Diaspora bonds or mutual fund | Облигации и паевой фонд диаспоры |
The stocks, the bonds, the hotel. | Акции, облигации, отель. |
They are incorporated to own and operate other businesses/entities, issue shares, bonds, or raise capital in other ways. | Они оформляются в качестве юридического лица с целью владеть другими деловыми структурами/предприятиями и управлять ими, выпускать акции, облигации или привлекать капитал иным образом. |
Among the product developments being considered are microinsurance, natural catastrophe pools and schemes and alternative risk transfer products such as weather derivatives and catastrophe bonds. | В линейку изучаемых продуктов входят микрострахование, пулы и планы страхования от природных катаклизмов и альтернативные продукты переноса риска, такие как производные ценные бумаги для защиты от изменения погодных условий и облигации на случай катастроф. |
(a) The balance between equity-type assets and other assets, such as bonds; | а) обеспечение баланса между активами в виде инвестиций в акции и другими активами, в частности размещение средств в облигации; |
There are bonds in this world that cannot be severed. | Есть связи в этом мире, которые не могут быть разорванны. |
The bonds and mutual support of young and old across generations have formed the basis of healthy societies around the world. | Связи и взаимная поддержка между молодыми и старыми поколениями является основой здорового общества по всему миру. |
Stressing that democracy could build bonds and promote shared best interests, she called for legitimate democratic elections in which all who called Abkhazia their home could participate. | Подчеркивая, что демократия может поддерживать связи и способствовать появлению общих интересов, оратор призывает провести законные демократические выборы, в которых могут участвовать те, кто считает Абхазию своей родиной. |
In Angola, which has special bonds with Brazil, the international community is squarely faced - despite the limited international press coverage - with an immense political challenge and a humanitarian disaster of shocking proportions. | В Анголе, имеющей с Бразилией особые связи, международное сообщество лицом к лицу столкнулось с гигантской политической проблемой и гуманитарной катастрофой огромных масштабов, несмотря на то, что происходившие там события весьма скупо освещались в международной прессе. |
On 1 September 2008, 0JSC "Sumykhimprom" operating through VAB Bank as the paying agent paid coupon interest on the B series bonds for the third coupon period. | В связи с привлечением нового инвестора перестраховочная компания VAB Re вышла из состава VAB Group. Сделка по продаже перестраховочной компании VAB Re завершена. |
The Bank reported that a similar mechanism used previously had been successful and that the bonds that had been issued had earned the highest possible credit rating. | Банк сообщил о том, что подобного рода механизм, который работал в прошлом, принес успешные результаты и выпущенным облигациям был присвоен самый высокий возможный кредитный рейтинг. |
The Fund then collects instalment payments on the mortgage bonds in accordance with the terms stated on the bond, while the seller of the property receives value in the form of housing bonds which can be sold on the money market. | Затем Фонд взимает очередные платежи по ипотечным облигациям в соответствии с условиями их выпуска, а продавец недвижимости получает плату за проданную недвижимость в форме жилищных облигаций, которые могут быть проданы на финансовом рынке. |
As a result of the improved economic outlook, the cost of 10-year government bonds has fallen from its record high at 12% in mid July 2011 to below 4% in 2013 (see the graph "Long-term Interest Rates"). | Ожидается, что из-за улучшения прогнозов состояния экономики Ирландии ставка по государственным облигациям сроком на 10 лет, которая уже сейчас значительно снизилась с середины июля 2011 г. (см. график «Долгосрочные процентные ставки»), к 2015 г. упадёт до 4 %. |
Over 15 years, the performance of the Fund has been 9.6 per cent for equities, 8.1 per cent for bonds and 9.1 per cent overall. | За 15 лет результаты инвестиционной деятельности Фонда составили 9,6 процента по акциям, 8,1 процента по облигациям и 9,1 процента в целом. |
The basic rate was estimated taking into account interbank rates, the highest bank rates of deposits, the lowest rates on credit, and rates on long-term government bonds; at the same time the basic rate had to be between the rates on credit and deposits. | При оценке базовой ставки принимались во внимание межбанковские ставки, наиболее высокие банковские ставки по депозитам, наиболее низкие ставки по кредитам и ставки по долгосрочным государственным облигациям, при этом базовая ставка должна была находиться между ставками по кредитам и депозитам. |
