Figure 8 shows that, in most of the 32 OECD countries providing information, in 2009 bonds were the dominant asset category for the insurance sector. | На рис. 8 показано, что в большинстве из 32 стран - членов ОЭСР, предоставляющих соответствующую информацию, господствующей категорией активов в секторе страхования в 2009 году были облигации. |
international capital markets (shares, bonds, etc); | международные рынки капиталов (акции, облигации и т.д.); |
In the US, the interest rate on government bonds now rises from 1.80% at five years to 2.86% for 10-year bonds and 3.70% for 30-year bonds. | Сегодня в США процентные ставки по правительственным облигациям повышаются от 1,80% на пятилетние облигации до 2,86% на десятилетние облигации и 3,70% на тридцатилетние облигации. |
The present report reviews implementation issues of IFRS by the approximately 1,200 United Kingdom companies with shares or bonds listed on the Main Market of the London Stock Exchange. | В настоящем докладе рассматриваются те вопросы, которые вставали при переходе на МСФО перед 1200 компаниями Соединенного Королевства, чьи акции или облигации котируются на основной торговой площадке Лондонской фондовой биржи. |
Over the 42-year period taken as whole, bonds denominated in currencies other than the United States dollar performed better than United States dollar-denominated bonds on an annualized basis. | В целом за 42-летний период облигации не в долларах США дали более высокие результаты, чем облигации в долларах США, в пересчете на год. |
To the extent that these reserves are held in United States government bonds, there is an obvious link with the funding of United States deficits. | В связи с тем, что эти резервы хранятся в виде государственных облигаций США, прослеживается очевидная связь с финансированием дефицита Соединенных Штатов. |
Vibrational bonds are created at high energy where the muonium bounces to and from bromine atoms "like a ping pong ball bouncing between two bowling balls," according to Donald Fleming. | Вибрационные связи создаются при высокой энергии, где мюоний отскакивает от атомов брома", как шарик для пинг-понга, прыгающий между двух шаров для боулинга", по словам Дональда Флеминга. |
The constitutional rights to privacy and physical integrity cannot become a form of endorsement of impunity, where the burdens and duties resulting from behaviour closely linked to respect for possible family bonds are ignored. | Конституционные права на неприкосновенность личной жизни и физическую неприкосновенность нельзя превращать в благословение безнаказанности, не признавая ответственности и обязательств, вытекающих из поведения, связанного с интимными отношениями, которые могут повлечь за собой возможные семейные связи». |
A promising future: they draw the attention of the new generation of Greeks, support its bonds with the motherland, and thus reinforce the foundations for the preservation and dissemination of the Greek language, the Greek culture, and the new dynamic developments of Greece worldwide; | многообещающее будущее: эта деятельность привлекает внимание молодого поколения греков, поддерживает их связи с родиной и тем самым укрепляет основу для сохранения и распространения греческого языка, греческой культуры и облика новой динамичной Греции во всем мире; |
Mexicans generally do not want to go to college abroad because they would miss opportunities to form the necessary bonds with other Mexicans. | Мексиканцы, как правило, не желают ехать учиться колледж за границей, поскольку таким образом они не смогут воспользоваться возможностью наладить необходимые связи с другими мексиканцами. |
That had opened new opportunities but also left developing countries vulnerable in times of debt distress because mechanisms for restructuring bonds were slow, leading to costly defaults. | Это открыло новые возможности, однако одновременно повысило уязвимость развивающихся стран в случаях возникновения бедственного положения в связи с задолженностью, так как механизмы реструктуризации задолженности по облигациям функционируют медленно, что приводит к нарушениям обязательств по платежам и очень дорого обходится. |
Bond yields began to rise and United States dollar bonds suffered one of their worst years in terms of performance in 1999. | В 1999 году показатель доходности по облигациям начал увеличиваться, и этот год стал одним из наихудших с точки зрения показателей рынка облигаций в долларах США. |
Over 15 years, the performance of the Fund has been 9.6 per cent for equities, 8.1 per cent for bonds and 9.1 per cent overall. | За 15 лет результаты инвестиционной деятельности Фонда составили 9,6 процента по акциям, 8,1 процента по облигациям и 9,1 процента в целом. |
