| Advice for teachers to promote a positive attitude by avoiding punitive attitudes and fostering the social and emotional learning. | Консультации для учителей к формированию позитивного отношения со стороны избежать карательных подходов и содействия социальному и эмоциональному обучения. |
| The judges considered that complaints on the use of unlawful means of investigation were aimed at avoiding punishment for a crime committed. | Суды сочли, что заявления подсудимых об использовании в отношении их незаконных методов следствия были направлены на то, чтобы избежать наказания за совершенные преступления. |
| It is also a good example of avoiding illegitimate parallel structures. | Это также хороший пример того, как избежать незаконных параллельных структур. |
| These increase in size as the child grows, meaning that patients are thus able to retain their limbs by using an internal prosthesis, thereby avoiding the emotional and psychological disturbances associated with amputation, particularly in adolescence. | Это устройство увеличивается в размере по мере роста ребенка, то есть такой метод позволяет пациенту сохранить ногу с вживленным протезом, что дает ему возможность избежать эмоциональной и психологической травмы, связанной с ампутацией, особенно в подростковом возрасте. |
| The technical innovation of "box-shaped" short-sea mini-bulkers enables river-sea transport to compete with roll-on/roll-off and container ships by avoiding the break of bulk at coastal seaports, according to a report published in 2002. | Согласно докладу, опубликованному в 2002 году, техническое новшество в виде каботажных минибалкеров "прямоугольной формы" позволяет судам типа "река-море" конкурировать с ролкерными и контейнерными судами, поскольку это дает возможность избежать необходимости разбивки крупных партий грузов на мелкие в прибрежных морских портах. |
| It comprises the following dimensions: avoiding unnecessary consumption, reducing specific demands, improving efficiency and performance and ensuring effective energy performance. | Рациональное энергопотребление характеризуется следующими параметрами: недопущение расточительного потребления, сокращение конкретных потребностей, повышение эффективности и улучшение технических показателей и обеспечение энергоэффективности. |
| We therefore strongly urge the United Nations to facilitate the necessary dialogue between Taiwan and the People's Republic of China in the hope of solving the dispute peacefully and avoiding any negative consequences. | Исходя из этого, мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций оказать содействие в налаживании необходимого диалога между Тайванем и Китайской Народной Республикой в надежде на разрешение спора мирным путем и недопущение любых негативных последствий. |
| Avoiding deforestation was considered to be a contribution to the reduction of greenhouse gas emissions. | Недопущение облесения рассматривалось как вклад в сокращение выбросов парниковых газов. |
| Follow up/submissions (Advocating DLDD action and avoiding exclusion of soil mitigation) | Выполнение решений/ представления (Развитие действий в области ОДЗЗ и недопущение исключения мер по предотвращению изменения климата с помощью почв) |
| Avoiding the temptation of rival mediation efforts | Недопущение соблазна конкуренции в посреднических усилиях |
| It kills me to see her, so I've been avoiding her. | Не могу смотреть ей в глаза и стараюсь ее избегать. |
| The media bear an important responsibility to disseminate correct ideas about other people while avoiding stereotype, cliché, misconception and prejudgement. | Важная роль в распространении истинных идей в отношении других народов отводится средствам массовой информации; при этом они должны избегать стереотипов, клише, неверных суждений и скороспелых выводов. |
| Do you really want to keep cheating your friends, lying to your wife, and avoiding your kids? | Ты и дальше хочешь обманывать своих друзей, врать своей жене, и избегать своих детей? |
| Street folk call them "spire mice," but behind the mockery is an unspoken envy of the ledgewalkers' skill at avoiding harm. | Простой люд зовет их "шпильными крысами", но за насмешкой скрывается тайная зависть к умению карнизоходцев избегать беды. |
| And that has meant less interest in an honest resolution of the crisis than in avoiding the appearance of being lenient toward Greece. | В результате, оказалось, что важнее избегать проявлений мягкости к Греции, чем пытаться найти честное решение проблемы. |
| This rule was aimed at avoiding the possibility of the submission of an overdue report that covered a period in the past rather than the actual situation, as had happened on several occasions. | Данное правило нацелено на предотвращение представления просроченного доклада, касающегося не фактического положения, а периода в прошлом, как уже случалось в ряде случаев. |
| New York and Geneva are also of the view that avoiding simultaneous peaks in their respective work programmes would allow for more staff exchanges, thus further reducing the need for such recruitment. | Нью-Йорк и Женева считают также, что предотвращение одновременной пиковой нагрузки в программах их работы позволит производить обмен сотрудниками, который дополнительно снизит необходимость подобного найма. |
