Professional and accurate prevention and mediation efforts could save thousands of human lives and billions of dollars of material damage, thereby avoiding the loss of generations, growing resentment and despair, and a vicious cycle of violence can be broken only by reconciliation. | Профессиональные и целенаправленные усилия в области предотвращения и посредничества способны спасти тысячи человеческих жизней и избежать материального ущерба, составляющего миллиарды долларов, потери целых поколений, роста недовольства и отчаяния, а также вырваться из порочного круга насилия благодаря примирению. |
The reasoning behind such an approach is unifying the judiciary within the State with the aim of ensuring equality among those involved in litigation and avoiding the ensuing problem of deciding which court should deal with which case. | Обоснованием такого подхода является стремление объединить усилия судебной власти и государственных органов с целью обеспечения равенства сторон, участвующих в споре, и избежать возникновения проблем с определением суда, который будет заниматься тем или иным делом. |
There was support for that approach, which was stated to have the advantage of avoiding the impression that the draft article aimed at amending existing conventions. | Такой подход получил поддержку, поскольку, как было указано, его преимущество заключается в том, что он позволяет избежать создания впечатления, будто бы проект конвенции направлен на внесение изменений в действующие конвенции. |
(b) Necessity to avoid "crisis management", i.e. early identification and implementation of the preventive measures, thus avoiding vast damage and high repair and rehabilitation costs; | Ь) необходимость избегать "кризисного управления", т.е. раннее выявление и использование профилактических мер, позволяющих избежать огромного ущерба, а также высоких расходов, связанных с ремонтом и восстановлением; |
Only then could the debts to troop-contributing countries continue to be cleared and the surpluses in the accounts of closed peacekeeping missions be returned to the Member States, avoiding a situation in which some States eminently able to pay their contributions sought to have others subsidize their obligations. | Лишь в этом случае можно будет продолжить погашение задолженности перед странами, предоставляющими войска, вернуть государствам-членам остатки по счетам закрытых миссий по поддержанию мира и избежать ситуации, когда некоторые явно платежеспособные государства пытаются выполнять свои обязательства за чужой счет. |
Respecting human rights means avoiding the annihilation of diversity. | Уважение прав человека означает недопущение уничтожения многообразия. |
Special attention must be given to efforts aimed at avoiding excessive use of force and at ensuring greater respect for human rights. | Особое внимание следует уделить усилиям, направленным на недопущение применения чрезмерной силы и обеспечение более строгого соблюдения прав человека. |
This reform effort is aimed at rationalizing United Nations publications and improving their coherence and focus and avoiding duplications. | Эта реформа нацелена на рационализацию публикаций Организации Объединенных Наций, на обеспечение их большей согласованности и целенаправленности и на недопущение дублирования усилий. |
Through this role, the Office guides senior leaders, staff and other individuals in avoiding, mitigating and resolving potential conflicts of interest so as to preserve and protect the reputation of UNDP. | В рамках этой функции Бюро ориентирует руководителей, сотрудников и другой персонал на недопущение, ослабление и разрешение потенциальных конфликтов интересов в целях поддержания и защиты репутации ПРООН. |
Adhering to [national and] international standards, guidelines and recommendations when applying sanitary and phytosanitary (SPS) measures and other technical standards as laid out in the SPS Agreement, and avoiding taking unilateral actions in a manner inconsistent with the Agreement; | хх) соблюдение [национальных и] международных стандартов, руководящих принципов и рекомендаций при применении санитарных и фитосанитарных (СФС) мер и других технических стандартов, закрепленных в Соглашении о СФС, а также недопущение односторонних действий, несовместимых с этим соглашением; |
Regular reporting on implementation of the agreed labour standards at the national level, combined with substantial technical cooperation programmes, might be useful mechanisms for avoiding conflicting interpretations of their meaning and application. | Регулярное представление докладов о выполнении согласованных трудовых стандартов на национальном уровне в сочетании с масштабными программами технического сотрудничества может стать полезным механизмом, позволяющим избегать взаимоисключающего толкования их значения и порядка применения. |
