| In some situations an impressive show of force was the best way of avoiding having to use force. | В некоторых случаях убедительная демонстрация силы является наилучшим способом избежать ее фактического применения. |
| A family is regarded as vulnerable when it lacks the means for avoiding a considerable reduction in its consumption as a result of a crisis. | Семья считается уязвимой, если не имеет средств избежать заметного понижения своего потребления в результате какого-либо социального потрясения. |
| Rather, such support contributes to avoiding protracted displacement, enhances self-sufficiency and places IDPs in a stronger position to voluntarily return to their former homes at a later point. | Более того, такая поддержка помогает избежать затягивания процедуры перемещения, повышает самодостаточность и ставит ВПЛ в более выгодное положение даже притом, что в дальнейшем они могли бы добровольно вернуться на прежнее место проживания. |
| [There is a need for] high sensitivity and specificity of developed technologies, their versatility for analysis of different types of samples, being able to differentiate between biological agents endemic in a region or imported from other regions, as well as avoiding false positive results. | [Необходимость] высокой чувствительности и специфичности разработанных технологий, их универсальности для анализа разных типов проб, дабы быть в состоянии проводить разграничение между биологическими агентами, эндемичными в регионе или завезенными из других регионов, равно как и избежать ложных позитивных результатов. |
| A way of avoiding all those people that you might want to avoid right now. | Спрячетесь от тех, кого сейчас хотите избежать. |
| An increasing number of international norms and conventions aim not only at internalizing externalities but also at avoiding distortions in international trade and to national competitiveness. | Все большее число международных норм и конвенций нацелено не только на интернализацию экстернальностей, но и на недопущение искажений в международной торговле и перекосов, отражающихся на национальной конкурентоспособности. |
| It recommends that the State party provide access to information on reproductive health and family planning with a view to improving practice in these areas, including avoiding the recourse to abortion as a method of family planning. | Он рекомендует государству-участнику предоставить доступ к информации о репродуктивном здоровье и планировании семьи с целью улучшения практики в данных областях, включая недопущение использования аборта в качестве одного из методов планирования семьи. |
| Its anticipated cost-effectiveness, based on a more flexible oversight mechanism through a management committee composed of the main donors and interested countries, and the expectation of reducing the running costs and avoiding the United Nations bureaucracy. | Его ожидаемая экономичность в результате использования более гибкого надзорного механизма в виде руководящего комитета, состоящего из главных доноров и заинтересованных стран, а также предполагаемое снижение текущих расходов и недопущение применения бюрократических процедур Организации Объединенных Наций. |
| They also noted that enhancing dialogue among civilizations and cultures, promoting tolerance and preventing indiscriminate targeting of different religions, cultures and ethnic groups, as well as avoiding double standards and politically biased treatment of the issue, should be components of any such strategy. | Они также отметили, что составными элементами любой такой стратегии должны быть укрепление диалога между цивилизациями и культурами, пропаганда терпимости и недопущение огульного третирования различных религий, культур и этнических групп, а также избежание двойных стандартов и политически предвзятого подхода к этому вопросу. |
| C. Avoiding over-compensation 23-39 17 | С. Недопущение выплаты чрезмерной компенсации 23 - 39 18 |
| I'd suggest avoiding her until after the November elections. | Предлагаю, избегать ее и встретиться только после ноябрьских выборов. |
| Powerful men have a way of avoiding consequences. | У могущественных мужчин свои способы избегать последствий. |
| Would you consider avoiding me over breakfast? | Не согласишься ли ты избегать меня во время завтрака? |
| So instead of avoiding seeing Floyd getting married... | Так что вместо того, чтобы избегать женитьбы Флойда... |
| More room for negotiation generates greater flexibility regarding the job, thus avoiding situations where lay-offs would be the inevitable result of an economic adjustment process at the company level. | Расширению рамок ведения переговоров с целью заключения трудовых соглашений способствует повышение гибкости системы занятости, что позволяет избегать приостановки производства как неизбежного результата процесса экономической перестройки на уровне предприятий. |
| The guidelines of the Department of Peacekeeping Operations on food stock control have been targeted at avoiding the potential accumulation of surplus stocks which could lead to food obsolescence, pilferage and spoilage. | Руководящие принципы Департамента операций по поддержанию мира по контролю за продовольственными запасами нацелены на предотвращение накопления излишних запасов, которое может привести к истечению срока годности, хищению и порче продуктов. |
| New York and Geneva are also of the view that avoiding simultaneous peaks in their respective work programmes would allow for more staff exchanges, thus further reducing the need for such recruitment. | Нью-Йорк и Женева считают также, что предотвращение одновременной пиковой нагрузки в программах их работы позволит производить обмен сотрудниками, который дополнительно снизит необходимость подобного найма. |
| (c) Avoiding the distortion of the market for local business services; | с) предотвращение деформации рынка местных деловых услуг; |
| However, in more general terms, the regional commissions can contribute to ensuring coherence of - and avoiding contradictions between - regional and global cooperation, as well as make important contributions to interregional cooperation. | Тем не менее в более общем плане региональные комиссии могли бы внести свой вклад в обеспечение согласованности и предотвращение возникновения противоречий между региональным и глобальным сотрудничеством, а также могли бы внести важный вклад в межрегиональное сотрудничество. |
| DC: first-best methods to estimate damage costs are useful for comparison with cost-based approaches, which implicitly assume damage is worth avoiding | Метод, основанный на расходах в связи с потенциальным ущербом: наилучший метод для оценки расходов в связи с потенциальным ущербом, полезен для сопоставле-ния с методами, основанными на показателях расходов, имплицитно свидетельствует о том, что расходы на предотвращение ущерба оправдывают себя |
| Still avoiding personal hygiene, I see. | Все еще избегаешь личной гигиены, я вижу. |
| You're avoiding the question about avoiding. | То есть, ты избегаешь вопроса об избегании. |
| Is that why you were avoiding us all day, to smoke a bowl with some new crime buddies or... | Так вот почему ты избегаешь нас весь день, чтобы накуриваться с новыми криминальными дружками? |
| So you're avoiding? | То есть, ты избегаешь ее? |
| It's like you're avoiding me. | Как будто ты меня избегаешь. |
| Strengthening redress mechanisms provides a possible avenue for strengthening participation by empowering individuals to claim rights, which can also be significant in avoiding problems arising in the future. | Укрепление механизмов возмещения является одним из возможных направлений активизации участия путем расширения прав и возможностей отдельных лиц в деле отстаивания своих прав, что может также иметь существенное значение для избежания проблем в будущем. |
| Speaking about precautionary measures, one must also remember those which stem from the principle of avoiding serious long-term threats and grave damage to the natural environment. | Говоря о мерах предосторожности, надо памятовать и о тех, которые проистекают из принципа избежания серьезных долгосрочных угроз и тяжкого ущерба природной среде. |
| The point is that preventive care is all-important in avoiding bad surprises, and in the area of foresight the IMF has been strictly useless, if not worse. | Дело в том, что превентивные меры всегда важны для избежания неприятных сюрпризов, а в области предвидения МВФ был совершенно бесполезен, если не хуже. |
| The first B2B business-to-business Wweb portal on the Iinternet () had beenwas started by UNEP with the help of the Halon Technical Options Committee and. It represented formeda a virtualnear total market place forto tradeing in existing halons and avoiding producing new halons. | ЮНЕП при содействии Комитета по техническим вариантам замены галонов создала для связи между предприятиями первый веб-портал в Интернете () и сформировала практически полномасштабный рынок с целью торговли имеющимися галонами и избежания производства новых. |
| Elementary perturbation theory indicates that, under the most favorable circumstances of avoiding close encounters with other planets, no body with such an eccentric orbit would keep the same period for two consecutive passages. | «Элементарный метод малого параметра означает, что при самых благоприятных условиях избежания близких столкновений с другими планетами, ни одно тело с такой эксцентричной орбитой не сохранило бы тот же период за 2 оборота. |
| For another thing, he's avoiding food. | Кроме того, он избегает пищи. |
| Why else would Sally Sitwell be avoiding me? | Иначе почему Салли Ситвел меня избегает? |
| Why do you think she was avoiding you, John? | Назови мне причину, по которой она вас избегает. |
| It must be noted that it is not the Special Rapporteur who is avoiding discussion of human rights complaints with representatives of the Government of Myanmar. | Следует отметить, что Специальный докладчик вовсе не избегает обсуждения жалоб, касающихся нарушений прав человека, с представителями правительства Мьянмы. |
| He's either sleeping or avoiding me. | Он наверное спит или избегает меня |
| You have been avoiding me all day and you shall do so no longer. | Ты весь день меня избегал, и больше ты так делать не будешь. |
| I wasn't avoiding you. | Я не избегал тебя. |
| I was not avoiding you. | Я не избегал тебя. |
| You've been avoiding him eight years. | Все 8 лет ты избегал ответственности. |
| I was avoiding Wilson. | Я избегал встречи с Уилсоном. |
| The United Nations must ensure that globalization maintained a human face and benefited all, avoiding a new kind of marginalization, the "digital gap". | Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы у процесса глобализации было «человеческое лицо» и чтобы его благами пользовались все, и не допустить новой маргинализации - «цифровой пропасти». |
| It also stresses that the total elimination of such weapons is the only sure way to avoiding disaster as a result of their use. | Кроме того, Куба отмечает, что полное уничтожение ядерного оружия является единственной гарантией, с тем чтобы не допустить катастрофических последствий его применения. |
| It is, however, mainly in the organization of cases of loss of nationality that the concern with avoiding statelessness can be seen. | Однако стремление не допустить безгражданства особенно проявляется в подходе к случаям утраты гражданства. |
| Those areas were chosen to represent a wide range of the habitat types present in the Clarion-Clipperton Zone, such as seamounts and fracture zone structures, while avoiding overlap with the current distribution of areas under a contract for exploration for polymetallic nodules and reserved areas. | Эти районы были выбраны как представляющие широкий диапазон ареалов, имеющихся в зоне разлома Кларион-Клиппертон, например морские горы и структуры зоны разлома, при этом были приняты меры, чтобы не допустить совпадения с текущим распределением районов по контракту на разведку полиметаллических конкреций и зарезервированных районов. |
| Over the last two decades, our government negotiators and policymakers have been coming together to discuss climate change, and they've been focused on avoiding a two-degree centigrade warming above pre-industrial levels. | На протяжении последних двух десятилетий наши дипломаты и представители законодательной власти устраивали собрания для обсуждения проблемы климатического изменения, стараясь в особенности не допустить потепления на два градуса, по сравнению с доиндустриальной нормой. |
| Donors should increase their contributions in support of disaster reduction activities as an investment in protecting lives and avoiding catastrophic economic losses resulting from the destruction of physical assets. | Донорам следует увеличить объем взносов на нужды деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий, что явится их вкладом в дело защиты человеческих жизней и предупреждения катастрофических экономических убытков в результате разрушения материальной инфраструктуры. |
| Similarly, if there is any danger from the components of the system as a result of deployment, such as dangerous roughness or sharp edges, temperature, corrosion, etc., these dangers shall be described, as well as the ways of avoiding them; | Кроме того, если в результате раскрытия компоненты системы создают какую-либо опасность, например, вследствие наличия опасных неровностей или острых краев, температуры, коррозии и т.д., должно быть приведено описание этих опасностей, а также способов их предупреждения; |
| Sweden wishes to emphasize the importance it attaches to avoiding the involvement of children in armed conflicts and therefore welcomes the efforts to finalize the draft protocol in time for the fifty-third session of the Commission on Human Rights. | Швеция хотела бы подчеркнуть, что она придает важное значение вопросам предупреждения вовлечения детей в вооруженные конфликты и, соответственно, приветствует предпринимаемые усилия по своевременному завершению работы над проектом протокола с целью его представления на пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека. |
| Close cooperation between the High Commissioner and Governments, United Nations agencies and programmes, international organizations and non-governmental organizations can be a useful tool in providing early warning of potential emergencies and in mitigating or avoiding such disasters. | Тесное сотрудничество между Верховным комиссаром и правительствами, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, международными и неправительственными организациями может оказаться полезным средством в деле раннего предупреждения о потенциальных чрезвычайных ситуациях, смягчении их последствий или полном предотвращении. |
| For the future, they encouraged UNHCR to provide an outline of nationality issues specifically impacting women and children, and drew attention to the importance of birth registration and support for States in implementing effective registration systems, as key to avoiding and reducing statelessness. | На будущее они рекомендовали УВКБ подготовить набросок вопросов безгражданства, особо затрагивающих женщин и детей, и обратили внимание на важное значение регистрации рождений и поддержки государств во внедрении эффективных систем регистрации в качестве ключевого условия предупреждения безгражданства и сокращения масштабов этой проблемы. |
| But you're avoiding any acknowledgment of why that might be. | Но вы избегаете любого утверждения, почему это может быть. |
| Since our last meeting, you seem to be avoiding me, Mr. Mathis. | После нашей последней встречи вы кажется избегаете меня, мистер Матис. |
| Hate to think you've been avoiding us. | Неприятно, что вы нас избегаете. |
| Sounds like you're avoiding intimacy, doctor. | Звучит так, будто вы избегаете близости, доктор |
| Or are you avoiding me? | Или вы избегаете меня нарочно? |
| The working group had saved time at the present session by avoiding a general debate. | На нынешней сессии рабочей группе удалось сэкономить время, избежав общих прений. |
| Bulfin fell ill in October 1915, and spent the first half of 1916 recuperating in England, thus avoiding a transfer to Salonika. | Бальфин тяжко заболел в октябре 1915 года, и провел первую половину 1916 года на отдыхе в Англии, тем самым избежав перевод в Салоники. |
| Many upstarts in the sector have carved out a competitive advantage by avoiding thresholds beyond which they would face substantial regulatory scrutiny and requirements. | Многие стартапы в секторе добились конкурентного преимущества, избежав пороговых уровней, за которыми они бы столкнулись со значительными регулирующими проверками и требованиями. |
| There was a need to expedite the full deployment of the Integrated Management Information System, which would facilitate the creation of an inventory of skills within the Secretariat thus avoiding the unnecessary and wasteful hiring of outside consultants. | Необходимо ускорить процесс полномасштабного внедрения Комплексной системы управленческой информации, которая поможет создать кадровый реестр в Секретариате, избежав тем самым ненужного и дорогостоящего найма внешних консультантов. |
| In 1990, INOC shipped more than the 35 million metric ton minimum throughput during the period between 1 January and 2 August 1990, thus avoiding any additional payments under the MAR fee provisions of the transport contract for the 1990 calendar year. | С 1 января по 2 августа 1990 года ИНОК отгрузила предусмотренный минимум в 35 млн. метрических тонн, тем самым избежав необходимости выплачивать за 1990 календарный год дополнительные суммы в соответствии с включенными в контракт на транспортировку нефти положениями о МГВ. |
| Ever since, I have been avoiding big cases like the plague. | С тех пор я избегала серьезных дел как чумы. |
| Even though I was avoiding my dad when I first got here, there was still something inside of me that wanted to see him. | Хотя я избегала своего отца, когда приехала сюда, но в глубине души я очень хотела с ним встретиться. |
| And I think I do I need to deal with the stuff that I've been avoiding. | И я думаю, что мне нужно разобраться со всем, чего я избегала. |
| I've been avoiding him since last night. | Избегала его с прошлой ночи. |
| Desi moved in, which is exciting, and we've had a lot of nibbles from this label, but, honestly, I think I've actually just been avoiding you because I have no idea how to say what I need to say to you. | Нас постоянно тормошит звукозаписывающая студия, но, если честно, я просто избегала тебя, потому что не знала, как сказать тебя правду в глаза. |
| In agriculture, it means avoiding the excessive use of harmful, energy-intensive chemicals and preserving biodiversity. | В сельском хозяйстве это означает отказ от чрезмерного применения вредных, энергоемких химических веществ и сохранение биологического разнообразия. |
| In return, producers are expected to meet the Fair Trade Standards - social, economic and environmental - such as avoiding the use of child labour, rules on pesticide use, farming techniques and recycling. | В свою очередь, производители обязуются соблюдать стандарты этого движения - социальные, экономические и экологические, такие как отказ от детского труда, соблюдение правил в отношении использования пестицидов, технологии ведения фермерского хозяйства и вторичная переработка. |
| Closing missions that are needed or avoiding establishing missions that the Council considers necessary to maintain or restore international peace and security do not seem to be judicious responses to the financial problem. | Закрытие миссий, которые необходимы, или отказ от учреждения новых миссий, которые Совет считает необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности, как представляется, не является разумным ответом на финансовые проблемы. |
| This means not only summoning the necessary resources, including international cooperation, but also avoiding the adoption of regressive measures which are by definition incompatible with the Covenant. | Такое обязательство предполагает не только необходимость выделения на эти цели надлежащих ресурсов, в том числе средств, поступающих по каналам международного сотрудничества, но и отказ от применения мер регрессивного характера, по определению не соответствующих положениям Пакта. |
| Resistance mitigation strategies, such as rotation of insecticide classes in indoor residual spraying and avoiding the use of the same insecticide class for spraying and nets in a given geographical area, should be considered. | Следует рассмотреть различные стратегии по снижению сопротивляемости, например, ротацию классов инсектицидов при опрыскивании помещений и отказ от использования одного и того же класса инсектицидов для опрыскивания сеток в одном и том же географическом районе. |
| 'Cause from what I see, you've spent the last nine-and-a-half years avoiding real relationships. | Потому что, я вижу, что последние девять с половиной лет ты потратил на избегание настоящих отношений. |
| You know, all this time, I was praying that you were hiding him somewhere, that all of this vilifying him in public, this avoiding me was just a ruse, that you were covering, that you had him someplace safe. | Знаешь, всё это время, я надеялась... что ты прячешь его где-то, что все эти публичные обвинения, избегание меня - всё это лишь обман, и что ты скрываешь его где-то в безопасном месте. |
| Avoiding embarrassment may at times be in the national interest, but it can also protect the careers of politicians and bureaucrats. | Избегание неловкого положения иногда может быть в национальных интересах, но это также может защищать карьеры политиков и бюрократов. |
| The power of prayer, avoiding back rubs, saying'no'like you mean it, all of which help you out with Grant. | Сила молитвы, избегание неловкостей, как говорить и подразумевать "нет", все, что может помочь тебе с Грантом. |
| Avoiding overstatement is also very helpful because itreduces and in some cases even reverses some of the fears thatpeople have about globalization. | Избегание переоценки может быть очень полезным, т.к. оноуменьшает и в некоторых случаях даже убирает некоторые людскиестрахи, связанные с глобализацией. |
| Avoiding reality is always a short term option. | Уход от реальности всегда является краткосрочным решением. |
| Avoiding questions about anything we want to know? | Уход от ответа на все важные для нас вопросы? |
| It's a 21 st-century disease, avoiding responsibility. | Уход от ответственности- Это болезнь 21-го века. |