It was therefore to be hoped that, in the future, the Committee would avoid the submission of such resolutions. | Поэтому он надеется, что в будущем Комитет сможет избежать представления подобных резолюций. |
These could serve to avoid duplicating calls for information in areas where such inputs are already available with one of the two Committees. | Они могли бы помочь избежать дублирования запросов о предоставлении информации в тех областях, где такая информация уже имеется у одного из двух комитетов. |
At the same time, efforts must be made to avoid a negative impact on the peace process and to forestall the development of new conflict in society. | Одновременно надлежит прилагать усилия к тому, чтобы избежать негативного воздействия на мирный процесс и предупредить нарастание в обществе нового конфликта. |
There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. | Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности. |
This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. | Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования. |
During the ensuing debate, general concern was expressed regarding the need to avoid overlap and duplication of work done under different multilateral environmental agreements. | В ходе последовавшей за этим дискуссии была выражена общая озабоченность в связи с необходимостью избегать дублирования усилий и повторов в работе, проводимой в рамках различных многосторонних природоохранных соглашений. |
Recalling your inaugural statement requesting that government statements should avoid attacking other countries, the delegation of the State of Kuwait abstained from addressing the Commission under this item. | Памятуя о вашем заявлении на открытии сессии с просьбой избегать в заявлениях от имени правительства нападок на другие страны, делегация Государства Кувейт воздержалась от выступления на Комиссии по этому пункту. |
Any democratic society should avoid such a monopoly, which in some cases coincided with political or economic monopoly, which would have very negative consequences for multiparty politics. | В любом демократическом обществе следует избегать создания такой монополии, тем более что иногда это сопровождается наличием политической или экономической монополии, что приводит к нанесению серьезного вреда многопартийной политической системе. |
I try to avoid it. | Я стараюсь избегать его. |
Try to avoid bad company. | Старайся избегать плохой компании. |
UNMISS accepted the OIOS recommendation to improve project planning to avoid delays in implementation. | МООНЮС согласилась с рекомендацией УСВН о необходимости улучшить планирование проектов в целях недопущения задержек с их осуществлением. |
This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
(e) Development and implementation of situational and other crime prevention programmes bearing in mind the need to avoid any infringement of civil liberties; | е) разработка и осуществление ситуативных и других программ предупреждения преступности с учетом необходимости недопущения ущемления гражданских свобод; |
The Board recommended that the secretariats of the two Funds hold regular meetings, to ensure continued collaboration and avoid duplication of work, and that awareness-raising materials should also include cross references to the two Funds. | Совет рекомендовал секретариатам обоих фондов проводить регулярные совещания в целях обеспечения постоянного сотрудничества и недопущения дублирования усилий и рекомендовал указывать также в информационных материалах перекрестные ссылки на оба фонда. |
Pay special attention to the recommendations of the Special Rapporteur on racism who cautioned that xenophobia needs to be addressed squarely to avoid right wing extremism (Pakistan); | уделить особое внимание рекомендациям Специального докладчика по вопросу о расизме, который предупредил о необходимости ведения активной борьбы с ксенофобией в целях недопущения проявлений правового экстремизма (Пакистан); |
It also endorsed the Advisory Committee's views on the steps that should be taken to avoid duplication. | Она разделяет также мнения Консультативного комитета в отношении тех мер, которые должны быть приняты в целях избежания дублирования. |
Commitments are future expenses and liabilities to be incurred on contracts entered into at the reporting date that UNCDF has minimal, if any, discretion to avoid in the ordinary course of operations. | Договорные обязательства представляют собой будущие расходы и финансовые обязательства в связи с заключенными контрактами по состоянию на отчетную дату, для избежания возникновения которых в ходе обычной деятельности у ФКРООН либо имеются минимальные возможности, либо не имеется никаких возможностей. |
He regretted that the secretariat had not taken steps to avoid the incident, and said that China reserved the right to make a further reaction on the matter. | Он с сожалением отметил, что секретариат не предпринял мер для избежания этого инцидента, и сказал, что Китай оставляет за собой право дополнительно отреагировать по этому вопросу. |
Are there examples in your country and the sub-region where the concept of polycentricity can be applied to avoid disparities? | Ь) Имеются ли в вашей стране и на уровне субрегиона примеры, свидетельствующие о том, что концепция полицентризма может найти применение в целях избежания диспропорций? |
(b) the need to avoid adverse impact on subsistence and small-scale commercial fisheries in developing States, particularly small island developing States, which are culturally and economically dependent upon the exploitation of living marine resources; | Ь) необходимость избежания негативных последствий в отношении рыболовства, для собственных нужд и мелкого промышленного рыболовства в развивающихся государствах, особенно в малых островных развивающихся государствах, которые зависят с культурной и экономической точек зрения от эксплуатации морских живых ресурсов; |
Pre-treatment should include dewatering to avoid explosive reactions with metallic sodium. | Предварительная обработка должна включать обезвоживание для предотвращения взрывных реакций при соприкосновении с металлическим натрием. |
Under this provision, therapeutic abortion is allowed to avoid serious and permanent harm to the health of the mother. | Согласно этому положению, медицинский аборт разрешается в целях предотвращения причинения тяжкого и непоправимого вреда здоровью матери. |
One of the main objectives of the symposium was to bring together all organizations involved in defining or using reference frames in order to develop common approaches and avoid duplication and to define the mechanism for the sharing of GNSS data from continuously operating reference stations within regions. | Одна из основных целей симпозиума заключалась в том, чтобы собрать вместе все организации, участвующие в создании или использовании референцных систем, с целью выработки общих подходов, предотвращения дублирования усилий и разработки механизма для совместного использования данных ГНСС с постоянно действующих базовых станций из разных регионов. |
The amendments introduced the so-called "mixed system" of governance, which provides for a clearly defined system of checks and balances, where the different branches balance each other to avoid the concentration of power in any single branch. | Поправки обеспечили введение так называемой "смешанной системы" управления, которая предусматривает четко определенные принципы взаимозависимости и взаимоограничения, когда различные ветви власти уравновешивают друг друга для предотвращения концентрации полномочий в какой-либо одной из них. |
Review the work of the permanent groups to optimise the resources available to UN/CEFACT and avoid duplication of existing work in other organisations; | а) рассмотрение работы постоянных групп в целях оптимизации ресурсов, имеющихся у СЕФАКТ ООН, и предотвращения дублирования работы, проводимой в других организациях; |
HRW recommended to avoid delays in investigations into allegations of torture. | ХРУ рекомендовала не допускать задержек в расследовании сообщений о пытках. |
The two bodies must avoid gaps in the protection they offered, as well as competition or overlap, and mutual support should be provided with a view to maximizing efficiency and synergies. | Два указанных органа должны не допускать упущений в предоставлении защиты, избегая соперничества и дублирования усилий; для достижения максимально высоких результатов и синергетического эффекта необходима взаимная поддержка. |
Such interpretations are in accord with the fundamental obligation of States to carry out their treaty commitments in good faith, which requires them to avoid taking actions calculated to frustrate the object and purpose of the treaty. | Такие интерпретации соответствуют основополагающему обязательству государств по добросовестному выполнению их договорных обязательств, требующему от них не допускать действий, направленных на подрыв объекта и цели договора. |
Plants incinerating elastomers, such as tyres or otherwise, should use state-of-the-art technology to avoid a broad range of emissions due to the wide variety and concentration of additives used in these polymers. | На заводах, где в качестве топлива используются эластомеры, такие как шины и другие изделия, должна использоваться самая современная технология, чтобы не допускать всевозможных выбросов ввиду большого разнообразия и концентрации добавок, использующихся в этих полимерах. |
(c) Establish training programmes for law enforcement agencies and administration on migrant and foreigners rights, so as to avoid being submitted to bad treatment, including extortion and deportation, because they are not registered or transiting the territory of the State party; | с) организовать программы подготовки для сотрудников правоохранительных и административных органов по правам мигрантов и иностранцев, с тем чтобы не допускать жестокое обращение, включая вымогательство и депортацию по причине отсутствия регистрации или следования транзитом через территорию государства-участника; |
The Committee recalls in this connection that States parties are under an obligation to take legislative, judicial and administrative measures to combat racial discrimination as a preventive measure so as to avoid any possible manifestation or recurrence of the phenomenon. | В этой связи Комитет напоминает, что государства-участники обязаны принимать законодательные, судебные и административные меры для борьбы с расовой дискриминацией в целях ее предотвращения, с тем чтобы не допустить любых возможных проявлений или рецидивов этого явления. |
I urge all sides to refrain from actions that could undermine the progress made in the dialogue and escalate tensions, and to work together to avoid any further deterioration of the situation. | Я настоятельно призываю все стороны воздерживаться от действий, которые могли бы подорвать прогресс, достигнутый в рамках диалога, и обострить напряженность, а также действовать сообща с тем, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения ситуации. |
Such investments are now more urgent than ever, not only to accelerate implementation, but also to avoid retrogression in the realization of women's right to an adequate standard of living. | В настоящее время такие инвестиции необходимы как никогда не только для того, чтобы ускорить процесс осуществления права женщин на соответствующий уровень жизни, но и для того, чтобы не допустить его регресса. |
(e) The executive heads should make every effort to avoid negative impact on staff affected by decisions to outsource specific activities or services; | е) административным руководителям следует приложить все усилия к тому, чтобы не допустить негативных последствий для персонала, затраги-ваемого решениями о передаче тех или иных видов деятельности или услуг на внешний подряд; |
We are referring here to the Government of Spain under Franco and of Argentina under the colonels, which tried to avoid at any cost that its opponents could penetrate the United Nations territory at Geneva. | Мы имеем в виду правительства Испании в период Франко и Аргентины в период правления полковников, когда эти страны стремились любой ценой не допустить проникновения своих противников на территорию Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The Enterprise Development Programme should interact with these activities to create synergy and avoid duplication. | Программа развития предпринимательства должна взаимодействовать с указанными видами деятельности в целях достижения синергизма и предупреждения дублирования. |
Like the escalation of force, one purpose of providing a warning is to avoid prejudging the level of resistance that will be shown. | Как и в случае эскалации силы, единственная цель предупреждения заключается в том, чтобы не предрешать вопрос об уровне сопротивления, которое будет оказано. |
In this respect, the State party is encouraged to establish an effective monitoring mechanism to detect and avoid growing disparities among families and children. | В связи с этим государству-участнику предлагается создать эффективный механизм контроля для выявления и предупреждения роста неравенства между семьями и детьми. |
A portion of the kiln exit gas is withdrawn through this and quickly cooled by air or water to avoid excessive alkali, chloride and sulphur build-up on the raw feed. | Часть отработанных печных газов выбрасывается через этот байпас и быстро охлаждается воздухом или водой для предупреждения избыточного образования щелочи, хлоридов и серы на необработанном сырье. |
These minimum standards of good institutions are deemed necessary to lower the burden of transactions costs on innovation and enterprise, to restrain infringement on the rights and properties of others, and to avoid distortion of incentive structures in society. | Признается, что соблюдение этих минимальных критериев эффективности институтов необходимо для сокращения трансакционных издержек в связи с инновационной и предпринимательской деятельностью, пресечения ущемления чужих прав и предупреждения посягательств на чужие имущественные права, а также предотвращения перекосов в работе механизмов стимулирования в обществе. |
C To avoid too low a temperature | С. Чтобы предотвратить падение температуры до слишком низкой величины |
In some cases, however, resources were made available too late to avert or mitigate unfolding crises, or to avoid breaks in the food distribution chain, with the result that WFP had to resort to reducing the rations of affected populations. | Однако в некоторых случаях ресурсы предоставлялись слишком поздно, чтобы можно было предотвратить надвигающийся кризис или смягчить его последствия или не допустить перебоев в распределении продовольствия, в результате чего МПП приходилось прибегать к урезанию пайков, выдаваемых пострадавшим. |
One of the main reasons for adopting the procedure was to ensure the implementation of the decisions of the Commission on Human Rights without too much delay and to avoid recourse to multiple individual statements of programme budget implications and to the procedure for unforeseen and extraordinary expenditures. | Одна из главных причин принятия этой процедуры заключалась в необходимости обеспечить осуществление решений Комиссии по правам человека без неоправданных задержек, а также предотвратить выпуск многочисленных индивидуальных заявлений о последствиях для бюджета по программам и использование процедуры финансирования непредвиденных и чрезвычайных расходов. |
In order to avoid harming the weakest socio-economic groups and to minimize the impact on others, the co-payment requirement is subject to the following limitations: | С тем чтобы предотвратить отрицательное воздействие на наиболее уязвимые социальные группы и свести к минимуму побочные последствия для других слоев населения, требование об участии в покрытии медицинских расходов регламентируются следующими условиями: |
Alicur, S.L. does not guarantee there will be no errors in access to the website or in its content, or that the content is up to date, although it will make every effort to avoid and correct errors and keep the content updated. | Фирма «Alicur, S.L.» не гарантирует безупречный доступ к WEB-сайту, его содержанию и обновлённым версиям, хотя приложит все усилия к тому, чтобы избежать, предотвратить и не допустить всевозможных неполадок. |
Algeria highlights the importance of making the necessary efforts to achieve universality of the Treaty and to avoid taking steps that would undermine that objective. | Алжир подчеркивает важность принятия необходимых мер по достижению универсальности Договора и недопущению шагов, способных воспрепятствовать реализации этой цели. |
Employers had undertaken to comply with agreements relating to work experience placements and to avoid discrimination when awarding such placements. | Работодатели приложили усилия к соблюдению соглашений о требованиях в отношении трудового опыта при найме на работу и к недопущению дискриминации при таком найме. |
All States should be held to core minimal obligations to avoid actions that intentionally deepen unemployment. | Все государства должны придерживаться основных минимальных обязательств по недопущению намеренных действий, приводящих к росту масштабов безработицы. |
The Advisory Committee reiterates its previous recommendation that specific examples of effective coordination between the drug and crime programmes of UNODC should be provided in future budget submissions, including efforts made to avoid duplication and seek complementarity. | Консультативный комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что в будущих бюджетных представлениях должны быть приведены примеры эффективной координации деятельности между программами по наркотикам и преступности, включая информацию о мерах по недопущению дублирования и обеспечению взаимодополняемости. |
It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
The task now was to expand the consensus and avoid a bilateral and selective approach in human rights matters. | В настоящее время необходимо добиваться расширения консенсуса и воздерживаться от использования двусторонних и избирательных подходов к правам человека. |
In this context, life skills development refers to a range of activities designed to strengthen social and coping abilities to enable an individual to avoid taking illicit drugs and developing drug problems. | В данном контексте формирование жизненных навыков охватывает самые различные мероприятия, призванные расширить социально - психологические возможности, позволяющие людям воздерживаться от приема незаконных наркотиков и формирования наркотической зависимости. |
We call on the Republic of the Sudan to desist from further military activity north or south of the border, and to avoid unnecessary escalation. | Мы призываем Республику Судан воздерживаться от дальнейших боевых действий в районах к северу и к югу от границы и не допускать ненужной эскалации напряженности. |
Urges the Georgian side to address seriously legitimate Abkhaz security concerns, to avoid steps which could be seen as threatening and to refrain from militant rhetoric; | настоятельно призывает грузинскую сторону серьезно отнестись к обоснованной озабоченности абхазской стороны по поводу безопасности, избегать шагов, которые могли бы быть восприняты как угрожающие, и воздерживаться от воинственной риторики; |
As a result, they learn to practice responsible parenthood and abstain from marital relations during the fertile time when they choose to postpone or avoid pregnancy. | При этом они учатся ответственно относиться к своим родительским функциям и воздерживаться от интимных отношений в фертильный период, если они желают избежать беременности или иметь ее позднее. |
