| We encourage both Tribunals to continue in this way. | Мы призываем оба трибунала продолжать свою работу в том же духе. |
| They both work for McCabe security. | И они оба работают на "МакКейб секьюрити". |
| They both work independently and their duties as guardians of the law are laid down in the Constitution and in separate acts. | Оба они работают независимо и их полномочия в качестве блюстителей закона закреплены в Конституции и в специальных нормативных актах. |
| It was widely felt that both alternative A and alternative B had advantages and disadvantages. | Широкую поддержку получило мнение о том, что оба альтернативных варианта А и В обладают определенными преимуществами и недостатками. |
| Therefore, solutions need to consider both these dimensions. | Поэтому при выработке вариантов решений необходимо учитывать оба этих аспекта. |
| There is no doubt that both reports reflect the findings of the Special Committee. | Не вызывает никакого сомнения тот факт, что в обоих докладах учитываются выводы Специального комитета. |
| A common message was issued in both places. | В обоих местах было опубликовано общее послание. |
| This is reflected in the laws which states acceptance or accordance of both spouses without forcing the girl to marry. | Это находит отражение в законах, которые предусматривают согласие обоих супругов без принуждения девушки к вступлению в брак. |
| The ESCWA region has been subjected to elements from both types of negative externalities. | Регион ЭСКЗА подвергался воздействию обоих негативных факторов. |
| A common message was issued in both places. | В обоих местах было опубликовано общее послание. |
| The Peacebuilding Commission's role was to mobilize and sustain a high level of commitment on both sides. | Роль Комиссии по миростроительству состоит в том, чтобы обеспечивать и поддерживать на высоком уровне такую приверженность у обеих сторон. |
| UNICEF also looked forward to exploring with the Committee the feasibility of joint field visits for the purpose of monitoring and promoting both conventions throughout the world. | ЮНИСЕФ также предполагает изучить совместно с Комитетом вопрос о возможности совместных выездов их представителей на места в целях контроля за соблюдением положений обеих конвенций во всем мире и содействия их реализации. |
| Of particular concern has been the tactical deployment undertaken by both sides in order to be able to seize strategic ground in the zone of separation in anticipation of UNPROFOR ceasing its functions on 31 March 1995. | Особую озабоченность вызывало тактическое развертывание войск и техники с обеих сторон с целью иметь возможность захватить стратегические позиции в зоне разъединения после того, как СООНО прекратят выполнение своих функций 31 марта 1995 года. |
| Such true conflict does not exist in view of the Court's majority when a person subject to regulation by two nations can comply with both. | По мнению большинства членов Суда, в том случае, когда лицо, на которое распространяются регламентации двух стран, может выполнить регламентации обеих стран, такой реальной коллизии не имеется. |
| Another question is: by how much should the membership of the Security Council be increased in both categories? | Другой вопрос состоит в том, насколько должно быть увеличено число членов Совета Безопасности в обеих категориях. |
| I mean, what can I say guys, we're both so sorry... | То есть, что я могу сказать, ребята - нам обоим так жаль... |
| The Panel finds that the claimed "hardship relief payments" were made as a substitute for normal salary payments made to both men under their respective contracts. | Группа пришла к заключению, что "выплаты за тяготы" истребованы взамен обычной заработной платы, выплачивавшейся обоим инженерам в соответствии с их контрактами. |
| In order to maintain its full authority, the Council must be more representative of the real world. France supports an enlargement of the Council in both permanent and non-permanent membership, and also greater representation of the countries of the South. | Для того, чтобы поддержать свой авторитет в полной мере, Совет должен носить более представительный характер, отражающий реалии мира. Франция поддерживает расширение членского состава по обоим категориям членов, постоянных и непостоянных, а также более широкое представительство стран Юга. |
| As a result, it awards the equivalent of 1,000 grams in gold to both parents, the husband and the son of Nydia Bautista, and the equivalent of 500 grams in gold to her sister. | Поэтому он присуждает компенсацию в размере 1000 г золота обоим родителям, мужу и сыну Нидии Баутиста и компенсацию в размере 500 г золота ее сестре. |
| I mean, w-w-we're both free and clear to murder these people. | То есть, н-н-нам обоим можно убивать этих людей. |
| Previously reported military positions established by both opposing forces inside the buffer zone that violate the status quo remain in place. | Военные позиции, оборудованные обеими противоборствующими сторонами в нарушение статус-кво на территории буферной зоны, о которых уже сообщалось ранее, остаются на прежних местах. |
| Make sure both your hands are firmly on the grips. | Удостоверьтесь, что вы крепко держитесь обеими руками. |
