| The time to buy gold is when the real returns on cash and bonds are negative and falling. | Время покупать золото наступает тогда, когда фактическая прибыль на денежные средства и облигации является отрицательной величиной и продолжает снижаться. |
| (c) Investments in bonds and notes | с) Инвестиции в облигации и векселя |
| But the bonds are purchased with money the central bank creates out of nothing. | Ќо облигации покупаютс€ за деньги, создаваемые центральным банком из Ђвоздухаї! |
| Now, where the hell are those bonds? | Где, черт побери, облигации? |
| And then two weeks later, Iqbal Quadir can issue his electricity in Bangladesh bonds. | И потом, через две недели, Икбал Квадир может выпустить свои облигации по электричеству в Бангладеше. |
| You understand that tight bonds can make you vulnerable, so you're careful not to have any. | Вы понимаете, что тесные связи делают вас уязвимым. поэтому вы стараетесь их не заводить. |
| Boron forms covalent bonds with other nonmetals and has oxidation states of 1, 2, 3 and 4. | Бор создаёт ковалентные связи с другими неметаллами и имеет степень окисления 1, 2, 3 и 4. |
| In chemistry, pyran, or oxine, is a six-membered heterocyclic, non-aromatic ring, consisting of five carbon atoms and one oxygen atom and containing two double bonds. | Пиран (или оксин) является шестчленным гетероциклическим, неароматическим кольцом, состоящим из пяти атомов углерода и одного атома кислорода и имеет две двойные связи. |
| It was confirmed by the decision of its first democratically elected Parliament to suspend and break off legal bonds with other republics which had constituted the Yugoslav federation. | Результаты референдума нашли свое выражение в решении ее первого демократически избранного парламента расторгнуть правовые связи с другими республиками, прежде входившими в состав СФРЮ. |
| The rubber mixtures and rubbers are modified with the aid of low-molecular non-saturated polyketones containing carbonyl groups, which are statistically distributed along a polymer chain, and double carbon-carbon bonds. | Модификацию резиновых смесей и резин проводят с помощью низкомолекулярных ненасыщенных поликетонов, имеющих в своем составе статистически распределенные по полимерной цепи карбонильные группы и двойные углерод-углеродные связи. |
| Seychelles entered the global crisis with large imbalances, and in the third quarter of 2008 defaulted on its external bonds. | Сейшельские Острова вошли в мировой кризис, имея существенные дисбалансы, и в третьем квартале 2008 года объявили дефолт по облигациям внешнего займа. |
| Furthermore, governments of Member States where central banks currently hold Greek government bonds in their investment portfolio commit to pass on to Greece an amount equal to any future income until 2020. | Более того, правительства тех стран, центральные банки которых владели греческими государственными облигациями, приняли на себя обязательства по передаче Греции до 2020 г. сумм, соответствующих будущим доходам по облигациям. |
| When the current abnormally low interest rates on long-term bonds rise over the next few years, it will become more attractive for producers to increase the supply of oil and invest the resulting income at the higher rate. | Когда нынешние аномально низкие процентные ставки по долгосрочным облигациям вырастут в течение следующих нескольких лет, производителям будет более привлекательно увеличить поставку нефти и инвестировать полученную прибыль по более высоким ставкам. |
| If only 40% of the men are still alive after twenty years, the bonds will pay out £20 million. | Если всего 40% мужчин будут живы 20 лет спустя - по облигациям будет выплачено 20 миллионов |
| Even in the current wait-and-see situation, the deals on bonds, placed by us, continue. | Даже в нынешней выжидательной ситуации сделки по размещенным нами облигациям продолжаются. |
| They weaken the bonds of trust and solidarity that hold societies together. | Они ослабляют узы доверия и солидарности, скрепляющие общество. |
| 5.3 The author argues that with his removal "strong family bonds have been severed and this has had a greatly adverse effect on Robert". | 5.3 Автор утверждает, что его депортация ослабит "крепкие семейные узы и серьезно повлияет на Роберта". |
| International migration and its powerful social consequences in both countries, along with the two countries' economies, have created solid bonds. | Международная миграция и ее мощные социальные последствия в обеих странах, а также в их экономике создали прочные узы между ними. |
