Bond sales played a key role in the larger economies; in the January-September 1994 period, bonds sold by Argentina, Brazil and Mexico represented 85 per cent of the bonds issued by Latin American countries. | Продажа облигаций играла ключевую роль в более крупных странах; за период с января по сентябрь 1994 года на проданные Аргентиной, Бразилией и Мексикой облигации приходилось 85 процентов облигаций, выпущенных странами Латинской Америки. |
There was an accelerated ongoing buy-back of outstanding bonds in 2006 by countries such as Brazil, Colombia, Mexico and the Bolivarian Republic of Venezuela. | В 2006 году такие страны, как Боливарианская Республика Венесуэла, Бразилия, Колумбия и Мексика, непрерывно и все более активно выкупали непогашенные облигации. |
Moreover, these bonds are priced as spreads on the government-bond yield curve, implying that QE will have an immediate impact on enterprises' financing costs. | Кроме того, эти облигации оцениваются как распределения по кривой доходности правительственных облигаций, подразумевая, что QE будет иметь непосредственное влияние на затраты на финансирование предприятий. |
Bonds were issued to finance a war. | Для финансирования войны были выпущены облигации. |
I'd put it in premium bonds. | Я бы купил облигации. |
The energy of the electrons used for imaging (80-300 kV) is high enough that covalent bonds can be broken. | Энергия электронов, используемых для получения изображения (80-300 кВ), достаточно высока, чтобы ковалентные связи можно было разрушить. |
A recurring issue is the amount of local-currency bonds the Government issues in exchange for the external debt. | В связи с этим часто возникает вопрос о количестве облигаций в местной валюте, выпускаемых правительством в обмен на внешнюю задолженность. |
It's not about pedigree, it's about the bonds of sisterhood. | Речь не в происхождении, а в связи между сестрами. |
To address issues of liability, it was noted that the draft Guide made reference to the use of bonds and indemnity insurance. | В связи с рассмотрением вопросов ответственности было отмечено, что в проекте руководства упоминается об использовании гарантий и страхового покрытия на случай причинения ущерба. |
While she still has a strained relationship with Kathleen, Rose develops strange bonds with her new "step-brothers." | Между тем, у Кэтлин складываются напряжённые отношения с Роуз, которая налаживает странные связи с её новыми «сводными братьями». |
Second, use the profits on those bonds to pay off the IMF. | Во-вторых, использовать прибыль по этим облигациям для выплаты долга МВФ. |
a/ Data on bonds only available for repayments. | Ь/ Данные по облигациям имеются только в отношении выплат в счет погашения кредитов. |
From mid-1999, Ecuador started having serious difficulties in making interest payments on its Brady bonds. | Начиная с середины 1999 года Эквадор начал испытывать серьезные трудности с выплатой процентов по своим облигациям Брейди. |
If Greece had remained outside the eurozone and retained the drachma, the large increased supply of Greek bonds would cause the drachma to decline and the interest rate on the bonds to rise. | Если бы Греция осталась за пределами зоны евро и сохранила драхму, значительное увеличение предложения греческих облигаций привело бы к падению курса драхмы и к росту процентных ставок по облигациям. |
NEW HAVEN - Real long-term interest rates - that is, interest rates on inflation-protected bonds - have fallen to historic lows in much of the world. | НЬЮ-ХЕЙВЕН. Реальные долгосрочные процентные ставки - то есть процентные ставки по защищенным от инфляции облигациям - упали до своего исторического минимума почти во всем мире. |
Dialogue must be characterized by openness and a sincere desire to strengthen common bonds and set aside controversial issues. | Диалог должен характеризоваться открытостью и искренним желанием укрепить общие узы и оставить в стороне противоречия. |
Sometimes in life there really are bonds formed that can never be broken. | Иногда в жизни возникают узы, которые никто и ничто не может разорвать. |
A day may come when the courage of Men fails when we forsake our friends and break all bonds of fellowship. | Возможно, наступит день, когда Людей покинет храбрость когда мы оставим друзей и расторгнем узы содружества. |
Yet even as we see different peoples and communities coming together in the spirit of understanding and charity with the message of peace and coexistence, there are those who seek to break the bonds of goodwill that have brought many peoples together. | Вместе с тем даже несмотря на то, что мы видим, как различные народы и общины стремятся к сближению в духе взаимопонимания и доброжелательности во имя мира и сосуществования, есть такие силы, которые стремятся к тому, чтобы нарушить узы доброй воли, объединяющие многие народы. |
They fought peacefully and, with mutual respect and esteem, created imperishable bonds. | Они участвовали в мирных состязаниях, и между ними сложились нерасторжимые узы, основывающиеся на взаимном уважении. |