| However, firing of heavy weapons by both sides from within these sites has occurred. | Однако обстрел из тяжелых орудий обеими сторонами из мест расположения этих пунктов имел место. |
| We are told that the Special Advisers to the Secretary-General have a mandate to work on both concepts, including, clearly, the responsibility to protect. | Нам было сказано, что специальные советники Генерального секретаря имеют полномочия работать над обеими концепциями, в том числе, разумеется, и над концепцией ответственности по защите. |
| Notwithstanding the assurances given by both sides regarding their readiness to cooperate with the United Nations in the implementation of the relevant provisions of the Governors Island Agreement, they continue to be divided by deep mistrust and suspicion. | Несмотря на заверения, данные обеими сторонами относительно их готовности сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в осуществлении соответствующих положений Соглашения Гавернорс Айленд, их по-прежнему разделяют глубокое недоверие и подозрения. |
| A definition of crimes against the peace and security of mankind that was both general and specific would therefore be very useful. | Поэтому было бы целесообразно разработать определение преступлений против мира и безопасности человечества, имеющее одновременно общий и конкретный характер. |
| Now you can do the right thing by your dead child or you can do the right thing by the two living ones, but you cannot do both. | Ты можешь поступить правильно для своего мертвого ребенка или ты можешь сделать правильно для двух других живых, но ты не можешь это сделать одновременно. |
| The situation is especially demanding for women with both child and elder care responsibilities. (Agreed) (G77: move para. 93 to proposed Assessment section) | В особо трудном положении находятся женщины, которым приходится одновременно обеспечивать уход за детьми и пожилыми лицами. (Согласовано) (Группа 77: перенести пункт 93 в предлагаемый раздел «Оценка») |
| The latter three departments are areas both of expulsion and reception. | Последние три департамента являются одновременно зонами, которые покидают люди, и зонами, в которые переселяются перемещенные лица. |
| Rather than communicate with a centralized server, P2P bots perform as both a command distribution server and a client which receives commands. | В ботнете P2P нет централизованного сервера, боты подключены друг к другу и действуют одновременно как сервер и как клиент. |
| So if you don't need us both here, then I'll stay, and you can go... | Если нам обеим не обязательно тут быть, тогда я останусь, а ты можешь идти... |
| The Committee's July 2001 concluding observations on both these countries reflected the concerns that the Office of the Special Representative had raised in its submissions. | В заключительных замечаниях по обеим странам, принятых Комитетом в июле 2001 года, отражены озабоченности, о которых говорилось Канцелярией Специального представителя в представленных ею сообщениях. |
| The media's role as mediator has been explored in South Africa, where some journalists have been trained to use their access to both sides of conflict in order to help bring about national consensus on divisive issues. | Роль средств массовой информации как "посредника" была изучена в Южной Африке, где ряд журналистов прошли соответствующую подготовку, с тем чтобы они могли использовать их доступ к обеим сторонам в конфликте в целях содействия достижению национального консенсуса по вопросам, являющимся предметом глубокого разногласия. |
| The data were collected through the first round of projects funded by GEF and the Strategic Approach Quick Start Programme and revealed that concentrations of DDT were the highest for both matrices. | Сбор данных проводился в рамках первого раунда проектов, финансировавшихся ГЭФ и Программой ускоренного запуска проектов Стратегического подхода, и эти данные свидетельствуют о максимальном содержании ДДТ по обеим матрицам. |
| This could lead to the choice of nuclear power generation as a solution that responds to both concerns in a viable and appropriate manner in the context of a sustainable development perspective; | Это могло бы привести к выбору ядерной электроэнергетики в качестве решения, которое жизнеспособным и надлежащим образом отвечало бы обеим заботам в ракурсе устойчивого развития. |
| Specific promotion policies were also necessary in both home and host countries, particularly LDCs. | Политика, непосредственно направленная на поощрение инвестиций, также является необходимым условием как в странах базирования, так и в принимающих странах, в частности в НРС. |
| News stories featured in these publications are of both a local and global dimension. | Сообщаемые в этих изданиях новости носят как местный, так и международный характер. |
| If I may turn now to Lebanon, the past month was marked both by positive political developments and continued security concerns. | С вашего позволения я перехожу сейчас к Ливану, где прошедший месяц был отмечен как позитивными событиями, так и сохраняющимися проблемами в плане безопасности. |