| The bonds of geography, history, faith and culture inextricably link the destinies of our two nations. | Географические, исторические, религиозные и культурные узы тесно связывают судьбы наших двух стран. |
| Hereafter, so that we remember our bonds... we shall always come together in a circle... to hear and tell of deeds good and brave. | Отныне, чтоб мы помнили наши узы... мы будем собираться в круг... чтоб услышать и поведать о деяниях добрых и храбрых. |
| The arrival of an age of interdependence among nations has fed the great hope of creating and diversifying the bonds that are necessary for expanding the area of cooperation and exchange among our countries. | Наступление эры взаимозависимости воспламенило огромную надежду на установление и диверсификацию связей, необходимых для расширения областей сотрудничества и обмена между нашими странами. |
| In finding Kahane guilty of these offenses, the Court ruled that the offense of incitement was designed not only to protect the stability of the State, but also to preserve community bonds among the State's citizens. | При определении виновности Кахане в этих преступлениях Суд определил, что это преступное подстрекательство подрывает не только защиту стабильности государства, но и сохранение межобщинных связей среди его граждан. |
| According to the classical distinction between the individual and the person, this appeal for freedom does not need to be interpreted as an obstacle to social bonds or solidarity. | Классическое различие между индивидом и личностью позволяет в данном случае не толковать этот призыв к свободе в качестве препятствия к установлению социальных связей или солидарности. |
| It was created as a sovereign State by the decision of its people, expressed in a general referendum and confirmed by the decision of its first democratically elected Parliament, to abandon and dissolve legal bonds with the other republics which had constituted the Yugoslav federation. | Она была создана в качестве суверенного государства на основании решения ее народа, выраженного в ходе всеобщего референдума и подтвержденного решением ее первого избранного демократическим путем парламента, об отмене и расторжении правовых связей с другими республиками, входившими в СФРЮ. |
| The existence of these bonds permits the assumption that these individuals will be more easily assimilated within the national community and identify more readily with the traditional beliefs, values and institutions which the State has the right and duty to preserve. | Наличие таких связей позволяет предполагать, что этим лицам будет легче ассимилироваться в национальном обществе и они с большей готовностью будут идентифицировать себя с традиционными верованиями, ценностями и институтами, на сохранение которых государство имеет право и даже обязанность. |
| The Property Board was restructured and the scheme was backed by guaranteed bonds and certificates linked to real property assets to enhance economic viability. | Имущественный совет был реорганизован, а схема реституции была подкреплена гарантируемыми государством облигациями и сертификатами, связанными с недвижимой собственностью, для повышения ее экономической привлекательности. |
| The representative of the Secretary-General noted that the major factor which determined the total return was asset allocation, i.e. the distribution of investment funds among stocks, bonds, real estate-related investments and cash. | Представитель Генерального секретаря отметил, что основным фактором, определившим общий объем поступлений, явилась структура активов, т.е. распределение инвестированных средств между акциями, облигациями, недвижимостью и инвестированными наличными средствами. |
| Countries with savings had faced the crisis well, but their savings were tied up in low-yielding treasury bonds. | Страны с высоким уровнем сбережений встретили кризис во всеоружии, но эти сбережения были связаны с низкодоходными казначейскими облигациями. |
| Examples include local currency lending instruments, risk-mitigating facilities and GDP-indexed and commodity-indexed bonds. | Соответствующие примеры представлены инструментами кредитования в местной валюте, механизмами по снижению рисков и облигациями, индексированными относительно ВВП и относительно цен на сырьевые товары. |
| I'm in bonds actually. | Вообще-то я облигациями занимаюсь. |