Sovereign spreads measure the difference between the interest rate paid by dollar-denominated sovereign bonds issued by emerging market countries and bonds with similar characteristics issued by the Government of the United States of America. | Суверенные спреды представляют собой разницу между процентными ставками, выплачиваемыми по деноминированным в долларах суверенным облигациям, выпущенным странами с формирующейся рыночной экономикой, и по облигациям с аналогичными характеристиками, выпущенным правительством Соединенных Штатов Америки. |
This shift in investor sentiment was reflected in the rise in the "spread" between the yield on emerging market bonds and United States Treasury bonds, the standard risk-free benchmark instrument. | Этот сдвиг в настроениях инвесторов нашел отражение в увеличении разницы между доходами по облигациям стран с формирующейся рыночной экономикой и казначейскими облигациями Соединенных Штатов, представляющими собой не сопряженный с риском неплатежа финансовый инструмент, обычно используемый в качестве базы для сопоставления. |
Through our peacekeeping efforts, we have established special bonds of friendship. | Благодаря нашим усилиям по поддержанию мира мы установили с этим континентом крепкие узы дружбы. |
Strong family bonds have always been part of most societies, and families in most places continue to make important contributions to social and economic well-being. | В большинстве обществ прочные семейные узы всегда являлись неотъемлемой частью жизни, и в большинстве регионов семьи продолжают вносить важный вклад в обеспечение социального и экономического благополучия. |
We break free from our mortal bonds | И сбросим свои смертные узы |
You underestimate the bonds of family. | Ты недооцениваешь семейные узы. |
The Ministers reaffirmed their common determination to ensure that their relations were commensurate with the aspirations of their peoples and their fraternal bonds of solidarity. | Министры подтвердили общую решимость придать отношениям между их странами такой характер, который отвечал бы чаяниям их народов и соответствовал бы уровню братской солидарности, узы которой их соединяют. |
Culture is the flow of memories, meanings and bonds. | Культура - это непрерывный поток воспоминаний, мыслей и связей. |
According to the classical distinction between the individual and the person, this appeal for freedom does not need to be interpreted as an obstacle to social bonds or solidarity. | Классическое различие между индивидом и личностью позволяет в данном случае не толковать этот призыв к свободе в качестве препятствия к установлению социальных связей или солидарности. |
Departments are proactively working to establish trust and build bonds with the various communities. | Управления проводят профилактическую работу, стремясь к установлению доверия в отношениях с различными общинами и поддерживанию с ними связей. |
A heating system is proposed in which thermal energy is obtained as a result of the breakdown of intramolecular bonds in a heat transfer medium. | Предлагается система отопления, в которой тепловая энергия получается в результате разрушения межмолекулярных связей теплоносителя. |
In most cases, before the LLC is secreted, the TGF-β precursor is cleaved from the propeptide but remains attached to it by noncovalent bonds. | В большинстве случаев перед секрецией TGF-beta-предшественник отщепляется от пропептида, но остается связанным с этим комплексом за счёт нековалентных связей. |
The exchange trades shares of Croatian companies, as well as bonds and commercial bills. | Биржа торгует акциями хорватских компаний, а также облигациями и коммерческими векселями. |
How we doing on the Spanish Victory bonds? | Как обстоят дела с испанскими военными облигациями? |
We will diversify the investment of our Petroleum Fund equally in bonds and equities to guarantee long-term sustainability, so that future generations will benefit in the same way as the current post-war generation. | Для того чтобы гарантировать долгосрочную устойчивость Нефтяного фонда, мы намерены диверсифицировать инвестирование средств, разделив их поровну между облигациями и акциями, с тем чтобы будущие поколения получили от него такую же пользу, какую он приносит нынешнему послевоенному поколению. |
So the government takes some pieces of paper, paints some official looking designs on them, and calls them treasury bonds. | Правительство берет листки бумаги, рисует официально выглядящий дизайн и называет их казначейскими облигациями. |
Until July 2015, perhaps the oldest bonds still outstanding as a result of war were the British Consols, some of which were the result of the refinancing of incurring debts during the Napoleonic Wars, but these were redeemed following the passing of the Finance Act 2015. | Возможно, самыми старыми военными облигациями, которые все ещё ценятся, являются Британские Консоли, некоторые из которых - результат рефинансирования долгов времен наполеоновских войн. |
