-американское партнерство, основанное на наших собственных уважаемых стилях и инструментах внешней политики, принесет пользу обеим сторонам. |
It contains important recommendations on the functions that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo should continue to fulfil in its role as mediator between the parties and in promoting rules to benefit both communities. | В нем содержатся полезные рекомендации относительно тех функций, которые должна по-прежнему выполнять Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в качестве посредника между сторонами и в поощрении правил, благоприятствующих обеим общинам. |
On 13 February 2002, a joint WP. and WP. Expert Meeting on Quality Management Systems was held to determine the scope and the terms of reference for the joint Team of Specialists on Quality Management Systems that will report to both working parties. | 13 февраля 2002 года Рабочей группой 8 и Рабочей группой 6 было совместно проведено Совещание экспертов по системам управления качеством с целью определения сферы деятельности и круга ведения Группы специалистов по системам управления качеством, которая будет подотчетна обеим рабочим группам. |
It'll protect us both. | Так будет лучше нам обеим. |
Broad jurisdiction criteria apply both to conduct within Panama and to conduct by Panamanian nationals resident abroad. | Большой раздел юрисдикционных критериев посвящен как поведению граждан на территории Панамы, так и во время их пребывания за границей. |
Clearly, the political and financial commitment to alternative development has been insufficient at both the national and international levels. | Совершенно очевидно, что как на национальном, так и на международном уровнях отсутствуют достаточно серьезные политические и финансовые обязательства в отношении альтернативного развития. |
News stories featured in these publications are of both a local and global dimension. | Сообщаемые в этих изданиях новости носят как местный, так и международный характер. |
As a result, prototypes reflecting the real contribution of women have been developed for both print and electronic media. | В результате этого были подготовлены исходные материалы, рассказывающие о реальном вкладе женщин, как для прессы, так и телевидения. |
Outside the schools, national sports bodies encourage participation by both males and females of their respective codes. | Действующие вне школ национальные спортивные организации поощряют занятия как мужчинами, так и женщинами соответствующими видами спорта. |
You know, Dad played cards with both of them. | Папа играл в карты с обоими. |
The fact that I do business with both of these white men makes me responsible. | Один тот факт, что я веду дела с ними обоими, делает меня ответственным. |
And I'm so happy to be able to share that with both of you. | И я так рад разделить это с вами обоими. |
The Committee is concerned at the lack of measures, including legal ones, to ensure that children maintain contact with both parents in case of divorce or separation, as well as the absence of a mechanism to ensure the recovery of maintenance for the child. | Комитет озабочен отсутствием мер, в том числе правового характера, обеспечивающих поддержание детьми контакта с обоими родителями в случае их развода или раздельного жительства, а также отсутствием механизма взыскания средств на содержание ребенка. |
Leonard, you're looking for a way to sleep with both women and have everybody be happy about it. | Леонард, ты ищешь способ спать с обоими девушками и чтобы при этом все были счастливы? |
Under the current law both men and women are able to divorce; however, the waiting period before entering into a new marriage is less for a woman than a man. | По действующему закону потребовать развода могут как мужчины, так и женщины; однако период до вступления в новый брак для женщин короче, чем для мужчин. |
For both women and men, annual rates of spousal homicide have declined by about one-half during the past three decades; | Как для женщин, так и для мужчин ежегодный показатель числа убийств между супругами сократился почти наполовину за последние 30 лет; |
That is why measures to address the attitudes, beliefs and behaviours, which result from social norms - particularly the socialisation of both masculine and feminine identities - are a critical part of eliminating and preventing violence against women. | Именно поэтому меры по искоренению таких подходов, воззрений и видов поведения, которые вытекают из социальных норм, особенно социализация идентичности и мужчин, и женщин, являются важнейшей частью усилий по искоренению и предупреждению насилия в отношении женщин. |
The results of both the 2000 "Flower of Fern" campaign and a UNDP study had indicated that the vast majority of men did not recognize any personal responsibility in family planning, and the Government was aware that such an attitude had to be changed through education. | Результаты проведенной в 2000 году кампании под названием «Цветок папоротника» и исследования ПРООН показали, что подавляющее большинство мужчин не признают никакой личной ответственности в вопросах планирования семьи; при этом правительство отдает себе отчет в том, что подобное отношение необходимо изменить путем разъяснительной работы. |
Attempts to modify the social and cultural patterns of conduct of men and women, with a view to achieve the elimination of traditional stereotyped roles of men and women have effectively started both in the society and in the family. | В обществе и семье начали успешно осуществляться попытки изменить социальные и культурные модели поведения мужчин и женщин с целью добиться ликвидации традиционных стереотипов в отношении роли мужчин и женщин. |
Currently a single individual held both roles, and tended to focus mainly on cases of discrimination. | В настоящее время функции этих двух должностных лиц исполняет один человек, который в основном сосредоточивает внимание на делах, связанных с дискриминацией. |
