| The process of "securitization", by which streams of future cash inflows (such as mortgage payments) are converted into bonds and these bonds are, in turn, sold to other investors, became increasingly complex and opaque. | Процесс «обращения в ценные бумаги», когда будущие потоки наличности (например, выплаты по ипотечным ссудам) обращаются в облигации, которые в свою очередь продаются другим инвесторам, становился все более сложным и непрозрачным. |
| British government bonds now offer significantly lower interest rates than those of France, Italy, or Spain, even though the United Kingdom's fiscal position is considerably worse. | Британские государственные облигации сейчас предлагаются под существенно более низкие процентные ставки, чем облигации Франции, Италии или Испании, хотя налогово-бюджетное положение Великобритании значительно хуже. |
| international capital markets (shares, bonds, etc); | международные рынки капиталов (акции, облигации и т.д.); |
| The performance of the real estate portfolio was particularly strong, followed by short-term investments and bonds. | Следующими по уровню прибыльности были краткосрочные инвестиции и облигации. |
| Thus, in an important development in 1996, Mexico and the Philippines retired Brady bonds in exchange for uncollaterized long-term bonds that they had become able to issue in the international markets. | Таким образом, важным событием в 1996 году явилось погашение Мексикой и Филиппинам облигаций Брейди в обмен на необеспеченные долгосрочные облигации, которые им удалось выпустить на международных рынках. |
| Our two countries have close and long-standing bonds of geography, history and cultural heritage. | Наши две страны связывают тесные и давние географические, исторические и культурные связи и традиции. |
| Social relationships and bonds play a significant role in women's lives. | Социальные связи и узы играют важную роль в жизни женщин. |
| And in the process, you find a way that strengthens the bonds that you really find most important. | И в процессе, вы нашли способ укрепить те связи, которые действительно важны для вас. |
| land, bonds, shares and investments. | угодья, связи, ресурсы и инвестиции. |
| Both intergenerational solidarity and the bonds that link individuals and groups within a community require that values be passed on and that there be continuity in modes of thinking and standards of conduct. | И точно так же, как солидарность поколений, связи, объединяющие отдельных людей и группы в одно сообщество, требуют, чтобы осуществлялась передача ценностей и преемственность в том, что касается образа мышления и норм поведения. |
| Since the government has no loss on the covered bonds, they actually gain on this arrangement due to a positive interest margin. | Поскольку правительство не несет потерь по обеспеченным облигациям, они фактически оказываются в выигрыше от этого механизма из-за положительной процентной маржи. |
| Premiums and discounts/gains and losses on bonds | Ажио и дисконты/прибыли и убытки по облигациям |
| 15.15 The discount rates were set with reference to government bonds, high-quality corporate bonds and other instruments, depending on the currency, term and availability of such instruments for the currency under consideration. | 15.15 Ставки дисконтирования были установлены исходя из ставок по государственным облигациям, первоклассным корпоративным облигациям и другим инструментам в зависимости от валюты, срока действия и наличия таких инструментов в рассматриваемых валютах. |
| Interest rates on United States and United Kingdom Government (10-year) bonds that were close to or above 5 per cent in the second half of 2007 were down to under 2 per cent by the beginning of 2013. | Процентные ставки по правительственным (10-летним) облигациям в Соединенных Штатах Америки и Соединенном Королевстве, которые составляли почти 5 процентов или были выше этого уровня во второй половине 2007 года, упали ниже уровня 2 процентов к началу 2013 года. |
| Interpolation and extrapolation of annual levels (volume); Net revenues on managed assets (value); Employment; Revenues on bonds and currency transactions (value); Operating expenses (value) | Интерполяция и экстраполяция годовых уровней (физический объем); чистые доходы на находящиеся в управлении активы (стоимость); число занятых; доходы по облигациям и валютным операциям (стоимость); операционные расходы (стоимость) |
| Sometimes in life there really are bonds formed that can never be broken. | Иногда в жизни возникают узы, которые никто и ничто не может разорвать. |
| At the same time, they are determined to restore national unity and the bonds between the two parts of our homeland. | В то же время он преисполнен решимости возродить национальное единство и узы между двумя частями нашей родины. |