The rate used by UNHCR is based on high quality corporate bonds denominated in Euros, rounded to the nearest 5 basis points (the rate calculated before rounding was 6.17 per cent). | Ставка, которая используется УВКБ, основана на высококачественных корпоративных облигациях, деноминированных в евро, округленных до ближайших пяти базисных пунктов (ставка, которая была получена до округления, составляла 6,17%). |
A million in bonds, untraceable. | Миллион в облигациях, чистыми. |
She left $63,000 in cash and more than $100,000 in savings bonds when she died. | Она оставила 63000 долларов наличными и более 100000 долларов в облигациях. |
Investors also take into consideration the fact that both government securities and corporate bonds are highly liquid since they can be daily traded on the BSE-Sofia. | Инвеститоры принимают во внимание и тот факт, что как при государственных ценных бумагах, так и при корпоративных облигациях существует возможность ежедневно их купить или продать обратно, потому, что все корпоративные эмиссии облигаций торгуются на Болгарской Фондовой Бирже. |
I know all about market options, equity accounts, nonconvertible bonds - | Я знаю всё о биржевых и внебиржевых опционах, акциях без фиксированного дивиденда, неконвертируемых облигациях, но ты бы... |
The French definition describes social exclusion as a disruption of social bonds which would enable the harmonious and orderly development of society. | Согласно определению, разработанному французскими исследователями, социальная изоляция означает разрыв социальных уз, на основе которых происходит гармоничное и упорядоченное развитие общества. |
The item under consideration aims at these lofty goals, as well as at strengthening the bonds within and among civilizations, emphasizing the common destiny of humankind. | Суть рассмотрения данного пункта - обеспечить достижение этих благородных целей, а также укрепление уз как внутри отдельных цивилизаций, так и между ними с упором на общность судеб человечества. |
There is no doubt that the issue of international migration is no doubt an important one and that it has played an important role in society by helping to forge economic, social and cultural bonds between peoples and States. | Нет сомнений в том, что вопрос о международной миграции важен и что он играет большую роль в жизни общества, содействуя укреплению социально-экономических и культурных уз между народами и государствами. |
Given the need to ensure family bonds, it is essential that any proceedings which have an impact on the family unit deal with the question of whether the family bonds should be broken, keeping in mind the best interests of the child and of the parents. | Учитывая необходимость сохранения семейных уз, крайне важно в ходе любых судебных процессов, имеющих последствия для семейной ячейки, ставить вопрос о том, следует ли разрывать семейные узы, принимая во внимание интересы ребенка и родителей. |
We have sent to those countries technicians, professors and trainers who in a modest way teach new sport training methods, thus contributing to improving sport results and people's participation in sport and developing bonds of brotherhood and friendship between peoples. | Мы направляем в эти страны специалистов, преподавателей и тренеров, которые ненавязчиво обучают новым спортивным методам подготовки, способствующим улучшению спортивных результатов, приобщению людей к спорту и развитию братских уз и укреплению дружбы между народами. |
Our relations with Afghanistan are unique; they are based on deep historical and cultural bonds. | Наши отношения с Афганистаном уникальны по своему характеру, ибо наши страны связаны давними историческими и культурными узами. |
Tied to the Afghan people by bonds of geography, history and culture, the people of Pakistan view the tragedy in Afghanistan with a deep sense of sympathy. | Народ Пакистана, связанный с афганским народом географическими, историческими и культурными узами, следит за трагедией Афганистана с глубоким сочувствием. |
After a decade of fratricidal war, the Central American region, united by historical, geopolitical, economic and cultural bonds, is now moving towards the consolidation of peace, democracy, disarmament, freedom and development. | По прошествии десятилетия братоубийственной войны центральноамериканский регион, скрепленный едиными историческими, геополитическими, экономическими и культурными узами, продвигается сейчас в направлении укрепления мира, демократии, разоружения, свободы и развития. |
They are a single people joined together by common bonds. | Жители Марокко представляют собой единый народ, сплоченный общими узами. |
Recognize that our countries and our peoples are united by natural and historical bonds of fraternity and solidarity, and commit ourselves to the task of consolidating those bonds. | признаем, что наши страны и наши народы связаны естественными и историческими узами братства и солидарности, и мы обязуемся добиваться укрепления этих связей; |
One possible solution, used in some countries, is to require separate bonds for the construction and the operation phase, thus allowing for better assessment of risks and reinsurance prospects. | Одно из возможных решений, к которому прибегают в некоторых странах, состоит в требовании обеспечить отдельные гарантии для этапа строительства и этапа эксплуатации, что дает возможность лучше оценить риски и перспективы перестрахования. |
If this is the case, alternative solutions like bonds, bank guarantees or other financial guarantees to cover such types of damages have to be offered to the industry. | Если это так, то заинтересованным предприятиям необходимо предложить альтернативные варианты покрытия такого ущерба, например, долговые обязательства, банковские или иные финансовые гарантии. |
These vary from country to country, but frequently involve inspection of the load at each national border and the imposition of national security requirements, such as guarantees, bonds or deposit of duty. | Эти меры являются различными в зависимости от страны, однако зачастую предусматривают контроль груза на границе каждой страны и применение национальных требований в области безопасности, таких, как гарантии, таможенные закладные и депонирование пошлины. |
In practice, this problem is compounded by stipulations that the non-renewal of a performance bond constitutes a reason for a call on the bond, so that merely allowing the project company to provide bonds for shorter periods may not be a satisfactory solution. | На практике эта проблема осложняется оговорками, предусматривающими, что невозобновление гарантии исполнения является основанием для требования по гарантии, и тем самым выдача разрешения проектной компании представлять гарантии исполнения на более короткие сроки может оказаться не самым лучшим решением. |
Support was also expressed for the availability of new financial tools, including loans and guarantees for traditional forms of project finance, the establishment of dedicated funds and the issuance of new forms of debt instruments (e.g. 'green bonds'). | Была также отмечена необходимость наличия новых финансовых инструментов, включая кредиты и гарантии для традиционных форм проектного финансирования, создания специализированных фондов и выпуска новых форм долговых инструментов (например, "зеленых облигаций"). |
Mr. Maillard, here, is going to help us issue the necessary bonds. | Мистер Мэйлард поможет нам получить необходимые ценные бумаги. |
Consider investors in Fannie and Freddie bonds. | Рассмотрим инвестиции в ценные бумаги «Fannie» и «Freddie». |
These securities are normally collateralized with United States treasury bonds purchased using reserve funds or the proceeds of loans from the Bretton Woods institutions. | Эти ценные бумаги обычно обеспечиваются казначейскими облигациями Соединенных Штатов, закупаемыми за счет резервных фондов или поступлений от займов, предоставляемых бреттон-вудскими учреждениями. |
purchase of such products, which immediately allow to exchange cash into other products or financial instruments, such as checks, securities, while the most practical are the bearer instruments, such as bonds, certificates; | закупки таких продуктов, которые немедленно позволяют превратить наличные деньги в другие продукты или финансово-платежные средства, как, например, чеки, ценные бумаги, в то время как наиболее практичными являются платежные средства предъявителя, как, например, облигации, сертификаты; |
The main points of his program were maintaining confidence in the credit of the government, reducing the federal debt, keeping the interest rate low, and encouraging public thrift through investment in U.S. Savings Bonds. | Основными пунктами программы Снайдера были поддержание доверия к правительственным кредитным обязательствам, сокращение государственного долга, а также поощрение инвестирования через вложение общественных сбережений в казначейские ценные бумаги США. |
The growth of internationally issued local currency bonds also accelerated, albeit from a small base, with increased issuance by Brazil and Colombia. | Ускорился также рост размещаемых на международных рынках облигаций в местной валюте, хотя и с невысокого стартового уровня, при увеличении выпуска долговых обязательств Бразилией и Колумбией. |
Under the second proposal the Bank would seek the same long-term funding commitments from donors and issue bonds based on those commitments that would be sold to private investors. | В соответствии со вторым предложением Банк также будет добиваться получения от доноров долгосрочных финансовых обязательств и выпускать на их основе облигации, которые будут продаваться частным инвесторам. |
It was noted that those instruments could be divided into three groups: debt instruments, including bonds issued at a discount; derivatives; and hybrid instruments, in which derivatives were embedded in debt instruments. | Отмечалось, что эти инструменты можно подразделить на три группы: долговые обязательства, включая облигации, которые выпускаются с дисконтом; производные инструменты; и гибридные инструменты, представляющие собой гибрид производных инструментов и долговых обязательств. |
Five middle-income countries retired $6.8 billion of Brady bonds through discounted exchanges and open-market debt buy-backs. Bond exchanges began with relatively small amounts, but more recently some major transactions took place. | Важным изменением в суммарном объеме долговых обязательств развивающихся стран, предлагаемых для купли-продажи на вторичном рынке, является существенное сокращение доли облигаций Брейди. |
In late 1993, Jordan also signed a Brady-style agreement with commercial banks for a debt and debt-services payments reduction, where the terms involved par and discount bonds and a limited debt buy-back option. | В конце 1993 года Иордания также подписала с коммерческими банками соглашение по типу плана Брейди о сокращении объема долговых обязательств и выплат в счет обслуживания долга, условия которого предусматривали выпуск облигаций, продаваемых по номиналу и с дисконтом, а также возможность ограниченного выкупа долговых обязательств. |
Some stocks, some bonds, some U.S. currency. | Немного акций, немного ценных бумаг, какое-то количество американской валюты. |
The Bank is an official dealer of short-term state bonds in the securities market. | Банк является официальным дилером краткосрочных государственных облигаций на рынке ценных бумаг. |
In any case the proprietor receives the State Bonds, which can be on sale on a securities market under market quotations and receive the money at once, without necessity of the reference in court. | В любом случае собственник получает Государственные Бонды, которые смогут продаваться на рынке ценных бумаг по рыночным котировкам и получить свои деньги сразу, без необходимости обращения в суд. |
While bank lending to developing countries has remained subdued, non-bank financing, through securities markets (i.e., bonds and equities) has continued to increase in the last few years. | В то время как банки по-прежнему недостаточно активно осуществляют предоставление кредитов развивающимся странам, за последние несколько лет продолжал увеличиваться объем средств, выделяемых в рамках небанковского финансирования через рынки ценных бумаг (т.е. облигаций и акционерного капитала). |
There are four types of marketable treasury securities: Treasury bills, Treasury notes, Treasury bonds, and Treasury Inflation Protected Securities (TIPS). | Выпускаются четыре вида казначейских ценных бумаг: Краткосрочные казначейские векселя, (Bills) Среднесрочные казначейские облигации, (Notes) Долгосрочные казначейские облигации, (Bonds) Казначейские защищенные от инфляции облигации (TIPS). |
As a consequence, they are crowding into bonds and debt instruments that they view, rightly or wrongly, as safe vehicles. | Как следствие, они ввязываются в долговые обязательства и инструменты, которые они считают - независимо от того, правильно это или нет - безопасными средствами. |
You do that for the course of the transaction, and when you're done, you liquidate the portfolio, pay back the bonds, and you can give the equity holders a nice return. | По ходу сделки получается следующее: вы избавляетесь от лекарств, оплачиваете долговые обязательства и предоставляете акционерам возможность неплохого дохода. |
In addition, bonds of middle-income countries and debts of low-income countries to multilateral institutions sometimes have to be restructured. | Кроме того, иногда необходимо подвергнуть реструктуризации облигации стран со средним доходом и долговые обязательства стран с низким доходом по отношению к многосторонним учреждениям. |
To that end, external debt was swapped for domestic and bonds issued on the external market were redeemed. | Так, они конвертировали внешние долговые обязательства во внутренние и выкупали свои облигации на внешнем рынке. |
(e) To issue bonds, debentures and the like for allocation within or outside the shareholder countries; | ё) выпускать облигации и иные долговые обязательства, которые могут размещаться внутри или за пределами стран-акционеров; |
I feel like Hank Aaron. Barry Bonds can replace me any time. | Я чувствую себя Хэнком Аэроном. Могу заменить Барри Бондса в любое время. |
I think that this guy thought that Dr. Bloom kidnapped Barry Bonds. | Мне кажется, этот парень думал, что доктор Блум похитил Барри Бондса. |
Anyway, as I was lying in the puddle I think I may have found a way for us to get Bonds and Griffey and we wouldn't give up that much. | В общем, пока я лежал в луже кажется я нашёл способ, как нам достать Бондса и Гриффи и при этом много не потерять. |
We don't know Barry Bonds. | Мы не знаем Барри Бондса. |
That your father was really the toothfairy or that Barry Bonds didn't get his muscles from eating spinach? | Что Зубной феей на самом деле был ваш отец, или что такие мышцы у Барри Бондса вовсе не из-за шпината? |