Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
The Organization should aim to coordinate partnership activities to avoid duplication and take advantage of complementary mandates, expertise and operational capacity. Организация должна стремиться к координации партнерской деятельности, чтобы избежать дублирования и воспользоваться преимуществами дополнительных мандатов, опыта и оперативного потенциала.
I figured we'd want to avoid A catfight in front of the catwalk. Полагаю, что мы хотим избежать "кошачьей" драки перед подиумом.
This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН.
Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации.
This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
As a result, Europe's leaders see not only opportunities for growth, but also the need to avoid being left behind. В результате, европейские лидеры увидят не только возможности для роста, но и, что необходимость их избегать осталась позади.
The crucial issue, as suggested above, is to define relationships with other organizations that take full account of comparative advantages, maximize synergies, and avoid unnecessary duplication. Жизненно важный вопрос, о котором говорилось выше, заключается в налаживании таких взаимоотношений с другими организациями, которые позволяли бы полностью учитывать сравнительные преимущества, в максимальной степени обеспечивать синергический эффект и избегать необходимого дублирования в работе.
The United Nations can thereby prevent the resurgence of crises, avoid the deployment of a number of peacekeeping operations, and divert the financial resources that would have been spent thereon to sustainable development. Тем самым Организация Объединенных Наций сможет предотвращать возобновление кризисов, избегать необходимости в развертывании ряда операций по поддержанию мира и направлять финансовые средства, которые были бы на это потрачены, на обеспечение устойчивого развития.
∙ The developing countries should avoid the past mistakes of the industrialized countries Развивающимся странам следует избегать ошибок, совершенных промышленно развитыми странами в прошлом.
An efficient and accountable United Nations system would attract core financing and United Nations organizations must avoid fragmentation and competition over resources. Эффективно действующей и подотчетной системе Организации Объединенных Наций будет проще привлекать основные ресурсы, и организациям системы Организации Объединенных Наций следует всячески избегать фрагментации и соперничества за обладание ресурсами.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
At the same time, countries' development strategies and programmes need to be sensitive to drought disaster risk in order to avoid or minimize the negative impacts of drought hazards on the lives and livelihoods of vulnerable populations. В то же время в стратегиях и программах развития стран необходимо учитывать риск бедствий, вызываемых засухой, с целью недопущения или минимизации негативных воздействий связанных с ней опасностей для жизни и источников средств к существованию уязвимых групп населения.
While considerable effort is being made by many countries to control emissions of GHGs, models indicate that much greater measures are needed to avoid the predicted changes of a warmer climate with increased risks of extreme events. Хотя многие страны предпринимают значительные усилия для ограничения выбросов ПГ, существующие модели указывают на то, что для недопущения прогнозируемых изменений климата в сторону его потепления с усилением риска экстремальных явлений требуются гораздо более решительные меры.
It is essential to put in place preventive national and international measures, inter alia, through technical assistance, to avoid unsustainable accumulation of public and private debt of low- and middle-income developing countries. Важно принять превентивные меры на национальном и международном уровнях, в том числе по линии технической помощи, для недопущения накопления неприемлемо значительного государственного и частного долга у развивающихся стран с низким и средним уровнем доходов.
a. avoid destabilising capital flows to maximise benefits from globalised capital markets, thereby minimising risk; а) недопущения дестабилизации потоков капитала для обеспечения максимальных преимуществ от глобализации рынков капитала и сведения к минимуму рисков за счет этого;
The Committee further recommends that, in accordance with the provisions of article 10 of the Covenant on the protection of families, the federal, provincial and territorial governments undertake all necessary measures including through financial support, where necessary, to avoid such relinquishment. Комитет также рекомендует, чтобы в соответствии с положениями статьи 10 Пакта о защите семей федеральное, провинциальные и территориальные правительства приняли все необходимые меры, включая финансовую поддержку, в тех случаях, когда это необходимо, с целью недопущения такой практики.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
(b) Promote the integrated functioning of housing markets so as to avoid segregation of the social housing sector; Ь) содействовать обеспечению комплексного функционирования рынков жилья в целях избежания социальной сегрегации в жилищном секторе;
The Committee recognized the increased coordination of the Commission's activities with other United Nations bodies and the specialized agencies and encouraged continued partnerships in order to enhance their impact and avoid any possible duplication. Комитет признал углубление координации деятельности Комиссии с другими органами и специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций и призвал к продолжению партнерских отношений с целью повышения отдачи и избежания возможного дублирования.
The Committee believes that the activities indicated under paragraph 9.5 of the proposed programme budget closely relate to the programme of work of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development and need to be reviewed to avoid duplication. Комитет считает, что мероприятия, указанные в пункте 9.5 предлагаемого бюджета по программам, тесно связаны с программой работы Департамента по координации политики и устойчивому развитию и нуждаются в повторном изучении для избежания дублирования.
In order to avoid any misunderstandings on the part of the warring parties, the boundaries defined by UNPROFOR, based on tactical features, population density and available UNPROFOR troops, were communicated to all of them. В целях избежания какого-либо неправильного понимания воюющими сторонами всем им было передано описание границ, установленных СООНО на основе наличия важных в тактическом отношении объектов, плотности населения и имеющихся войск СООНО.
(b) Conduct studies on the legal aspects of, obstacles to and opportunities for consolidating and rationalizing the implementation of multilateral environmental agreements, so as to avoid duplication of their work and functions; Ь) проводить исследования в отношении правовых аспектов, препятствий и возможностей, касающихся укрепления и рационализации деятельности по осуществлению многосторонних природоохранных соглашений с целью избежания дублирования их работы и функций;
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
We need to redouble our efforts in order to avoid recurrence of this. Мы должны удвоить наши усилия в целях предотвращения повторения подобных кризисов в будущем.
Yet for a variety of reasons, the reproductive health of young people is particularly neglected and many millions lack the information, skills and equipment to prevent contracting or passing on HIV or other diseases or to avoid unwanted pregnancy. Тем не менее, по разным причинам вопросы репродуктивного здоровья молодежи практически полностью игнорируются, и многие миллионы молодых людей не имеют информации, навыков и средств защиты для предотвращения заражения или передачи ВИЧ или других заболеваний или для предотвращения нежелательной беременности.
The Committee is concerned about the substantial number of stateless persons in the State party, the complicated procedures regulating the acquisition of Uzbek citizenship and the limited other measures taken to avoid statelessness. Комитет выражает обеспокоенность по поводу значительного числа лиц без гражданства в государстве-участнике, а также сложных процедур, регулирующих приобретение узбекского гражданства, и ограниченности других мер, принимаемых для предотвращения безгражданства.
One presentation focused on the tools developed by one prosecution service to avoid direct access to the electronic hardware, including the making of identical images of its content and the use of "write-blocker" systems in order to avoid altering the archives of the operating system. В одном из выступлений основное внимание было уделено средствам, разработанным прокуратурой одной страны для предотвращения прямого доступа к аппаратно-программным комплексам, включая создание дубликат-копий информационных массивов и использование систем защиты для недопущения внесения изменений в архивные файлы операционной системы.
The efforts to avoid duplication of statistical collection activities and disparities in statistical series that have been successful with non-United Nations entities appeared to have been less successful within the United Nations system itself. Усилия в целях предотвращения дублирования статистической деятельности по сбору данных и устранения расхождений в рядах статистических данных успешно осуществлялись среди организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, но не были столь успешными в рамках самой системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
This is also important to avoid "brain drain" in this sector and to avoid competition for scarce human resources among agencies, especially in countries in special situations. Важно также избегать утечки умов в этом секторе и не допускать соперничества учреждений за ограниченные людские ресурсы, особенно в странах, находящихся в сложной ситуации.
All those involved should seek to avoid any confusion between humanitarian help and military intervention. Все те, кто участвует в этом, должны стремиться к тому, чтобы не допускать какого-либо смешения гуманитарной помощи и военной интервенции;
In the light of the above, it is particularly necessary for such Powers to prevent the possibility of military attack launched by surprise and to avoid aggression. В свете вышесказанного таким державам в первую очередь необходимо предотвращать возможность вероломного нанесения военных ударов и не допускать агрессий.
It is necessary to act against the flow of money caused by the trafficking and to avoid having the money give increasing power to the warlords. Необходимо пресекать потоки денежных средств, получаемых от этой торговли, и не допускать, чтобы эти деньги шли на укрепление позиций главарей вооруженных формирований.
However, it was important for the Special Committee to be able to work in harmony with the other bodies so as to avoid duplication and waste of resources. Вместе с тем важно, чтобы Специальный комитет имел возможность согласовывать свою работу с другими органами, с тем чтобы не допускать дублирования и расточительного расходования ресурсов.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
In order to avoid similar situations, the competition agency has established a list of frequently asked questions which clarify all elements concerning an abuse of dominant position. Чтобы не допустить сходных ситуаций, антимонопольный орган составил перечень часто задаваемых вопросов, который позволяет уточнить все элементы, касающиеся злоупотребления доминирующим положением.
But they must be able to stand firm as regards the underlying values of the mediation process so that they can avoid possible double standards and resist undue pressure coming from the conflicting parties. Но, кроме того, они должны занимать твердую позицию в отношении основополагающих ценностей процесса посредничества, с тем, чтобы они могли не допустить возможного применения двойных стандартов и не поддаваться необоснованному давлению со стороны конфликтующих сторон.
To avoid undermining the institution of asylum, States must make stronger efforts to secure and to maintain a clear distinction in respect of exiles engaged in armed activities, and others, in supporting refugee assistance programmes. Чтобы не допустить подрыва института убежища, государства, при оказании поддержки программам помощи для беженцев, должны более активно вести работу по выявлению и сохранению четких различий между эмигрантами, участвующими в вооруженных действиях, и другими лицами.
The Committee has drawn attention to its general recommendation No. 25 concerning discrimination against Roma and recommended that the State party take all necessary measures to increase tolerance and eliminate prejudice and negative stereotypes, in order to avoid all discrimination against members of the Roma community. Комитет обратил внимание на свою Общую рекомендацию XXVII о дискриминации в отношении рома и рекомендовал государству-участнику принять все необходимые меры по поощрению терпимости и искоренению предрассудков и негативных стереотипов с целью не допустить какой-либо формы дискриминации в отношении членов общины рома.
Many Shi'a feel a responsibility to avoid what happened in 1922, which they believe began their disempowerment and persecution. Многие шииты чувствуют ответственность за то, чтобы не допустить повторения событий 1922 года, которые, как они считают, положили начало процессу отстранения их от власти и их преследования.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
One participant added that the causes of debt must be analysed to avoid recurrence: Один из участников добавил, что для предупреждения повторного возникновения проблем задолженности необходимо проанализировать ее причины, к которым относятся:
(a) How current coordination mechanisms could be made more efficient to avoid duplication of effort and to identify and ensure coverage of essential issues; а) пути повышения эффективности существующих координационных механизмов в целях предупреждения дублирования усилий и определения и изучения основных вопросов;
However, proof of technical know-how for both construction and operation of terminals, in addition to the financial commitment of the interested parties, was deemed necessary to avoid financial speculation. Однако при этом было отмечено, что с целью предупреждения финансовых спекуляций следует обеспечивать не только финансовое участие заинтересованных сторон, но и проверку их технических ноу-хау, необходимых как для сооружения, так и для эксплуатации терминалов.
Finally, she asked what had become of the instruction purportedly given by the Minister of Education that pupils should be segregated on an ethnic basis, officially to avoid discrimination, particularly against Croats. И наконец, она спрашивает, как обстоит дело с инструкцией, которую якобы издало министерство образования с целью разделения школьников по этническим критериям под официальным предлогом предупреждения дискриминации, в частности в отношении хорват.
Mr. SICILIANOS said that in order to avoid such duplication there was a need for greater coordination between the working group on follow-up procedures and the working group on early warning and urgent action. Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что для избежания такого дублирования необходима большая координация между рабочей группой по процедурам последующих действий и рабочей группой по процедурам раннего предупреждения и незамедлительных действий.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
C Put the person in a position lying on one side to avoid asphyxiation, and check that the victim continues to breathe. С) Уложить пострадавшего на бок, чтобы предотвратить удушье, и проверить, продолжает ли пострадавший дышать.
However, the growth of non-bank financial activities needs to be monitored carefully and incorporated into the broader regulatory system to avoid significant increases in risks related to excessive financial leverage, and to ensure consumer protection. Вместе с тем развитие небанковской финансовой деятельности должно тщательно контролироваться и охватываться более широкой системой регулирования, с тем чтобы предотвратить значительное нарастание рисков, связанных с чрезмерным привлечением заемного капитала, и обеспечить защиту потребителей.
When States sharing a culture of democracy are involved in a dispute, the transparency of their regimes may help to prevent accidents, avoid reactions based on emotion or fear and reduce the likelihood of surprise attack. Когда государства, приверженные культуре демократии, оказываются вовлеченными в спор, транспарентность их режимов правления может помочь предотвратить случайности, избежать реакций, в основе которых лежат эмоции или страх, и уменьшить вероятность неожиданного нападения.
The authors contend that the test of the justification for the distinction must be objective, for otherwise a State party could simply assert its belief that a differentiation was reasonable in order to avoid a finding of breach of the Covenant. По их мнению, проверка обоснованности проведения различия должна быть объективной, поскольку иначе государство-участник может просто заявить о своей уверенности в обоснованности дифференциации, чтобы предотвратить констатацию нарушения Пакта.
By wrongful act or neglect of claimant; by instruction of the claimant; by inherent vice of the goods; by carrier that could not avoid circumstances and unable to prevent consequences; если это произошло: по вине правомоченного по договору лица; вследствие приказа последнего; в связи с дефектом самого груза; в связи с обстоятельствами, избежать которых транспортер не мог и последствия которых не мог предотвратить.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
It welcomed the broader procedural guarantees, measures to avoid police abuse and the moratorium on the death penalty. Коста-Рика приветствовала расширение процессуальных гарантий, меры по недопущению злоупотреблений органами полиции и мораторий на применение смертной казни.
When sizing is carried out by hand, particular care should be taken to avoid bruises which may cause subsequent deterioration. В тех случаях, когда калибровка производится вручную, особое внимание следует уделять недопущению помятости, которая может привести к последующей порче.
The Committee further recommends that the State party investigate the allegations of torture and ill-treatment of children, including harassment of adolescents due to their appearance, ethnicity or poverty, and take all necessary measures to bring the alleged perpetrators to justice and avoid impunity. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику расследовать утверждения, касающиеся пыток и жестокого обращения с детьми, в том числе преследования подростков по мотивам их внешнего вида, этнической принадлежности или материальной необеспеченности, а также принять все необходимые меры по передаче виновных правосудию и недопущению их безнаказанности.
In the event of their being accommodated in shared cells, steps were taken to avoid potential problems, for example by keeping prisoners of certain ethnic backgrounds apart from other inmates with whom they were likely to have difficulties. Если их размещают в совместные камеры, то принимаются меры по недопущению потенциальных проблем, например, за счет содержания заключенных определенной этнической принадлежности раздельно от других заключенных, с которыми у них могут возникнуть конфликты.
Suggestions for improvements include the publication of scientific forecasting of natural disasters, coordination in the implementation of proactive, preventive measures to avoid serious consequences, and the establishment of national and international reserves for prompt and adequate responses. К числу предложенных путей повышения эффективности этой деятельности относятся: публикация основанных на научных данных прогнозов стихийных бедствий, координация осуществления упреждающих превентивных мер по недопущению серьезных последствий бедствий и создание национальных и международных резервов для принятия оперативных и адекватных ответных мер.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
International civil servants should avoid assisting third parties in their dealings with their organization where this might lead to actual or perceived preferential treatment. Международные гражданские служащие должны воздерживаться от оказания третьим сторонам помощи в их отношениях с организацией в тех случаях, когда это может привести к фактическому или предполагаемому преференциальному отношению.
There was a need to eliminate international disputes through dialogue and consultation, to refrain from using sanctions and pressure and to avoid politicizing discussions of the right to development. Необходимо разрешить международные споры посредством диалога и консультаций, воздерживаться от применения санкций и давления и избегать политизации обсуждения вопроса о праве на развитие.
Viet Nam solemnly requests that China resolve all disputes through peaceful means in conformity with international law, including the Convention, to avoid the prolongation of tension and to refrain from actions that may trigger conflicts between the two countries. Вьетнам официально предлагает Китаю разрешить все споры мирными средствами в соответствии с международным правом, включая Конвенцию, с тем чтобы не допустить продления напряженности и воздерживаться от действий, которые могут привести к конфликтам между двумя странами.
They shall avoid any action and in particular any kind of public pronouncement that may adversely reflect on their status, or on the integrity, independence and impartiality that are required by that status. Они должны воздерживаться от любых действий, и в частности от всякого рода публичных заявлений, которые могут негативно отразиться на их статусе или той добросовестности, независимости и беспристрастности, которых требует этот статус.
