| The Board considers this a significant risk, which will need to be closely managed to avoid any delay to IPSAS implementation. | По мнению Комиссии, это сопряжено со значительным риском, который необходимо будет тщательно контролировать, чтобы избежать любых задержек с переходом на МСУГС. |
| His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. | Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года. |
| This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. | Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования. |
| Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. | Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации. |
| On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. | С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды. |
| The Agency should avoid the use of internal auditors in line functions. | Агентству следует избегать использования внутренних ревизоров не по назначению. |
| Do not inhale or ingest and avoid skin contact. | Не вдыхать, не принимать внутрь и избегать контакта с кожей. |
| Furthermore, Colombia has reiterated that, at least initially, we must avoid holding simultaneous meetings of the working groups and the special coordinators so that delegations can attend most of them. | Далее, Колумбия повторяет, что, по крайней мере первоначально, нам надо избегать проведения одновременных заседаний рабочих групп и специальных координаторов, с тем чтобы делегации могли посещать большинство из них. |
| Thus, UNODC should continue to seek to complement the Paris Pact process with drug control efforts within Afghanistan and to avoid duplication of the functions of the various international organizations involved in counter-narcotics activity in the region. | Так, Управлению следует и впредь стремиться к сопряжению «парижского процесса» с усилиями в области контроля над наркотиками в пределах Афганистана и избегать дублирования функций различных международных организаций, вовлеченных в деятельность по борьбе с наркотиками в этом регионе. |
| We will avoid violence. | Мы будем избегать насилия. |
| Furthermore, legislation exists to ensure the transparency of markets, the correct price formation and free competition, while tools to avoid and repress money-laundering and trace suspicious transactions are also available. | Кроме того, имеется законодательство, обеспечивающее прозрачность рынков, правильное ценообразование и свободную конкуренцию, и одновременно существуют инструменты для недопущения и пресечения отмывания денег и отслеживания подозрительных сделок. |
| The Board also felt that, in order to avoid such situations happening in the future, the Rules of Procedure of the TIRExB should be modified. | Совет также счел, что для недопущения таких ситуаций в будущем следует изменить Правила процедуры ИСМДП. |
| The Labour Relations Code expands on the constitutional principles of equality and non-discrimination and lays down specific measures to guarantee the principle of equality and avoid direct or indirect discrimination. | В Кодексе трудовых отношений развиваются конституционные принципы равенства и недискриминации и устанавливаются конкретные меры с целью гарантирования принципа равенства посредством недопущения прямой или косвенной дискриминации. |
| Risk communication in the form of advice to avoid the Hg amalgamation technique or to reduce exposure during its use must take into account the limited options available to the gold miners and the widespread poverty and hardship associated with this occupation. | При информировании о риске в форме консультаций с целью недопущения использования метода ртутного амальгамирования или снижения степени подверженности действию ртути при его использовании необходимо учитывать ограниченные возможности золотодобытчиков и широкую распространенность бедности среди них, а также трудности, связанные с этой профессией. |
| The decontamination would consist of some construction work to avoid further contamination and sanitation of the soil and ground water by various methods: bioremediation, flushing, etc., at a cost of approximately one million US dollars. | Ликвидация загрязнения потребует проведения строительных работ для недопущения дальнейшего загрязнения, а также очистки грунта и грунтовых вод с помощью различных методов - биовосстановления, промывки и т.д., при этом затраты составят приблизительно 1 млн. долл. США. |
| (b) Review the role of existing institutions in order to avoid any overlap in their functions; | Ь) провести обзор роли существующих учреждений в целях избежания какого-либо дублирования их функций; |
| Perhaps we must retain the concept of complex and comprehensive peacekeeping operations, but decentralize responsibilities and financing in order to avoid reaching financial limits that could well work to the detriment of such operations. | Возможно, нам необходимо сохранить концепцию сложных и всеобъемлющих операций по поддержанию мира, но децентрализация обязанностей и финансовой ответственности в интересах избежания финансового потолка может нанести ущерб подобным операциям. |