| a) Avoiding loss of life and reducing the probability of injuries; | а) предотвращение гибели и снижение риска травм людей; |
| This rising tide of illiberalism makes avoiding a break-up of the eurozone or the EU ever more vital. | На фоне поднимающейся волны антилиберализма предотвращение распада еврозоны или Евросоюза становится наиболее актуальной задачей. |
| Conflict prevention and resolution constituted one of the pillars of the United States foreign assistance programme, with a view to reducing human suffering and avoiding negative economic and social consequences in the longer term. | Предотвращение и урегулирование конфликтов является одним из основных направлений программы внешней помощи Соединенных Штатов, призванной уменьшить человеческие страдания и избежать отрицательных социально-экономических последствий в долгосрочной перспективе. |
| It's just you've been kind of avoiding me all week. | Просто ты всю неделю меня избегаешь. |
| And you may call me crazy, but... I feel like you've been avoiding me all week. | И можешь считать, что я псих, но... мне кажется, ты меня всю неделю избегаешь. |
| Why have you been avoiding me? | Почему ты меня избегаешь? |
| You avoiding the madness, too? | Тоже избегаешь это безумие? |
| You've been avoiding Andy for weeks. | Ты неделями избегаешь Энди. |
| The Group also emphasized the importance of good quality rations and avoiding spoilage. | Кроме того, Группа подчеркивает важность обеспечения хорошего качества продовольствия и избежания его порчи. |
| The problem was designed to illustrate the challenges of avoiding deadlock, a system state in which no progress is possible. | Задача сформулирована таким образом, чтобы иллюстрировать проблему избежания взаимной блокировки (англ. deadlock) - состояния системы, при котором прогресс невозможен. |
| These task forces could further investigate the possibilities for streamlining existing networks and avoiding the creation of new networks whenever feasible and desirable. | Эти целевые группы могли бы глубже изучить возможности упорядочения существующих сетей и избежания создания новых сетей, когда это представляется целесообразным и желательным. |
| Parliamentarians who met the Group during its visit also raised the need for international actors to enhance the role of the Haitian State in the formulation and implementation of assistance programmes, thereby avoiding parallel and fragmented processes. | Члены парламента, которые встречались с членами Группы в ходе посещения ими Гаити, также отмечали необходимость того, чтобы международные субъекты расширили роль гаитянского государства в процессе разработки и осуществления программ помощи для избежания параллелизма и раздробленности. |
| His delegation expected the Secretariat to provide a detailed analysis of the structure of the Department of Peacekeeping Operations, with a view to streamlining it and avoiding overlapping, as recommended by General Assembly resolutions 50/214 and 52/220. | Делегация Кубы ожидает от Секретариата проведения углубленного анализа структуры Департамента операций по поддержанию мира с целью ее рационализации и избежания дублирования деятельности в соответствии с рекомендациями, содержащимися в резолюциях 50/214 и 52/220 Генеральной Ассамблеи. |
| He's avoiding my calls, Alan. | Он избегает моих звонков, Алан. |
| At the record store, Tammy has been avoiding Tony's advances; she calls Lisa, who joins them at the record store. | В музыкальном магазине Тэмми избегает ухаживаний Тони; она звонит Лизе, и та приходит к ним в магазин. |
| It's stilted conversations and avoiding eye contact. | Он избегает разговоров и не смотрит мне в глаза. |
| He's been avoiding me all week. | Он всю неделю избегает меня. |
| Hannah's avoiding you, honey. | Ханна избегает тебя, дорогая. |
| I'm avoiding it or anything. | Я избегал этого или что-то еще. |
| He came over from Germany in 1936 and has been avoiding unpleasantness ever since. | Он приехал из Германии в 36-м и с тех пор избегал неприятностей. |
| I chose my dinner with Andre, because it's about a guy who has an unexpectedly enjoyable evening with a weird friend he's been avoiding lately. | Я выбрал «Мой ужин с Андре», потому что он про парня, у которого случился неожиданно приятный вечер со странным другом, которого он последнее время избегал. |
| I wasn't avoiding going home. | Я не избегал возвращения домой. |
| You've been avoiding me, Charlie. | Ты меня избегал, Чарли. |
| This law defines the manner of dealing with all situations relating to the pledging of allegiance to the King and selection of the Crown Prince, thereby avoiding a power vacuum. | Данный закон определяет порядок разрешения всех ситуаций, касающихся принесения присяги королю и избрания наследника престола, чтобы не допустить вакуума власти. |
| His delegation appreciated the Study Group's willingness to approach the matter within the framework of general international law, which was the most suitable means of avoiding further fragmentation of international law. | Делегация страны оратора высоко ценит готовность Исследовательской группы рассматривать этот вопрос в рамках общего международного права, что является наиболее рациональным средством не допустить дальнейшей фрагментации международного права. |
| Implement the necessary measures for the free exercise of indigenous spirituality to be respected, avoiding the imposition of beliefs which could hinder the free exercise of indigenous spirituality. | Принятие необходимых мер, чтобы обеспечить свободу вероисповедания коренных народов и не допустить навязывания взглядов и убеждений, которые препятствуют свободе вероисповедания коренных народов. |
| The Rules go a long way in avoiding the frustration of arbitration procedures being interfered with by claims of sovereign immunity. | Правила разработаны тщательным образом, чтобы не допустить срыва арбитражных процедур вследствие заявлений о суверенном иммунитете. |
| Thus while article 80 has been invoked to prevent a party from recovering damages, it has also been used to block a party from avoiding the contract and from using the other side's non-performance as a defence. | Таким образом, если статья 80 приводится в качестве основания для того, чтобы не допустить возмещения убытков другой стороне, она используется также для того, чтобы воспрепятствовать расторжению договора другой стороной и приведению в качестве возражения неисполнения обязательств другой стороной. |
| 7.1.1.4. If the scrapping of the replacement airbag system(s) can lead to situations which are dangerous either directly to humans or to the environment, an appropriate procedure for avoiding them shall be indicated. | 7.1.1.4 если сдача сменной системы (сменных систем) подушки безопасности в лом может привести к ситуациям, сопряженным с опасностью либо непосредственно для человека, либо для окружающей среды, должен быть указан надлежащий порядок их предупреждения. |
| For women capable of gainful employment, a job with an income that safeguards their livelihood is the key to avoiding poverty. | Для женщин, способных заниматься доходной трудовой деятельностью, наличие работы, которая приносит доход, гарантирующий средства к их существованию, является ключевым фактором предупреждения бедности. |
| Since agreements are an important way of avoiding costly and contentious litigation, and the principle of encouraging agreements was supported by all parties, this was a significant defect in the NTA. | Поскольку договоры являются эффективным инструментом предупреждения дорогостоящих затяжных судебных процессов, а принцип поощрения договоров поддерживался всеми сторонами, то отсутствие положения, предусматривающего такой механизм, явилось серьезным недостатком ЗЗТ. |
| My country will continue to advocate to that end and to encourage our Organization to establish the early warning instruments and rapid response mechanisms vital to avoiding more mass atrocities. | Моя страна будет по-прежнему поддерживать эти усилия и призывать нашу Организацию создать инструменты раннего предупреждения и механизмы быстрого реагирования, жизненно необходимые для предотвращения новых массовых зверств. |
| In regard to juvenile justice, Ghana agreed on the importance of avoiding the re-victimization of the child complainant in the judicial process (ibid., para. 10) and of incorporating remedial and preventive strategies into the system. | В отношении правосудия по делам несовершеннолетних Гана согласна с важностью избежания повторной виктимизации детей-истцов в ходе судебного процесса (там же, пункт 10) и внедрения в систему стратегий судебной защиты и предупреждения. |
| Braden Morris' parents think that you're avoiding them. | Родители Брэйдена Морриса считают, что вы их избегаете. |
| No, you're avoiding it. | Я оказался у двери. Нет, вы избегаете. |
| Somehow I have a feeling you've been avoiding me. | У меня было чувство, что вы меня избегаете. |
| Alex - No, you have been avoiding me because you just assume that I want you. | Алекс вы избегаете меня, потому что предполагаете что я хочу вас |
| You're not avoiding him, are you? | Вы ведь его не избегаете? |
| The expedition continued northward along the Australian coastline, narrowly avoiding shipwreck on the Great Barrier Reef. | Экспедиция продолжалась на север вдоль австралийского побережья, едва избежав кораблекрушения на Большом Барьерном рифе. |
| There was a need to expedite the full deployment of the Integrated Management Information System, which would facilitate the creation of an inventory of skills within the Secretariat thus avoiding the unnecessary and wasteful hiring of outside consultants. | Необходимо ускорить процесс полномасштабного внедрения Комплексной системы управленческой информации, которая поможет создать кадровый реестр в Секретариате, избежав тем самым ненужного и дорогостоящего найма внешних консультантов. |
| Colombia thinks that your proposal succeeds in bringing together important elements and constitutes a solid basis on which to start our work as soon as possible, thus avoiding falling once more into a cycle of many years of stagnation, as has happened in the past. | Колумбия считает, что ваше предложение успешно сводит вместе важные элементы и составляет прочную основу для того, чтобы как можно скорее начать нашу работу, избежав тем самым вхождения еще раз в многолетний цикл стагнации, как это уже бывало в прошлом. |