We remain committed to expanding programmes that promote reconciliation among religious groups and actively partner with other Governments and with civil society actors around the world to forge new bonds among people of all religions and beliefs. | Мы сохраняем приверженность делу расширения программ, которые содействуют примирению среди религиозных групп и активно устанавливают партнерские отношения с правительствами и субъектами гражданского общества по всему миру в целях налаживания новых связей среди людей всех религий и вероисповеданий. |
Devulcanization involves two different steps, i.e., size reduction and cleaving of the chemical bonds, which can be achieved through four processes with costs and technologies that are quite differentiated, i.e., chemical, ultra-sound, microwave, and biological. | Девулканизация состоит из двух стадий: измельчение и разрушение химических связей, что может быть достигнуто посредством применения четырех процессов, которые весьма различаются по стоимости и технологии, а именно: химического, ультразвукового, микроволнового и биологического. |
Also significant was the pioneering presence of Sudanese women in foreign programmes, meetings and conferences and their outstanding contributions in the areas of strengthening bonds among peoples and exchanging experience and expertise in the various fields of women's activities. | Не менее важным является участие суданских женщин в программах, встречах и конференциях за рубежом и их значительный вклад в укрепление связей между людьми, обмен опытом и специальными знаниями в различных сферах деятельности, которыми занимаются женщины. |
The Secretary-General invited the international community "to pledge to translate those words into reality; to celebrate our diversity and learn from our differences; to make use of them in strengthening the bonds of our common humanity". | Генеральный секретарь призвал международное сообщество "стремиться к воплощению слов в действительность; к осознанию нашего разнообразия и присущих нам различий; а также к использованию последних в интересах укрепления общечеловеческих связей". |
He was recognized for strengthening Vermont's historical bonds with Quebec and making improved relations with the province a priority of his governorship. | Он был отмечен за укрепление исторических связей между Вермонтом и Квебеком и за то, что сделал улучшение отношений между ними одной из приоритетных задач своего губернаторства. |
She replied that: (a) hybrid assets had volatility characteristics between equity and bonds; (b) private equity had a low volatility and lower return; and (c) hedge funds had higher volatility, but higher returns. | Она пояснила, что 1) с точки зрения изменчивости гибридные активы занимают среднее положение между акциями и облигациями, 2) акции частных компаний характеризуются низкой степенью изменчивости и более низкой доходностью, и 3) хедж-фонд характеризуется более высокой степенью изменчивости, но и более высокой доходностью. |
Unrealized gains were reported for stocks and convertible bonds ($4,197 million) and bonds ($596 million). | Нереализованная прибыль была связана с акциями и конвертируемыми облигациями (4197 млн. долл. США) и с неконвертируемыми облигациями (596 млн. долл. США). |
Some countries have experimented with bonds whose coupon and/or principal payments are linked to the price of their major export commodity and bonds linked to gross domestic product have been issued. | Некоторые страны провели эксперименты с облигациями, размер выплаты процентов и/или основной суммы по которым увязывается с ценой их основного экспортного сырьевого товара, и выпустили также облигации, привязанные к валовому внутреннему продукту. |
For example, the CPP Investment Board hires private equity firms to help it invest in private companies, fund managers to help it invest in public equities, bond managers to assist in investing in bonds (within Canada and foreign bonds), and so forth. | Например, для содействия в размещении капитала в частных компаниях Совет по сбережениям привлекает инвестиционные компании, в государственных облигациях - инвестиционных управляющих, в частных облигациях (канадских и иностранных) - управляющих облигациями и так далее. |
The Investment Management Service reallocated Fund assets to Europe from the United States in both equities and bonds early in the biennium. | В начале двухгодичного периода Служба управления инвестициями заменила активы Фонда в форме акций американских компаний и облигаций Соединенных Штатов, облигациями и акциями компаний европейских стран. |
20 million in bonds. Untraceable. | 20 миллионов долларов в облигациях, которые невозможно отследить. |
I mean, counterfeit treasury bonds, dollars. | Я говорю о поддельных казначейских облигациях, долларах. |
These clauses became standard in sovereign bonds but were missing in those issued by Argentina before 2001, when the crisis hit. | Эти положения стали стандартом в суверенных облигациях, но отсутствовали в тех, которые были выданы Аргентиной до 2001 года, когда начался кризис. |
During the ninth session, on 15 March 2000, the Tribunal constituted a working group to deal with the question of bonds or other financial security in prompt release proceedings. | На девятой сессии 15 марта 2000 года Трибунал сформировал рабочую группу для рассмотрения вопроса об облигациях и других финансовых ценных бумагах в рамках разбирательств, посвященных незамедлительному освобождению. |
But today, countries with rising budget deficits, like Ireland, along with countries with high levels of public debt, like Greece and Italy, are at risk to pay substantially higher rates on their government bonds. | Но в настоящее время страны с растущими бюджетными дефицитами, например, Ирландия, наряду со странами с высоким уровнем государственного долга, такими как Греция и Италия, рискуют платить гораздо более высокие ставки по своим государственным облигациях. |
Our current experience serves only to further cement the bonds of empathy and solidarity with the countries and peoples affected. | Наш нынешний опыт служит только укреплению уз сочувствия и солидарности с пострадавшими странами и народами. |
The representative of the Russian Federation said that transport was an important component of the age-old bonds among Mongolia, China and Russia. | Представитель Российской Федерации отметил, что транспорт является одним из важных компонентов многовековых уз, связывающих Монголию, Китай и Россию. |
First of all, my country wishes expressly to mention the situation in the Middle East, given our traditional bonds with many of the States of the region. | Прежде всего моя страна хочет особо остановиться на ситуации на Ближнем Востоке с учетом наших традиционных уз со многими государствами в этом регионе. |
Several months later, he asked for his disqualification in the case, on the grounds that he had "strong bonds of friendship" with Mr. Ospina Sardi; the file was transferred to another magistrate. | Несколько месяцев спустя он попросил отстранить его от рассмотрения данного дела из-за "тесных дружеских уз" с г-ном Оспиной Сарди, после чего дело было передано другому судье. |
The existence of these bonds permits the assumption that these individuals will be more easily and more rapidly assimilated within the national community and identify more readily with the traditional beliefs, values and institutions of Costa Rica, which the State has the right and duty to preserve. | Наличие подобных уз позволяет заключить, что такие лица гораздо легче и быстрее ассимилируются с национальной общиной и с большей готовностью примут традиционные верования, |
Tokelau and New Zealand were linked by bonds of family and commitment that would endure, whatever the outcome of the referendum. | Токелау и Новая Зеландия связаны родственными узами и узами приверженности, которые не ослабнут независимо от результатов референдума. |
These three were intended to represent the front of an ancient civilization coupled together by fear, to contrast with the unity of the Federation enabled by bonds of friendship. | Эта троица должна была представлять собой фронт древней цивилизации, объединённый страхом, в противоположность единству Федерации, поддерживаемому узами дружбы. |
In Australia's more immediate region in the South Pacific, we are bound together by the common bonds of democracy and the responsibility we all have to develop those economies and protect their natural environment. | В южной части Тихого океана, где непосредственно расположена Австралия, мы объединены общими узами демократии и ответственности, которую мы все несем за развитие своей экономики и защиту окружающей среды. |
In Poland, traditional strong bonds and relations are maintained between the small bi-generational family and the larger family, composed of several generations, with members united by kinship relations (National Population Census, 7 December 1988). | В Польше традиционно сохраняются прочные связи и взаимоотношения между такой небольшой семьей, включающей представителей двух поколений, и сложной семьей, состоящей из представителей нескольких поколений, объединенных узами кровного родства (Общенациональная перепись населения, 7 декабря 1988 года). |
Recognize that our countries and our peoples are united by natural and historical bonds of fraternity and solidarity, and commit ourselves to the task of consolidating those bonds. | признаем, что наши страны и наши народы связаны естественными и историческими узами братства и солидарности, и мы обязуемся добиваться укрепления этих связей; |
Construction contractors will be required to obtain and provide performance, payment, labour and materials bonds. | Фирмы-подрядчики, которые будут участвовать в строительстве, должны будут получить и предоставить гарантии в отношении выполнения работ, оплаты, рабочей силы и материалов. |
Any claim under the Protocol may be asserted directly against any person providing insurance, bonds or other financial guarantees. | Любой иск в рамках Протокола может быть предъявлен непосредственно любому лицу, обеспечивающему страхование, обязательства или другие финансовые гарантии. |
In practice, this problem is compounded by stipulations that the non-renewal of a performance bond constitutes a reason for a call on the bond, so that merely allowing the project company to provide bonds for shorter periods may not be a satisfactory solution. | На практике эта проблема осложняется оговорками, предусматривающими, что невозобновление гарантии исполнения является основанием для требования по гарантии, и тем самым выдача разрешения проектной компании представлять гарантии исполнения на более короткие сроки может оказаться не самым лучшим решением. |
The Protocol provides for a regime of strict liability for the notifier or exporter; compulsory insurance, bonds or other financial guarantees; direct action against any person providing insurance, bonds or other financial guarantees; and (minimum) financial limits for the liability. | Протокол предусматривает режим строгой ответственности уведомителя или экспортера; обязательное страхование, денежные обязательства или иные финансовые гарантии; прямой иск против любого лица, обеспечивающего страхование, денежные обязательства или иные финансовые гарантии; и (минимальные) финансовые пределы ответственности. |
Glantre also stated that the Employer formally attempted to call the outstanding bonds and that the banks never cancelled the bonds or stopped issuing charges on them until four or five years until after Glantre went into liquidation. | "Глантре" также заявила, что заказчик официально попытался воспользоваться непогашенными гарантиями и что банки отменили гарантии или перестали взимать плату за них только через четыре-пять лет после того, как "Глантре" объявила о своем банкротстве. |
You sold all of your bonds? | Ты продала все ценные бумаги? |
The credit rating is a financial indicator to potential investors of debt securities such as bonds. | Кредитный рейтинг - это финансовый показатель для потенциальных инвесторов в долговые ценные бумаги, такие как облигации. |
securities or bonds for contractual performance; | а) ценные бумаги или гарантии исполнения контрактов; |
The inflow of foreign exchange created excess liquidity, which necessitated the implementation of open market operations by the central banks and certain contraction measures, such as mandatory investment in public securities (Guatemala) and purchase of stabilization bonds (El Salvador). | Благодаря притоку иностранной валюты был создан избыток ликвидных средств, который вызвал необходимость осуществления центральными банками операций на открытом рынке и принятия некоторых ограничительных мер, таких, как обязательные инвестиции в государственные ценные бумаги (Гватемала) и покупка стабилизационных облигаций (Сальвадор). |
Previously the Fund had invested mostly in bonds of international development banks; however, the opportunities for investing directly in securities listed in the stock markets of a number of countries had improved. | Ранее Фонд в основном вкладывал средства в облигации международных банков развития; вместе с тем улучшились возможности для прямого инвестирования в ценные бумаги, котируемые на биржевых рынках ряда стран. |
In June 2001, Argentina launched the biggest-ever debt swap operation covering $30 billion of domestic and external bonds. | В июне 2001 года Аргентина провела крупнейшую в истории операцию по обмену долговых обязательств, охватывающую внутренние и внешние облигации на сумму 30 млрд. долл. США. |
In addition, while calculating the actuarial (accounting) liability, UNODC applied a discount rate linked to corporate bonds. | Кроме того, при расчете актуарной (бухучетной) величины обязательств ЮНОДК применило дисконтную ставку, привязанную к доходности облигаций корпораций. |
That had opened new opportunities but also left developing countries vulnerable in times of debt distress because mechanisms for restructuring bonds were slow, leading to costly defaults. | Это открыло новые возможности, однако одновременно повысило уязвимость развивающихся стран в случаях возникновения бедственного положения в связи с задолженностью, так как механизмы реструктуризации задолженности по облигациям функционируют медленно, что приводит к нарушениям обязательств по платежам и очень дорого обходится. |
In late 1993, Jordan also signed a Brady-style agreement with commercial banks for a debt and debt-services payments reduction, where the terms involved par and discount bonds and a limited debt buy-back option. | В конце 1993 года Иордания также подписала с коммерческими банками соглашение по типу плана Брейди о сокращении объема долговых обязательств и выплат в счет обслуживания долга, условия которого предусматривали выпуск облигаций, продаваемых по номиналу и с дисконтом, а также возможность ограниченного выкупа долговых обязательств. |
The discount rate is the yield at the reporting date on high-quality credit rated corporate bonds that have maturity dates approximating the terms of the payment obligations. | Дисконтная ставка - это доходность на дату подготовки отчетности высококачественных, оцененных рейтинговыми агентствами корпоративных облигаций, срок погашения которых приблизительно совпадает со сроком выполнения обязательств по выплатам. |
Despite sales of monetary stabilization bonds, the ratio of real local-currency liquidity to output rose by 5 per cent. | Несмотря на размещение ценных бумаг в целях обеспечения валютной стабилизации, коэффициент реальной ликвидности в национальной валюте по отношению к объему производства увеличился на 5 процентов. |
In 1990, five types of securities were traded on the Tokyo exchange: stocks, bonds, investment trusts, rights, and warrants alone. | В 1990 пять типов ценных бумаг были проданы на Токийской фондовой бирже: акции, облигации, инвестиционные фонды, прав, и одиночные гарантии. |
The nature of portfolio investment in emerging markets has evolved over the past decade, as the share of emerging market bonds and equities in global investors' portfolios has risen sharply, supported by their growing importance in the world economy and their deepening financial sectors. | За последние 10 лет характер портфельных инвестиций в страны с формирующейся рыночной экономикой изменился, поскольку в портфелях международных инвесторов резко возросла доля облигаций и ценных бумаг этих стран, что было обусловлено их растущей ролью в мировой экономике и дальнейшим развитием их финансовых секторов. |
The US and Japan might be among the last to face the wrath of the bond-market vigilantes: the dollar is the main global reserve currency, and foreign-reserve accumulation - mostly US government bills and bonds - continues at a rapid pace. | США и Япония могут быть последними странами, которые столкнутся с гневом членов «комитета бдительности» на рынке ценных бумаг: доллар является основной мировой резервной валютой, и накопления резерва в иностранной валюте - в основном государственные векселя и государственные ценные бумаги - продолжает осуществляться быстрыми темпами. |
As for investment strategy, equities had been consistently above the neutral level of 60 per cent during the biennium, while bonds had remained underweighted and real estate strategy had changed from overweight to neutral. | Что касается инвестиционной стратегии, то в течение двухгодичного периода доходы от ценных бумаг постоянно были выше нейтрального уровня, составляющего 60 процентов, в то время как удельный вес облигаций оставался заниженным, а завышенный удельный вес стратегии в отношении недвижимости изменился и стал нейтральным. |
But, in the 1970's, investors in American stocks and long-term bonds lost half their principal, and even investors in short-term American debt were down by 20% in real terms by the end of the decade. | Но в 1970-х годах инвесторы в американские ценные бумаги и облигации долгосрочного займа потеряли половину своего капитала, и даже инвесторы в краткосрочные американские долговые обязательства потеряли 20% в реальном исчислении к концу десятилетия. |
Qualified local financial platforms and other enterprises are supported in issuing corporate bonds and medium-term notes for specific use in subsidized-housing development. | Имеющие право на получение поддержки местные финансовые организации и другие предприятия выпускают корпоративные облигации и среднесрочные долговые обязательства, которые в первую очередь используются для строительства недорогого жилья. |
(e) Notes and bonds, including floating-rate notes; | ё) векселя и облигации, включая долговые обязательства с плавающей процентной ставкой; |
(e) To issue bonds, debentures and the like for allocation within or outside the shareholder countries; | ё) выпускать облигации и иные долговые обязательства, которые могут размещаться внутри или за пределами стран-акционеров; |
The issuance of financial instruments such as stocks, bonds and debentures, and equity-related bonds will depend on the emergence of enterprises that would command enough public confidence to be trusted with their savings. | Выпуск таких финансовых инструментов, как акции, облигации и долговые обязательства, а также облигации с правом конверсии в акции, будет определяться появлением предприятий, пользующихся таким доверием населения, которое позволит им привлекать частные сбережения. |
I feel like Hank Aaron. Barry Bonds can replace me any time. | Я чувствую себя Хэнком Аэроном. Могу заменить Барри Бондса в любое время. |
They were arguing about Barry Bonds, and I'm pretty sure that I can I.D. Him. | Они спорили насчет Барри Бондса, и я уверен, что смогу опознать его. |
I think that this guy thought that Dr. Bloom kidnapped Barry Bonds. | Мне кажется, этот парень думал, что доктор Блум похитил Барри Бондса. |
We don't know Barry Bonds. | Мы не знаем Барри Бондса. |
That your father was really the toothfairy or that Barry Bonds didn't get his muscles from eating spinach? | Что Зубной феей на самом деле был ваш отец, или что такие мышцы у Барри Бондса вовсе не из-за шпината? |