| An example in this regard is Sri Lanka, which rejected, without explanation, recommendations referring to the need to avoid unduly constraining civil society, including through registering human rights defenders. | В качестве примера можно привести случай Шри-Ланки, которая без разъяснений отклонила рекомендации, касающиеся необходимости избежания неоправданных ограничений на деятельность гражданского общества, в том числе посредством регистрации правозащитников. |
| Since the latter are periodically reviewed and renewed by the Commission, the Government is of the opinion that to avoid duplication of work, detailed analysis of these mandates should be combined with such review and renewal. | Поскольку деятельность последних периодически изучается Комиссией, которая продлевает их мандат, правительство считает, что для избежания дублирования работы такие обзоры и продление мандатов следует сочетать с подробным анализом этих мандатов. |
| Very importantly, local coordinating forums, such as the Joint Forum for Peace in Kitgum, bring together the many organizations concerned to unify their message and efforts, decide on a division of labour and avoid duplication of efforts. | Еще одним весьма важным аспектом является то, что местные координационные форумы, такие, как Совместный форум за мир, обеспечивают координацию между многими заинтересованными организациями с целью объединения их пропагандистских кампаний и усилий, распределения обязанностей и избежания дублирования усилий. |
| For a fraction of the money summoned up instantly to avoid economic melt-down, we can avoid a much more serious and fundamental breakdown in the Earth's life support systems. | За небольшую толику денег, моментально собранных для предотвращения экономического обвала, мы можем избежать значительно более серьезного и фундаментального сбоя в функционировании систем жизнеобеспечения Земли. |
| Before crises, UNDP will assist countries by initiating reconciliation and consensus-building efforts and by building national capacities to avoid, manage and mitigate crises. | В предкризисный период ПРООН будет оказывать странам помощь, инициируя усилия в целях достижения примирения и выработки консенсуса и укрепляя национальные возможности предотвращения кризисов, управления ими и смягчения их остроты. |
| The Committee realizes that the collection of personal data raises sensitive confidentiality issues, and emphasizes that appropriate measures should be taken to avoid misuse of data. | Комитет признает, что в связи со сбором личных данных возникают деликатные проблемы в плане конфиденциальности, и подчеркивает, что следует принять надлежащие меры для предотвращения произвольного использования таких данных. |
| This and similar mechanisms should be used henceforth to enhance coordination between UNCTAD and the regional commissions, to avoid duplication and wastage of resources and rationalize fund raising for economic integration. | Этот и другие подобные механизмы следует в дальнейшем использовать для усиления координации деятельности ЮНКТАД и региональных комиссий, предотвращения дублирования и расточительного использования ресурсов, а также рационализации деятельности по мобилизации средств в целях экономической интеграции. |
| Comprehensive knowledge among youth about HIV and how to avoid transmission was estimated at about 30 per cent among males and 19 per cent among females in developing countries. | По оценкам, около 30 процентов молодых мужчин и 19 процентов молодых женщин в развивающихся странах обладают достаточно полными познаниями о ВИЧ и о методах предотвращения передачи этой инфекции. |
| Some delegations expressed the view that the Scientific and Technical Subcommittee should give more importance to substantive issues and avoid commercially oriented technical presentations. | Некоторые делегации высказали мнение, что Научно-техническому подкомитету следует уделять больше внимания обсуждению вопросов существа и стараться не допускать представления технических презентаций коммерческого характера. |
| The draft basic principles and guidelines aim at assisting Member States in fulfilling their obligation to avoid arbitrary deprivation of liberty. | Проект основных принципов и руководящих положений призван оказать государствам-членам содействие в выполнении их обязательства не допускать произвольного лишения свободы. |
| It is also the foreground for implementation strategies, benchmarks and timelines, the optimization of resources and efforts to avoid the overlapping of programmes. | Кроме того, она также является предпосылкой для реализации стратегий по достижению установленных целевых показателей в конкретные временные сроки, для оптимального использования ресурсов и мобилизации усилий для того, чтобы не допускать дублирования программ. |
| RENEUER will continue to use forms of activities that are inherent to an informal international network and will try to avoid duplication of functions and activities of other national and international institutions. | РЕНЕУР будет продолжать использовать такие формы деятельности, которые присущи неформальным международным сетям, и пытаться не допускать дублирования функций и деятельности других национальных и международных учреждений. |