Increasing the monitoring of mechanisms used to avoid payment of social contributions and strengthening measures to combat abuses and social fraud; | усиление контроля за механизмами, позволяющими уклониться от уплаты социальных взносов, и активизация борьбы со злоупотреблениями и мошенничеством в социальной сфере; |
On 7 April 2011, the author explained that the State party's observations do not correspond to the reality, and constitute an attempt to avoid giving effect to the Committee's Views. | 7 апреля 2011 года автор пояснил, что замечания государства-участника не соответствуют реальному положению дел и представляют собой попытку уклониться от исполнения соображений Комитета. |
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
Persons from Paragraph 1 of this Article are obliged to report on realized transactions in cases where it was not possible to postpone or avoid their realization and where only after the transaction was made, it was discovered that the transaction involved suspicious funds. | Лица, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, обязаны сообщать об осуществленных операциях в тех случаях, когда не было возможности отложить их проведение или уклониться от него и когда только после завершения операций была обнаружена их связь с вызывающими подозрение финансовыми средствами. |
For instance, a requested State cannot avoid its obligation to provide information helpful to the requesting State in the enforcement of its value-added tax merely because the requested State does not have a value-added tax. | Например, запрашиваемое государство не может уклониться от обязанности предоставлять информацию, которая была бы полезна запрашивающему государству при обеспечении исполнения решения о сборе налога на добавленную стоимость, лишь в силу того, что в запрашиваемом государстве налог на добавленную стоимость не взимается. |
Transboundary air pollution, its interrelationship with climate change, and their effects on forests require much more basic research to avoid false assumptions leading to unsound policy decisions. | Трансграничное загрязнение воздушного бассейна, его совокупный эффект вместе с изменением климата и их воздействие на состояние леса требуют проведения гораздо более широкого объема фундаментальных исследований, чтобы исключить ошибочные выводы, которые могут привести к принятию необоснованных политических решений. |
Mr. Fathalla, supported by Mr. Thelin, proposed that, instead of adding that new sentence, in the penultimate sentence the word "may" should be deleted in order to avoid any confusion about the meaning of the term "others". | Г-н Фатхалла, поддержанный г-ном Телином, предлагает вместо того, чтобы добавлять новое предложение, исключить из предпоследнего предложения слово "могут", чтобы избежать путаницы, связанной со значением термина "других". |
The work programmes and schedules of the Commission on Science and Technology for Development, the Commission on Sustainable Development and other relevant intergovernmental bodies should be better harmonized in order to avoid duplication and enhance complementarities and thus increase their effectiveness. | Необходимо обеспечить большую согласованность рабочих программ и планов Комиссии по науке и технике в целях развития, Комиссии по устойчивому развитию и других соответствующих межправительственных органов, с тем чтобы исключить дублирование, обеспечить большую взаимодополняемость и, таким образом, повысить эффективность их деятельности. |
As mentioned above, to avoid any overlap with law dealing with security rights in intermediated securities, such as the Unidroit and the Hague Securities Conventions, security rights in intermediated (and perhaps publicly traded) securities would need to be excluded. | Как уже отмечалось выше, для того чтобы избежать дублирования с законодательством, касающимся обеспечительных прав в опосредованно удерживаемых ценных бумагах, например Конвенцией УНИДРУА и Гаагской конвенцией о ценных бумагах, необходимо будет исключить обеспечительные права в опосредованно удерживаемых (и возможно продающихся на бирже) ценных бумагах. |
To avoid double-counting, water subjected to more than one treatment should be reported under the advanced level of treatment. | Чтобы исключить двойной подсчет воды, проходящей более чем через один вид очистки, следует учитывать только объем воды, прошедшей через продвинутый вид очистки. |
It was concerned, however, by selective policies adopted by certain industrialized countries and believed that it was not possible to avoid the use of fossil fuels. | Однако она обеспокоена той дискриминационной политикой, которую проводят некоторые промышленно развитые страны, и считает невозможным отказаться от использования ископаемых видов топлива. |
Or avoid using fire because they have seen a neighbour's house burn down? | Или отказаться от использования огня, потому что дом соседа сгорел дотла? |