The HR Committee recommended curtailing the number of offences punishable by death, avoiding public executions and providing the accused with all necessary guarantees, including a fair trial. | Комитет по правам человека рекомендовал сократить число преступлений, за которые предусмотрена смертная казнь, избегать публичных казней и предоставлять обвиняемым все необходимые гарантии, включая право на справедливое судебное разбирательство. |
Recognizes that late starts and unplanned early endings seriously affect the bodies' utilization factor owing to the amount of time lost, and invites the secretariats and bureaux of bodies to pay adequate attention to avoiding late starts and unplanned early endings; | признает, что позднее начало и незапланированное преждевременное окончание заседаний серьезно влияют на коэффициент использования ресурсов органами вследствие потерь времени и рекомендует секретариатам и бюро органов уделять должное внимание тому, чтобы избегать позднего начала и незапланированного преждевременного окончания заседаний; |
Emma, I know you're still angry, but avoiding us is not going to help. I'm not avoiding you. | Эмма, я знаю, что ты еще злишься, но избегать нас - это не выход. |
Recommendations regarding the scope and content of a possible conclusion on this issue included avoiding a definition of women at risk which might restrict applicability. | В числе рекомендаций относительно сферы применения и содержания возможного заключения по этому вопросу было выдвинуто предложение избегать использования определения "женщины, входящие в группу риска", которое могло бы ограничить применимость предлагаемого заключения. |
The guidelines of the Department of Peacekeeping Operations on food stock control have been targeted at avoiding the potential accumulation of surplus stocks which could lead to food obsolescence, pilferage and spoilage. | Руководящие принципы Департамента операций по поддержанию мира по контролю за продовольственными запасами нацелены на предотвращение накопления излишних запасов, которое может привести к истечению срока годности, хищению и порче продуктов. |
Furthermore, their implementation should not be aimed at merely avoiding conflict; it should also serve to deepen cooperation in the field of security, promoting greater integration among States in other fields. | Однако их осуществление не должно быть направлено только на предотвращение конфликтов; они должны способствовать налаживанию сотрудничества в области безопасности и обеспечивать более тесную интеграцию между государствами в других областях. |
In the past few years, prevention has been promoted as a strategy for avoiding conflicts breaking out at the international level; unfortunately, the usefulness of preventive measures in such a serious area as illegal arms transfers has not been recognized or given the same priority. | В последнее десятилетие предотвращение выдвигалось в качестве стратегии, которая позволяет избежать возникновения конфликтов на международном уровне; к сожалению, полезность превентивных мер в такой серьезной области, как незаконные поставки оружия, не была признана, и этому вопросу не было уделено столь же первостепенное внимание. |
Therefore, preventing the emission high-GWP HFCs is one of the most effective fast-action climate strategies the world can employ and is essential to avoiding climate tipping points that raise the threat of abrupt climate change worldwide. | Поэтому предотвращение выбросов ГФУ с высоким ПГП одна из наиболее эффективных климатических стратегий быстрых действий, которые мир может применить, и крайне важно избежать прохождения поворотных точек, повышающих угрозы резкого изменения климата в глобальном масштабе. |
(c) Avoiding condensation; | с) предотвращение конденсации; |
So you're not technically avoiding. | То есть, технически ты не избегаешь. |
You've been avoiding me for weeks, you won't get in my car. | Ты избегаешь меня неделями, не садишься в мою машину. |
Kate, I know that you're avoiding dad's will. | Кейт, я знаю, что ты избегаешь оглашения папиного завещания. |
I get the feeling you're avoiding me, and I can't blame you. | Я чувствуя, ты меня избегаешь, но я тебя не упрекаю. |
You have exceeded your daily quota for legitimate excuses, and since I don't want to lose you as a friend, I insist on knowing why you're avoiding me. | Ты превысила ежедневный лимит законных оправданий, и поскольку я не хочу потерять твою дружбу, я требую объяснений, почему ты меня избегаешь. |
The Conference considered the report on joint data collection and noted the importance of avoiding overlap and redundancy. | Конференция рассмотрела доклад о совместном сборе данных и отметила важное значение избежания параллелизма и дублирования. |
This would permit companies and affected communities to find ways of avoiding negative impacts from the start. | Это позволило бы компаниям и затрагиваемым общинам найти пути избежания негативного воздействия с самого начала. |
Internal and external evaluation exercises have hailed its performance as constituting a good practice in terms of inter-agency coordination, avoiding redundancies of work and facilitating cost-saving synergies.[3] | Внутренние и внешние оценки ее деятельности позволили охарактеризовать ее в качестве надлежащей практики в том, что касается межучрежденческой координации, избежания дублирования работы и содействия обеспечению синергии в целях экономии средств. |
(b) Avoiding duplicating existing efforts and capacity and taking into account the differences in national laws, regulations, and constitutional procedures; | Ь) избежания дублирования существующих усилий и возможностей и учета различий в национальных законах, предписаниях и конституционных процедурах; |
Grants for in-company training are in substance given according to the same rules as previously, if the training is aimed at avoiding lay-offs or dismissals or is in connection with changes in the workplace, for example through the introduction of new technique. | Пособия для получения подготовки без отрыва от производства в основном предоставляются в соответствии с теми же правилами, что и ранее, если обучение осуществляется с целью избежания временного или окончательного увольнения или в связи с изменениями на рабочем месте, например в результате использования новых технологий. |
She's keeping her head down and avoiding eye contact. | Она опустила голову, и избегает визуального контакта. |
For the past couple of weeks, he's been avoiding the office altogether, booking surgery after surgery. | Последние несколько недель он избегает меня на работе, проводит одну операцию за другой. |
Naoki didn't get lost, he was avoiding me. | Наоки не потерялся, он избегает меня. |
In addition, because FGM is linked to early marriage, the decline in rates indicates that many more girls are avoiding early marriages and completing their primary and even secondary education. | Кроме того, поскольку КОЖПО связаны с ранними браками, снижение этих показателей свидетельствует о том, что все больше девочек избегает раннего вступления в брак и завершает начальное и даже среднее образование. |
I feel like if I could just explain myself, she'd understand, but she's avoiding me. | Мне кажется, что если бы у меня был шанс объясниться, то она бы все поняла, но она избегает меня. |
I'm avoiding it or anything. | Я избегал этого или что-то еще. |
He was avoiding me the last month. | Он избегал меня весь прошлый месяц. |
Sixth, actually, and I've been avoiding her ever since. | Шестом, на самом деле, и я избегал ее с тех пор. |
You have been avoiding me all day and you shall do so no longer. | Ты весь день меня избегал, и больше ты так делать не будешь. |
I have been avoiding you, Laura. | Я избегал тебя, Лора. |
The new global financial challenge for Governments: avoiding meltdown | Новый глобальный финансовый вызов для правительств: не допустить обвала |
Cuba therefore believes that the total elimination of weapons of mass destruction remains the only really effective solution for avoiding the consequences of their use or of accidental contamination. | В связи с этим, по мнению Кубы, ликвидация всех видов оружия массового уничтожения по-прежнему является единственным решением, которое реально может способствовать тому, чтобы не допустить последствий его применения или случайного загрязнения. |
Such a presence would be important as a major preventive measure aimed at allowing stability to take root in the Central African Republic and thus avoiding any further upheaval in an already fragile subregion. | Такое присутствие сыграло бы важную роль в качестве существенной превентивной меры, направленной на то, чтобы укрепить стабильность Центральноафриканской Республики и тем самым не допустить дальнейших потрясений в субрегионе, который и без того является нестабильным. |
I therefore request you urgently to convene a meeting of the Security Council to address its attention to this critical situation, thus avoiding further escalation of the tension and widening the scope of conflict. | В этой связи прошу Вас срочно созвать заседание Совета Безопасности с целью привлечь его внимание к этой критической ситуации, с тем чтобы не допустить дальнейшей эскалации напряженности и расширения масштабов конфликта. |
Avoiding such a calamity required the international community to rally its collective strengths so as to stabilize markets and capital flows, halt the decline and initiate broad-based recovery. | Чтобы не допустить подобного бедствия, международное сообщество должно мобилизовать свои коллективные силы для того, чтобы стабилизировать рынки и потоки капитала, остановить спад и начать подъем экономики на широкой основе. |
To that end, it was vital to identify any existing gaps and explore better ways of dealing with and avoiding wrongdoing. | В этих целях исключительно важно выявить все существующие пробелы и изучить более действенные методы наказания за правонарушения и их предупреждения. |
States parties should therefore consider policies, including regularization programmes, for avoiding or resolving situations whereby migrant workers and members of their families are in, or are at risk of falling into, an irregular situation (art. 69, para. 1). | В этой связи государствам-участникам следует рассмотреть меры политики, включая программы урегулирования статуса мигрантов, с целью предупреждения или разрешения ситуаций, когда трудящиеся-мигранты и члены их семей не имеют постоянного статуса или рискуют его утратить (пункт 1 статьи 69). |
They are an important tool in highlighting problem areas in which the Office of the High Commissioner might play a constructive role in regard to both early warning of future disasters and, more hopefully, in mitigating or even avoiding such disasters. | Они являются важным механизмом сосредоточения внимания на проблемных областях, в которых Управление Верховного комиссара могло бы играть конструктивную роль в том, что касается раннего предупреждения о возможных бедствиях, и, следует надеяться, в смягчении или даже предупреждении таких бедствий. |
The Working Group was seeking to set up an appropriate mechanism for encouraging Governments to be receptive to accepting different identities in order to strengthen national cohesion, thereby avoiding situations leading to secession or separatist movements. | Рабочая группа стремится создать соответствующий механизм к тому, чтобы поощрять правительства более восприимчиво воспринимать разного рода проявления самобытности с целью укрепления, национальной сплоченности, а тем самым и с целью предупреждения ситуаций, ведущих к появлению сецессионистских или сепаратистских движений. |
UNDP will develop recommendations on policies and capacity-building programmes to support reintegration and livelihood opportunities aimed at avoiding a return to conflict and to reduce poverty. | ПРООН будет разрабатывать рекомендации по вопросам политики и программ, направленных на развитие потенциала, ради содействия реинтеграции и созданию условий для получения средств к существованию с целью предупреждения возобновления конфликта и сокращения масштабов нищеты. |
Braden Morris' parents think that you're avoiding them. | Родители Брэйдена Морриса считают, что вы их избегаете. |
Somehow I have a feeling you've been avoiding me. | У меня было чувство, что вы меня избегаете. |
You say they're irrelevant, and I say you've been avoiding them. | Вы говорите, что они несущественны, а я говорю, что вы избегаете их. |
So, why do these photos show you avoiding security cameras at your safe house at 4:00 in the morning? | Тогда, почему эти фото показывают, как вы избегаете камер у вашего дома в 4:00 утра? |
Why do you keep avoiding the day of the accident? | Почему Вы избегаете дня происшествия? |
The working group had saved time at the present session by avoiding a general debate. | На нынешней сессии рабочей группе удалось сэкономить время, избежав общих прений. |
Many upstarts in the sector have carved out a competitive advantage by avoiding thresholds beyond which they would face substantial regulatory scrutiny and requirements. | Многие стартапы в секторе добились конкурентного преимущества, избежав пороговых уровней, за которыми они бы столкнулись со значительными регулирующими проверками и требованиями. |
It was found that in El Salvador and East Timor the dollarization policy had been adopted and implemented systematically, thus avoiding the abrupt macro-economic transition experienced in Ecuador. | Было установлено, что Сальвадор и Восточный Тимор ввели в действие и применяют политику долларизации на систематической основе, избежав тем самым резкого макроэкономического сдвига, который имел место в Эквадоре. |
Since the Mexican proposal referred to the validation of manifestations of will by electronic means, a solution might be to use the words "manifestation of will", thereby avoiding problems of terminology. | Поскольку предложение Мексики касается признания действительными проявлений намерения, выраженных электронными средствами, решение могло бы заключаться в том, чтобы использовать слова "проявление воли", избежав тем самым проблем, связанных с терминологией. |