| The State party should guarantee full equality in respect of the right to freedom of thought, conscience and religion, which is recognized in the Covenant, and should avoid any possibility of discrimination in this regard. | Государству-участнику следует гарантировать полное равенство в пользовании правом на свободу мысли, совести и религии, признанным в Пакте, и не допускать в этой связи любой возможности дискриминации. |
| Creditors need to exercise "due diligence" in making such decisions, to avoid unsustainable debt accumulation. | При принятии таких решений кредиторы должны проявлять «должную осмотрительность», с тем чтобы не допустить накопления непомерной задолженности. |
| Extreme care is necessary in designing and implementing an incentive system to promote sustainable forest management to avoid subsidizing unsustainable practices. | При разработке и внедрении системы стимулирования устойчивого лесопользования следует проявлять предельную осмотрительность, чтобы не допустить субсидирования практики неустойчивого пользования. |
| GSR will apply the international requirements for vessels (for example, through the International Maritime Organization) that aim to avoid harm arising from the deployment of the exploration vessel. | ГСР будет применять к судам международные требования (например, через Международную морскую организацию), призванные не допустить причинения ущерба в результате работы изыскательского судна. |
| Such investments are now more urgent than ever, not only to accelerate implementation, but also to avoid retrogression in the realization of women's right to an adequate standard of living. | В настоящее время такие инвестиции необходимы как никогда не только для того, чтобы ускорить процесс осуществления права женщин на соответствующий уровень жизни, но и для того, чтобы не допустить его регресса. |
| We could, therefore, stipulate that accession by 65 States out of the 68 would trigger the entry into force, leaving a rather safe margin of 3 to avoid undue delay. | Поэтому мы могли бы установить, что вступление в силу произойдет с присоединением 65 из 68 государств, оставив, что бы не допустить неоправданной затяжки, довольно безобидный допуск в количестве трех государств. |
| Liability could be based on responsibility for causing insolvency or failing to take appropriate action, to avoid financial difficulty, to minimize potential losses to creditors or to avoid insolvency etc. | Основанием для наступления ответственности руководителей может служить доведение предприятия до банкротства или непринятие надлежащих мер для предупреждения возникновения финансовых трудностей, сведения к минимуму потенциальных потерь для кредиторов и недопущения несостоятельности и т.д. |
| Innovative measures for harmonizing standards and procedures, administrative services and common premises, evaluation and monitoring were necessary in order to avoid the duplication of work. | Нужны радикально новые меры в том, что касается согласования норм и процедур, административного обслуживания и общих помещений, оценки и контроля с целью предупреждения дублирования функций. |
| It shall also take account of relevant work being undertaken in other international forums, having in mind the need to avoid duplication and promote synergies. | Рабочая группа также учитывает соответствующую деятельность, осуществляемую в рамках других международных форумов, с учетом необходимости предупреждения дублирования и поощрения синергизма. |
| Once the altitude adjustment has been executed so as to avoid the collision, the controlled parameter (ground track error) tends to evolve beyond defined windows at a greater rate. | Когда с целью предупреждения столкновения производится корректировка высоты, контролируемый параметр (отклонение от наземной траектории), как правило, изменяется, выходя за рамки заданных границ, более быстрыми темпами. |
| The Governments of Bosnia and Herzegovina, Croatia, and FRY should implement a harmonized regional citizenship regime, including appropriate provision for dual/multiple citizenship, to resolve the problem of citizenship, avoid de facto statelessness, and promote return of refugees. | Правительствам Боснии и Герцеговины, Хорватии и СРЮ необходимо применять согласованный режим получения гражданства в регионе, включая возможность предоставления в соответствующих случаях двойного/множественного гражданства для разрешения проблемы гражданства, предупреждения случаев фактического безгражданства и активизации процесса возвращения беженцев. |
| It must work to ensure that their experience of exile is not compounded by poverty and destitution, while seeking to avoid chronic dependency by helping them regularize their status and obtain access to all possible benefits, entitlements and rights. | Оно должно действовать с целью обеспечения того, чтобы их опыт пребывания в изгнании не усугублялся бедностью и нищетой, стремясь предотвратить при этом хроническую зависимость путем оказания им помощи для упорядочения их статуса и получения доступа ко всем возможным льготам и правам. |
| Some delegations attached particular importance to the need to avoid duplication and repetition of the work of other United Nations organs and to have a cut-off mechanism to prevent the protracted discussions of topics without results. | Некоторые делегации отметили особое значение необходимости избегать дублирования и повторений того, что делают другие органы Организации Объединенных Наций, и создания ограничительного механизма с целью предотвратить бесплодные продолжительные дискуссии по тем или иным вопросам. |
| In this situation, the international community should do all in its power in order to avoid further escalation of the situation, which may once again entail dire consequences. | В этой ситуации международное сообщество должно использовать все имеющиеся у него возможности, с тем чтобы предотвратить дальнейшую эскалацию событий, которая может вновь повлечь за собой трагические последствия. |
| The need for localization was also associated with the quality control notion in order to avoid incompatibility and inconsistency in terms of interoperability. | Необходимость адаптации к местным требованиям связана также с контролем качества, с тем чтобы предотвратить проблемы несогласуемости и непоследовательности, возникающие по причине несовместимости. |
| Well, he may not think so now but it'll bug him eventually and then he'll resent this place and me by extension and I would like to avoid that. | Ну, может сейчас его это и не беспокоит, но потом он может передумать, и тогда он возненавидит это место и меня, и я бы хотела предотвратить это. |
| Emphasizing the imperative need to adopt measures to avoid accidental, unauthorized or unexplained incidents arising from computer anomaly or other technical malfunctions, | подчеркивая настоятельную необходимость принятия мер по недопущению случайных, несанкционированных или необъяснимых инцидентов, вызываемых компьютерными сбоями или другими техническими неполадками, |
| The State party should adopt measures to avoid the exploitation of child labour and to ensure that children enjoy special protection, in accordance with article 24 of the Covenant. | Государству-участнику надлежит принять меры по недопущению эксплуатации детского труда и обеспечению детям особой защиты в соответствии со статьей 24 Пакта. |
| The international community must therefore redouble its efforts to deal with the issue of armed non-State actors and avoid the grave effects their activities have on the civilian population and democratic institutions. | И поэтому международному сообществу надо удвоить усилия по преодолению проблемы вооруженных негосударственных субъектов и по недопущению тяжких последствий их деятельности для гражданского населения и демократических институтов. |
| All States should be held to core minimal obligations to avoid actions that intentionally deepen unemployment. | Все государства должны придерживаться основных минимальных обязательств по недопущению намеренных действий, приводящих к росту масштабов безработицы. |
| The Act stipulates that it is the State's responsibility, and in the public interest, to adopt the necessary measures to prevent, control, investigate, avoid or suppress any unlawful activity in this area. | Задача государства состоит в принятии необходимых и отвечающих интересам общества мер по предотвращению, контролю, расследованию, недопущению и пресечению любой противоправной деятельности в этой области. |
| That important initiative created a forum in which basic political principles and commitments were reaffirmed and participants pledged to avoid violence in resolving their political differences. | Благодаря этой важной инициативе был создан форум, на котором были подтверждены основные политические принципы и обязательства и участники которого взяли на себя обязательство воздерживаться от насилия при разрешении своих политических разногласий. |
| In this context, life skills development refers to a range of activities designed to strengthen social and coping abilities to enable an individual to avoid taking illicit drugs and developing drug problems. | В данном контексте формирование жизненных навыков охватывает самые различные мероприятия, призванные расширить социально - психологические возможности, позволяющие людям воздерживаться от приема незаконных наркотиков и формирования наркотической зависимости. |
| Avoid cutting child benefits in future reforms, and incorporate a child perspective in all strategies, particularly those pertaining to reforms, including the 2012-2013 National Reform Programme; | Ь) воздерживаться от сокращения детских льгот при проведении дальнейших реформ и обеспечить учет потребностей ребенка во всех стратегиях, особенно связанных с реформами, включая Национальную программу реформ на 2012-2013 годы; |
| Urges the Georgian side to address seriously legitimate Abkhaz security concerns, to avoid steps which could be seen as threatening and to refrain from militant rhetoric; | настоятельно призывает грузинскую сторону серьезно отнестись к обоснованной озабоченности абхазской стороны по поводу безопасности, избегать шагов, которые могли бы быть восприняты как угрожающие, и воздерживаться от воинственной риторики; |
| In the prison system, to protect a complainant and witnesses, the accused is instructed to avoid contact with the individual making the complaint and to that end the accused is temporarily withdrawn from the area to prevent any confrontation. | В пенитенциарной системе для защиты лица, представившего жалобу, и свидетелей вменяемых актов применяется такая мера, как предупреждение подозреваемого воздерживаться от контакта с лицом, представившем жалобу, и во избежание конфронтации между ними подозреваемое лицо временно удаляется в другое место. |
| Another panellist stated that where there were attempts to avoid disclosure, information from taxonomic data could assist in determining the geographical origin of an organism. | Другой участник заявил, что в случае попыток уклониться от разглашения можно использовать таксономические данные с целью определить географическое происхождение организма. |
| The view has been expressed that the deprivation of the nationality of a person by a State in order to avoid its obligations under international law may be unlawful in certain circumstances. | Высказывалось мнение, что в определенных обстоятельствах лишение государством гражданства того или иного индивида с целью уклониться от выполнения своих обязательств по международному праву может быть незаконным. |
| Various States approved the approach taken by the Commission in adopting draft article 60 on the responsibility of a member State for seeking to avoid compliance, although some of these States sought certain clarifications or amendments. | Разные государства одобрили позицию Комиссии, занятую в проекте статьи 60 об ответственности государства-члена, пытающегося уклониться от соблюдения обязательства, хотя некоторые из этих государств заявили о необходимости определенных пояснений или изменений. |
| Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. | Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги. |
| It might be understood by "aggressive tax planning" tax planning that goes beyond the policy intent of the law and involves purposeful and deliberate approaches to avoid any type of tax. | «Агрессивное налоговое планирование» могло бы означать налоговое планирование, которое выходит за рамки стратегической цели закона и сопряжено с преднамеренными и умышленными подходами, с тем чтобы уклониться от любых видов налогов. |
| Mozambique has been reviewing and amending some laws, in order to avoid systematic discrimination against women in certain specific areas described by the Convention. | Мозамбик проводит пересмотр некоторых законов и вносит в них поправки, чтобы исключить систематическую дискриминацию женщин в конкретных областях, обозначенных в Конвенции. |
| Mr. Lallah said that the paragraph needed reworking to avoid repetition. | Г-н Лаллах говорит, что пункт следует исключить, с тем чтобы избежать повторения. |
| A view was expressed according to which some categories of aliens whose status is regulated by special norms, such as refugees, should not be covered in the draft articles, so as to avoid creating contradictory legal regimes. | Было выражено мнение, согласно которому из проектов статей следует исключить некоторые категории иностранцев, такие, как беженцы, чей статус регулируется особыми нормами, с тем чтобы не допустить разработки противоречивых правовых норм. |
| It was suggested that the word "solvent" might be deleted from the penultimate sentence of paragraph 41 in order to avoid an implication that it was inappropriate to extend credit to an insolvent debtor. | Было высказано предположение о том, что слово "состоятельный" можно было бы исключить из предпоследнего предложения текста пункта 41 во избежание создания впечатления о том, что нецелесообразно предоставлять кредиты несостоятельному должнику. |
| In order to avoid the suggestion that such a decision could also be imposed on States which had not supported it, or which had abstained, it could be specified that the agreement in question was between "States parties which expressed support for the decision". | Чтобы исключить предположение, что это решение может быть также навязано к государствам, которые его не поддержали или воздержались при голосовании, можно также указать, что речь идет о соглашении между "государствами, поддержавшими данное решение". |
| Third, Member States should avoid politicization and confrontation in their discussions of human rights in order to preserve dialogue and good relations. | В-третьих, в целях поддержания диалога и взаимопонимания государства-члены должны отказаться от политизации и конфронтации в области прав человека. |
| It is only natural, therefore, that we should temporarily put on hold the strengthening of the Belgrade Government and avoid discussing, or taking decisions on, matters that are extremely sensitive for the parties concerned. | Поэтому вполне естественно, что мы должны временно приостановить свои усилия по укреплению правительства Белграда и отказаться от обсуждения вопросов, которые имеют исключительно деликатный характер для заинтересованных сторон, а также от принятия решений по ним. |
| In order to maintain the cooperative spirit achieved in the initial reviews, we advise the Council to avoid subtle attempts to pressure States to report on the implementation of the recommendations of the UPR prior to the completion of the four-year period stipulated in the institution-building package. | В целях поддержания духа сотрудничества, которого нам удалось достичь в ходе проведения предварительных обзоров, мы рекомендуем Совету отказаться от попыток оказать скрытое давление на государства, вынуждая их представлять отчеты о выполнении рекомендаций УПО до завершения четырехлетнего периода, предусмотренного в его учредительных документах. |
| He welcomed the Special Rapporteur's decision to abandon the punitive logic of the draft adopted on first reading, and to avoid dwelling on the definition of the primary obligations supposedly breached. | Он с удовлетворением отмечает решение Специального докладчика отказаться от карательной логики проекта, принятой в первом чтении, и не полагаться на определение якобы «нарушенных основных обязательств». |
| For example, a proposed business venture that would foreseeably result in forced eviction should be either adapted to avoid human rights violations or abandoned altogether. | Например, если согласно прогнозам намеченная деловая инициатива приведет к принудительному выселению, то следует либо адаптировать такую инициативу во избежание нарушений прав человека, либо вообще отказаться от нее. |
| With regard to the implementation of peacekeeping operations, it was important to react rapidly in order to avoid massacres such as had occurred in Africa, where the Organization had been slow to react. | Что касается развертывания операций по поддержанию мира, то важно реагировать оперативно, с тем чтобы предотвращать массовое кровопролитие, допущенное в Африке из-за проявленной Организацией нерасторопности. |
| Article 2 of the Vienna Convention established an obligation on all parties to the Montreal Protocol to avoid any adverse effects on the environment of the phase-out of ozone-depleting substances, including with regard to climate, which clearly provided authority to act on HFCs under the Montreal Protocol. | Статья 2 Венской конвенции обязывает все Стороны Монреальского протокола предотвращать любые неблагоприятные последствия для окружающей среды в результате мер по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ, в том числе в отношении климата, что четким образом предоставляет полномочия действовать по ГФУ в рамках Монреальского протокола. |
| Some express concern about how to establish safeguards and otherwise ensure the integrity of the mechanisms in the voluntary market, avoid such practices as double counting and prevent the rise of possible perverse incentives for production and illegal trade. | Некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, как можно будет гарантировать или иным образом обеспечить целостность механизмов добровольного рынка, недопущение двойного учета или иной подобной практики, и предотвращать появление возможных нежелательных стимулов для производства и незаконной торговли. |
| The Commission has frequently admonished the Sub-Commission to avoid duplicating the work of the Commission (see, e.g., Commission on Human Rights resolution 1999/81 of 28 April 1999). | Комиссия неоднократно информировала Подкомиссию о необходимости предотвращать дублирование работы Комиссии (см., например, резолюцию 1999/81 от 28 апреля 1999 года Комиссии по правам человека). |
| These have included completing activity manuals to raise children's awareness of their right to say "no" to behaviour which makes them feel uncomfortable, and how to recognize and avoid potentially dangerous situations. | Они предусматривают, в частности, разработку практических пособий, помогающих детям понять, что они имеют право восстать против того, что вызывает у них чувство неприятия, а также как различать и предотвращать потенциально опасные ситуации. |
| I've always managed to avoid it somehow. | Мне всегда удавалось уклоняться от этого. |
| Because informal enterprises do not follow regulations, they avoid taxes, minimum wages and social security regulations. | Поскольку неофициальные предприятия не соблюдают нормативные требования, то они могут уклоняться от выплаты налогов, минимальной заработной платы и отчислений на социальную безопасность. |
| This does not imply that poorer countries may avoid their responsibilities; rather, it should be understood as a call for the prioritization of children within the State budget to ensure appropriate levels of service delivery. | Это не означает, что менее обеспеченные страны могут уклоняться от выполнения своих обязанностей; напротив, это положение следует понимать как призыв уделять приоритетное внимание детям в рамках государственного бюджета, чтобы обеспечивать надлежащий уровень оказания услуг. |
| The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. | Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
| The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. | Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |