| The informal resolution of disputes remained essential in the administration of justice system as a means of avoiding unnecessary litigation. | Неформальное урегулирование споров по-прежнему имеет важное значение в системе отправления правосудия как средство, позволяющее избежать ненужных судебных разбирательств. |
| Possible mechanisms aimed at avoiding a standstill should be sought for countries wishing to adopt a positive position regarding the negotiation of new trade facilitation rules. | Для стран, готовых занять позитивную позицию в вопросе согласования новых правил упрощения процедур торговли, следует предусмотреть возможные механизмы, которые помогут избежать топтания на месте. |
| Implementing this flexibility within the TRIPS Agreement in accordance with the standards set for the promotion of the right to health under ICESCR will assist in avoiding these tensions. | Использование этой гибкости в рамках Соглашения по ТАПИС в соответствии со стандартами, установленными для поощрения права на здоровье в рамках МПЭСКП, поможет избежать таких конфликтов. |
| It is not a question of running out of resources but of avoiding potential problems and ensuring the optimum and efficient use of available resources with minimum environmental impact. | Это вопрос не об истощении ресурсов, а о том, как избежать потенциальных проблем и обеспечить оптимальное и эффективное использование имеющихся ресурсов при минимальных отрицательных экологических последствиях. |
| In the 1960s, moreover, town planners and town councillors were also motivated by the more specifically French concern of avoiding congestion in the town centres, so that urban development was designed to be multipolar. | С другой стороны, градостроители и городские власти 60-х годов заботились прежде всего о том, чтобы избежать заторов в центральной части городов, планируя с этой целью многополярное городское развитие. |
| ∙ encouraging cooperation among service providers, and avoiding oversupplying and overlapping business development services; | поощрение сотрудничества между поставщиками услуг и недопущение создания чрезмерного предложения и дублирования услуг по развитию предпринимательства; |
| Subsequently, the Secretariat advanced to consider a new form of field presence. In doing so, views expressed by Member States in 2000 were borne in mind, including minimizing the redeployment of headquarters staff to the field and avoiding overall budgetary increases for the Organization. | Впоследствии Секретариат активизировал рас-смотрение новой формы представленности на местах, при этом во внимание принимались мнения, выраженные государствами - членами в 2000 году, в том числе сведение к минимуму перераспределения сотрудников Центральных учреждений на места и недопущение общего увеличения бюджета Органи-зации. |
| This management should be oriented towards preventing public and private agents from accumulating large debts, and towards avoiding imbalances in the most important prices, especially the exchange rate and prices of national assets ... | Такая система управления должна быть направлена на недопущение накопления государственными и частными субъектами значительного объема задолженности и на избежание диспропорций в ценах по наиболее важным статьям, особенно в обменных курсах и ценах на национальные активы... |
| Avoiding crowding out of the private sector by excessive borrowing from national financial institutions; | Ь) недопущение вытеснения инвестиций частного сектора в результате чрезмерного заимствования у национальных финансовых учреждений; |
| avoiding additional bureaucratic layers. | недопущение дополнительных бюрократических структур. |
| It's okay to keep avoiding me if you want. | И если хочешь, можешь избегать меня. |
| Round the results appropriately, avoiding excessive precision. | Целесообразно проводить надлежащее округление и избегать чрезмерной точности. |
| 3.4.7.2.1 Avoiding any unnecessary changes of speed; | 3.4.7.2.1 избегать необоснованного изменения скорости движения; |
| Throughout Latin America, it will be necessary for major international banks and national governments to negotiate a responsible path forward, one in which governments behave sensibly and realistically, while large banks recognize their collective interest in avoiding panicked withdrawals. | Во всех странах Латинской Америки крупным международным банкам и правительствам необходимо будет договориться об ответственной политике на будущее: правительства должны вести себя разумно и реалистично, а банки осознать, что в их коллективных интересах избегать панического бегства капитала. |
| In support of that suggestion, the existence of a well-accepted definition of the concept was recalled, which would include all persons to whom services or funds were owed, and the benefits of avoiding dealing with different classes of stakeholder were highlighted. | В поддержку этого предложения было указано на существование широко распространенного определения этого понятия, которое включает всех лиц, которым причитаются услуги или средства, и при этом было подчеркнуто, что лучше всего избегать деления на различные категории заинтересованных сторон. |
| Noting that avoiding additional land degradation, especially in arid, semi-arid and dry sub-humid areas, while restoring degraded land, is crucial in order for the rural poor to achieve food security and access to energy and water, | отмечая, что предотвращение дальнейшей деградации земель, особенно в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах при одновременном восстановлении деградированных земель имеет решающее значение для обеспечения малоимущему сельскому населению возможности достичь продовольственной безопасности и получить доступ к энергетическим и водным ресурсам, |