Before we turn to the list of speakers, and in order to avoid disrupting the speakers, I would like to seek the cooperation of representatives in refraining from expressing congratulations inside the General Assembly Hall after a statement has been delivered. Прежде чем мы приступим к списку ораторов и для того, чтобы не прерывать ораторов, я хотела бы заручиться сотрудничеством со стороны представителей и просить их воздерживаться от поздравлений в Зале Генеральной Ассамблеи после завершения выступлений.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Carrie watches as one of them takes something out of the safe; she then flees the house, managing to avoid their gunshots. Кэрри наблюдает, как один из них берёт что-то их сейфа; затем она сбегает из дома, сумев уклониться от выстрелов.
Instead of seeking ways to cooperate with the Council and the Secretary-General of the United Nations, Libya has consistently sought ways to avoid full compliance. Вместо поиска путей сотрудничества с Советом и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Ливия упорно ищет способы уклониться от полного выполнения требований.
It is, for instance, conceivable that a State engaged in an armed conflict suspends bilateral investment treaties with third States to avoid having to pay compensation in the case of damages caused by military operations. Например, можно представить себе ситуацию, когда государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, приостанавливает действие двусторонних инвестиционных договоров с третьими государствами, с тем чтобы уклониться от необходимости выплаты компенсации в случае ущерба, причиненного военными действиями.
A concern with this provision is that in theory it provides opportunity for unscrupulous parties to draft the contract of carriage in such a way as to avoid the Convention or, alternatively, to apply it in cases where it should not apply. В данном положении нас беспокоит то, что теоретически оно открывает для недобросовестных сторон возможность составления договора перевозки таким образом, чтобы уклониться от применения конвенции или, напротив, применять ее в тех случаях, когда она применяться не должна.
The aim of the party who resorts to fraudulent practices is to avoid paying the trade policy measure or to avoid being subject to any other non-payable measures. Цель стороны, прибегающей к мошенничеству, заключается в том, чтобы избежать выплат денежных средств в рамках мер торговой политики или уклониться от применения каких-либо иных мер, не связанных с такими выплатами.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Further to paragraph 24 of the third periodic report, the need to avoid any possibility of racial discrimination in the criminal justice system remains an issue of particular importance. Как уже говорилось в пункте 24 третьего периодического доклада, необходимость исключить любую возможность расовой дискриминации в системе уголовного правосудия по-прежнему сохраняет свою особую актуальность.
The CHAIRPERSON said that he, too, was uncomfortable with the word "integration" and suggested deleting the reference to avoid ambiguity. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он также считает слово "интеграция" не очень подходящим и предлагает исключить его во избежание двусмысленности.
The most cost-effective method to avoid adding lead to the petrol will in most cases be to increase reformer severity and/or expand reforming capacity. Самым затратоэффективным методом, позволяющим исключить добавление свинца в бензин, является во многих случаях усиление жесткости режима риформинг-установки и/или расширение мощностей риформинга.
The experts from Canada and the United States of America supported the proposal as a short term solution that should avoid different interpretation among testing laboratories. Эксперты от Канады и Соединенных Штатов Америки поддержали это предложение в качестве краткосрочного решения, которое позволит исключить возможность для различных толкований, даваемых испытательными лабораториями.
In order to avoid conflicts of interest and the risk of impropriety on the part of those participating in the procurement process, a careful and well-thought-out approach to such matters must be adopted. С тем чтобы избежать коллизии интересов и исключить опасность злоупотреблений со стороны лиц, участвующих в процессе закупок, необходимо применять исключительно тщательный и взвешенный подход к этим вопросам.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
In some cases, however, rather than look for additional financing, it may only be necessary to avoid unsustainable practices. Однако в некоторых случаях, возможно, нужно будет не изыскивать дополнительные финансовые средства, а отказаться от неустойчивых методов хозяйствования.
We certainly remind all political parties of the need to avoid tactics that might lead to bloodshed, including large demonstrations, calls for general strikes and provocative statements and actions. Мы, естественно, хотели бы напомнить всем политическим партиям о необходимости отказаться от таких тактик, которые могут привести к кровопролитию, включая массовые демонстрации, призывы к общей забастовке и провокационные заявления и действия.
An aggrieved party may be able to avoid its contractual obligations to make further deliveries under either article 72 or article 73. Потерпевшая сторона может иметь возможность отказаться от своих договорных обязательств по осуществлению будущих поставок в соответствии либо со статьей 72, либо со статьей 73.
Even in those cases, and where appropriate, arrangements should be made for consultants to train United Nations staff so as to avoid the perpetual use of consultants in a particular area. Но даже в этих случаях консультанты должны по мере возможности привлекаться к подготовке кадров специалистов для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отказаться от практики постоянного обращения за экспертной помощью в той или иной конкретной области.
The choices faced by the builders included stopping at a level which could be supported by the foundations, rectifying the structural problems, changing the contractor to avoid further increases in the cost or abandoning the entire project and starting another. Строителям приходится выбирать: либо остановить строительство на том этаже, который может выдержать фундамент, либо исправить структурные проблемы, либо сменить подрядчика во избежание дальнейшего удорожания проекта, либо полностью отказаться от него и начать новый проект.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
(b) Avoid, wherever possible, the accumulation of administrative and penal detention, in excess of the absolute time limit of 18 months of detention of migrants under migration law. Ь) предотвращать, по мере возможности, аккумулирование административных и уголовных задержаний мигрантов, превышающих максимально допустимый срок в 18 месяцев, предусмотренный в законодательстве о миграции.
Some express concern about how to establish safeguards and otherwise ensure the integrity of the mechanisms in the voluntary market, avoid such practices as double counting and prevent the rise of possible perverse incentives for production and illegal trade. Некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, как можно будет гарантировать или иным образом обеспечить целостность механизмов добровольного рынка, недопущение двойного учета или иной подобной практики, и предотвращать появление возможных нежелательных стимулов для производства и незаконной торговли.
Casually employed or untrained workers in the transport sector must receive professional and vocational training in health and safety to avoid environmental disasters like oil spills and chemical waste problems and to protect themselves, others and the environment. Для случайных и профессионально неподготовленных работников транспорта должны быть организованы курсы профессионального обучения вопросам гигиены и безопасности труда, которые должны помогать предотвращать экологические катастрофы, в частности разливы нефти или другие проблемы, возникающие при удалении химических отходов, а также защищать себя, других и окружающую среду.
All authorities and international actors shall respect and ensure respect for their obligations under international law, including human rights and humanitarian law, in all circumstances, so as to prevent and avoid conditions that might lead to displacement of persons. Все органы власти и международные организации обязаны при любых обстоятельствах выполнять и обеспечивать выполнение своих обязательств по международному праву, включая правозащитное право и гуманитарное право, с тем чтобы предотвращать и избегать возникновения ситуаций, которые могут привести к перемещениям лиц.
It is planned that in a new, revised training syllabus, great emphasis will be placed on raising prison warders competence to avoid conflict situations and reduce violence in the prisons. В новой пересмотренной программе подготовки тюремных кадров больше внимания планируется уделять повышению профессионализма тюремных надзирателей, с тем чтобы они могли предотвращать конфликтные ситуации и бороться с насилием в тюрьмах.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Paragraph 2 could be read as incorporating a contributory fault standard, allowing a wrongdoing State to avoid its obligation to provide reparation simply by positing the negligence of the injured State. Пункт 2 может толковаться как содержащий норму о встречной вине, позволяющей государству-правонарушителю уклоняться от выполнения его обязательства предоставлять возмещение с помощью простого постулирования небрежности со стороны потерпевшего государства.
This does not imply that poorer countries may avoid their responsibilities; rather, it should be understood as a call for the prioritization of children within the State budget to ensure appropriate levels of service delivery. Это не означает, что менее обеспеченные страны могут уклоняться от выполнения своих обязанностей; напротив, это положение следует понимать как призыв уделять приоритетное внимание детям в рамках государственного бюджета, чтобы обеспечивать надлежащий уровень оказания услуг.
The Ulu recognized the fact that Tokelau could no longer avoid the issue of controlling its own destiny and therefore had to go through the necessary adjustments of its institutions. Улу признал тот факт, что Токелау более уже не может уклоняться от решения вопроса об ответственности за свою судьбу и поэтому должна пройти этап необходимой перестройки своих институтов.
Thus, a requested State cannot avoid an obligation to supply information on the ground that its domestic laws or practices only permit it to supply information in which it has an interest for its own tax purposes. Таким образом, запрашиваемое государство не может уклоняться от выполнения обязательства предоставлять информацию на том основании, что его внутреннее законодательство или практика позволяет ему предоставлять лишь ту информацию, в которой оно само заинтересовано для собственных целей налогообложения.
A State party to the Covenant cannot avoid its obligations by claiming to be bound by economic imperatives determined, inter alia, by budget deficits. Государство, подписавшее Пакт, не может уклоняться от выполнения своих обязательств, ссылаясь на то, что оно сталкивается с экономическими трудностями, возникшими, в частности, вследствие бюджетного дефицита.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...