As soon it was known that he had an intimate relationship with a former fashion model, he decided to marry her, avoiding any further embarrassment. | Как только стало известно, что он был в близких отношениях с бывшей манекенщицей, он решил жениться на ней, избежав дальнейшего смущения. |
And I hope you know that I wasn't avoiding your calls yesterday. | И я надеюсь ты знаешь, что я не избегала твоих звонков вчера. |
You're avoiding me a little. | Ты избегала меня, немного. |
You were always avoiding me. | Ты всегда избегала меня. |
Sheila was avoiding dealing with the pain of Ryan leaving by throwing herself into work, headlamp first. | Шейла избегала боли из-за отъезда Райана, с головой погрузившись в работу. |
I was actually avoiding being honest. | Я, вообще-то, избегала того, чтобы быть честной. |
This does not only mean avoiding the survey of businesses when administrative data exist but also standardizing the concepts to reduce data heterogeneity and the burden of their collection. | Это означает не только отказ от обследования предприятий, по которым существуют административные данные, но также и стандартизацию концепций, снижение уровня разнородности в данных и нагрузки по их сбору. |
This implies mainly allowing real wages to increase in tandem with productivity growth, while containing nominal wage growth in line with inflation targets, and avoiding monetary and fiscal tightening. | Это предполагает прежде всего повышение реальной заработной платы параллельно с ростом производительности при сдерживании роста номинальной заработной платы в соответствии с контрольными показателями инфляции и отказ от ужесточения денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политики. |
127.30 Undertake measures to avoid overcrowding in prisons, including, when appropriate, alternatives of social reintegration instead of imprisonment, as well as avoiding prolonged periods of pre-trial detention (Mexico); | 127.30 принять меры по предотвращению переполненности тюрем, включая, когда это возможно, альтернативы тюремному заключению в виде социальной реинтеграции и отказ от длительных сроков предварительного заключения (Мексика); |
Parties to a domestic bulk assignment of domestic and international future receivables, will, therefore, need to structure their transactions in a certain way to avoid this problem (e.g. by avoiding the assignment of both domestic and international future receivables in one transaction). | По этой причине сторонам внутренних оптовых уступок внутренней и международной дебиторской задолженности потребуется придать своим сделкам такую структуру, которая позволит избежать возникновения этой проблемы (например, отказ от уступки в рамках одной сделки как внутренней, так и международной дебиторской задолженности). |
The intention behind the draft decision was to provide parties with information on policies, control measures and other initiatives aimed at avoiding a transition from ozone-depleting substances to alternatives with high global warming potential. | Цель этого проекта решения состояла в том, чтобы предоставить в распоряжение Сторон информацию о политике, мерах регулирования и других инициативах, направленных на то, чтобы отказ от озоноразрушающих веществ не сопровождался переходом на альтернативы с высоким потенциалом глобального потепления. |
Prevention of snake bites can involve wearing protective footwear, avoiding areas where snakes live, and not handling snakes. | Предотвращение укусов змей может включать в себя ношение защитной обуви, избегание мест, где живут змеи, и недопущение обращения со змеями. |
skills of deception, avoiding detection... how to extract information without the subject knowing they're being questioned. | запутывание, избегание разоблачения... извлечение сведений без осознания субъектом того, что его допрашивают. |
Since avoidance is my plan for dealing with the issue, technically, that's not avoiding it. | с тех пор как избегание - это мой план как разобраться с проблемой, технически, это не избегание ее. |
Avoiding embarrassment may at times be in the national interest, but it can also protect the careers of politicians and bureaucrats. | Избегание неловкого положения иногда может быть в национальных интересах, но это также может защищать карьеры политиков и бюрократов. |
The power of prayer, avoiding back rubs, saying'no'like you mean it, all of which help you out with Grant. | Сила молитвы, избегание неловкостей, как говорить и подразумевать "нет", все, что может помочь тебе с Грантом. |
Avoiding reality is always a short term option. | Уход от реальности всегда является краткосрочным решением. |
Avoiding questions about anything we want to know? | Уход от ответа на все важные для нас вопросы? |
It's a 21 st-century disease, avoiding responsibility. | Уход от ответственности- Это болезнь 21-го века. |