We hope to renew the bonds of friendship and good neighbourliness with that fraternal country that we have had in the past. | Мы надеемся восстановить узы дружбы и добрососедства, которые существовали в прошлом между нашей и этой братской страной. |
We are drawn to this podium today by the bonds of brotherhood and solidarity that have historically linked the people of Cuba with the peoples of the Caribbean. | Сегодня нас привели на эту трибуну узы братства и солидарности, которые исторически связывают народ Кубы с народами Карибского бассейна. |
According to Article 10 of the Constitution of Saudi Arabia, the State should strengthen family bonds in order to create an environment conducive to improving the physical and intellectual development of the members of society. | В соответствии со статьей 10 Конституции Саудовской Аравии, государство должно укреплять семейные узы с целью создания благоприятной среды для улучшения физического и умственного развития живущих в ней людей. |
This means that the States in conflict resort to the Court of their own volition, hand in hand, without necessarily allowing the dispute to undermine the links, bonds and relations existing between them. | Это означает, что государства в конфликте обращаются в Суд по своей собственной инициативе, совместно, не позволяя спору подорвать те связи, узы и отношения, которые существуют между ними. |
The bonds oftrue friendships transcend... | Узы истинной дружбы крепче... |
In such situations, volunteerism has proven to be a key element in promoting trust and building bonds among the members of divided groups. | В таких ситуациях добровольчество оказалось одним из ключевых элементов в деле укрепления доверия и налаживания связей между людьми из разъединенных групп. |
During its sixty-fourth session, the General Assembly adopted resolution 64/68, whereby it once again reaffirmed the importance of promoting peace, strengthening development and building the bonds of friendship and cooperation between the peoples and countries of the Mediterranean region. | На шестьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/68, в которой еще раз подтвердила важность поощрения мира, содействия развитию и укрепления дружеских связей и сотрудничества между народами и странами Средиземноморья. |
This reinforces the necessity of developing a "culture of peace" which will entrench within societies the values, the attitudes and the bonds of common interests, which transcend the differences from which conflicts arise. | Это подтверждает необходимость формирования "культуры мира", которая бы способствовала закреплению в обществе ценностей, взглядов и связей, представляющих общий интерес и выходящих за рамки разногласий, из-за которых возникают конфликты. |
Strengthening the bonds between the international reach of the legislative branches of a hundred-odd countries and the United Nations enhances the democratic significance of our Organization. | Укрепление связей между международными подразделениями законодательных органов более ста стран с Организацией Объединенных Наций способствует углублению демократического характера нашей Организации. |
He was recognized for strengthening Vermont's historical bonds with Quebec and making improved relations with the province a priority of his governorship. | Он был отмечен за укрепление исторических связей между Вермонтом и Квебеком и за то, что сделал улучшение отношений между ними одной из приоритетных задач своего губернаторства. |
The banks that had loaned them the money replaced the old debt with new bonds at par value, which averaged 50% of the old bonds, and the US government provided some sweeteners. | Банки, которые одолжили им деньги, заменили старые долги новыми облигациями по номинальной стоимости, которые составили в среднем 50% от старых облигаций, а правительство США предоставило некоторые подсластители. |
Confidence would gradually return, yields on outstanding bonds would decline, banks would no longer be penalized for owning Italian government bonds, and Italy would gradually regain access to the market at more reasonable interest rates. | Доверие будет постепенно возвращаться, доходность размещенных облигаций будет снижаться, банки больше не будут штрафоваться за владение итальянскими государственными облигациями, и для Италии будет постепенно восстановлен доступ к рынку по более разумным процентным ставкам. |
This shift in investor sentiment was reflected in the rise in the "spread" between the yield on emerging market bonds and United States Treasury bonds, the standard risk-free benchmark instrument. | Этот сдвиг в настроениях инвесторов нашел отражение в увеличении разницы между доходами по облигациям стран с формирующейся рыночной экономикой и казначейскими облигациями Соединенных Штатов, представляющими собой не сопряженный с риском неплатежа финансовый инструмент, обычно используемый в качестве базы для сопоставления. |
Our programs to purchase asset-backed securities and covered bonds were tailored to help lubricate further the transmission of lower funding costs from banks to customers. | Наши программы покупки бумаг, обеспеченных активами и облигациями, были специально разработаны для дальнейшей смазки передачи низких затрат на финансирование от банков к клиентам. |
As the bond market begins, finally, to price in greater relative risk in euro-zone sovereigns, the intellectual underpinnings of the idea of a global division between emerging-market and developed-market bonds will be fundamentally tested. | Так как рынок облигаций начинает, наконец, оценивать с учетом более высокого риска в странах еврозоны, интеллектуальные обоснования идеи глобального разделения между облигациями развивающихся стран и развитых стран подвергнутся основательному испытанию. |
We don't understand anything about bonds and interest, we should buy something useful for everyone. | Мы ничего не понимаем об облигациях и процентах, мы должны купить что-то полезное для каждого. |
Because emerging economies have relatively weak asset markets, their citizens seek safe haven in advanced-country government bonds. | Поскольку развивающиеся экономики обладают относительно слабыми рынками активов, их граждане ищут безопасности в государственных облигациях развитых стран. |
It matches the signature we found on the counterfeit bonds he made. | Что соответствует подписи найденной на поддельных облигациях сделанных им. |
The meeting built on the findings of a workshop on gross domestic product-indexed bonds, held on 25 October 2005 in New York. | Это заседание было проведено на основе выводов семинара по вопросу об облигациях с индексацией обязательств по внутреннему валовому продукту, состоявшегося 25 октября 2005 года в Нью-Йорке. |
During the hearing, two members of Migos' entourage were also denied bonds while four others were granted bonds and were barred from returning to Bulloch County as a condition of their release. | Во время слушаний двум членам окружения Мигос также было отказано в облигациях, а четырем другим были предоставлены облигации и были запрещены вернуться в округ Буллок в качестве условия их освобождения. |
But war does not know family bonds nor friendly sentiments. | Война не признаёт семейных уз и дружеских отношений. |
The representative of the Russian Federation said that transport was an important component of the age-old bonds among Mongolia, China and Russia. | Представитель Российской Федерации отметил, что транспорт является одним из важных компонентов многовековых уз, связывающих Монголию, Китай и Россию. |
Weaker marital bonds... but improved social relations; | ослабление брачных уз на фоне улучшения социальных отношений; |
Another Tunisian initiative that calls for establishing bonds of friendship, cooperation and mutual esteem among peoples regardless of race, culture or faith is the Ben Ali Chair for Dialogue of Civilizations and Religions. | Другой инициативой Туниса, призывающей к установлению уз дружбы, сотрудничества и взаимоуважения между народами независимо от их расы, культуры или вероисповедания, стало создание Кафедры диалога между цивилизациями и культурами имени бен Али. |
The 33 States of the region have quietly made tremendous progress, in this and other forums, in strengthening the bonds of cooperation and friendship that bind us. | Эти ЗЗ государства региона без лишнего шума добились значительного прогресса на этом и других форумах в деле укрепления уз дружбы и сотрудничества между нами. |
I now join you... in the holy bonds of matrimony. | Теперь я соединяю вас... святыми узами брака. |
We are proud of our homeland and are tied to it by bonds that reach deep into past generations. | Мы гордимся своей родиной и связаны с нею узами, уходящими в глубь поколений. |
These traditional values have formed a firm foundation which has yielded a prosperous nation with strong family bonds and leadership committed to raising the standard of living for all the nation's citizens. | Эти традиционные ценности заложили надежный фундамент, на котором выросла процветающая нация с прочными семейными узами и руководством, приверженным повышению жизненного уровня всех граждан страны. |
Conscious that all peoples are united by common bonds, their cultures pieced together in a shared heritage, and concerned that this delicate mosaic may be shattered at any time, | Сознавая, что все народы объединены общими узами и что взаимопереплетение их культур образует совместное наследие, и будучи обеспокоенные тем, что эта тонкая мозаика может быть в любой момент времени разрушена, |
The family is the basic social nucleus for continuity on a day-to-day and generational basis through the bonds of kinship. | Семья является основной воспроизводящей ячейкой общества, образующей поколения, связанные родственными узами. |
In any case, independent verification was exercised by a judge, and sizeable bonds were called for. | Во всех случаях судья осуществляет независимый контроль, и предусматриваются важные гарантии. |
Flat rate bonds for transit goods | Единая ставка гарантии для транзитных товаров |
securities or bonds for contractual performance; | а) ценные бумаги или гарантии исполнения контрактов; |
If this is the case, alternative solutions like bonds, bank guarantees or other financial guarantees to cover such types of damages have to be offered to the industry. | Если это так, то заинтересованным предприятиям необходимо предложить альтернативные варианты покрытия такого ущерба, например, долговые обязательства, банковские или иные финансовые гарантии. |
These vary from country to country, but frequently involve inspection of the load at each national border and the imposition of national security requirements, such as guarantees, bonds or deposit of duty. | Эти меры являются различными в зависимости от страны, однако зачастую предусматривают контроль груза на границе каждой страны и применение национальных требований в области безопасности, таких, как гарантии, таможенные закладные и депонирование пошлины. |
And countries facing depressions and rapidly weakening inflation typically face very low borrowing costs: investors purchase government bonds for want of profitable alternatives. | И страны, переживающие спад и резко ослабевающую инфляцию, обычно сталкиваются с очень низкими затратами по кредитам и займам: инвесторы приобретают государственные ценные бумаги за неимением прибыльных альтернатив. |
Consider investors in Fannie and Freddie bonds. | Рассмотрим инвестиции в ценные бумаги «Fannie» и «Freddie». |
Private sector bonds and equities | Облигации и ценные бумаги частного сектора |
The authorities will issue $35.2 billion in new securities, comprising $15 billion in par bonds, $11.9 billion in discount bonds and $8.3 billion in quasi-par bonds. | Органы власти выпустят новые ценные бумаги на 35,2 млрд. долл. США, в том числе облигации по номиналу на 15 млрд. долл. США, дисконтные облигации на 11,9 млрд. долл. США и облигации по квазиноминалу на 8,3 млрд. долл. США. |
Under these conditions, the premium paid on pension funds' holdings of government bonds involves a rent on those holdings, because pension funds would be willing to hold government bonds even if they yielded a lower-than-market interest rate. | В этих условиях процент, выплачиваемый по государственным бумагам в руках пенсионных фондов, включает и ренту на эти бумаги, так как пенсионные фонды желали бы приобретать данные ценные бумаги, даже если ты процент дохода по ним был бы ниже рыночного. |
When it is in the social interest, the union has the duty to expropriate, for the purposes of agrarian reform, rural land that does not fulfil its social function, by means of prior and fair compensation in the form of agrarian debt bonds. | При наличии социального интереса федеральная власть может экспроприировать для целей аграрной реформы сельские земли, которые не выполняют своей социальной функции, выплатив при этом предварительную и справедливую компенсацию в форме аграрных долговых обязательств. |
In June 2001, Argentina launched the biggest-ever debt swap operation covering $30 billion of domestic and external bonds. | В июне 2001 года Аргентина провела крупнейшую в истории операцию по обмену долговых обязательств, охватывающую внутренние и внешние облигации на сумму 30 млрд. долл. США. |
A second reason for lower external debt issuance is the increase of spreads on emerging market bonds. | Вторая причина сокращения объема выпуска внешних долговых обязательств заключается в расширении спредов по облигациям стран с формирующейся рыночной экономикой. |
The International Public Sector Accounting Standards require the discounting of post-employment benefit obligations through the use of discount rates based on Government and/or corporate bonds. | Международные стандарты учета в государственном секторе требуют дисконтирования обязательств по компенсационным выплатам после выхода в отставку посредством использования ставок дисконтирования на основе государственных и/или корпоративных облигаций. |
Further complicating the possibility to expand the use of fully GDP-linked bonds are the recognized difficulties of pricing such instruments, not only at the time of issue, but also, in particular, during the lifetime of the bond. | Еще одним фактором, препятствующим распространению практики использования облигаций с полной индексацией обязательств по ВВП, являются известные трудности, связанные с расчетом цены на эти инструменты не только во время эмиссии, но и, в частности, в период обращения облигаций. |
In 1990, five types of securities were traded on the Tokyo exchange: stocks, bonds, investment trusts, rights, and warrants alone. | В 1990 пять типов ценных бумаг были проданы на Токийской фондовой бирже: акции, облигации, инвестиционные фонды, прав, и одиночные гарантии. |
Expresses its appreciation for the donation made by the Kingdom of Saudi Arabia, announced at the Donors Conference (Paris 2) of the amount of US$700 million in the form of securities and of purchasing government bonds. | выражает признательность за вклад Королевства Саудовская Аравия в размере 700 млн. долл. США в виде ценных бумаг и покупки правительственных бондов, о котором было объявлено на Конференции доноров (Париж 2); |
It is important to highlight that Government initiated a regular emission of medium-term instruments (Treasury Bonds) through weekly bond auctions of 2, 3, 4 and 5 years. | Важно подчеркнуть, что Правительство начало регулярный выпуск среднесрочных ценных бумаг (казначейских облигаций) в рамках еженедельных аукционов, на которых реализуются облигации со сроками погашения в 2, 3, 4 и 5 лет. |
The Fund's fixed income benchmark was also modified to reflect the Fund's long-term strategic exposure to other fixed income securities, such as corporate bonds in addition to government bonds. | Был также пересмотрен эталонный показатель ценных бумаг с фиксированным доходом, с тем чтобы отразить долгосрочные стратегические инвестиции Фонда в другие виды ценных бумаг с фиксированным доходом, помимо государственных облигаций, такие, как корпоративные облигации. |
First, investors, recognizing that the dollar is overvalued and that they are likely to suffer large losses when it returns to its fundamental value, could start selling their Treasury bonds, corporate bonds, and mortgage-backed securities. | Во-первых, инвесторы, осознав, что курс доллара завышен и что они, весьма вероятно, могут понести большие потери, когда он вернется к своему базовому значению, могут начать продажу своих казначейских и корпоративных облигаций, а также обеспеченных закладными ценных бумаг. |
Lenders to defaulting countries were also punished, as their instruments (mostly bonds) became worthless. | Кредиторы неплатежеспособных стран также оказывались наказанными, поскольку их ценные бумаги (в основном долговые обязательства) теряли ценность. |
To pacify his old paulista adversaries after their failed revolt, he ordered the Bank of Brazil to assume the war bonds issued by the rebel government. | Чтобы помириться со своими противниками после неудачного восстания, он даже приказал Банку Бразилии принять долговые обязательства, выпущенные правительством повстанцев. |
In addition, the exporter/generator of wastes may need insurance coverage, bank guarantees, bonds, etc in order to enter a transboundary transaction. | Кроме того, для заключения договора о трансграничной перевозке отходов экспортеру/предприятию, на котором образовываются такие отходы, могут требоваться страховое покрытие, банковские гарантии, долговые обязательства и т.д. |
Two alternative suggestions are (a) to tax the exploitation of resources and channel revenues into SFM, and (b) to convert debt to tradeable bonds for sale through financial markets. | В настоящее время предлагаются два альтернативных варианта: а) обложить налогом эксплуатацию ресурсов и направить соответствующие поступления на РЛП, и Ь)преобразовать долговые обязательства в обращаемые облигации для реализации на финансовых рынках. |
Opening the capital of such companies to private investment, or making use of such a company's ability to issue bonds or other security may create an opportunity for attracting private investment in infrastructure. | Возможности для привлечения частных инвестиций в инфраструктуру можно обеспечить, предоставив частным инвесторам право участвовать в капитале таких компаний или же путем реализации права таких компаний выпускать облигации или другие долговые обязательства. |
Conte's files named over 250 athletes, including the home-run king himself, Barry Bonds. | Конт назвал 250 известных атлетов, в том числе, короля хоумранов Бари Бондса. |
They were arguing about Barry Bonds, and I'm pretty sure that I can I.D. Him. | Они спорили насчет Барри Бондса, и я уверен, что смогу опознать его. |
Then I have Griffey and Bonds in the same outfield. | Потом я ставлю Гриффи и Бондса в одну связку. |
Anyway, as I was lying in the puddle I think I may have found a way for us to get Bonds and Griffey and we wouldn't give up that much. | В общем, пока я лежал в луже кажется я нашёл способ, как нам достать Бондса и Гриффи и при этом много не потерять. |
We don't know Barry Bonds. | Мы не знаем Барри Бондса. |