| This theory is found both in judicial decisions and in doctrine. | Этот тезис встречается как в судебных решениях, так и в доктрине. |
| There are also private schools of continuing education that offer both secretarial and academic courses. | Имеются также частные школы непрерывного обучения, которые предлагают программы как секретариатского, так и академического характера. |
| Key factors are covered by both levels, so that an extrapolation of results is feasible. | Ключевые показатели охватываются обоими уровнями, что позволяет экстраполировать полученные результаты. |
| Have contact with both parents, even in the case of separation, divorce or marriage annulment | общение с обоими родителями, даже в случае расторжения брака родителей, признания его недействительным или раздельного их проживания |
| The full cooperation of States is essential in order to achieve the goal of providing justice for the victims before both Tribunals and to carry out the completion strategy. | Всестороннее сотрудничество государств крайне необходимо для выполнения стоящей перед обоими трибуналами задачи обеспечения пострадавшим торжества справедливости и проведения в жизнь стратегии завершения их работы. |
| A process is under way, with assistance from ILO and UNFPA and coordinated by both organizations, to formulate the programme and budget for achieving these objectives. | МОТ и ЮНФПА оказывают поддержку в разработке, соответственно, программы и бюджета, которые позволят обеспечить достижение этих целей для координации с обоими учреждениями. |
| Both ECE exercises have provided robust and tangible results in all those areas, from which the countries concerned but also the European Union and International Financial Institutions could benefit. | Работа ЕЭК над обоими этими проектами позволила достичь во всех этих областях весомых и осязаемых результатов, которые могут принести выгоды соответствующим странам, а также Европейскому союзу и международным финансовым учреждениям. |
| Gender and development aim at addressing issues concerning equal opportunities for both women and men . | Учет гендерных факторов в процессе развития поможет решать вопросы, касающиеся равных возможностей для мужчин и женщин 22. |
| As steps are being taken to eliminate discrimination against women, women's needs may change or disappear, or become the needs of both women and men. | По мере принятия мер по ликвидации дискриминации в отношении женщин потребности женщин могут измениться или исчезнуть или стать потребностями как женщин, так и мужчин. |
| Legal measures are being taken at present to improve this state of affairs, both for men and for women, in the form of the law on the regulations governing the diplomatic corps of December 2007. | В настоящее время принимаются правовые меры по улучшению положения дел в этой области как для женщин, так и для мужчин в форме закона о дипломатической службе, разработанного в декабре 2007 года. |
| Crime Prevention Strategy: focuses on the causes of crime, and incorporates an understanding of the different experiences of men and women as both perpetrators and victims of crime, and implementation of gender appropriate crime prevention initiatives; | Стратегия предупреждения преступности: сосредоточена на причинах преступности и включает изучение различного опыта мужчин и женщин как виновных, так и потерпевших, а также осуществление надлежащих с гендерной точки зрения инициатив по предупреждению преступности; |
| Both women and men remarry without social prejudice, with or without children from previous marriages. | Никаких социальных предрассудков в отношении повторных браков женщин и мужчин не существует независимо от того, есть ли у них дети от предыдущих браков. |
| As a consequence of both these facts, a high proportion of violations remain unpunished. | В силу этих двух причин показатель безнаказанности остается высоким. |
| Delegations put forward proposals of their own on that document at the fifth meeting, and the Chairman then introduced a revised version of both of these documents at the sixth meeting. | Делегации выдвинули собственные предложения по данному документу на пятом заседании, а впоследствии, в ходе шестого заседания, председатель представил пересмотренные варианты этих двух документов. |
| Both these areas have presented challenges to UNDP. | В прошлом ПРООН сталкивалась с проблемами именно в этих двух областях. |
| Both workshops brought together instrument providers and those interested in providing an instrument to discuss facilities and requirements for each of the planned arrays. | В работе этих двух практикумов приняли совместное участие поставщики оборудования и стороны, заинтересованные в предоставлении соответствующего прибора, с тем чтобы обсудить условия и требования в отношении каждой из планируемой сети. |
| The meetings took place and both scientists used tape recorders to record the proceedings. | Встречи состоялись, о чем свидетельствует магнитофонная запись, сделанная каждым из этих двух ученых. |
| From this viewpoint, we believe that consensus may be reached on issues concerning the enlargement of the non-permanent membership of the Security Council and the improvement of its working methods, both of which have already been agreed upon in principle by Member States. | С этой точки зрения, мы полагаем, что консенсус должен быть достигнут по вопросу, касающемуся расширения числа непостоянных членов Совета Безопасности и улучшения методов его работы; оба эти вопроса в принципиальном плане уже согласованы государствами-членами. |
| The academic experts who had participated in a seminar on defamation of religions had offered insights that would make it possible in future to harmonize both views and identify violations of either right. | Ученые-эксперты, участвовавшие в работе семинара по проблеме диффамации религий, поделились соображениями, которые помогли бы в будущем увязать между собой обе точки зрения и выявлять случаи нарушения каждого из этих прав. |
| The costs outweighed the benefits of schooling in part because of the quality of the schools, both in terms of curriculum and physical conditions, was not appreciated, and because schooling was no longer an assured gateway to employment in the public and private sectors. | Издержки школьного образования превышали выгоды от него частично и из-за того, что качество школ, как с точки зрения школьной программы, так и физических условий, во внимание не принимались, а также поскольку школьное образование больше не является гарантией получения работы в государственном и частном секторах. |
| The interdependencies among the goals, the transboundary nature of several of them, and the specific situation of CIS countries and countries from South-East Europe demonstrate that a regional and subregional approach is needed, both in terms of policy dialogue and technical assistance support. | Взаимные связи между целями, трансграничный характер некоторых из них и особая ситуация стран СНГ и стран Юго-Восточной Европы свидетельствуют о необходимости применения регионального и субрегионального подхода как с точки зрения политического диалога, так и оказания поддержки в виде технической помощи. |
| Our task, therefore, is to consider whether the concept can be given a real meaning that both makes economic sense and is capable of being deployed usefully in policy debates. | Поэтому наша задача состоит в определении того, может ли эта концепция быть наполнена реальным смыслом, который сделал бы ее разумной с экономической точки зрения и позволил бы найти ей полезное применение в дебатах по вопросам политики. |
| Operators and spouses not only make decisions about whether one, both or neither work off-farm, this decision may be coupled with the hiring of farm labor. | Операторы и их супруги не только принимают решения о том, стоит ли работать вне фермы одному из них, обоим или никому; это решение может также предполагать и использование на ферме наемной рабочей силы. |
| However, for them to take full advantage of such initiatives, enhanced market access for LDC exports should entail not only tariff reductions but also more flexibility regarding both non-tariff measures and rules of origin. | Однако для того чтобы они могли в полной мере воспользоваться такими инициативами, расширение доступа на рынки для экспорта НРС должно влечь за собой не только сокращение тарифов, но и установление более гибких условий в части как нетарифных мер, так и правил происхождения. |
| The international community should pursue work on both tracks, since the two approaches in question did not necessarily contradict one another and could in fact be complementary. | Бразилия считает, что международное сообщество должно действовать с учетом этих обеих тенденций, которые не только не противоречат, а скорее взаимодополняют друг друга. |
| Indeed, inclusion encompasses not only the rights of marginalized learners but also, more broadly, the acceleration of cultural and value shifts both in the education system and in the wider community generally. | Инклюзивность охватывает не только права маргинализированных учащихся, но и в более широком смысле необходимость ускорения процесса изменений в культуре и системе ценностей, характеризующих систему образования и в целом общину, где она функционирует. |
| UNICEF is placing high priority on providing countries not only with data collection instruments of the highest technical standards, but also with direct assistance in data collection and analysis, at both regional and country levels. | ЮНИСЕФ активно стремится обеспечивать страны не только инструментарием для сбора данных самого высокого технического уровня, но также непосредственной помощью по сбору и анализу данных как на региональном, так и на страновом уровнях. |
| It takes both of us to summon the portal. | Мы вдвоем должны открыть портал. |
| Okay, so both Kristina, Julia, and your gynecologist. | Значит, Кристина, Джулия и твой гинеколог вдвоем. |
| Both of us earning is best. | Вдвоем мы заработаем больше. |
| I'm not saying to use it as foreplay! But afterwards, when you're both just lying there, when he's spent, get him talking about the past. | Я не прошу использовать это в качестве прелюдии но когда вы закончите и будете лежать вдвоем когда он будет... выжат, как лимон |
| I don't need 'em both in the locker room at the same time. | Я не хочу, чтобы они находилсь в раздевалке вдвоем |