| By dramatically increasing interest rates to fight inflation, policymakers broke the power of organized labor, while avoiding blame for the mass unemployment that monetary austerity was bound to produce. | Радикально повысив процентные ставки для борьбы с инфляцией, власти подорвали мощь организованных профсоюзов, избежав при этом упреков в создании массовой безработицы, которую должна была вызвать строгая монетарная политика. |
| In 1990, INOC shipped more than the 35 million metric ton minimum throughput during the period between 1 January and 2 August 1990, thus avoiding any additional payments under the MAR fee provisions of the transport contract for the 1990 calendar year. | С 1 января по 2 августа 1990 года ИНОК отгрузила предусмотренный минимум в 35 млн. метрических тонн, тем самым избежав необходимости выплачивать за 1990 календарный год дополнительные суммы в соответствии с включенными в контракт на транспортировку нефти положениями о МГВ. |
| I know you've been avoiding me lately... | Знаю, в последнее время ты меня избегала... |
| I've been avoiding it for three years, but you can't run from running forever. | Я его избегала три года, но нельзя же вечно бегать от бега. |
| You're right, I have been avoiding you, but that's not why I'm leaving. | Ты права, я избегала тебя, но переезжаю я не поэтому |
| Avoiding me? 'cause I blocked your efforts to get inside my head? | Ты меня избегала? Потому что я блокировал твои попытки проникнуть в мою голову? |
| You were always avoiding me. | Ты всегда избегала меня. |
| This does not only mean avoiding the survey of businesses when administrative data exist but also standardizing the concepts to reduce data heterogeneity and the burden of their collection. | Это означает не только отказ от обследования предприятий, по которым существуют административные данные, но также и стандартизацию концепций, снижение уровня разнородности в данных и нагрузки по их сбору. |
| In return, producers are expected to meet the Fair Trade Standards - social, economic and environmental - such as avoiding the use of child labour, rules on pesticide use, farming techniques and recycling. | В свою очередь, производители обязуются соблюдать стандарты этого движения - социальные, экономические и экологические, такие как отказ от детского труда, соблюдение правил в отношении использования пестицидов, технологии ведения фермерского хозяйства и вторичная переработка. |
| Small things, such as avoiding exact duplications of even subtle elements like the arrangement of some trash on a table, can do a lot to avoid repetition and player fatigue. | Небольшие детали, такие как отказ от абсолютно точного копирования или даже небольшие различия в расположении хлама на столах, очень многое делают в плане разнообразия и предотвращения усталости игрока. |
| Resistance mitigation strategies, such as rotation of insecticide classes in indoor residual spraying and avoiding the use of the same insecticide class for spraying and nets in a given geographical area, should be considered. | Следует рассмотреть различные стратегии по снижению сопротивляемости, например, ротацию классов инсектицидов при опрыскивании помещений и отказ от использования одного и того же класса инсектицидов для опрыскивания сеток в одном и том же географическом районе. |
| Completely avoiding high-GWP (hydrofluorocarbon (HFC)) alternatives in this sector is not yet technically or economically feasible. | Полный отказ от альтернатив с высоким ПГП (гидрофторуглерод (ГФУ)) в этом секторе еще не является технически или экономически возможным. |
| Since avoidance is my plan for dealing with the issue, technically, that's not avoiding it. | с тех пор как избегание - это мой план как разобраться с проблемой, технически, это не избегание ее. |
| Avoiding that outcome presupposes a strong political center. | Избегание этого результата предполагает сильный политический центр. |
| The symptoms of this disorder include avoiding social outings and activities, rapid heartbeat, shortness of breath, panic attacks, trembling, and feelings of dread and panic when around people. | Симптомы этого заболевания включают в себя избегание социальной активности, учащённое сердцебиение, одышку, дрожь и приступы паники при нахождении среди людей. |
| I am not at all sure that we will do better than our forebears in the 1950s; years of self-imposed political correctness have resulted in muddled, strident and obtuse ways of approaching (or is it avoiding?) the world. | Я совсем не уверена, что у нас это получится лучше, чем у наших предшественников в 1950-х годах; годы добровольно возложенной на себя политической корректности привели к запутанному, резкому и бестолковому подходу к миру (или это скорее его избегание?). |
| Avoiding overstatement is also very helpful because itreduces and in some cases even reverses some of the fears thatpeople have about globalization. | Избегание переоценки может быть очень полезным, т.к. оноуменьшает и в некоторых случаях даже убирает некоторые людскиестрахи, связанные с глобализацией. |
| Avoiding reality is always a short term option. | Уход от реальности всегда является краткосрочным решением. |
| Avoiding questions about anything we want to know? | Уход от ответа на все важные для нас вопросы? |
| It's a 21 st-century disease, avoiding responsibility. | Уход от ответственности- Это болезнь 21-го века. |