Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
This has helped ensure consistency of approach, avoid duplication of efforts and raise substantial levels of funding for national electoral processes. Это помогало обеспечить последовательность в подходах, избежать дублирования усилий и существенно увеличить уровень финансирования национальных избирательных процессов.
To avoid an additional credit crunch as banks deleverage, banks should be given some short-term forbearance on capital and liquidity requirements. Чтобы избежать дополнительного ограничения кредита, такого как дегиринг банков, банкам нужно дать некоторую кратковременную отсрочку на требования к капиталу и ликвидность.
His delegation supported efforts to coordinate such activities in order to maximize efficiency and avoid duplication. Делегация его страны поддерживает усилия по координации такой деятельности, с тем чтобы максимально повысить эффективность и избежать дублирования.
These temperature time series must be stable over multiple decades to avoid aliasing false temperature trends into false ozone trends. Эти временные ряды температуры должны быть стабильными на протяжении нескольких десятилетий, чтобы избежать наложения ложных тенденций температуры на ложные тенденции озона.
In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Hindus in Britain may wish to observe the caste system and wish to avoid dining and intermarriage with members of other castes. Возможно, индусы в Англии пожелают соблюдать кастовую систему и избегать принятие пищи и смешанные браки с членами других каст .
The special rapporteur on migrants called upon the Government to avoid detaining individuals on the basis of their irregular migration status and to explore non-custodial alternatives to detention. Специальный докладчик по вопросу о мигрантах призвал правительство избегать задержания мигрантов по причине их неурегулированного статуса и рассмотреть возможность использования мер, альтернативных содержанию под стражей.
I was just saying to Melissa that we managed to avoid the paparazzi on Sunset. Я только что рассказывал Мелисе, что мы стараемся избегать папарацци в "Сансете".
We believe, however, that we must avoid making such meetings more formalized, which would prove to be more cumbersome than beneficial. Однако мы считаем, что нам следует избегать чрезмерной заорганизованности при проведении таких заседаний, что принесет больше вреда, чем пользы.
Although it is true that all the ills to which I have just referred affect other age groups too, it should not be forgotten that if we could manage to check them among young people we should avoid their repetition in the future. Хотя верно и то, что все несчастья, о которых я только что говорил, затрагивают и другие возрастные группы также, не нужно забывать, что, если мы хотим позаботиться о недопущении этих проявлений среди молодых людей, мы должны избегать их повторения в будущем.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
These conventions were concluded by Belgium in order to avoid double taxation on income and prevent tax evasion. Nevertheless, they contain numerous restrictions. Эти конвенции, заключенные Бельгией с целью недопущения двойного налогообложения на доходы и предотвращения уклонения от уплаты налогов, содержат, тем не менее, многочисленные ограничения.
(e) Pursue efforts to avoid the marginalization and exclusion of children with disabilities. е) прилагать активные усилия для недопущения маргинализации и отчуждения детей-инвалидов.
That was necessary to ensure a unified policy in the area of public information and, in particular, to avoid duplication of publications and documentation. Это необходимо для проведения единой политики в области общественной информации и, в частности, для недопущения дублирования публикаций и документации.
While noting that the State party intends to improve the education of Roma, the Committee further recommends that new programmes integrate Roma children into mainstream schools as far as possible, in order to avoid discrimination. Отмечая намерение государства-участника принять меры по совершенствованию образования рома, Комитет далее рекомендует, чтобы новые программы, в той мере, насколько это возможно, предусматривали интеграцию детей из числа рома в общие школы с целью недопущения дискриминации.
(c) The Statistics Division should review existing international databases in that area of statistics to avoid creating an additional reporting burden on countries and the duplication of work among international organizations; с) чтобы Статистический отдел проанализировал информацию о существующих международных базах данных этой отрасли статистики для недопущения создания для стран дополнительной нагрузки в связи с представлением данных и взаимного дублирования работы международными организациями;
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
A priority for the Government has been to address the role of provincial reconstruction teams to avoid parallel structures and to ensure that international efforts are centred on supporting the development of capacity and effective delivery of basic services by Afghan institutions. Одним из приоритетов для правительства является рассмотрение роли провинциальных групп по восстановлению в целях избежания параллельных структур и обеспечения того, чтобы во главе угла международных усилий стояли вопросы поддержки наращивания потенциала и эффективного предоставления основных услуг афганским учреждениям.
To solve this problem, the Royal Government of Cambodia will take into account the establishment of the regional court of appeal to avoid the possibility of backlogs of such cases. Для решения этой проблемы Королевское правительство Камбоджи примет во внимание возможность создания регионального апелляционного суда с целью избежания возможных задержек в рассмотрении подобных дел;
The Special Committee recognizes the need for better coordination of efforts between all partners involved in supporting security sector reform activities in order to ensure comprehensive implementation in line with national strategies and good distribution of resources and activities, where appropriate, and to avoid duplication of effort. Специальный комитет признает необходимость повышения эффективности координации усилий всех партнеров, участвующих в поддержке деятельности по проведению реформы сектора безопасности в целях обеспечения ее полного осуществления в соответствии с национальными стратегиями и оптимального распределения ресурсов и мероприятий, в надлежащих случаях, и избежания дублирования усилий.
To avoid duplication of paragraph 1bis-1.3, the Working Party on Inland Water Transport may wish to modify the term "Ship's Certificate" to read: "Ship's certificate: a certificate in accordance with the model of appendix... Во избежания дублирования пункта 1-бис-1.3 Рабочая группа по внутреннему водному транспорта, возможно, пожелает изменить термин "судовое свидетельство" следующим образом: "Судовое свидетельство: свидетельство, соответствующее образцу, приведенному в добавлении...
In establishing such factors, every effort should be made to avoid creating a situation where any given party would be considered as having its place of business in one country when contracting electronically and in another country when contracting by more traditional means. При определении таких факторов следует приложить все усилия для избежания создания ситуаций, когда любая конкретная сторона может считаться имеющей коммерческое предприятие в одной стране для целей заключения электронных договоров и в другой стране - для целей заключения договоров более традиционными способами.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
To help countries recover from violent political experiences of past generations and avoid relapsing into crisis, UNDP supports United Nations peace operations and engages in special initiatives for countries in transition. В целях оказания помощи странам в преодолении последствий политического насилия в период жизни предыдущих поколений и предотвращения возобновления кризиса ПРООН оказывает содействие операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира и участвует в осуществлении специальных инициатив для стран с переходной экономикой.
The ready availability of stocks was necessary to avert potential disruptions in contraceptive supplies and to avoid the costly use of air freight. Наличие готовых к использованию запасов необходимо для предотвращения возможных перебоев в обеспечении средствами контрацепции и необходимости прибегать к дорогостоящим воздушным перевозкам.
While the successes achieved at Cité Soleil occurred a year ago, the need to generate a peace dividend is still acute, in order to avoid criminal activities that can harm stability in the whole country. Несмотря на успех, достигнутый год назад в Сите-Солей, по-прежнему существует острая необходимость в дивидендах мира для предотвращения уголовной деятельности, которая может нарушить стабильность во всей стране.
This could involve, inter alia, taking such measures as are appropriate by way of abundant caution, even if full scientific certainty does not exist, to avoid or prevent serious or irreversible damage. Сюда может входить, среди прочего, принятие таких мер, которые уместны в рамках проявления всяческой осторожности, особенно в отсутствие полной научной определенности, для недопущения или предотвращения серьезного или необратимого ущерба.
It intended to cooperate with UNHCR in efforts to avoid making unwarranted linkages between refugees and terrorism. Грузия преисполнена решимости сотрудничать с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в целях предотвращения получения террористами статуса беженцев.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
Humanitarian and development organizations and institutions need to better synchronize their activities to avoid a transition gap. Организациям и учреждениям, занимающимся оказанием гуманитарной помощи и вопросами развития, следует более четко синхронизировать свою деятельность, с тем чтобы не допускать пробелов в переходном процессе.
There are major tasks of disarmament, building up confidence between deeply divided parties, reconstruction and development and the installation of institutional machinery to avoid future conflicts. Перед странами стоят также важные задачи в области разоружения, установления доверия между сторонами, во взаимоотношениях которых произошел глубокий раскол, восстановление и развитие и создание институтов, призванных не допускать конфликтов в будущем.
The Committee urges the State party to reform the incubator programme in order to provide families with psychosocial and economic support to avoid the separation of children from their families. Комитет настоятельно призывает государство-участник реформировать программу "инкубаторов", с тем чтобы предоставить семьям психологическую и экономическую помощь и не допускать разлучения детей со своими семьями.
Avoid segregated schooling and different standards of treatment being applied to non-citizens on grounds of race, colour, descent, and national or ethnic origin in elementary and secondary school and with respect to access to higher education; не допускать раздельного школьного обучения и использования иных стандартов обращения, применяемых к негражданам по признаку расы, цвета кожи, происхождения, национальной или этнической принадлежности в начальной и средней школе и применительно к доступу к высшему образованию;
Reform of the water sector must go hand in hand with greater investment in infrastructure: upgrading aging infrastructure is a key investment need in many countries of the region. However, infrastructure development must avoid the environmental damage that has characterized some approaches to irrigation development. В то же время при развитии инфраструктуры следует не допускать ущерба окружающей среде, что является характерным, например, когда подобные подходы используются для развития систем орошения.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Links between series will be established in order to avoid breaks. Будут установлены связи между рядами данных, с тем чтобы не допустить разрывов в них.
A view was expressed according to which some categories of aliens whose status is regulated by special norms, such as refugees, should not be covered in the draft articles, so as to avoid creating contradictory legal regimes. Было выражено мнение, согласно которому из проектов статей следует исключить некоторые категории иностранцев, такие, как беженцы, чей статус регулируется особыми нормами, с тем чтобы не допустить разработки противоречивых правовых норм.
Those that had received modified audit opinions should address all significant issues in order to avoid further escalation, while at the same time taking action to ensure that new financial statement issues did not arise. Получившим же заключения ревизоров с оговорками следует устранить все существенные недостатки, с тем чтобы избежать их дальнейшего распространения, и в то же время предпринять действия, с тем чтобы не допустить возникновения новых недостатков в финансовых ведомостях.
(a) The 1994 requirement to treat proposals in such a manner as to avoid the disclosure of their contents to competing suppliers or contractors has been expanded to prohibit such disclosure also to any other person not authorized to have access to this type of information; а) требование закона 1994 года о рассмотрении предложений таким образом, чтобы не допустить раскрытия их содержания конкурирующим поставщикам или подрядчиком, дополнено требованием о недопустимости раскрытия содержания предложений никакому другому лицу, не уполномоченному иметь доступ к такого рода информации;
Almost all participants stressed the need for urgent action in order to avoid the more serious impacts of climate change, as well as to better prepare the global economy for a carbon-constrained future. Почти все участники подчеркнули необходимость безотлагательных мер, с тем чтобы не допустить более серьезного воздействия изменения климата, а также лучше подготовить глобальную экономику к будущей ситуации, которая будет характеризоваться сокращением выбросов углерода.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
The Board pointed out the importance of the early warning function of the country assessment tool in order to avoid engagement only in trouble spots. Совет подчеркнул важное значение функции раннего предупреждения механизма страновой оценки, для того чтобы не ограничиваться взаимодействием только в районах конфликтов.
High-priority warnings can be defined as in-vehicle safety communications that inform drivers of the need to take immediate action or decision to avoid a potential crash that could result in serious injuries or fatalities. Высокоприоритетные предупреждения могут быть определены в качестве сообщений по обеспечению безопасности транспортного средства, в которых содержится информация для водителей о необходимости предпринять немедленные действия или принять решение для недопущения потенциального ДТП, которое может привести к серьезным ранениям или к гибели людей.
Although not specifically part of the referral network of services for victims, the programme forms part of a rehabilitation and prevention strategy and aims to give violent offenders the skills to avoid violence before they leave prison and return to their communities. Хотя эта программа конкретно не входит в сеть служб поддержки жертв насилия, она является частью стратегии реабилитации и предупреждения и направлена на то, чтобы привить лицам, совершившим насильственные преступления, навыки отказа от насилия до выхода из тюрьмы и возвращения в свои общины.
1.2.4. The cover has to be intentionally perforated to avoid the forming of bubbles. 1.2.4 Оболочка должна перфорироваться для предупреждения образования вздутий.
Lastly, he noted that in the cases presented by Mr. Thornberry, the working group had specifically had the wisdom to avoid triggering the early warning or urgent intervention procedures, and had confined itself to requesting complement information. И, наконец, в случаях, представленных г-ном Торнберри, Рабочая группа как раз поступила благоразумно, отказавшись применить процедуру раннего предупреждения и незамедлительных действий и решив запросить дополнительную информацию.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
We really want to avoid war and the joint army but Конечно, таким путём не предотвратить войны с союзниками.
We must firmly and collectively reject that trend in order to avoid further marginalization of least developed countries in the globalizing world economy. Мы должны твердо и совместными усилиями предотвратить такую тенденцию, с тем чтобы избежать дальнейшего вытеснения наименее развитых стран из глобализующейся экономики.
Such projects will also help establish integrated waste management systems in municipalities which help to avoid open burning or uncontrolled rotting of municipal waste and the corresponding greenhouse-gas emissions. Такие проекты помогут также в создании комплексных систем управления ликвидацией отходов в муниципалитетах, что позволит избежать открытого сжигания муниципальных отходов или их неконтролируемое гниение, а также предотвратить соответствующие выбросы парниковых газов.
With increased participation and a multidisciplinary focus by design, the Commission should be able to devise new strategies to avoid the recurrence of conflict, ensure the consolidation of peace and promote efforts leading to sustainable development. Эта комиссия, задуманная как инструмент обеспечения более широкого участия и многоаспектного характера деятельности, должна быть в состоянии разрабатывать новые стратегии, с тем чтобы предотвратить возобновление конфликтов, обеспечить укрепление мира и содействовать усилиям, ведущим к устойчивому развитию.
By getting involved in issues related to client protection at an early stage in least developed countries, UNCDF is working to avoid the over-indebtedness crises that beset the industry in countries such as Bosnia and Herzegovina, Morocco, Nicaragua and India (Andhra Pradesh). Занимаясь решением вопросов, связанных с защитой клиентов на ранних этапах в наименее развитых странах, ФКРООН стремится предотвратить кризисы чрезмерной задолженности, которые сковывают промышленность в таких странах, как Босния и Герцеговина, Марокко, Никарагуа и Индия (Андхра-Прадеш).
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
This may help to distribute impact loadings more evenly and avoid concentrated loading of the sensitive thorax region. Это может способствовать более равномерному распределению возникающей при ударе нагрузки и недопущению перегрузки чувствительной области грудной клетки.
Efforts to avoid extremes of volatility in international financial flows would benefit all countries. Усилия по недопущению чрезмерных колебаний объема международных финансовых потоков отвечали бы интересам всех стран.
The Delegation of The Netherlands noted the importance of cooperation among standard-setting Organizations and welcomed the work of the MoU/MG to avoid overlapping and duplications. Делегация Нидерландов отметила важное значение сотрудничества между организациями, устанавливающими стандарты, и с удовлетворением отметила работу УГМОД по недопущению дублирования и параллелизма.
(b) Take urgent measures to avoid the indefinite character of detention of stateless persons. Ь) принять безотлагательные меры по недопущению не ограниченного по сроку характера задержания лиц без гражданства.
However, the Secretariat should provide more information on how those measures would be applied by each mission, including, where appropriate, steps planned to avoid any impact on mandate implementation. Вместе с тем, Секретариат должен предоставлять более подробную информацию о том, как будут применяться такие меры в каждой миссии, включая, в надлежащих случаях, информацию о предусмотренных шагах по недопущению негативного воздействия на выполнение мандатов.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
Viet Nam solemnly requests that China resolve all disputes through peaceful means in conformity with international law, including the Convention, to avoid the prolongation of tension and to refrain from actions that may trigger conflicts between the two countries. Вьетнам официально предлагает Китаю разрешить все споры мирными средствами в соответствии с международным правом, включая Конвенцию, с тем чтобы не допустить продления напряженности и воздерживаться от действий, которые могут привести к конфликтам между двумя странами.