| One of the physician volunteers for the Sperry medical foundation was just arrested by Nigerian customs for trying to smuggle $22 million in bonds held by one of Mr, Reddington's shell corporations. | Один из терапевтов-волонтёров из медицинского фонда Сперри только что арестован нигерийской таможней за попытку провезти 22 миллиона в облигациях, принадлежащих подставной корпорации мистера Реддингтона. |
| And the subsequent decision by the European Central Bank to purchase more than €1 trillion ($1.14 trillion) in eurozone governments' bonds, though correct and necessary, has dimmed confidence further. | И последующее решение Европейского центрального банка приобрести более триллиона €1 ($1140 млрд) в облигациях правительств еврозоны, хотя оно было правильным и нужным, еще более понизило уверенность в себе. |
| $4 million in Dominion Bonds are to be placed in a briefcase and left outside Crawford's Pawn Shop. | 4 млн. в облигациях "Доминион" должны быть сложены в портфель и оставлены рядом с ломбардом Кроуфорда. |
| I know all about market options, equity accounts, nonconvertible bonds - | Я знаю всё о биржевых и внебиржевых опционах, акциях без фиксированного дивиденда, неконвертируемых облигациях, но ты бы... |
| During the hearing, two members of Migos' entourage were also denied bonds while four others were granted bonds and were barred from returning to Bulloch County as a condition of their release. | Во время слушаний двум членам окружения Мигос также было отказано в облигациях, а четырем другим были предоставлены облигации и были запрещены вернуться в округ Буллок в качестве условия их освобождения. |
| There were no emotional bonds, the severing of which would cause me any discomfort. | У нас не было эмоциональных уз, разрыв которых мог бы причинить мне дискомфорт. |
| But war does not know family bonds nor friendly sentiments. | Война не признаёт семейных уз и дружеских отношений. |
| The brainchild of a brilliant opportunist - a broker of bonds, a procurer of peace. | Продукт деятельности блестящего оппортуниста - брокера уз, мирного сводника. |
| The incommunicado nature of these centres (except for visits by lawyers, which are unrestricted) creates a breach of family bonds, especially with the children. | Характер заключения в этих центрах, предусматривающий режим без права общения и переписки (за исключением свиданий с адвокатами, которые не подлежат ограничениям), приводит к нарушению семейных уз, причем особенно в плане общения с детьми. |
| The existence of these bonds permits the assumption that these individuals will be more easily and more rapidly assimilated within the national community and identify more readily with the traditional beliefs, values and institutions of Costa Rica, which the State has the right and duty to preserve. | Наличие подобных уз позволяет заключить, что такие лица гораздо легче и быстрее ассимилируются с национальной общиной и с большей готовностью примут традиционные верования, |
| India and Afghanistan enjoy traditional bonds of friendship, a shared history, many common traditions and enduring cultural ties. | Индия и Афганистан связаны традиционными узами дружбы, общей истории, многочисленных общих традиций и прочными культурными нитями. |
| That of uniting two people in the bonds of matrimony. | Это объединение двух людей узами брака. |
| The Ministers reaffirmed their commitment to strengthening cooperation among the countries in Central Europe linked by historical and geographical bonds. | Министры вновь подтвердили свою приверженность делу укрепления сотрудничества между связанными историческими и географическими узами странами в Центральной Европе. |
| We are proud of our homeland and are tied to it by bonds that reach deep into past generations. | Мы гордимся своей родиной и связаны с нею узами, уходящими в глубь поколений. |
| Tied to the Afghan people by bonds of geography, history and culture, the people of Pakistan view the tragedy in Afghanistan with a deep sense of sympathy. | Народ Пакистана, связанный с афганским народом географическими, историческими и культурными узами, следит за трагедией Афганистана с глубоким сочувствием. |
| The Office of Legal Affairs indicated that it was prepared to assist the Procurement Division in drafting the appropriate provisions to ensure that such bonds protected the Organization's interests. | Управление по правовым вопросам отметило, что оно готово помочь Отделу закупок подготовить проект соответствующих положений для обеспечения того, чтобы такие гарантии защищали интересы Организации. |
