Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
This exclusion was considered necessary to avoid undue interference with existing procedural law. Это исключение было сочтено необходимым, с тем чтобы избежать ненадлежащего вмешательства в применение действующих процессуальных норм.
We're trying to avoid explosions, remember? Мы пытаемся избежать взрыва, помнишь?
His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года.
Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей.
His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
He suggested that the document should refer to the Paris Declaration on Aid Effectiveness and to the need to avoid parallel mechanisms for disbursement of aid. Оратор предлагает включить в этот документ ссылку на Парижскую декларацию по повышению эффективности внешней помощи и указать на необходимость избегать создания параллельных механизмов, поскольку это может привести к разбазариванию средств.
Open, ventilated hospitals together with community-based education on how to avoid spreading the disease had proved more effective than closed hospitals. Открытые, хорошо вентилируемые госпитали в сочетании с проводимым в местных общинах инструктажем о том, как избегать распространения этого заболевания, оказались более эффективными, чем закрытые госпитали.
He urged Member States to pay their assessed contributions on time and in full so as to replenish the Working Capital Fund and avoid any undue strain on UNIDO's finances. Он настоятельно призывает государства-члены своевременно и в полном объеме выплачивать свои начисленные взносы, что позволит пополнять Фонд оборотных средств и избегать любых необоснованных нагрузок на финансы ЮНИДО.
Experts seek to avoid duplicating questions and to limit the number of their interventions, in general, to no more than two per State party, or no more than three when the Committee meets in parallel chambers. Эксперты стремятся избегать дублирования вопросов и ограничивать свои выступления, как правило, не более чем двумя на одно выступление государства-участника или не более чем тремя, если Комитет работает в параллельных группах.
Recognising that it is important to build on and coordinate with existing efforts, and avoid imposing burdensome and duplicative measures, it was suggested that: Признавая, что важно опираться на существующие усилия и обеспечивать координацию с ними, а также избегать введения обременительных и дублирующих мер, было предположено, что:
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Assessing the gaps between objectives and implementation was a way to improve administrative planning and to avoid repeating past mistakes. Устранение отклонений достигнутых результатов от намеченных целей является средством улучшения административного планирования и недопущения повторных ошибок.
Paragraph 12 related to the provision of information and material, while paragraph 13 emphasized the need to avoid retaliation against United Nations officials and experts on mission who reported allegations. Пункт 12 касается предоставления информации и материалов, а в пункте 13 подчеркивается необходимость недопущения каких-либо мер воздействия или запугивания в отношении должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, которые сообщают о правонарушениях.
The tragic events in Rwanda (see paras. 634-662) and other parts of the world underline the need to reinforce the capacity of the international community for preventive action to avoid human rights violations. Трагические события в Руанде (см. пункты 634-662) и в других частях мира подчеркивают необходимость укрепления потенциала международного сообщества в области превентивных действий в целях недопущения нарушений прав человека.
While she welcomed legal solutions which required States to take preventive action to avoid harm, such as making environmental impact assessments, she deemed it essential to establish the duty to pay compensation if harm occurred. Оратор приветствует юридические решения этих вопросов, требующие от государств принятия превентивных мер в целях недопущения ущерба, таких, как проведение экологической экспертизы, однако она считает необходимым ввести обязательства по выплате компенсации в случае нанесения ущерба.
During the period of the invasion and occupation, the Claimant asserts that its contact with the Ministry of Defence was limited to co-ordination to avoid casualties, such as alerting citizens prior to scud missile attacks. В период вторжения и оккупации, как утверждает заявитель, его контакты с министерством обороны ограничивались координацией с целью недопущения жертв среди мирного населения, включая оповещение населения о ракетных обстрелах.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
UNOPS plan should allow for sufficient preparation time for headquarters, regional offices and operations centres in order to avoid delays in the implementation of IPSAS in 2010. В плане ЮНОПС должно предусматриваться предоставление штаб-квартире, региональным отделениям и оперативным центрам достаточного времени для подготовки в целях избежания задержек во внедрении МСУГС в 2010 году.
To avoid duplication and ensure the best use of resources, the High Commissioner will need to draw upon the support of partner institutions to the maximum extent possible while maintaining a capacity to deploy the Office's own staff when necessary. Для избежания дублирования и обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов Верховному комиссару необходимо будет в максимально возможной степени полагаться на поддержку организаций-партнеров при сохранении способности направлять в случае необходимости своих сотрудников.