| Avoiding solvency crises by improving debt composition | Предотвращение кризисов платежеспособности путем улучшения структуры задолженности |
| avoiding catastrophic floods or collapse of the surrounding ground into the tunnel for the maximum duration of the fire; | предотвращение любых катастрофических наводнений или обвалов в течение максимальной продолжительности пожара; |
| National implementation of the WHO International Health Regulations deserves particular attention since the IHR aim to prevent, protect against, control and respond to the international spread of disease while avoiding unnecessary interference with international traffic and trade. | Особенного внимания заслуживает национальное осуществление Международных медико-санитарных правил ВОЗ, ибо ММСП нацелены на предотвращение, защиту, контроль и реагирование в отношении международного распространения заболеваний, избегая при этом излишних помех международным перевозкам и торговле. |
| However, in more general terms, the regional commissions can contribute to ensuring coherence of - and avoiding contradictions between - regional and global cooperation, as well as make important contributions to interregional cooperation. | Тем не менее в более общем плане региональные комиссии могли бы внести свой вклад в обеспечение согласованности и предотвращение возникновения противоречий между региональным и глобальным сотрудничеством, а также могли бы внести важный вклад в межрегиональное сотрудничество. |
| You've been avoiding me, and I just need to know why... | Ты избегаешь меня, и мне просто необходимо знать почему... |
| I said, you're avoiding me. | Я сказал: "Ты меня избегаешь". |
| Are you avoiding me? | Ты меня избегаешь, что ли? |
| You're avoiding the question, Max. | Ты избегаешь вопрос, Макс. |
| You've been avoiding me all week. | Ты избегаешь меня всю неделю. |
| Better consultation mechanisms involving TCCs at different stages of Council decisions on peacekeeping missions would certainly provide the key to avoiding some of the difficulties experienced in the recent past. | Более совершенные механизмы консультаций с участием предоставляющих войска стран на различных этапах принятия Советом решений относительно миссий по поддержанию мира несомненно стали бы средством избежания некоторых трудностей, испытываемых в последнее время. |
| Internal and external evaluation exercises have hailed its performance as constituting a good practice in terms of inter-agency coordination, avoiding redundancies of work and facilitating cost-saving synergies.[3] | Внутренние и внешние оценки ее деятельности позволили охарактеризовать ее в качестве надлежащей практики в том, что касается межучрежденческой координации, избежания дублирования работы и содействия обеспечению синергии в целях экономии средств. |
| The tribunal considered that the seller's business experience could have enabled it not only to foresee the actual loss to the buyer but also the possibility of avoiding such loss. | Суд счел, что имеющийся у ответчика опыт предпринимательской деятельности позволял ему не только предвидеть сам факт возникновения у истца ущерба, но и возможность избежания этого ущерба. |
| Despite many codes of conduct cautioning against the use of "rolling contracts", many employers continue to use them as a means of avoiding the additional costs associated with permanent employment. | Несмотря на то что во многих кодексах поведения не рекомендуется использовать "плавающие контракты", многие работодатели продолжают использовать их в качестве средства избежания дополнительных расходов, связанных с постоянной занятостью. |
| (b) Avoiding duplicating existing efforts and capacity and taking into account the differences in national laws, regulations, and constitutional procedures; | Ь) избежания дублирования существующих усилий и возможностей и учета различий в национальных законах, предписаниях и конституционных процедурах; |
| For the past couple of weeks, he's been avoiding the office altogether, booking surgery after surgery. | Последние несколько недель он избегает меня на работе, проводит одну операцию за другой. |
| I've heard... Nathan is avoiding you. | Я слышал, что тебя избегает Нэйтан. |
| Derek's been avoiding me, but I just assumed it was because of the whole Char breakup. | Дерек меня избегает, но я думала это из-за разрыва с Шар. |
| Dr. Bailey's avoiding us. | Доктор Бейли избегает нас. |
| Love of my life avoiding me. | Любовь всей жизни избегает меня. |
| No, I haven't been avoiding you, I just didn't want to waste your time. | Не подумай, что я избегал тебя, просто не хотелось тратить твоё время. |
| I chose my dinner with Andre, because it's about a guy who has an unexpectedly enjoyable evening with a weird friend he's been avoiding lately. | Я выбрал «Мой ужин с Андре», потому что он про парня, у которого случился неожиданно приятный вечер со странным другом, которого он последнее время избегал. |
| So, while they're all playing football tomorrow, why don't you and I have that chess rematch you've been avoiding? | А почему бы завтра, пока они будут играть в футбол, нам с тобой не провести шахматный матч реванш, что ты избегал? |
| So you were avoiding us. | И поэтому ты избегал нас. |
| You've been avoiding my eyes, haven't you? | Ты избегал смотреть мне в глаза. |
| The concern of avoiding statelessness is most apparent in the regulation of conditions regarding the loss of nationality. | Однако стремление не допустить безгражданства наиболее наглядно проявляется в регламентации условий утраты гражданства. |
| Implement the necessary measures for the free exercise of indigenous spirituality to be respected, avoiding the imposition of beliefs which could hinder the free exercise of indigenous spirituality. | Принятие необходимых мер, чтобы обеспечить свободу вероисповедания коренных народов и не допустить навязывания взглядов и убеждений, которые препятствуют свободе вероисповедания коренных народов. |
| It is, however, mainly in the organization of cases of loss of nationality that the concern with avoiding statelessness can be seen. | Однако стремление не допустить безгражданства особенно проявляется в подходе к случаям утраты гражданства. |
| In the view of UNHCR, the lead agency approach has the advantage of avoiding multiple layers of coordination, minimizing cost and avoiding diffused accountability. | По мнению УВКБ, концепция ведущего учреждения имеет то преимущество, что она позволяет избежать многоярусного характера координации, снизить расходы и не допустить распыления ответственности. |
| Over the last two decades, our government negotiators and policymakers have been coming together to discuss climate change, and they've been focused on avoiding a two-degree centigrade warming above pre-industrial levels. | На протяжении последних двух десятилетий наши дипломаты и представители законодательной власти устраивали собрания для обсуждения проблемы климатического изменения, стараясь в особенности не допустить потепления на два градуса, по сравнению с доиндустриальной нормой. |
| A critical factor in avoiding misuse of this funding mechanism is the traceability of waste streams. | Важнейшим фактором для предупреждения ненадлежащего использования этого финансового механизма является обеспечение возможности отслеживания потоков отходов. |
| The code aims at avoiding conflicts and the structures set up under the Accord are designed to help peaceful settlement of disputes between its signatories. | Этот кодекс был разработан в целях предупреждения конфликтов, при этом структуры, созданные в соответствии с Соглашением, должны оказывать содействие мирному урегулированию споров между подписавшими его сторонами. |
| In April 2010, the two institutions agreed on common objectives of strengthening social protection and protecting core social spending within a sustainable macroeconomic framework, and of avoiding adverse impacts of economic policies on the most vulnerable groups. | В апреле 2010 года эти два учреждения согласовали общие цели укрепления социальной защиты и защиты основных социальных расходов - при сохранении макроэкономической стабильности - и предупреждения отрицательных последствий экономической политики для наиболее уязвимых групп населения. |
| IACS basically consists of alphanumeric identification systems for animals and arable land, which make it possible to run IT-based cross-checks avoiding, for example, that the same piece of land and/or animal is applied for several times. | В своей основе ИСУК состоит из алфавитно-цифровых систем идентификации животных и пахотных земель, что позволяет проводить автоматизированную перекрестную проверку для предупреждения, например, подачи нескольких заявлений в отношении одного и того же участка земли и/или животного. |
| The urgent creation of early-warning mechanisms will certainly enable the international community to act in a timely manner to prevent the triggering of potential conflicts, thus avoiding the repetition of past mistakes, such as those we have seen recently in Africa. | Срочное создание механизмов раннего предупреждения несомненно позволит международному сообществу предпринимать своевременные действия по предотвращению потенциальных конфликтов и, таким образом, избегать повторения ошибок прошлого, подобных тем, что мы наблюдали в последнее время в Африке. |
| She believes you're avoiding her. | Она думает, что вы избегаете ее. |
| Are you avoiding alcohol like we discussed? | Вы избегаете алкоголь, как мы уже обсуждали? |
| Are you purposefully avoiding the subject of Will Graham? | Вы намеренно избегаете темы о Уилле Грэме? |
| Sounds like you're avoiding intimacy, doctor. | Звучит так, будто вы избегаете близости, доктор |
| You're avoiding those moments. | Вы избегаете тех моментов. |
| It was found that in El Salvador and East Timor the dollarization policy had been adopted and implemented systematically, thus avoiding the abrupt macro-economic transition experienced in Ecuador. | Было установлено, что Сальвадор и Восточный Тимор ввели в действие и применяют политику долларизации на систематической основе, избежав тем самым резкого макроэкономического сдвига, который имел место в Эквадоре. |
| The United Nations has called for a recovery for all, avoiding a reversion to the pre-crisis conditions that denied too many households a fair chance at a decent living. | Организация Объединенных Наций призвала обеспечить экономический подъем для всех, избежав возвращения к докризисной ситуации, в которой слишком многие домохозяйства были лишены справедливого шанса на достойный уровень жизни. |
| According to the Secretary-General, this approach would ensure that, going forward, Member States and the peacekeeping operations would benefit from more efficient and flexible procedures for the financing of peacekeeping operations while avoiding issues pertaining to closed missions. | Согласно мнению Генерального секретаря такой подход обеспечит, что в дальнейшем государства-члены и операции по поддержанию мира смогут воспользоваться преимуществами более эффективного и гибкого порядка финансирования операций по поддержанию мира, избежав в то же самое время проблем, которые связаны с завершенными миссиями. |