| Most States remain able to manage their asylum systems without detaining asylum-seeking children in any systematic way, in some cases using alternatives such as reporting and residency requirements, bonds, community supervision or open centres. | Большинство государств сохраняют способность обеспечивать функционирование своих систем предоставления убежища, не заключая под стражу ищущих убежища детей на систематической основе, с использованием в некоторых случаях таких вариантов, как требования о необходимости отмечаться и проживать в указанном месте, гарантии, общинный надзор или открытые центры. |
| Other growth initiatives include project bonds wherein the EIB would provide guarantees that safeguard private investors. | Среди других мер по стимулированию роста экономики «проектные облигации», по которым Европейский инвестиционный банк будет «предоставлять гарантии сохранности инвестиций частных инвесторов. |
| securities or bonds for contractual performance; | а) ценные бумаги или гарантии исполнения контрактов; |
| The Protocol provides for a regime of strict liability for the notifier or exporter; compulsory insurance, bonds or other financial guarantees; direct action against any person providing insurance, bonds or other financial guarantees; and (minimum) financial limits for the liability. | Протокол предусматривает режим строгой ответственности уведомителя или экспортера; обязательное страхование, денежные обязательства или иные финансовые гарантии; прямой иск против любого лица, обеспечивающего страхование, денежные обязательства или иные финансовые гарантии; и (минимальные) финансовые пределы ответственности. |
| Unlike my step mother; she got bonds and the house. | Она получила его квартиру и ценные бумаги. |
| See us sitting there, all tension head to toes, how much are the bonds of our beloved mother. | Все мы сидим тут, напряженные до предела, думая, какую стоимость имеют ценные бумаги нашей дорогой мамы. |
| This measure is a swap arrangement where banks and mortgage companies can exchange covered bonds (OMF) with government securities. | Эта мера представляет собой своповое соглашение, по условиям которого банки и ипотечные компании могут обменивать обеспеченные облигации (ОМФ) на государственные ценные бумаги. |
| That these collateralized mortgage obligations (CMOs, or bonds backed by a pool of mortgages) found a ready market, both in the US and abroad, reflects failure on several fronts. | Эти облигации, обеспеченные ипотеками (СМО, или ценные бумаги, обеспеченные рядом ипотек) нашли готовый их принять рынок, как в США, так и за границей, отображая провал сразу на нескольких направлениях. |
| The main points of his program were maintaining confidence in the credit of the government, reducing the federal debt, keeping the interest rate low, and encouraging public thrift through investment in U.S. Savings Bonds. | Основными пунктами программы Снайдера были поддержание доверия к правительственным кредитным обязательствам, сокращение государственного долга, а также поощрение инвестирования через вложение общественных сбережений в казначейские ценные бумаги США. |
| Does it seem that your partnership provides a surrogate relationship, making it more difficult to form other bonds? | Кажется что в вашем товариществе есть суррогатные отношения, Это делает более трудным формирование других обязательств? |
| No furs, no coin collections, no stock certificates, no Treasury bonds. | Никаких мехов. коллекций монет,. акций, казначейских обязательств. |
| In June 2001, Argentina launched the biggest-ever debt swap operation covering $30 billion of domestic and external bonds. | В июне 2001 года Аргентина провела крупнейшую в истории операцию по обмену долговых обязательств, охватывающую внутренние и внешние облигации на сумму 30 млрд. долл. США. |
| Under the second proposal the Bank would seek the same long-term funding commitments from donors and issue bonds based on those commitments that would be sold to private investors. | В соответствии со вторым предложением Банк также будет добиваться получения от доноров долгосрочных финансовых обязательств и выпускать на их основе облигации, которые будут продаваться частным инвесторам. |
| Debt reduction can involve buy-backs at discounts or swaps of debt for bonds with a lower face value than the original loans (discount bonds). | Сокращение задолженности может предусматривать выкуп долговых обязательств со скидкой или их замену облигациями с более низким номиналом, чем первоначальные займы (дисконтные облигации). |
| That trade deficit is financed by foreign investments in America, as savers the world over increase their holdings of US stocks and bonds. | Торговый дефицит финансируется в Америке иностранными инвестициями, выступающими в роли спасителей мира при одновременном расширении своих холдингов акций и ценных бумаг США. |
| It carries the right to veto decisions made by KASE bodies on issues of currency regulation and regulation of Kazakhstan government bonds market. | Она дает право наложения вето на решения органов KASE по вопросам валютного регулирования и регулирования рынка государственных ценных бумаг Республики Казахстан. |
| They can even link such risk management to financing, for example through the issuing of energy price linked bonds to finance energy projects. | Они могут даже увязать свои меры по регулированию рисков с финансированием, например, путем выпуска ценных бумаг, привязанных к ценам на энергоносители, с целью финансирования энергетических проектов. |
| The counterfeiting of currency, credit cards, charge cards, public securities or commercial bonds, including cheques. | подделка валюты, кредитных карточек, расчетных карточек, государственных ценных бумаг или коммерческих облигаций, включая чеки». |
| As for investment strategy, equities had been consistently above the neutral level of 60 per cent during the biennium, while bonds had remained underweighted and real estate strategy had changed from overweight to neutral. | Что касается инвестиционной стратегии, то в течение двухгодичного периода доходы от ценных бумаг постоянно были выше нейтрального уровня, составляющего 60 процентов, в то время как удельный вес облигаций оставался заниженным, а завышенный удельный вес стратегии в отношении недвижимости изменился и стал нейтральным. |
| Lenders to defaulting countries were also punished, as their instruments (mostly bonds) became worthless. | Кредиторы неплатежеспособных стран также оказывались наказанными, поскольку их ценные бумаги (в основном долговые обязательства) теряли ценность. |
| New sources include diaspora bonds, which are a debt instrument issued by a country, or potentially by a sub-sovereign entity, or by a private corporation, in order to raise financing from its overseas diaspora population. | Новые источники включают облигации для диаспоры, которые представляют собой долговые обязательства, выпускаемые страной (или, потенциально, субнациональным субъектом либо частной корпорацией) для мобилизации финансовых средств членами своей диаспоры, проживающими за рубежом. |
| Huge bets have undoubtedly been placed on the bonds of GM, Ford, Chrysler, and GMAC, and bankruptcy will be a CDS triggering event requiring repayment of these bonds. | Несомненно, большие ставки были сделаны на Дженерал Моторз, Форд, Крайслер и акцептную корпорацию "Дженерал Моторз", и их банкротство запустит своп отказов от кредитных обязательств, что потребует возврата денег за эти долговые обязательства. |
| Shorting bonds by purchasing a CDS contract carries limited risk but almost unlimited profit potential, whereas selling a CDS contract offers limited profits but practically unlimited risks. This encourages short-side speculation, which places downward pressure on the underlying bonds. | Это способствует спекуляции на коротких позициях, что оказывает давление в сторону понижения на лежащие в основе дефолтных свопов долговые обязательства. |
| In performing the functions referred to in this and the preceding subparagraph, the Corporation shall be subject to the legal requirements of the countries in which the said functions are performed or in whose national currency the said bonds and debentures are issued; | При выполнении функций, предусмотренных этим и предыдущим пунктами, Корпорация подчиняется правовым нормам стран, в которых исполняются вышеупомянутые функции и в национальной валюте которых выпущены соответствующие долговые обязательства; |
| They were arguing about Barry Bonds, and I'm pretty sure that I can I.D. Him. | Они спорили насчет Барри Бондса, и я уверен, что смогу опознать его. |
| Then I have Griffey and Bonds in the same outfield. | Потом я ставлю Гриффи и Бондса в одну связку. |
| Anyway, as I was lying in the puddle I think I may have found a way for us to get Bonds and Griffey and we wouldn't give up that much. | В общем, пока я лежал в луже кажется я нашёл способ, как нам достать Бондса и Гриффи и при этом много не потерять. |
| We don't know Barry Bonds. | Мы не знаем Барри Бондса. |
| That your father was really the toothfairy or that Barry Bonds didn't get his muscles from eating spinach? | Что Зубной феей на самом деле был ваш отец, или что такие мышцы у Барри Бондса вовсе не из-за шпината? |