Existing hazard information should be systematically identified, collected, validated and shared to ensure an equitable sharing of the burdens of assessment and interpretation, and to avoid duplicative testing, for both economic and animal welfare purposes. Следует систематически выявлять, собирать, подтверждать и совместно использовать имеющуюся информацию об опасных свойствах с целью обеспечения совместного распределения усилий по оценке и толкованию данных и избежания дублирования проверочной работы, как в экономических целях, так и в целях охраны дикой природы.
To avoid it, you should enable and configure authorisation on your proxy server or firewall. Для избежания этого необходимо настроить авторизацию в прокси-сервере.
The aim was to strengthen ties and coordination among the parties concerned so as to ensure the coherence of humanitarian activities and avoid duplication. Следует укреплять связи и координацию между заинтересованными сторонами для обеспечения согласованности гуманитарной деятельности и избежания дублирования усилий. Колумбия, как и Управление Верховного комиссара, считает, что необходимо принять меры для обеспечения интеграции, возвращения или переселения перемещенных лиц.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
This was considered essential in order to avoid duplication and achieve more efficient use of scarce resources available to the UNCITRAL secretariat and those organizations. Было высказано мнение, что это имеет важное значение для предотвращения дублирования усилий и обеспечения более эффективного использования ограниченных ресурсов, которыми располагают секретариат ЮНСИТРАЛ и эти организации.
We have encouraged and continue to encourage the use of preventive diplomacy in order to avoid new human tragedies. Мы поощряли и продолжаем поощрять использование превентивной дипломатии ради предотвращения новых человеческих трагедий.
Resolution 99-2-2-2820 of the insurance oversight body concerning rules concerning prevention, monitoring and oversight of insurance and reinsurance operations in order to avoid legitimization of capital. Резолюция 99-2-2-2820 Страхового управления, озаглавленная «Правила предотвращения, контроля и отслеживания операций по страхованию и перестрахованию во избежание легализации капиталов».
Governments have an obligation to carry out exhaustive and impartial investigations into allegations of violations of the right to life, to identify, bring to justice and punish perpetrators, as well as to take effective measures to avoid the recurrence of such violations. Правительства обязаны проводить исчерпывающие и беспристрастные расследования по заявлениям о нарушениях права на жизнь, выявлять, привлекать к судебной ответственности и наказывать виновных в их совершении, а также принимать эффективные меры для предотвращения таких нарушений в будущем.
In addition, there were US citizens who advocated the continuance of government-issued fiat money (United States Notes) to avoid deflation and promote exports. Кроме того, некоторые американцы выступали за то, чтобы правительство продолжало выпускать валюту, не обеспеченную золотом (банковские билеты), для стимулирования экспорта и предотвращения дефляции.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
At the same time, care should be taken to avoid duplication. При этом необходимо всячески стремиться к тому, чтобы не допускать дублирования.
It allows debtors to use the full value of their assets to obtain credit, develop their businesses and avoid default. Это позволяет должникам использовать полную стоимость своих активов для получения кредита, расширять свою коммерческую деятельность и не допускать наступления неисполнения.
Governments should play a more important role in those countries where civil society is not well developed in order to avoid isolating vulnerable groups and individuals and leaving them in a situation where they have no access to essential services. Правительствам необходимо играть более важную роль в странах, в которых гражданское общество недостаточно сформировалось, с тем чтобы не допускать изоляции групп и отдельных лиц, находящихся в уязвимом положении, и такого положения, когда они не имеют доступа к основным услугам.
The Representative stressed that newly-created settlements should be located so as to both guarantee the physical security of internally displaced persons and avoid cutting them off from employment and other economic opportunities. Представитель подчеркнул, что вновь созданные населенные пункты должны размещаться таким образом, чтобы не только гарантировать физическую безопасность внутренне перемещенных лиц, но и не допускать их отрыва от возможностей трудоустройства и других экономических возможностей.
It was recommended that efforts should be made to avoid impunity and eliminate safe havens for such criminal conduct, to obtain an effective balance between deterrence and prevention, and to provide for timely and appropriate international cooperation. Участники рекомендовали стремиться к тому, чтобы не допускать безнаказанности и лишать убежища тех, кто причастен к такой преступной деятельности, найти надлежащий баланс между мерами сдерживания и профилактики и создать условия для своевременного оказания необходимой международной помощи.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
A suggestion was made that there might need to be a limit placed on the number of documents that could be submitted by a party, in order to avoid overloading the ODR platform. Было высказано мнение о возможной необходимости ограничения числа документов, которые может представлять сторона, с тем чтобы не допустить перегрузки платформы УСО.
Measures have been taken to avoid the possible diversion of resources which the Organization has already allocated to activities that serve to fulfil other objectives of the Charter, particularly in the light of a possible negative growth in the programme budgets for future bienniums. Были предприняты меры, направленные на то, чтобы не допустить возможного отвлечения ресурсов, уже выделенных Организацией на деятельность, направленную на достижение других намеченных в Уставе целей, в особенности в свете возможного негативного роста бюджетов по программам на предстоящие двухлетние периоды.
What is of the utmost importance is that the obligations under the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol are honoured by all countries if we are to avoid a catastrophe brought about by climate change. Если мы хотим не допустить катастрофы, вызванной изменением климата, прежде всего мы должны обеспечить выполнение обязательств по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола всеми странами.
(c) Coordinate, at the national level, strategies and approaches presented by governmental agencies in different international forums so as to avoid fragmentation of decision-making on the ocean issues; с) координация на национальном уровне стратегий и подходов, представленных государственными учреждениями на различных международных форумах, с тем чтобы не допустить фрагментации процесса принятия решений по вопросам океана;
If there is still pedal interference, rotate the left leg outboard about the hip the minimum distance necessary to avoid the pedal interference. Если она и в этом случае продолжает касаться педали, повернуть левую ногу во внешнюю сторону по отношению к бедру на минимальное расстояние, необходимое для того, чтобы не допустить касания педали.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
He announced a formal proposal for a further session covering all aspects related to service doors, windows and emergency exits, including the use of laminated safety glazing to avoid passenger's ejection in the case of rollover. Он сообщил, что на следующей сессии им будет представлено официальное предложение, охватывающее все аспекты, связанные со служебными дверями, окнами и запасными выходами, включая использование многослойного безопасного остекления для предупреждения выброса пассажира в случае опрокидывания.
In particular, an improved recovery of fossil energy needs to be sought through timely and balanced investments to avoid waste and to secure high recovery later. В частности, необходимо стремиться к повышению извлекаемости ископаемого топлива за счет своевременных и сбалансированных инвестиций в целях предупреждения потерь и обеспечения высокой извлекаемости в последующий период.
It was recommended that UNEP liaise with the United Nations Office at Nairobi to assign an appropriate individual to monitor the impact of exchange rate fluctuations on its cash balances, as translated into United States dollars, and to alert senior management to any action needed to avoid losses ЮНЕП и Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби рекомендовано назначить соответствующего сотрудника для отслеживания последствий колебаний валютных курсов для своих остатков денежных средств, деноминированных в долларах США, и предупреждения высшего руководства о необходимости принятия тех или иных мер во избежание потерь
UNIFIL coordinates with United Nations agencies through weekly and biweekly meetings to enhance coordination and avoid duplication between the mission and humanitarian and development partners. ВСООНЛ обеспечивают координацию своей деятельности с учреждениями Организации Объединенных Наций посредством проведения еженедельных совещаний и проводимых раз в две недели совещаний по вопросам укрепления координации и предупреждения дублирования усилий миссии и партнеров по оказанию гуманитарной помощи и партнеров в области развития.
recalled its intention to provide guidance as to how to avoid the occurrence in the future of a crisis similar to the one that took place in 2002; напомнило о своем намерении дать рекомендации для предупреждения в будущем кризисов, подобных тому, который имел место в 2002 году;
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
These are the same stickers used on big trucks to avoid collision. Такие же наклеивают на большие грузовики, чтобы предотвратить столкновение.
Moreover, in order to avoid similar violations in the future, the Committee recommends that the State party improve the general conditions of detention. Кроме того, чтобы предотвратить аналогичные нарушения в будущем, Комитет рекомендует государству-участнику улучшить общие условия содержания под стражей.
Learning from the mistakes of others that led them down the slippery slope of discrimination, envy, prejudice and hatred, we can avoid and work together to avert similar, inexcusable errors and crimes. Учась на ошибках других людей, приведших их на скользкий путь дискриминации, зависти, предрассудков и ненависти, мы сможем избежать и совместными усилиями предотвратить аналогичные непростительные ошибки и преступления.
We wish to avoid a war; prevent nuclear escalation; promote conventional stability; lower tensions, and resolve the Kashmir dispute - the root cause of Indo-Pakistan problems. Мы хотим избежать войны; предотвратить ядерную эскалацию; утверждать стабильность в сфере обычных вооружений; смягчать трения и урегулировать спор о Кашмире, являющийся коренной причиной индо-пакистанских проблем.
The State Department is trying to avoid an international incident. Госдеп пытается предотвратить международный скандал.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Efforts should be made to avoid creating electronic solutions which are more cumbersome or costly than the manual process. Следует предпринимать усилия к недопущению создания электронных решений, являющихся более неудобными или дорогостоящими по сравнению с ручным процессом.
Efforts would be made to avoid the duplication of activities and functions and a savings and cost reduction programme would be introduced. Будут предприниматься усилия по недопущению дублирования деятельности и функций, а также будет разработана программа экономии средств и сокращения расходов.
The Secretariat should submit a comprehensive strategic framework and make a particular effort to avoid any further delays or gaps in the planning and management of projects. Секретариату следует представить комплексные стратегические рамки и предпринять особые усилия по недопущению любых дальнейших задержек или недостатков в планировании проектов и управлении ими.
States must make every effort to avoid casualties and take steps to address and investigate the harm caused to individuals because of their use. Государства должны не жалеть усилий для избежания жертв и предпринимать шаги по недопущению и расследованию вреда, причиненного отдельным лицам в результате их использования.
In this light, and in view of ongoing efforts to streamline high-level posts and to avoid additional managerial layers, the Secretary-General does not consider it appropriate to request an appropriation for an additional high-level post and related requirements at the present time. В свете этого и с учетом предпринимаемых усилий по оптимизации числа должностей высокого уровня и недопущению дополнительного количества управленческих звеньев Генеральный секретарь не считает целесообразным в настоящее время просить выделения средств для финансирования дополнительной должности высокого уровня и связанных с ней расходов.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
The report further recommends that organizations avoid lock-in to CSS. Кроме того, в докладе организациям рекомендуется воздерживаться от замкнутости на ПСЗК.
Attempting to explain unemployment and recessions, he noticed the tendency for people and businesses to hoard cash and avoid investment during a recession. В попытках объяснить такие явления, как безработица и рецессия, Кейнс обнаружил, что домохозяйства и фирмы во время экономических спадов склонны накапливать наличные деньги и воздерживаться от инвестиций.
The Government of Burundi once again stresses the urgent need to avoid taking fixed positions on delicate matters in Burundi at the very time when the political parties and civil society have agreed to hold a national debate, in all transparency, which will begin soon. Правительство Бурунди вновь подчеркивает настоятельную необходимость воздерживаться от категорических мнений по деликатным бурундийским вопросам, в то время как политические партии и общественность пришли к согласию о проведении гласного национального обсуждения, которое начнется в ближайшее время.
Each State Party shall refrain from unfounded Requests for Clarification, care being taken to avoid abuse. Каждое государство-участник, заботясь о том, чтобы не было злоупотреблений, должно воздерживаться от направления необоснованных запросов о разъяснении.
Recognizes that the Declaration of Principles adopted at the first phase of the World Summit on the Information Society, held in Geneva in December 2003, strongly urged States to avoid and refrain from any unilateral measure in building the information society; признает, что Декларация принципов, принятая на первом этапе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, который состоялся в декабре 2003 года в Женеве, самым настоятельным образом призывает государства избегать при построении информационного общества каких-либо односторонних мер и воздерживаться от них;
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Responsibility of a member State seeking to avoid compliance Ответственность государства-члена, пытающегося уклониться от соблюдения обязательства
Although the United Nations could not be everywhere, the Council must guard against creating the perception that it was opting for regional solutions in order to avoid exercising its global responsibility for peace and security. Хотя Организация Объединенных Наций не в состоянии заниматься всем и повсюду, Совет Безопасности должен проявлять осмотрительность, чтобы не создавалось впечатление, что он выбирает региональные решения, чтобы уклониться от своей глобальной ответственности за поддержание мира и безопасности.
However, experience in many jurisdictions has shown that it is easy for main contractors to abuse such clauses when they are seeking to avoid fair payment for work done by their subcontractors. Однако опыт их применения во многих национальных системах показал, что при этом остаются большие возможности для злоупотреблений со стороны генеральных подрядчиков, стремящихся уклониться от справедливой оплаты работ, выполненных их субподрядчиками.
The Rules should provide a clear and simple process that includes online arbitration of disputes so that sellers cannot avoid their responsibilities to dissatisfied buyers; З. Правила должны предусматривать четкий и простой процесс арбитражного рассмотрения споров в режиме онлайн, для того чтобы продавцы не могли уклониться от своей ответственности перед недовольными покупателями;
Those questions were not an attempt to avoid the exercise of universal jurisdiction or to obtain impunity for the perpetrators of atrocities in less powerful countries. Эти вопросы не являются попыткой уклониться от универсальной юрисдикции или добиться безнаказанности для тех, кто совершает жестокости в менее могущественных странах.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
That principle should, moreover, be reflected in the operative section of the statute in order to avoid ambiguity and ensure that the court could function effectively. Этот принцип должен найти свое отражение в постановляющем разделе устава, с тем чтобы исключить двусмысленность и обеспечить эффективное функционирование суда.
Some delegations, however, felt that the provision should be either deleted or clarified so as to emphasize that it was not a short cut to avoid an extradition procedure. Ряд делегаций высказали, однако, мнение о том, что это положение следует либо исключить, либо уточнить, с тем чтобы подчеркнуть, что речь не идет об удобном способе, позволяющем избежать задействования процедуры выдачи.
It was agreed that the second sentence might be redrafted to clarify that the recommendation referred not to the validity of priorities, but to the need to avoid uncertainty regarding the order of priorities by setting out all priorities in the insolvency law. Было указано на возможность пересмотра второго предложения для разъяснения того, что данная рекомендация касается не действительности приоритетов, а необходимости исключить неопределенность в отношении очередности приоритетов за счет оговаривания всех приоритетов в законодательстве о несостоятельности.
The positioning of the traction device shall avoid any mutual influences during the pull test which adversely affects the load and load distribution. Натяжное устройство должно размещаться таким образом, чтобы исключить любое взаимное воздействие в ходе испытания методом отрыва, что может неблагоприятно повлиять на нагрузку и ее распределение .
To avoid this, it was decided to move all references to communication standard to a separate paragraph and delete the version information from all other references. Во избежание этого было решено перенести все ссылки на стандарты связи в отдельный пункт и исключить все ссылки на эти стандарты связи в других частях документа.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
The Committee should avoid replicating previous discussions and should be forward-looking in its deliberations. Комитет должен отказаться от дискуссионной практики прошлого и в своей работе ориентироваться на перспективу.
The U.S. Consulate in Matamoros asked Americans to avoid traveling on highways between cities in the late hours of the night. Консульство США в Матаморосе попросило американцев отказаться от поездок по шоссе между городами в ночное время.
If a national of Colombia wants to renounce her/his nationality, s/he needs to demonstrate, with an appropriate document, to have acquired another nationality or is in the process of doing so, in order to avoid statelessness. Если какой-либо гражданин Колумбии желает отказаться от колумбийского гражданства, то во избежание безгражданства ему необходимо доказать с помощью надлежащих документов, что он приобрел другое гражданство или находится в процессе его приобретения.
My recommendation is avoid surgery and treat the tumor with radiation. Я рекомендую отказаться от операции и выбрать лучевую терапию.
Moreover, in order to avoid contradictions with the Covenant, it might be possible in such cases not to apply automatically the sentence pronounced by default and to await the appearance of the accused before the court and a revised verdict. Кроме того, во избежание противоречий с Пактом в этих случаях можно было бы отказаться от автоматического применения заочного приговора в ожидании придания обвиняемого суду и пересмотра решения.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
To avoid congestion particularly in urban areas by implementing measures such as: Предотвращать образование заторов дорожного движения, в частности в городских зонах, путем разработки таких мер, как:
They must avoid creating negative impacts in other focal areas. Планы проектов должны предотвращать оказание неблагоприятного воздействия в других важных областях.
Through these meetings, the Group aims to improve mutual understanding, discuss the possibility of inter-agency cooperation and collaboration, and promote synergies, and to avoid duplication of activities. Благодаря этим заседаниям Группа стремится повысить взаимопонимание, обсуждать возможность межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия и содействовать согласованию деятельности и предотвращать дублирование.
Moreover, the obligation to avoid statelessness has been concretized and made operational in several other articles, such as article 6, or the savings clauses in articles 7, 8 and 18. К тому же, обязательство предотвращать безгражданство было конкретизировано и задействовано в нескольких других статьях, например в статье 6 или в защитительных оговорках в статьях 7, 8 и 18.
They must also be designed to avoid or cushion domestically generated shocks. Кроме того, она должна быть разработана таким образом, чтобы предотвращать или уменьшать последствия внутренних потрясений.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго.
However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям.
Sovereignty must be a force for good, and not an excuse for a State not to meet its responsibilities and to avoid its international and humanitarian obligations. Суверенитет должен быть силой добра, а не поводом для государства уклоняться от своих международных и гуманитарных обязательств.
A State party to the Covenant cannot avoid its obligations by claiming to be bound by economic imperatives determined, inter alia, by budget deficits. Государство, подписавшее Пакт, не может уклоняться от выполнения своих обязательств, ссылаясь на то, что оно сталкивается с экономическими трудностями, возникшими, в частности, вследствие бюджетного дефицита.
Unfortunately, UNITA's leadership continues to avoid abidance by its commitments to peace and national reconciliation. К сожалению, руководство УНИТА продолжает уклоняться от выполнения своих обязательств в отношении мира и национального примирения.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...