With regard to the first point, I cannot avoid criticizing the attempts to renege on commitments which have already been made, by consensus. | В отношении первого этапа не могу не покритиковать усилия, направленные на то, чтобы отказаться от своих обязательств, принятых консенсусом. |
He welcomed the Special Rapporteur's decision to abandon the punitive logic of the draft adopted on first reading, and to avoid dwelling on the definition of the primary obligations supposedly breached. | Он с удовлетворением отмечает решение Специального докладчика отказаться от карательной логики проекта, принятой в первом чтении, и не полагаться на определение якобы «нарушенных основных обязательств». |
To that end, it should depart from unnecessary confrontation and avoid double standards on country-specific situations. | Для этого он должен отказаться от ненужной конфронтации и двойных стандартов в отношении конкретных ситуаций в отдельных странах. |
An additional step would be identifying actions to avoid or minimize these risks. | Действия представляют собой ритуалы, призванные предотвращать или минимизировать опасения. |
An UNCITRAL text on PPPs would have an added value to the extent that it would regulate specific features of PPPs requiring flexibility beyond that normally allowed by public procurement legislation, and so as to avoid creating disincentives and obstacles to PPPs. | Текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП будет иметь дополнительную практическую ценность при условии, что он будет регулировать некоторые конкретные аспекты ПЧП, требующие более высокой гибкости по сравнению с уровнем, обычно допускаемым законодательством о публичных закупках, и тем самым будет предотвращать возникновение сдерживающих факторов и препятствий для ПЧП. |
Procedural coordination may facilitate comprehensive information being obtained on the business operations of the group members subject to the insolvency proceedings; facilitate the valuation of assets and the identification of creditors and others with legally recognized interests; avoid duplication of effort; and. | Процедурная координация может способствовать получению всеобъемлющей информации о деловых операциях членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; облегчать оценку активов и идентификацию кредиторов и других сторон, интересы которых признаются законом; предотвращать дублирование усилий; и. |
It is a chemical designed to ensure deposit of paint used in paint cabinets, to control bacterial growth in water and to avoid pudritiy of water. | Химикат разработанный с целью осаждения краски используемой в красочных кабинах на дно, держать размножение бактерий в воде под контролем, предотвращать загнивание воды. |
These have included completing activity manuals to raise children's awareness of their right to say "no" to behaviour which makes them feel uncomfortable, and how to recognize and avoid potentially dangerous situations. | Они предусматривают, в частности, разработку практических пособий, помогающих детям понять, что они имеют право восстать против того, что вызывает у них чувство неприятия, а также как различать и предотвращать потенциально опасные ситуации. |
No nation could be left out of the global system of governance or avoid being held to certain standards of international behaviour and practice. | Ни одна страна не может оставаться за пределами глобальной системы управления или уклоняться от соблюдения определенных стандартов международного поведения и практики. |
Years of civil war and the difficult transitional process had created opportunities for aircraft owners and civil servants to exploit the registry, for instance to avoid costly safety inspections and requirements for old aircraft. | За годы гражданской войны и трудностей переходного периода владельцы и гражданские служащие научились использовать авиационный реестр, чтобы уклоняться от дорогостоящих инспекций и обходить строгие требования, предъявляемые к эксплуатации старых самолетов. |
A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. | Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров. |
The tax system should be as simple as possible to avoid loopholes that encourage avoidance and evasion. | Налоговая система должна быть максимально простой, чтобы избежать лазеек, позволяющих уклоняться от уплаты налогов и скрывать свои доходы. |
The imposition of "mini-trials" in requested States has long made extradition practice synonymous with hypertechnical procedural obstacles and, together with repeated appeals, allowed transnational criminals to avoid being brought to justice. | Введение в практику "мини-судебных разбирательств" в запрашиваемых государствах привело к тому, что процесс выдачи уже давно стал синонимом огромных сложностей процессуального и технического характера, и наряду с неоднократной подачей апелляций это позволило транснациональным преступникам уклоняться от ответственности. |
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |