| The complaint filed by Texas claimed ownership of the bonds and requested that the defendants turn the bonds over to the state. | В иске, поданном штатом Техас, утверждалось, что Техас владеет правом на облигации и просил потребовать от ответчиков вернуть облигации. |
| Drafting an IIA's definition of the investment clause to exclude speculative forms of investment or, more specifically, investment in government bonds, was mentioned as an example. | В качестве примера называлась выработка в МИС определения сферы действия, чтобы оно не охватывало спекулятивные формы инвестиций, конкретно, инвестиции в государственные облигации. |
| Would it be wrong if I took $900 in cash... and left my bonds? | Будет не правильно, если я возьму 900 баксов наличными... и оставлю облигации? |
| As regards the asset allocation, on which the capacity of insurers to meet their obligations crucially depends, bonds and equities are the primary asset categories for insurance corporations in the OECD countries. | Что касается распределения активов, которые имеют решающее значение для способности страховщиков выполнять свои обязательства, то основными категориями активов страховых корпораций в странах ОЭСР являются облигации и акционерный капитал. |
| The major contribution to performance during the biennium had come from bonds, which had generated a return of 21.9 per cent. | В истекший двухгодичный период самая высокая прибыльность была достигнута от вложений в облигации, которая составила 21,9 процента. |
| And so, playing a game together actually builds up bonds and trust and cooperation. | Итак, совместное участие в игре действительно формирует связи, доверие и сотрудничество. |
| In the wider interests of prosperity and security, they should rediscover the bonds of brotherhood. | В более общих интересах процветания и безопасности им следует восстановить братские связи. |
| The consideration of the question of cooperation with the United Nations provides an opportunity for us to focus afresh on the bonds and the many commonalities that exist between us and the Organization, what our cooperation has achieved and what it still needs to achieve. | Рассмотрение вопроса о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций дает нам возможность заново взглянуть на связи и многочисленные общие места в отношениях между нами и Организацией, на то, чего удалось добиться с помощью нашего сотрудничества, и что все еще необходимо сделать. |
| A promising future: they draw the attention of the new generation of Greeks, support its bonds with the motherland, and thus reinforce the foundations for the preservation and dissemination of the Greek language, the Greek culture, and the new dynamic developments of Greece worldwide; | многообещающее будущее: эта деятельность привлекает внимание молодого поколения греков, поддерживает их связи с родиной и тем самым укрепляет основу для сохранения и распространения греческого языка, греческой культуры и облика новой динамичной Греции во всем мире; |
| With interest rates on government bonds in the US, Japan, the United Kingdom, Germany, and Switzerland at ridiculously low levels, investors are on a global quest for yield. | В связи с тем что процентные ставки на государственные облигации в США, Японии, Великобритании, Германии и Швейцарии находятся на абсурдно низком уровне, инвесторы ищут доходы по всему миру. |
| Another initiative - the Credit Guarantee and Investment Facility - seeks to strengthen regional capital markets to provide credit guarantees for local currency denominated bonds. | Другая инициатива (создание Фонда кредитных гарантий и инвестиций) направлена на расширение возможностей региональных рынков капитала по предоставлению гарантий по облигациям в местной валюте. |
| Adjustment of accrued interest income on bonds purchased | Корректировка начисленных процентных поступлений по приобретенным облигациям |
| The change in the discount rate reflects the broad decline in interest rates for high-quality corporate bonds, which are used as the benchmark for determining the discount rate. | Это изменение отражает общее падение процентных ставок по корпоративным облигациям высокого качества, которые используются в качестве контрольного параметра для определения ставки дисконтирования. |
| If Greece had remained outside the eurozone and retained the drachma, the large increased supply of Greek bonds would cause the drachma to decline and the interest rate on the bonds to rise. | Если бы Греция осталась за пределами зоны евро и сохранила драхму, значительное увеличение предложения греческих облигаций привело бы к падению курса драхмы и к росту процентных ставок по облигациям. |
| If that analysis is correct, then it seems to this Panel that claims for service charges on these bonds will only be sustainable in very unusual circumstances. | Если этот анализ верен, то тогда, по мнению Группы, претензии в отношении сервисных платежей по этим облигациям будут обоснованными лишь в крайне необычных обстоятельствах. |
| At the same time, they are determined to restore national unity and the bonds between the two parts of our homeland. | В то же время он преисполнен решимости возродить национальное единство и узы между двумя частями нашей родины. |
| Despite the twists and turns of history, the bonds between the people of Pakistan and the people of Afghanistan remain unbreakable and irrevocable. | Несмотря на извивы и повороты истории, узы между народами Пакистана и Афганистана остаются нерушимыми и неизменными. |
| Strengthen and consolidate bonds of friendship and cooperation between the two countries within the spirit of the African Agenda | закрепить и упрочить узы дружбы и сотрудничества между обеими странами в духе Африканской повестки дня; |
| His assumption of that high post is a tribute to him personally and to his country, Malaysia, with which my country has good relations and close ties enhanced by bonds of friendship and cooperation. | Его вступление на этот высокий пост является данью уважения ему лично и его стране, Малайзии, с которой моя страна поддерживает хорошие отношения и с которой нас связывают тесные узы дружбы и сотрудничества. |
| "I want my message of peace and reconciliation to be heard clearly by the islanders. On behalf of my fellow citizens, I hold out to the islanders the hand of friendship with a view to reforging the bonds of our harmonious coexistence." | Хочу, чтобы мои слова мира и примирения во всей их полноте дошли до жителей островов, и от имени моих сограждан протягиваю жителям островов руку дружбы, чтобы восстановить объединяющие нас узы . |
| Research into the underlying mathematical principle provides an ability to reproduce the maximum number of combinatorial varieties in the systems with a limited number of elements and bonds. | Исследование математического принципа положенного в основу обеспечивает способность воссоздания максимального количества комбинаторных вариантов в системах с ограниченным числом элементов и связей. |
| One of the main objectives of the Festival is to strengthen cultural bonds and cooperation between Russia, Armenia and other countries, as well as to promote the preservation and development of Armenian culture. | Одна из основных задач фестиваля - повышение уровня культурных связей и сотрудничества между Россией, Арменией и другими странами, содействие сохранению и развитию армянской культуры. |
| 18.16 The Commission realizes how loathsome it is to be driven out and forcibly displaced and is aware of the consequences, namely the severance of family bonds and its negative impact on cultural and social ties, not to mention the disruption of citizens' living conditions. | 18.16 Комиссия понимает, сколь тяжело людям, которые были изгнаны со своих земель и подвергнуты принудительному переселению, и осознает последствия этого, а именно нарушение семейных связей и негативные последствия для культурных и социальных связей, не говоря уже об ущербе для условий жизни людей. |
| Under Hantzsch-Widman nomenclature, a diazepine is a heterocycle with two nitrogen atoms, five carbon atom and the maximum possible number of cumulative double bonds. | По номенклатуре Ганча - Видмана, диазепин - гетероцикл с двумя атомами азота, пятью атомами углерода и максимально возможным числом кумулятивных двойных связей. |
| Mr. NATEM (Lebanon) said that drug abuse undermined the physical and psychological integrity of the individual, destroyed family bonds and was harmful to society as a whole. | Г-н НАТЕМ (Ливан) говорит о том, что злоупотребление наркотиками наносит ущерб физическому и моральному состоянию человека, влечет за собой разрыв семейных связей и подрывает общество в целом. |
| We see these taxes covering, in principle, all types of financial transactions, whether in derivatives, shares, bonds, currencies, or other financial instruments. | Нам представляется, что эти налоги должны охватывать в принципе все типы финансовых сделок, будь то с деривативами, акциями, облигациями, валютами или другими финансовыми инструментами. |
| Countries with savings had faced the crisis well, but their savings were tied up in low-yielding treasury bonds. | Страны с высоким уровнем сбережений встретили кризис во всеоружии, но эти сбережения были связаны с низкодоходными казначейскими облигациями. |
| The risks associated with investment-grade bonds (or investment-grade corporate debt) are considered significantly higher than those associated with first-class government bonds. | Риски, связанные с корпоративными облигациями инвестиционного класса, считаются заметно выше, чем в случае первоклассных государственных облигаций. |
| The substantial surge in the interest rate on Greek bonds relative to German bonds in the past few weeks shows that the market now regards such a default as increasingly likely. | Значительный рост процентных ставок по греческим облигациям по сравнению с немецкими облигациями в течение нескольких последних недель говорит о том, что сейчас рынок считает, что вероятность дефолта сильно возросла. |
| Second, countries issuing local-currency bonds on average have higher credit ratings than those relying mainly on United States dollar bonds, and this tends to narrow the margin between local-currency and United States dollar-denominated bonds. | Во-вторых, страны, выпускающие облигации в местной валюте, в среднем имеют более высокие кредитные рейтинги, чем те, которые опираются главным образом на облигации в долларах США, и это вызывает тенденцию к уменьшению маржи между облигациями в местной валюте и облигациями в долларах США. |
| I mean, counterfeit treasury bonds, dollars. | Я говорю о поддельных казначейских облигациях, долларах. |
| Their use ought to be confined to those who have an insurable interest in the bonds of a country or company. | Их использование должно быть ограничено теми, у кого есть страхуемый интерес в облигациях страны или компании. |
| During the eighth session, the Tribunal also addressed the question of bonds and other financial securities and requested Judge Laing to present a paper for consideration by the Tribunal at its ninth session. | На восьмой сессии Трибунал рассмотрел также вопрос об облигациях и других финансовых ценных бумагах и просил судью Лейнга представить доклад на рассмотрение Трибунала на его девятой сессии. |
| One of the physician volunteers for the Sperry medical foundation was just arrested by Nigerian customs for trying to smuggle $22 million in bonds held by one of Mr, Reddington's shell corporations. | Один из терапевтов-волонтёров из медицинского фонда Сперри только что арестован нигерийской таможней за попытку провезти 22 миллиона в облигациях, принадлежащих подставной корпорации мистера Реддингтона. |
| During the hearing, two members of Migos' entourage were also denied bonds while four others were granted bonds and were barred from returning to Bulloch County as a condition of their release. | Во время слушаний двум членам окружения Мигос также было отказано в облигациях, а четырем другим были предоставлены облигации и были запрещены вернуться в округ Буллок в качестве условия их освобождения. |
| Bolstering bonds of friendship among the governments and peoples of the three countries; | укрепления уз дружбы между правительствами и народами трех стран; |
| African women have always contributed to facilitating and supporting as a matter of priority the intermingling of tribes and the strengthening of unity through the bonds of matrimony, as they are the strongest links in the chain of solidarity, fraternity and harmony. | Африканские женщины всегда вносят вклад в содействие и поддержку в качестве приоритетной задачи процесса взаимосвязи между племенами и укрепления единства с помощью уз брака, поскольку они самые прочные звенья в цепи солидарности, братства и гармонии. |
| In their statements on that occasion, the respective Governors of the Territories recognized the special bonds of friendship between the two Territories and called for increased cooperation to fight the increase in drugs and violent crime affecting both Territories. 5 | В своих заявлениях по этому случаю губернаторы соответствующих территорий признали существование особых уз дружбы между двумя территориями и призвали к расширению сотрудничества в борьбе с ростом наркобизнеса и организованной преступности, от которых страдают обе территории 5/. |
| The nature of Libyan society and the strength of family bonds meant there were serious consequences for any man who assaulted his wife. | Характерная особенность ливийского общества состоит в том, что благодаря силе семейных уз любому мужчине, который совершает насилие над своей женой, грозят самые серьезные последствия. |
| My country's delegation is also pleased to have the opportunity today to celebrate the bonds of deep friendship between our peoples and Governments, as well as the close ties that have united us throughout history. | Делегация моей страны также рада сегодняшней возможности отметить существование тесных дружеских отношений между нашими народами и правительствами и крепких уз, связывавших нас на протяжении всей истории. |
| China has stood by the African States and is linked to us by bonds of true friendship and productive economic cooperation. | Китай поддерживал и поддерживает африканские государства и связан с нами узами истинной дружбы и продуктивного экономического сотрудничества. |
| Our relations with Afghanistan are unique; they are based on deep historical and cultural bonds. | Наши отношения с Афганистаном уникальны по своему характеру, ибо наши страны связаны давними историческими и культурными узами. |
| Concerning international relations of the Vietnamese Trade Union, the Confederation of Labour Unions has the tradition of solidarity and bonds with the world trade union movement since its formulation. | В том, что касается международных отношений вьетнамских профсоюзов, Конфедерация труда связана традиционными узами солидарности с международным движением профсоюзов с момента своего создания. |
| "Spouses" are husband and wife, who are connected by marriage bonds and have equal rights and obligations; | 3.1.3 "Супругами" являются муж и жена, которые связаны узами брака и имеют равные права и обязанности; |
| So, it is with deep joy and appreciation that we bear witness to the joining of David Franklin and Rebecca King in the bonds of holy matrimony. | С глубоким удовлетворением и радостью, мы являемся свидетелями образования союза Дэвида Франклина и Ребекки Кинг, соединенных священными узами брака. |
| Other growth initiatives include project bonds wherein the EIB would provide guarantees that safeguard private investors. | Среди других мер по стимулированию роста экономики «проектные облигации», по которым Европейский инвестиционный банк будет «предоставлять гарантии сохранности инвестиций частных инвесторов. |
| In practice, this problem is compounded by stipulations that the non-renewal of a performance bond constitutes a reason for a call on the bond, so that merely allowing the project company to provide bonds for shorter periods may not be a satisfactory solution. | На практике эта проблема осложняется оговорками, предусматривающими, что невозобновление гарантии исполнения является основанием для требования по гарантии, и тем самым выдача разрешения проектной компании представлять гарантии исполнения на более короткие сроки может оказаться не самым лучшим решением. |
| The Working Group adopted the draft decision on the Basel Protocol on Liability and Compensation: insurance, bonds or other financial guarantees under the Protocol on Liability and Compensation, based on the text contained in the Secretariat's note, as orally amended. | Рабочая группа приняла проект решения по Базельскому протоколу об ответственности и компенсации: страхование, обязательства и другие финансовые гарантии по Протоколу об ответственности и компенсации, за основу которого взят текст, содержащийся в записке секретариата, с внесенными в него устными поправками. |
| (b) To develop legal and regulatory frameworks for mine closure that ensure that adequate financial assurance instruments for the funding of mine closure by mining companies, such as reclamation guarantees or bonds, are provided as part of the permitting process; | Ь) разрабатывать нормативно-правовую базу для закрытия шахт, которая обеспечит предоставление, в рамках процесса получения разрешений, адекватных финансовых гарантий выделения финансовых ресурсов на цели закрытия шахт горнодобывающими компаниями, таких как рекламационные гарантии или обязательства; |
| The Protocol provides for a regime of strict liability for the notifier or exporter; compulsory insurance, bonds or other financial guarantees; direct action against any person providing insurance, bonds or other financial guarantees; and (minimum) financial limits for the liability. | Протокол предусматривает режим строгой ответственности уведомителя или экспортера; обязательное страхование, денежные обязательства или иные финансовые гарантии; прямой иск против любого лица, обеспечивающего страхование, денежные обязательства или иные финансовые гарантии; и (минимальные) финансовые пределы ответственности. |
| Where's my money? - If you, re smart, in U.S. savings bonds. | Если ты такой крутой, то видимо, ты вложил их в ценные бумаги. |
| "We need to invest in savings bonds." | "Нужно вкладывать в ценные бумаги". |
| When buying bonds the investor is interested in the profitability and security of his investment. | Как при инвестировании в ценные бумаги, так и здесь, при купле облигаций, каждыйинвеститор заинтересован в доходностии надежности своих инвестиций. |
| The fixed-income unit is responsible for investments in bonds and short-term securities and for analysis of the Fund's liabilities and exposure in various currencies. | Группа по инвестициям в ценные бумаги с фиксированным доходом отвечает за инвестиции в облигации и краткосрочные ценные бумаги, а также за анализ обязательств и валютной позиции Фонда. |
| "It invest your money in many different forms of credit..." "in bonds, instrumental papers, mortgages..." | Он вкладывает ваши деньги во всевозможные предприятия, в акции и ценные бумаги, в ипотечные и многие другие виды займов. |
| Does it seem that your partnership provides a surrogate relationship, making it more difficult to form other bonds? | Кажется что в вашем товариществе есть суррогатные отношения, Это делает более трудным формирование других обязательств? |
| In June 2001, Argentina launched the biggest-ever debt swap operation covering $30 billion of domestic and external bonds. | В июне 2001 года Аргентина провела крупнейшую в истории операцию по обмену долговых обязательств, охватывающую внутренние и внешние облигации на сумму 30 млрд. долл. США. |
| The operation and maintenance company is thus usually required to provide performance or surety bonds, and to purchase and maintain adequate insurance, including casualty insurance, workmen's compensation insurance, environmental damage and third party liability insurance. | Так, например, от компании по эксплуатации и техническому обслуживанию обычно требуется представить поручительство относительно исполнения обязательств или гарантийные обязательства и заключать и поддерживать соответствующие договоры страхования, включая страхование несчастных случаев, компенсации рабочим, ущерба окружающей среде и ответственности третьих лиц. |
| The discount rate is then the equivalent single rate that would produce the same liability as the full spot curve using the multiple bonds necessary to meet the future cash flow expectations. | Таким образом, ставка дисконтирования представляет собой эквивалентную единую ставку, использование которой при расчете объема финансовых обязательств даст ту же необходимую сумму, что и при использовании всего набора текущих ставок для множества облигаций, для удовлетворения ожидаемых в будущем потребностей в денежных средствах. |
| In the area of commodity investment finance, commodity bonds should also be considered: these would effectively manage financial risks, while at the same time reducing the incentive to default. | Применительно к финансированию инвестиций в секторе сырьевых товаров следует рассмотреть также вопрос об облигациях, обеспеченных сырьевыми товарами: эти облигации будут способствовать эффективному управлению финансовыми рисками и в то же время повысят заинтересованность в выполнении обязательств. |
| So, to meet the budget shortfall, a staggering ¥44.3 trillion in government bonds will be issued. | Поэтому для восполнения бюджетного дефицита будет выпущено государственных ценных бумаг на невероятную сумму - 44,3 триллиона йен. |
| Enacts conditions and rules for the transportation of money and bonds and is obligatory for all legal and physical persons dealing with the transportation of money and bonds. | Определяет условия и правила перевозки денежных средств и ценных бумаг, которые являются обязательными для всех юридических и физических лиц, связанных с перевозкой денежных средств и ценных бумаг. |
| The difference was financed by transferring stocks and bonds worth $700 billion. | Эта разница была профинансирована переводом ценных бумаг стоимостью 700 миллиардов долларов США. |
| (b) FPI is a purchase of securities (equities or bonds) issued by a company or government entity of a foreign country. | Ь) ИПИ представляют собой покупку ценных бумаг (акций или облигаций), выпущенных иностранной компанией или государственным органом. |
| Experience with the benchmark was still somewhat limited, but for the year ending 31 March 1998 the Fund had underperformed the benchmark by 0.9 per cent, mainly owing to bonds and stock selection. | Опыт с эталонным показателем по-прежнему является ограниченным, однако за год, заканчивающийся 31 марта 1998 года, эталонный показатель Фонда снизился на 0,9 процента, главным образом в результате выбора облигаций и ценных бумаг. |
| In addition, the exporter/generator of wastes may need insurance coverage, bank guarantees, bonds, etc in order to enter a transboundary transaction. | Кроме того, для заключения договора о трансграничной перевозке отходов экспортеру/предприятию, на котором образовываются такие отходы, могут требоваться страховое покрытие, банковские гарантии, долговые обязательства и т.д. |
| You do that for the course of the transaction, and when you're done, you liquidate the portfolio, pay back the bonds, and you can give the equity holders a nice return. | По ходу сделки получается следующее: вы избавляетесь от лекарств, оплачиваете долговые обязательства и предоставляете акционерам возможность неплохого дохода. |
| Opening the capital of such companies to private investment, or making use of such a company's ability to issue bonds or other security may create an opportunity for attracting private investment in infrastructure. | Возможности для привлечения частных инвестиций в инфраструктуру можно обеспечить, предоставив частным инвесторам право участвовать в капитале таких компаний или же путем реализации права таких компаний выпускать облигации или другие долговые обязательства. |
| It was noted that those instruments could be divided into three groups: debt instruments, including bonds issued at a discount; derivatives; and hybrid instruments, in which derivatives were embedded in debt instruments. | Отмечалось, что эти инструменты можно подразделить на три группы: долговые обязательства, включая облигации, которые выпускаются с дисконтом; производные инструменты; и гибридные инструменты, представляющие собой гибрид производных инструментов и долговых обязательств. |
| (e) To issue bonds, debentures and the like for allocation within or outside the shareholder countries; | ё) выпускать облигации и иные долговые обязательства, которые могут размещаться внутри или за пределами стран-акционеров; |
| Conte's files named over 250 athletes, including the home-run king himself, Barry Bonds. | Конт назвал 250 известных атлетов, в том числе, короля хоумранов Бари Бондса. |
| I think that this guy thought that Dr. Bloom kidnapped Barry Bonds. | Мне кажется, этот парень думал, что доктор Блум похитил Барри Бондса. |
| Then I have Griffey and Bonds in the same outfield. | Потом я ставлю Гриффи и Бондса в одну связку. |
| Anyway, as I was lying in the puddle I think I may have found a way for us to get Bonds and Griffey and we wouldn't give up that much. | В общем, пока я лежал в луже кажется я нашёл способ, как нам достать Бондса и Гриффи и при этом много не потерять. |
| We don't know Barry Bonds. | Мы не знаем Барри Бондса. |