In particular, members should avoid any action which might give the impression that their own State was receiving treatment which was more favourable than that accorded to other States. В частности, членам Комитета следует воздерживаться от любых действий, которые могут создать впечатление, что они относятся более доброжелательно к своему государству, чем к другим государствам.
The Council should also avoid deliberating issues that in essence do not fall within the scope of its responsibilities, so as not to affect the efforts of other United Nations organs and agencies to perform their normal functions. Совет также должен воздерживаться от обсуждения вопросов, которые по существу не подпадают под его ответственность, чтобы не мешать работе других органов и учреждений Организации Объединенных Наций выполнять их обычные функции.
During the consultations of the whole that followed, many Council members stressed the importance of the vision of two States, called on the parties to fulfil their obligations emanating from the road map and to avoid taking steps that might prejudge the final outcome of the negotiations. В ходе состоявшихся после заседания консультаций полного состава многие члены Совета подчеркнули важное значение концепции сосуществования двух государств, призвали стороны выполнять свои обязательства, вытекающие из «дорожной карты», и воздерживаться от мер, способных помешать конечной цели переговоров.
(e) Review the case of Askharov, respecting all requirements for a fair trial and avoid any threats against human rights defenders, irrespective of their ethnic origin. ё) пересмотреть дело Аскарова с соблюдением всех требований справедливого судебного разбирательства и воздерживаться от любых угроз в адрес правозащитников, независимо от их этнического происхождения.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
A member State of an organization should incur responsibility only when there was no doubt that its intention in conferring competence was to avoid complying with its international obligations. У государства - члена организации ответственность должна возникать лишь тогда, когда нет никаких сомнений в том что, наделяя организацию соответствующей компетенцией, оно намеревалось уклониться от выполнения своих международных обязательств.
Instead of seeking ways to cooperate with the Council and the Secretary-General of the United Nations, Libya has consistently sought ways to avoid full compliance. Вместо поиска путей сотрудничества с Советом и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Ливия упорно ищет способы уклониться от полного выполнения требований.
Many do so with good intentions, but there are always those who read them to avoid their duties - to find loopholes. Многие делают это с добрыми намерениями, однако всегда находятся и такие, кто изучает законы для того, чтобы, найдя в них лазейки, уклониться от своих обязанностей.
The present draft acknowledges this concern within the article's wording when it requires a State having to seek to avoid compliance with its own obligation by taking advantage of the organization. В настоящем проекте признается эта озабоченность в формулировке статьи, когда в ней фиксируется требование о том, что государство пыталось уклониться от соблюдения одного из своего международно-правового обязательства, используя организацию.
It is, however, hard to understand how a State may "seek to avoid compliance" without thereby acting with a "specific intention of circumvention". Однако трудно понять, как государство может «пытаться уклониться от соблюдения», не действуя при этом с «конкретным намерением совершить обход».
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
To avoid misleading the buyer, mixtures of unduly similar varieties should be banned. З. Во избежание ввода в заблуждение покупателя необходимо исключить смеси слишком похожих разновидностей.
We have been devoting some effort to trying to avoid shipping metamail in the future. Мы прикладываем усилия к тому, чтобы metamail в будущем можно было исключить из дистрибутива.
Human rights questions should be excluded so as to avoid duplicating the work of the Commission on Human Rights. Вопрос о правах человека следует исключить, с тем чтобы не дублировать работу Комиссии по правам человека.
In our view, there must be coordination and a clear division of labour among United Nations and other international agencies in order to avoid any duplication, overlap, waste of resources or shirking of responsibilities. По нашему мнению, существует необходимость координирования усилий и четкого разделения обязанностей между Организацией Объединенных Наций и другими международными агентствами, с тем чтобы исключить дублирование, параллелизм, распыление ресурсов и уклонение от ответственности.
Another suggestion that gained substantial support in the Committee was to remove that definition from article 2 in order to avoid direct solicitation being put on an equal footing with open solicitation rather than being treated as an exceptional matter. Согласно другому предложению, которое получило в Комиссии значительную поддержку, данное определение следует исключить из статьи 2, поскольку в противном случае прямое привлечение будет приравнено по своему значению к открытому привлечению вместо того, чтобы рассматриваться как исключительный случай.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Alternatively, it may be possible in certain cases to avoid the use of tension flaps on sheets. В качестве альтернативы в некоторых случаях можно отказаться от использования на брезенте натяжных пол.
They called upon developed countries to avoid protectionism, which would exacerbate the adverse effects of the crisis on their economies. Они призывают развитые страны отказаться от протекционизма, который приведет к усилению отрицательного воздействия кризиса на экономику их стран.
These efforts aim to empower end-users, for example by enabling them to know in advance about, and to avoid, sites with content they find objectionable or harmful. Цель этой работы - повысить информированность конечных пользователей, например позволив им заранее распознать и отказаться от посещения сайтов, содержание материалов которых представляется им предосудительным или вредным.
We also need to avoid any attempts to link the budget with reform, which will lead us to repeat past confrontations among the general membership and deepen the feelings of mistrust - and now is the time to put an end to those feelings. Нам также необходимо отказаться от любых попыток увязать бюджет с реформой, ибо это привело бы нас к возрождению былой конфронтации между членами Ассамблеи и усилило бы недоверие, в то время как именно сейчас настало время положить конец этим чувствам.
Moreover, in order to avoid contradictions with the Covenant, it might be possible in such cases not to apply automatically the sentence pronounced by default and to await the appearance of the accused before the court and a revised verdict. Кроме того, во избежание противоречий с Пактом в этих случаях можно было бы отказаться от автоматического применения заочного приговора в ожидании придания обвиняемого суду и пересмотра решения.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
It had also begun important global discussions on principles for responsible agricultural investments that would, inter alia, protect the rights of local communities and avoid natural resource degradation. Он также начал важные глобальные дискуссии о принципах ответственных инвестиций в сельское хозяйство, которые будут, в частности, защищать права местных сообществ и предотвращать деградацию природных ресурсов.
There is therefore a need for the authorities to respect and promote respect for human rights and humanitarian law, which in turn will prevent and avoid the conditions that give rise to displacement. Поэтому государственные органы власти должны обеспечивать соблюдение и содействовать уважению прав человека и норм гуманитарного права, что в свою очередь позволит предупреждать и предотвращать возможность создания обстановки, вызывающей перемещение населения.
Some express concern about how to establish safeguards and otherwise ensure the integrity of the mechanisms in the voluntary market, avoid such practices as double counting and prevent the rise of possible perverse incentives for production and illegal trade. Некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, как можно будет гарантировать или иным образом обеспечить целостность механизмов добровольного рынка, недопущение двойного учета или иной подобной практики, и предотвращать появление возможных нежелательных стимулов для производства и незаконной торговли.
The Commission has frequently admonished the Sub-Commission to avoid duplicating the work of the Commission (see, e.g., Commission on Human Rights resolution 1999/81 of 28 April 1999). Комиссия неоднократно информировала Подкомиссию о необходимости предотвращать дублирование работы Комиссии (см., например, резолюцию 1999/81 от 28 апреля 1999 года Комиссии по правам человека).
But more is needed, more in the way of conflict prevention to avoid human suffering and to save the enormous cost of military action and of rebuilding societies. Однако это далеко не все, что требуется - необходимы дополнительные усилия, которые позволили бы предотвращать конфликты, избегать человеческих страданий и огромных расходов на военные операции и на восстановление нормальной жизни.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору.
I've always managed to avoid it somehow. Мне всегда удавалось уклоняться от этого.
However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев.
OECD added paragraph 4 to its Model Convention to make clear that a Contracting State cannot avoid its obligations under paragraph 1 simply because it has no domestic interest in the information requested. В типовую конвенцию ОЭСР был добавлен пункт 4, в котором четко говорится, что одно из Договаривающихся государств не может уклоняться от исполнения своих обязательств по пункту 1 лишь на том основании, что у него нет внутреннего интереса в запрашиваемой информации.
The 2008 economic crisis could no longer serve as an excuse to avoid addressing the challenges faced by persons with disabilities or to shy away from the duty to protect their rights. Экономический кризис 2008 года больше не может служить оправданием, позволяющим обходить молчанием стоящие перед инвалидами проблемы или уклоняться от выполнения обязанностей по защите их прав.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...