Incumbents of both P-4 posts, with their distinctive areas of responsibility, will report to the Senior Public Affairs Officer. | Сотрудники на этих двух должностях класса С4, выполняя возложенные на них функции, будут отчитываться перед старшим сотрудником по связям с общественностью. |
Dealing separately with the two instruments could improve the chances of concluding both and establishing a legal framework for a comprehensive and effective fight against terrorism, with respect for the Charter of the United Nations, human rights and fundamental freedoms. | Раздельная работа над каждым из этих двух документов повысит шансы успешного завершения обоих и создания правовой базы для всеобъемлющей и эффективной борьбы с терроризмом при соблюдении Устава Организации Объединенных Наций, прав человека и основных свобод. |
It was pleased to note the progress made in eliminating the backlog and looked forward to the publication of both the Repertory and the Repertoire in all official languages of the United Nations. | Она с удовлетворением отмечает достигнутый прогресс в ликвидации отставания и с интересом ожидает издания этих двух справочников на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
It was understood that references to the standards in both subparagraphs would be explained in the guide, which would highlight that those standards might evolve over time. | Было выражено понимание, что в руководство будет включено разъяснение содержащихся в этих двух подпунктах ссылок на стандарты, из которого будет следовать, что эти стандарты со временем могут меняться. |
Such work was considered both timely and useful in providing solutions to the problems faced by States. | Было выражено мнение о том, что такая работа является своевременной и полезной с точки зрения решения проблем, стоящих перед государствами. |
coordinating data collection activities across the Organisation and with other international organisations both in terms of content, timing and use of common technology. | координации сбора данных в Организации и с другими международными организациями с точки зрения содержания, определения сроков и использования единой технологии. |
This view was implicitly reinforced by Ambassador Tanin himself who, in his letter of 16 July 2009, stated that the model that commanded the most support was an expansion in both categories. | Эту точку зрения однозначно подтвердил сам посол Танин в своем письме от 16 июля 2009 года, в котором он заявил, что максимальной поддержкой пользуется модель расширения обеих категорий. |
As ample evidence has clearly attested, unless there are definitive demonstrations of nuclear disarmament, both in terms of genuine efforts and actual effect, the purposes of non-proliferation can be seriously impeded. | Как свидетельствуют обширные признаки, в отсутствие определенных демонстраций ядерного разоружения - как с точки зрения истинных усилий, так и с точки зрения действительных результатов, могут быть серьезно застопорены цели нераспространения. |
Whilst the ultimate destination of the information may be divided between the official and commercial sectors, during the transaction the data required by both sectors remain closely and inextricably linked. | Хотя с точки зрения конечного назначения информации могут наблюдаться различия между потребностями административного и коммерческого секторов, в ходе осуществления операции данные, запрашиваемые обоими секторами, остаются тесно и неразрывно связанными между собой. |
Progress in nuclear disarmament hinges both on the global strategic balance and stability and on undiminished security for all. | Прогресс в сфере ядерного разоружения зависит не только от неуменьшенной безопасности для всех, но и от глобального стратегического баланса и стабильности. |
Remittances benefit both the families that receive them and their communities through multiplier effects and may therefore contribute to the reduction of extreme poverty even if the very poor do not migrate. | Благодаря эффекту мультипликации эти переводы приносят пользу не только семьям, которые их получают, но и общинам, в которых они проживают, и, таким образом, они могут содействовать сокращению масштабов крайней нищеты, даже если самые бедные слои населения никуда не мигрируют. |
This approach aims to reconfirm that national partners are both responsible for and the owner of the development programme, thereby generating greater accountability on their part for the implementation and the results of projects. | Этот подход должен подтвердить, что национальные партнеры не только несут ответственность за программу в области развития, но и контролируют реализацию такой программы, что обеспечивает их более строгую подотчетность в отношении осуществления и результатов проектов. |
A central component of public policy research is to assess both the risks and benefits of new and emerging technologies because all technologies carry a level of risk along with potential benefits. | Оценка как рисков, так и положительных аспектов применения новых и зарождающихся технологий является центральным элементом процесса разработки государственной политики, поскольку все технологии связаны не только с потенциальными выгодами, но и с определенным риском. |
Both form a closed booking circle which not only provides the basis for computerization, but also ensures that no item belonging to it is omitted and that no item not belonging to it is added. | Они образуют "закрытый круг учета", который обеспечивает не только основу для компьютеризации, но и то, чтобы не был упущен ни один показатель, относящийся к ней, и чтобы не был добавлен ни один показатель, не относящийся к ней. |
Even both of us together against them does not appreciably narrow our odds. | Даже вдвоем против них наши шансы невелики. |
Now that Daniel's back, you got both. | Теперь когда Даниэль вернулся, вы вдвоем. |
Well... now we're both off the clock. | Что ж... сейчас мы вдвоем не в рабочее время. |
We are both, like, exceedingly happy for you. | Мы вдвоем как бы чрезвычайно рады за тебя |
We could both be and be a lot better for it if we just came up with a plan you know, and did right by each other. | Думаю, вдвоем у нас бы получилось лучше, знаешь если держаться друг за друга. |