| We also wanted to prove that the localization industry is ready and capable of providing an approach that satisfies all the requirements from the list above while at the same time avoiding pitfalls inherent in existing models. | Мы также хотели доказать, что локализационная индустрия готова и способна предоставить более лучшее решение, которое могло бы удовлетворить всем перечисленным требованиям, одновременно избежав ловушек, присущих существующим моделям. |
| As soon it was known that he had an intimate relationship with a former fashion model, he decided to marry her, avoiding any further embarrassment. | Как только стало известно, что он был в близких отношениях с бывшей манекенщицей, он решил жениться на ней, избежав дальнейшего смущения. |
| I haven't noticed her avoiding you. | Я не заметил чтобы она тебя избегала. |
| I've been avoiding your calls because I thought you were trying to get back together. | Я избегала твоих звонков, потому что думала, что ты хочешь, чтобы мы снова сошлись. |
| Not only were you taking those worthless pictures, but you've been avoiding me to be with trash like him? | Ты не только сделала эти никчемные фотографии, но и избегала меня, чтобы проводить время с отбросом вроде него? |
| That's why I've been avoiding you. | Вот почему я избегала тебя. |
| I was actually avoiding being honest. | Я, вообще-то, избегала того, чтобы быть честной. |
| This implies mainly allowing real wages to increase in tandem with productivity growth, while containing nominal wage growth in line with inflation targets, and avoiding monetary and fiscal tightening. | Это предполагает прежде всего повышение реальной заработной платы параллельно с ростом производительности при сдерживании роста номинальной заработной платы в соответствии с контрольными показателями инфляции и отказ от ужесточения денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политики. |
| This wide and seemingly unbridgeable gap was eventually closed through a renewal of commitments on principles and actions originated from the Treaty and increased accountability through strengthening the review mechanism in exchange for avoiding a vote on an indefinite extension. | Но в конце концов этот широкий и, казалось бы, непреодолимый разрыв сомкнулся благодаря возобновлению обязательств по вытекающим из Договора принципам и действиям и благодаря укреплению подотчетности за счет усиления обзорного механизма в обмен на отказ от проведения голосования по бессрочной пролонгации. |
| (b) Avoiding unnecessary journeys; | Ь) отказ от ненужных рейсов; |
| Resistance mitigation strategies, such as rotation of insecticide classes in indoor residual spraying and avoiding the use of the same insecticide class for spraying and nets in a given geographical area, should be considered. | Следует рассмотреть различные стратегии по снижению сопротивляемости, например, ротацию классов инсектицидов при опрыскивании помещений и отказ от использования одного и того же класса инсектицидов для опрыскивания сеток в одном и том же географическом районе. |
| The intention behind the draft decision was to provide parties with information on policies, control measures and other initiatives aimed at avoiding a transition from ozone-depleting substances to alternatives with high global warming potential. | Цель этого проекта решения состояла в том, чтобы предоставить в распоряжение Сторон информацию о политике, мерах регулирования и других инициативах, направленных на то, чтобы отказ от озоноразрушающих веществ не сопровождался переходом на альтернативы с высоким потенциалом глобального потепления. |
| skills of deception, avoiding detection... how to extract information without the subject knowing they're being questioned. | запутывание, избегание разоблачения... извлечение сведений без осознания субъектом того, что его допрашивают. |
| That's more than disliking the needle; that is actively avoiding being vaccinated because of needle phobia. | Это более, чем просто неприязнь, это активное избегание прививок из-за страха к уколам. |
| The power of prayer, avoiding back rubs, saying'no'like you mean it, all of which help you out with Grant. | Сила молитвы, избегание неловкостей, как говорить и подразумевать "нет", все, что может помочь тебе с Грантом. |
| The symptoms of this disorder include avoiding social outings and activities, rapid heartbeat, shortness of breath, panic attacks, trembling, and feelings of dread and panic when around people. | Симптомы этого заболевания включают в себя избегание социальной активности, учащённое сердцебиение, одышку, дрожь и приступы паники при нахождении среди людей. |
| Over the years "avoiding... the ultimate consequences" through limitations butted against the bitter legacy of the surprise attacks suffered by both the US and Russia in World War II. | На протяжении многих лет «избегание... конечных последствий» путем ограничения было тесно связано с горьким наследием внезапных нападений, от которых пострадали и США, и Россия во второй мировой войне. |
| Avoiding reality is always a short term option. | Уход от реальности всегда является краткосрочным решением. |
| Avoiding questions about anything we want to know? | Уход от ответа на все важные для нас вопросы? |
| It's a 21 st-century disease, avoiding responsibility. | Уход от ответственности- Это болезнь 21-го века. |