| To raise additional funds, countries are also establishing sovereign wealth funds and issuing sovereign bonds to capital markets. | В целях мобилизации дополнительных средств страны также создают фонды национального благосостояния и выпускают государственные облигации на рынках капитала. |
| The main assets of the Fund are convertible bonds, issued by project owners, which could be used at its discretion. | Основными активами Фонда являются конвертируемые облигации, эмитированные владельцами проектов, которые он может использовать по своему усмотрению. |
| And widening interest-rate spreads on government bonds do not bode well, either, as this will quickly lead to pressure for further spending cuts. | И увеличение спрэдов процентных ставок на правительственные облигации, также, не предвещает ничего хорошего, поскольку быстро приведёт к необходимости дальнейшего сокращения расходов. |
| Aren't bonds safer? | Разве облигации не более безопасны? |
| Until recently, only a few organizations or governments, including the World Bank, the American state of Massachusetts, and the French region of Île de France, issued green bonds, and generally the amounts involved were modest. | До недавнего времени только несколько организаций или правительств, включая Всемирный банк, американский штат Массачусетс и французский регион Иль де Франс, выпустили зеленые облигации, и обычно суммы выпусков были довольно скромными. |
| Social semiotics also addresses the question of how societies and cultures maintain or shift these conventional bonds between signifier and signified. | Социальная семиотика также рассматривает вопрос о том, как общество и культура сохраняет или меняет эти связи между означающим и означаемым. |
| The bonds between uracil and adenine are very weak. | Связи между урацилом и аденином очень слабы. |
| Chemical bonds can also affect the rate of electron capture to a small degree (in general, less than 1%) depending on the proximity of electrons to the nucleus. | Химические связи также могут влиять на вероятность электронного захвата (правда, в малой степени, обычно меньше 1 %) путём изменения электронной плотности вблизи ядра. |
| Compare this with the five "core propositions" of attachment theory listed by Rholes and Simpson: Although the basic impetus for the formation of attachment relationships is provided by biological factors, the bonds that children form with their caregivers are shaped by interpersonal experience. | Описанные характеристики несколько отличаются от основных положений теории привязанности, которые перечисляют Ролс и Симпсон: Хотя основным стимулом для формирования привязанности у взрослых является биологический фактор, связи, в которые ребёнок вступает со своим значимым взрослым, формируются на основе опыта межличностных отношений. |
| Lebanon expresses its solidarity with Africa not only because it is a developing country, but also because it is linked with many of the countries of that continent through living bonds that go back 130 years. | Ливан выражает свою солидарность с Африкой не только потому, что он является развивающейся страной, а также и потому, что его на протяжении 130 лет связывают со многими странами этого континента неразрывные связи. |
| Moreover, they have offered better credit terms than bonds. | Кроме того, условия кредитования по ним были лучше, чем по облигациям. |
| Second, use the profits on those bonds to pay off the IMF. | Во-вторых, использовать прибыль по этим облигациям для выплаты долга МВФ. |
| While spreads on sovereign bonds have widened only moderately from their historically low levels prior to the financial turmoil in 2007, developing country corporate borrowers are bearing increased additional interest fees on their external borrowings. | Спреды по правительственным облигациям расширились лишь незначительно с минимальных уровней, зафиксированных до начала финансового кризиса в 2007 году, но корпоративным заемщикам из развивающихся стран приходится платить дополнительные проценты по своим внешним займам. |
| The discount rate is based on the "spot" rate that reflects the market expectations at the time of the calculations to meet future expected benefit payments, based on high quality bonds. | Ставка дисконтирования основана на «текущей» ставке, отражающей ожидания рынка на момент расчетов сумм для покрытия будущих ожидаемых выплат и устанавливаемой исходя из курса по первоклассным облигациям. |
| If only 40% of the men are still alive after twenty years, the bonds will pay out £20 million. | Если всего 40% мужчин будут живы 20 лет спустя - по облигациям будет выплачено 20 миллионов |
| The two peoples had strengthened those bonds during years of struggle, sacrifice and resistance. | Эти два народа укрепили свои узы в ходе многолетней борьбы, самоотверженности и сопротивления. |
| The bonds of third cousinhood can never be broken. | Узы троюродного родства никогда не могут быть разрушены. |
| We look forward to further strengthening the natural bonds of our common history. | Мы стремимся и далее укреплять естественные узы нашей общей истории. |
| The religious convictions that we hold in our hearts can forge new bonds among people, or they can tear us apart. | Религиозные верования, которые переполняют наши сердца, могут выковать новые узы между людьми, но могут нас и поссорить. |
| Italy, which is tied to many countries of CARICOM by long-standing bonds of friendship and culture, will continue to follow with great attention this area of United Nations action. | Италия, которую со многими странами КАРИКОМ связывают давние узы дружбы и культуры, будет и впредь с большим интересом следить за этим направлением деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The correct structures were essential for the positioning of the hydrogen bonds. | Правильные структуры были важны для определения правильного расположения водородных связей. |
| And, with the loosening of ideological bonds and the erosion of strong State centres backed by foreign Governments, the likelihood of intra-State conflict has risen, especially conflict over territory and identity. | А с ослаблением идеологических связей и распадом сильных государственных центров, опирающихся на иностранную поддержку, возросла вероятность возникновения внутригосударственного конфликта, особенно по поводу территории и правосубъектности. |
| Associated with this perception is concern over the weakening of bonds among family members and within small communities and over the increase of crime at the local, national, and international levels. | В этой связи выражается беспокойство по поводу ослабления духовных связей между членами семей и в рамках небольших общин и по поводу роста преступности на местном, национальном и международном уровнях. |
| Domestic violence occurring as a result of the breakdown in family bonds, based on economic reasons, a phenomenon which more seriously affects the less well-off sectors; | насилие в семье в результате имеющего материальную подоплеку нарушения семейных связей, от чего чаще всего страдают наиболее обездоленные семьи; |
| One of these is Rrp44, a hydrolytic RNase, which belongs to the RNase R family of hydrolytic exoribonucleases (nucleases that use water to cleave the nucleotide bonds). | Один из них - Rrp44, гидролитическая РНКаза, которая принадлежит к семейству РНКазы R гидролитических экзорибонуклеаз (использующих воду для разрыва связей между нуклеотидами). |
| What are they doin' with the bonds? | Что они делают с облигациями? |
| Exchanges of Brady bonds involve their replacement by new issues of the international bonds before their maturity. | Обменные операции с облигациями Брейди предполагают их замену новым выпуском международных облигаций до наступления сроков их погашения. |
| Confidence would gradually return, yields on outstanding bonds would decline, banks would no longer be penalized for owning Italian government bonds, and Italy would gradually regain access to the market at more reasonable interest rates. | Доверие будет постепенно возвращаться, доходность размещенных облигаций будет снижаться, банки больше не будут штрафоваться за владение итальянскими государственными облигациями, и для Италии будет постепенно восстановлен доступ к рынку по более разумным процентным ставкам. |
| Until July 2015, perhaps the oldest bonds still outstanding as a result of war were the British Consols, some of which were the result of the refinancing of incurring debts during the Napoleonic Wars, but these were redeemed following the passing of the Finance Act 2015. | Возможно, самыми старыми военными облигациями, которые все ещё ценятся, являются Британские Консоли, некоторые из которых - результат рефинансирования долгов времен наполеоновских войн. |
| According to the agreement signed, the city of Houston bought the land for the arena and an adjoining parking garage, which was near the George R. Brown Convention Center, and paid for it by selling bonds and borrowing $30 million. | Согласно договору, муниципалитет Хьюстона выкупил участок земли у частных владельцев под строительство арены, а также под будущие парковки рядом с конференц-центром имени Джорджа Р. Брауна (англ. George R. Brown Convention Center), оплатив покупку облигациями и займами на сумму 30 млн долларов. |
| Older people, who were prudent and held their money in government bonds, will see lower returns - further curtailing their consumption. | Пожилые люди, которые были разумными и держали свои деньги в государственных облигациях, получат более низкие доходы - что приведет к дальнейшему сокращению их потребления. |
| Somebody shorted $200 mil on mortgage bonds? | Кто-то сократил $200 миллионов в ипотечных облигациях? |
| In addition to the existing practice of such countries as Canada and Japan, member States of the European Union have pledged to include collective action clauses in their own government bonds issued under foreign jurisdictions. | В дополнение к тому, что подобное практиковалось в таких странах, как Канада и Япония, государства - члены Европейского союза выразили намерение указать положения о коллективных действиях на своих собственных государственных облигациях, на которые распространяется иностранная юрисдикция. |
| But first a word on bonds. | Но прежде поговорим об облигациях. |
| $4 million in Dominion Bonds are to be placed in a briefcase and left outside Crawford's Pawn Shop. | 4 млн. в облигациях "Доминион" должны быть сложены в портфель и оставлены рядом с ломбардом Кроуфорда. |
| Our current experience serves only to further cement the bonds of empathy and solidarity with the countries and peoples affected. | Наш нынешний опыт служит только укреплению уз сочувствия и солидарности с пострадавшими странами и народами. |
| The CSCE is not only the symbol of the necessary bonds of security but also a forum for practical cooperation across three continents. | СБСЕ - это не только символ необходимых уз безопасности, но также и форум для практического сотрудничества, охватывающий три континента. |
| The item under consideration aims at these lofty goals, as well as at strengthening the bonds within and among civilizations, emphasizing the common destiny of humankind. | Суть рассмотрения данного пункта - обеспечить достижение этих благородных целей, а также укрепление уз как внутри отдельных цивилизаций, так и между ними с упором на общность судеб человечества. |
| We must seek nothing less than to discover new bonds to unite our nations in the noblest of pursuits. | Мы должны стремиться именно к обнаружению новых уз, с тем чтобы объединить наши государства в этом благороднейшем из устремлений. |
| The incommunicado nature of these centres (except for visits by lawyers, which are unrestricted) creates a breach of family bonds, especially with the children. | Характер заключения в этих центрах, предусматривающий режим без права общения и переписки (за исключением свиданий с адвокатами, которые не подлежат ограничениям), приводит к нарушению семейных уз, причем особенно в плане общения с детьми. |
| For the next hour, feel the bonds of brotherhood your new big brother... | В течение следующего часа ты будешь наслаждаться узами братства с твоим новым старшим братом... |
| The Ministers reaffirmed their commitment to strengthening cooperation among the countries in Central Europe linked by historical and geographical bonds. | Министры вновь подтвердили свою приверженность делу укрепления сотрудничества между связанными историческими и географическими узами странами в Центральной Европе. |
| The people of the Caribbean are linked to our brothers and sisters in Africa by age-old bonds of history and culture, by common struggles and shared aspirations. | Народы Карибского бассейна связаны со своими братьями и сестрами в Африке многовековыми узами общей истории и культуры, общей борьбой и общими чаяниями. |
| And lots of false bonds. | Будем связаны фальшивыми узами. |
| [i]t would not appear to be inconsistent with the nature and purpose of the grant of nationality to expedite the naturalization procedures for those who, viewed objectively, share much closer historical, cultural and spiritual bonds with the people of Costa Rica. | как представляется, ускорение процедур натурализации в отношении тех лиц, которые, объективно говоря, связаны в гораздо более высокой степени общими историческими, культурными и духовными узами с народом Коста-Рики, соответствует характеру и целям предоставления гражданства. |
| Emissions of bonds are backed by guarantees given by the euro area member states in proportion to their share in the paid-up capital of the European Central Bank. | Гарантии по облигациям предоставляются правительствами стран-членов еврозоны пропорционально оплаченной доле акционерного капитала в ЕЦБ. |
| Guarantees, bonds, and like securities 89 - 98126 | Гарантии, облигации и другие ценные бумаги 89 - 98172 |
| The operator should be required, as proposed in draft principle 4, to provide insurance, bonds or other financial guarantees to ensure that compensation could be paid in the event of transboundary damage resulting from its activities. | Как предлагается в проекте принципа 4, от оператора необходимо требовать, чтобы он предусматривал страхование, залоговые обязательства и другие финансовые гарантии с целью обеспечения выплаты компенсации в случае трансграничного вреда, причиненного в результате его деятельности. |
| Support was also expressed for the availability of new financial tools, including loans and guarantees for traditional forms of project finance, the establishment of dedicated funds and the issuance of new forms of debt instruments (e.g. 'green bonds'). | Была также отмечена необходимость наличия новых финансовых инструментов, включая кредиты и гарантии для традиционных форм проектного финансирования, создания специализированных фондов и выпуска новых форм долговых инструментов (например, "зеленых облигаций"). |
| Bonding entities (sureties) will not issue those required bonds unless the United Nations demonstrates that it has the financial resources available for the full value of the construction contract. | Компании по страхованию поручительных обязательств (учреждения-поручители) не предоставят такие гарантии до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не продемонстрирует, что у нее имеются финансовые ресурсы, необходимые для оплаты всей стоимости контракта на строительство. |
| At this writing, Yam is widely criticized in Hong Kong for failing to protect small investors against the dishonest sales tactics of a number of banks in their selling of toxic Lehman Brothers derivatives disguised as bonds. | В этом отношении Яма широко критикуют в Гонконге за то, что он не смог защитить небольших инвесторов от нечестной тактики продаж ряда банков, которые продавали токсичные дериваты «Lehman Brothers», замаскированные под ценные бумаги. |
| Private debts, securities, bonds, currencies, futures contracts and other forms of derivative financial instruments are now all traded internationally, to a huge extent quite independently of actual physical trade. | Частные долги, ценные бумаги, облигации, валюты, срочные контракты и другие формы производных финансовых инструментов сегодня вовлечены в международный оборот, в значительной мере независимо от фактической физической торговли. |
| The process of "securitization", by which streams of future cash inflows (such as mortgage payments) are converted into bonds and these bonds are, in turn, sold to other investors, became increasingly complex and opaque. | Процесс «обращения в ценные бумаги», когда будущие потоки наличности (например, выплаты по ипотечным ссудам) обращаются в облигации, которые в свою очередь продаются другим инвесторам, становился все более сложным и непрозрачным. |
| "It invest your money in many different forms of credit..." "in bonds, instrumental papers, mortgages..." | Он вкладывает ваши деньги во всевозможные предприятия, в акции и ценные бумаги, в ипотечные и многие другие виды займов. |
| The securities are typically backed by some form of collateral to guarantee repayment of principal and sometimes interest (the collateral is usually in the form of debtor-Government purchase of United States treasury bonds having the same maturity as the new securities). | Такие ценные бумаги обычно выпускаются под обеспечение, которое призвано гарантировать погашение капитальной суммы долга, а иногда и выплату процентов (обеспечение обычно заключается в покупке правительством-должником долгосрочных казначейских облигаций Соединенных Штатов, имеющих те же сроки погашения, что и у только что выпущенных ценных бумаг). |
| By 1865 he had moved into banking and specialized in selling municipal, state, and government bonds. | К 1865 году он продвинулся в банковском деле и специализировался на продаже долговых обязательств города, штата, а также на продаже государственных обязательств. |
| Despite the considerable relief embodied in the Plan, the debt-servicing obligations on the remaining debt (now in the form of Brady bonds) were not low cost. | Несмотря на значительные меры по облегчению бремени задолженности, предусмотренные в этом плане, выполнение обязательств по обслуживанию оставшейся части задолженности (теперь уже в форме облигаций Брейди) оказалось дорогостоящим. |
| Attention has recently been given to the use of GDP-indexed bonds to address the pro-cyclicality problem of capital flows. | В последнее время много внимания уделяется использованию облигаций с индексацией обязательств по ВВП для решения проблемы процикличности потока капиталов. |
| In the area of commodity investment finance, commodity bonds should also be considered: these would effectively manage financial risks, while at the same time reducing the incentive to default. | Применительно к финансированию инвестиций в секторе сырьевых товаров следует рассмотреть также вопрос об облигациях, обеспеченных сырьевыми товарами: эти облигации будут способствовать эффективному управлению финансовыми рисками и в то же время повысят заинтересованность в выполнении обязательств. |
| For mobilizing additional ODA resources in a timely fashion, the United Kingdom has proposed an international finance facility that would obtain donor-country commitments to pay funds from aid budgets into the facility in the future, and against those commitments would issue bonds in international capital markets. | Эта структура будет получать обязательства стран-доноров о выплате средств из бюджетов помощи в МФС в будущем, и против этих обязательств выпускать облигации на международные рынки ценных бумаг. |
| And the European Central Bank would have fewer excuses to refuse Greek bonds as collateral. | И Европейский центробанк имел бы на несколько оправданий меньше, чтобы отказаться от греческих ценных бумаг в качестве залога. |
| It will test your knowledge of stocks, bonds and other securities. | Он проверит ваши знания рынка акций, облигаций и других ценных бумаг. |
| This observation is based on the performance of existing infrastructure securities, which, although still on a modest scale, offer yields far above those of United States Treasury bonds (figure). | Это замечание основано на показателях доходности существующих инфраструктурных ценных бумаг, инвестиции в которые, хотя по-прежнему и скромны по масштабам, приносят существенно большую доходность, чем казначейские облигации Соединенных Штатов (см. диаграмму). |
| I am heartened by calls for this in the UK, and that the talk is now turning to the purchase of risky assets, such as corporate bonds or bundles of loans to the private sector, as opposed to long-term government securities. | Меня воодушевляют призывы к этому в Великобритании, и сегодня разговоры смещаются к покупке рискованных активов, таких как корпоративные облигации или крупные займы частному сектору, в отличие от долгосрочных государственных ценных бумаг. |
| The purchase of high-value securities (treasury bonds) when this does not seem consistent with the commercial activity or lifestyle of the beneficiary; | приобретения ценных бумаг (казначейских бонов) на значительную сумму, когда это не соответствует коммерческой деятельности или образу жизни соответствующего лица; |
| Moreover, a Big Three bankruptcy will bankrupt other companies, risking a cascade of financial damage as their bonds and equities fall in value and further CDS events are triggered. | Более того, банкротство "большой тройки" приведет к банкротству других компаний, создавая волну финансовых крахов, так как их долговые обязательства и акции падают в цене, что еще больше усугубит процесс свопа отказов от долговых обязательств. |
| Two alternative suggestions are (a) to tax the exploitation of resources and channel revenues into SFM, and (b) to convert debt to tradeable bonds for sale through financial markets. | В настоящее время предлагаются два альтернативных варианта: а) обложить налогом эксплуатацию ресурсов и направить соответствующие поступления на РЛП, и Ь)преобразовать долговые обязательства в обращаемые облигации для реализации на финансовых рынках. |
| (e) Notes and bonds, including floating-rate notes; | ё) векселя и облигации, включая долговые обязательства с плавающей процентной ставкой; |
| Debts, securities, bonds, currencies, futures contracts and other forms of derivative financial instruments are all internationally traded now, and, to a huge extent, quite independently of trade in goods. | В настоящее время объектом международной торговли являются долговые обязательства, ценные бумаги, облигации, валюты, фьючерсные контракты и другие формы производных финансовых инструментов, торговля которыми в значительной степени осуществляется весьма независимо от торговли товарами. |
| Huge bets have undoubtedly been placed on the bonds of GM, Ford, Chrysler, and GMAC, and bankruptcy will be a CDS triggering event requiring repayment of these bonds. | Несомненно, большие ставки были сделаны на Дженерал Моторз, Форд, Крайслер и акцептную корпорацию "Дженерал Моторз", и их банкротство запустит своп отказов от кредитных обязательств, что потребует возврата денег за эти долговые обязательства. |
| He got a head like Barry Bonds. | У него башка, как у Бэрри Бондса. |
| They were arguing about Barry Bonds, and I'm pretty sure that I can I.D. Him. | Они спорили насчет Барри Бондса, и я уверен, что смогу опознать его. |
| Then I have Griffey and Bonds in the same outfield. | Потом я ставлю Гриффи и Бондса в одну связку. |
| Anyway, as I was lying in the puddle I think I may have found a way for us to get Bonds and Griffey and we wouldn't give up that much. | В общем, пока я лежал в луже кажется я нашёл способ, как нам достать Бондса и Гриффи и при этом много не потерять. |
| We don't know Barry Bonds. | Мы не знаем Барри Бондса. |