| We share bonds of religious and cultural affinity with some; we share friendships and mutual respect with all. | С некоторыми нас связывают религиозные и культурные узы; со всеми нас связывают дружба и взаимоуважение. |
| By facilitating continuing contacts and ongoing cooperation among its members, many of them in decision-making positions, ACPF reinforces the bonds of solidarity among its growing constituency, which includes partners in the private sector and the scholarly community. | Благодаря дальнейшему расширению контактов и углублению сотрудничества между своими членами, из которых многие занимают ответственные должности, Фонд укрепляет узы солидарности среди растущего числа своих участников, включая партнеров из частного сектора и научных кругов. |
| Ambassador Kubis, a former Special Representative of the Secretary-General of the United Nations, personifies the strong bonds of cooperation between the United Nations and the OSCE. | Бывший Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций посол Кубиш олицетворяет собой прочные узы сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
| Even the structure of pure water is poorly understood, due to the ability of water to form structures such as water clusters through hydrogen bonds. | Даже структура чистой воды понятна плохо из-за склонности воды образовывать водяные кластеры посредством водородных связей. |
| As a young professor, Ziegler posed the question: what factors contribute to the dissociation of carbon-carbon bonds in substituted ethane derivatives? | Будучи молодым профессором, Циглер заинтересовался вопросом, какие факторы способствуют диссоциации углерод-углеродных связей в замещенных производных этана. |
| The arrival of an age of interdependence among nations has fed the great hope of creating and diversifying the bonds that are necessary for expanding the area of cooperation and exchange among our countries. | Наступление эры взаимозависимости воспламенило огромную надежду на установление и диверсификацию связей, необходимых для расширения областей сотрудничества и обмена между нашими странами. |
| Europe must break the vicious circle linking distressed sovereign borrowers with banks that are obliged, or at least encouraged, to buy their bonds, which in turn provide the funding for bank rescues. | Европа должна разорвать порочный круг связей проблемных суверенных заемщиков с банками, которые обязаны или, по крайней мере, имеют стимулы для покупки их облигаций, которые, в свою очередь, обеспечивают финансирование мер по спасению банков. |
| This isocyanurate polymer has a relatively strong molecular structure, because of the combination of strong chemical bonds, the ring structure of isocyanurate and high cross link density, each contributing to the greater stiffness than found in comparable polyurethanes. | Этот изоциануратный полимер имеет относительно жёсткую молекулярную структуру благодаря сочетанию прочных химических связей, кольцевой структуре изоцианурата и высокой плотности связей, причём каждый из этих факторов способствует большей жёсткости, чем у близких по формуле полиуретанов. |
| It's tied up in bonds for six months. | Это связано с облигациями на 6 месяцев. |
| The exchange trades shares of Croatian companies, as well as bonds and commercial bills. | Биржа торгует акциями хорватских компаний, а также облигациями и коммерческими векселями. |
| The international community must help to cushion against any uncertainties associated with bonds such as rollover risk, currency risk and greater macroeconomic volatility. | Международное сообщество должно помочь в покрытии возможных рисков, связанных с облигациями, таких как риск переноса платежей, валютные риски и повышенная макроэкономическая волатильность. |
| A two-year €400 billion ($510 billion) public-investment program, financed with European Investment Bank bonds, would be the best way to overcome Europe's current impasse. | Двухгодичная государственная инвестиционная программа на 400 миллиардов евро (510 миллиардов долларов США), финансируемая облигациями Европейского инвестиционного банка (ЕИБ), будет наилучшим способом для преодоления сегодняшнего тупика в Европе. |
| Countries with savings had faced the crisis well, but their savings were tied up in low-yielding treasury bonds. | Страны с высоким уровнем сбережений встретили кризис во всеоружии, но эти сбережения были связаны с низкодоходными казначейскими облигациями. |
| $78.3 million or 30 per cent in bonds and notes | 78,3 млн. долл. США, или 30 процентов, в облигациях и векселях |
| As at 31 December 2013, the Endowment Fund had investments in bonds across the yield curve such that the total bond portfolio had an average duration of 5.5 years. | По состоянию на 31 декабря 2013 года средства Дотационного фонда были размещены в облигациях с разной доходностью, при этом средний срок существования всего портфеля облигаций составлял 5,5 года. |
| During the eighth session, the Tribunal also addressed the question of bonds and other financial securities and requested Judge Laing to present a paper for consideration by the Tribunal at its ninth session. | На восьмой сессии Трибунал рассмотрел также вопрос об облигациях и других финансовых ценных бумагах и просил судью Лейнга представить доклад на рассмотрение Трибунала на его девятой сессии. |
| She left $63,000 in cash and more than $100,000 in savings bonds when she died. | Она оставила 63000 долларов наличными и более 100000 долларов в облигациях. |
| The United Nations has historically based the discount rate on high-level corporate bonds. Corporate bond rates can, however, be fairly volatile, which can result in considerable swings in valuation. | Ставки, основанные на корпоративных облигациях, могут, однако, быть весьма неустойчивыми, что может приводить к значительным колебаниям в оценке стоимости. |
| Such confidence must be adequately rewarded by a growing interest in institutions of a new type which can provide cooperation on political as well as economic issues in order to strengthen the bonds of mutual cooperation between countries. | Это доверие должно надлежащим образом подкрепляться проявлением растущего интереса к созданию нового типа учреждений, которые, помимо решения экономических вопросов, способствовали бы сотрудничеству в политической области в целях упрочения уз сотрудничества и солидарности между странами. |
| We must seek nothing less than to discover new bonds to unite our nations in the noblest of pursuits. | Мы должны стремиться именно к обнаружению новых уз, с тем чтобы объединить наши государства в этом благороднейшем из устремлений. |
| The incommunicado nature of these centres (except for visits by lawyers, which are unrestricted) creates a breach of family bonds, especially with the children. | Характер заключения в этих центрах, предусматривающий режим без права общения и переписки (за исключением свиданий с адвокатами, которые не подлежат ограничениям), приводит к нарушению семейных уз, причем особенно в плане общения с детьми. |
| The Togolese Government recognizes that this reopening of the border is an expression of its consistent determination to do everything possible to reinforce the brotherly and peaceful relations and to strengthen the bonds that for centuries have united the Ghanaian and Togolese peoples. | Правительство Тоголезской Республики считает, что такое повторное открытие границы является конкретным проявлением постоянного стремления к укреплению братских и мирных отношений и упрочению давних уз, связывающих народы Ганы и Того. |
| Given the need to ensure family bonds, it is essential that any proceedings which have an impact on the family unit deal with the question of whether the family bonds should be broken, keeping in mind the best interests of the child and of the parents. | Учитывая необходимость сохранения семейных уз, крайне важно в ходе любых судебных процессов, имеющих последствия для семейной ячейки, ставить вопрос о том, следует ли разрывать семейные узы, принимая во внимание интересы ребенка и родителей. |
| India and Afghanistan enjoy traditional bonds of friendship, a shared history, many common traditions and enduring cultural ties. | Индия и Афганистан связаны традиционными узами дружбы, общей истории, многочисленных общих традиций и прочными культурными нитями. |
| The Caribbean is umbilically linked to the African continent by strong bonds. | Карибский бассейн неразрывно связан с африканским континентом прочными узами. |
| I am confident that, in any event, the ties between the United Nations and the Court will endure: the Organization and the Court will be linked by a formal relationship agreement and bonds of history. | Я уверен, что в любом случае связи между Организацией Объединенных Наций и Судом сохранятся: Организация и Суд будут связаны официальным соглашением о взаимоотношениях, а также узами истории. |
| Conscious that all peoples are united by common bonds, their cultures pieced together in a shared heritage, and concerned that this delicate mosaic may be shattered at any time, | Сознавая, что все народы объединены общими узами и что взаимопереплетение их культур образует совместное наследие, и будучи обеспокоенные тем, что эта тонкая мозаика может быть в любой момент времени разрушена, |
| The family is the basic social nucleus for continuity on a day-to-day and generational basis through the bonds of kinship. | Семья является основной воспроизводящей ячейкой общества, образующей поколения, связанные родственными узами. |
| A tender security guarantees that a supplier will enter into a contract if the tender is accepted and will provide performance and payment bonds as regards the performance of the contract, if the latter are required in the solicitation documents. | Обеспечение тендерной заявки призвано гарантировать, что в случае акцепта тендерной заявки поставщик заключит контракт и предоставит гарантии исполнения и платежей, если это предусмотрено в тендерной документации. |
| The measures should also include the requirement on the operator to establish and maintain financial security such as insurance, bonds or other financial guarantees to cover claims of compensation. | Меры должны также включать в себя обязанность оператора гарантировать и поддерживать финансовое обеспечение, такое, как страхование, залоговые обязательства или другие финансовые гарантии для покрытия требований о компенсации. |
| If this is the case, alternative solutions like bonds, bank guarantees or other financial guarantees to cover such types of damages have to be offered to the industry. | Если это так, то заинтересованным предприятиям необходимо предложить альтернативные варианты покрытия такого ущерба, например, долговые обязательства, банковские или иные финансовые гарантии. |
| Guarantees, bonds, and like securities 89 - 98126 | Гарантии, облигации и другие ценные бумаги 89 - 98172 |
| Bonding entities (sureties) will not issue those required bonds unless the United Nations demonstrates that it has the financial resources available for the full value of the construction contract. | Компании по страхованию поручительных обязательств (учреждения-поручители) не предоставят такие гарантии до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не продемонстрирует, что у нее имеются финансовые ресурсы, необходимые для оплаты всей стоимости контракта на строительство. |
| No, I sold all my bonds. | Все свои ценные бумаги я продала. |
| The credit rating is a financial indicator to potential investors of debt securities such as bonds. | Кредитный рейтинг - это финансовый показатель для потенциальных инвесторов в долговые ценные бумаги, такие как облигации. |
| Such property includes objects, items, cash, bank deposits, shares, bonds, promissory notes, cheques, certificates and other securities. | В состав имущества входят вещи, предметы, денежные средства, вклады в банке, акции, облигации, вексели, чеки, сертификаты и другие ценные бумаги. |
| The war bonds were debt securities that would be issued by the government to finance the military operations and defense mechanisms during the time of a war. | Военные облигации - это долговые ценные бумаги, выпущенные правительством в целях финансирования военных операций во время войны. |
| The inflow of foreign exchange created excess liquidity, which necessitated the implementation of open market operations by the central banks and certain contraction measures, such as mandatory investment in public securities (Guatemala) and purchase of stabilization bonds (El Salvador). | Благодаря притоку иностранной валюты был создан избыток ликвидных средств, который вызвал необходимость осуществления центральными банками операций на открытом рынке и принятия некоторых ограничительных мер, таких, как обязательные инвестиции в государственные ценные бумаги (Гватемала) и покупка стабилизационных облигаций (Сальвадор). |
| The World Bank Group mobilizes its resources for HIV/AIDS activities on the world's capital markets through the issuance of bonds, and for the IDA, through the triennial IDA Replenishment negotiations. | Группа Всемирного банка мобилизует ресурсы для осуществления деятельности в области борьбы со СПИДом на международных рынках капиталов при помощи выпуска облигаций, а в рамках обязательств МАР - с помощью переговоров о пополнении ресурсов МАР, которые проводятся раз в три года. |
| The operation and maintenance company is thus usually required to provide performance or surety bonds, and to purchase and maintain adequate insurance, including casualty insurance, workmen's compensation insurance, environmental damage and third party liability insurance. | Так, например, от компании по эксплуатации и техническому обслуживанию обычно требуется представить поручительство относительно исполнения обязательств или гарантийные обязательства и заключать и поддерживать соответствующие договоры страхования, включая страхование несчастных случаев, компенсации рабочим, ущерба окружающей среде и ответственности третьих лиц. |
| Attention has recently been given to the use of GDP-indexed bonds to address the pro-cyclicality problem of capital flows. | В последнее время много внимания уделяется использованию облигаций с индексацией обязательств по ВВП для решения проблемы процикличности потока капиталов. |
| The Argentine Government undertook a first debt swap in June 2001: government bonds with a face value of $29.5 billion were voluntarily exchanged for longer-term instruments. | В июне 2001 года правительство Аргентины предприняло первый обмен долговых обязательств: государственные облигации номинальной стоимостью 29,5 млрд. долл. США были добровольно обменены на более долгосрочные инструменты. |
| The transitional costs can be financed from privatization proceeds, as in Argentina, or by issuing recognition bonds which have the effect of deferring the payment of liabilities, as in Chile. | Издержки переходного периода могут финансироваться с помощью доходов от приватизации, как, например, в Аргентине, или путем выпуска зачетных сертификатов, позволяющих отложить выплату долговых обязательств, как, например, в Чили. |
| Chief negotiator, placement of Brazil bonds, Frankfurt, 1979 | Глава делегации на переговорах по вопросам размещения бразильских ценных бумаг, Франкфурт, 1979 год |
| (b) Private portfolio investment, usually involving the purchase of equities and corporate and government bonds on the local stock market; | Ь) частные портфельные инвестиции (как правило, связанные с приобретением акций и облигаций корпораций и правительств на местном рынке ценных бумаг); |
| The inclusion of bonds and other securities in the composition of the reference rate results in a relatively higher level of the reference rate. | Включение облигаций и других ценных бумаг в состав базисной ставки привело к относительному повышению уровня базисной ставки. |
| Mercer also recommended that the Fund's existing fixed-income allocation to global inflation-linked bonds (10 per cent) and emerging market debt (6 per cent) be maintained. | Компания "Мерсер" также рекомендовала сохранить существующее размещение Фондом ценных бумаг с фиксированным доходом в глобальные облигации, индексированные по уровню инфляции (10 процентов), и долговые инструменты формирующихся рынков (6 процентов). |
| The US and Japan might be among the last to face the wrath of the bond-market vigilantes: the dollar is the main global reserve currency, and foreign-reserve accumulation - mostly US government bills and bonds - continues at a rapid pace. | США и Япония могут быть последними странами, которые столкнутся с гневом членов «комитета бдительности» на рынке ценных бумаг: доллар является основной мировой резервной валютой, и накопления резерва в иностранной валюте - в основном государственные векселя и государственные ценные бумаги - продолжает осуществляться быстрыми темпами. |
| These bonds were designated in Kuwaiti dinars, but because the currency was withdrawn from circulation at the time of the redemption, the redemption was in United States dollars. | Эти долговые обязательства были составлены в кувейтских динарах, но, поскольку эта валюта была изъята из обращения на момент погашения, оно было произведено в долларах США. |
| Moreover, a Big Three bankruptcy will bankrupt other companies, risking a cascade of financial damage as their bonds and equities fall in value and further CDS events are triggered. | Более того, банкротство "большой тройки" приведет к банкротству других компаний, создавая волну финансовых крахов, так как их долговые обязательства и акции падают в цене, что еще больше усугубит процесс свопа отказов от долговых обязательств. |
| In addition, bonds of middle-income countries and debts of low-income countries to multilateral institutions sometimes have to be restructured. | Кроме того, иногда необходимо подвергнуть реструктуризации облигации стран со средним доходом и долговые обязательства стран с низким доходом по отношению к многосторонним учреждениям. |
| Opening the capital of such companies to private investment, or making use of such a company's ability to issue bonds or other security may create an opportunity for attracting private investment in infrastructure. | Возможности для привлечения частных инвестиций в инфраструктуру можно обеспечить, предоставив частным инвесторам право участвовать в капитале таких компаний или же путем реализации права таких компаний выпускать облигации или другие долговые обязательства. |
| To that end, external debt was swapped for domestic (as in the case of Argentina, Colombia and Peru) and bonds issued on the external market were redeemed (as in the case of Argentina, Brazil, Mexico, Panama and Peru). | Так, они конвертировали внешние долговые обязательства во внутренние (Аргентина, Колумбия и Перу) и выкупали свои облигации на внешнем рынке (Аргентина, Бразилия, Мексика, Панама и Перу). |
| I feel like Hank Aaron. Barry Bonds can replace me any time. | Я чувствую себя Хэнком Аэроном. Могу заменить Барри Бондса в любое время. |
| Then I have Griffey and Bonds in the same outfield. | Потом я ставлю Гриффи и Бондса в одну связку. |
| Anyway, as I was lying in the puddle I think I may have found a way for us to get Bonds and Griffey and we wouldn't give up that much. | В общем, пока я лежал в луже кажется я нашёл способ, как нам достать Бондса и Гриффи и при этом много не потерять. |
| We don't know Barry Bonds. | Мы не знаем Барри Бондса. |
| That your father was really the toothfairy or that Barry Bonds didn't get his muscles from eating spinach? | Что Зубной феей на самом деле был ваш отец, или что такие мышцы у Барри Бондса вовсе не из-за шпината? |