To that end, trade liberalization should be accompanied by unhindered access to technology in order to avoid asymmetries in market access. | Для этого либерализация торговли должна подкрепляться беспрепятственным доступом к технологии, что позволит избежать асимметрии в доступе на рынки. |
Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. | Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы. |
Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. | С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы. |
In doing so, following a primary care approach and ensuring universal coverage are key strategies to avoid the mistakes of the past. | При этом использование подхода, основанного на первичном медико-санитарном обслуживании, и обеспечение всеобщего охвата являются главными стратегиями, позволяющими избежать ошибок прошлого. |
The Committee urges the Netherlands to use appropriate methods of examination on pregnant women suspected of drug trafficking in order to avoid their detention at the national airport. | Комитет настоятельно призывает Нидерланды предусмотреть для беременных женщин, подозреваемых в провозе наркотиков, надлежащие методы досмотра, с тем чтобы избежать их задержания в национальном аэропорту. |
How can States avoid criminalizing irregular migration? | Каким образом государства могли бы избегать криминализации незаконной миграции? |
Just have to avoid these inseam-high cactuses. | Главное - избегать этих опасно высоких кактусов. |
And I have called on the international community to avoid any interference or appearance of interference in the election process. | И я обратился с призывом к международному сообществу избегать каких бы то ни было вмешательств или видимости вмешательства в избирательный процесс. |
We should therefore avoid a situation in which measures to preserve the marine environment restrict the right of innocent passage through territorial waters and the freedom of navigation in exclusive economic zones. | Поэтому нам следует избегать ситуаций, при которых меры по защите морской среды ограничивают право мирного прохода через территориальные воды государств и свободу мореплавания в исключительных экономических зонах. |
To continue to work to end intolerance and social discrimination against Roma and, in this regard, ensure that police and local authorities are trained to respond appropriately to allegations of crimes involving Roma and avoid inappropriate ethnic profiling (United States); | Продолжать работу по прекращению нетерпимости и социальной дискриминации в отношении рома и обеспечивать в этой связи подготовку сотрудников полиции и местных органов власти, чтобы они могли адекватно реагировать на сообщения о преступлениях с участием рома и избегать создания некорректных этнических стереотипов (Соединенные Штаты Америки); |
She also urged members to do everything possible to avoid objections to amendment proposals that hindered the satisfactory development of the Agreement. | Она также настоятельно призвала участников этого Соглашения предпринимать все возможные усилия для недопущения возражений по предлагаемым поправкам, которые препятствуют надлежащей разработке этого Соглашения. |
Bearing in mind the need to avoid any infringements of the rights of the accused, the Committee requests both Tribunals to report comprehensively on the implementation and results obtained from these measures in the next budget submission. | Учитывая необходимость недопущения какого-либо нарушения прав обвиняемых, Комитет просит оба трибунала дать всесторонний отчет в следующем бюджетном представлении об осуществлении этих мер и достигнутых результатах. |
In this section of the report, in order to avoid duplication, the information provided through the questionnaires has been explicitly highlighted when it was deemed that it provided additional insight. | В целях недопущения дублирования в данном разделе доклада приводится только та информация из ответов на вопросник, которая была сочтена содержащей дополнительные подробные сведения. |
However, it was unfortunate that the Fifth Committee had been compelled to deviate from the principle of consensus; she hoped that every effort would be made to avoid further such occurrences in future. | В то же время ей жаль, что Пятый комитет был вынужден отступить от принципа консенсуса; она надеется, что будут приложены все усилия для недопущения повторения подобного в будущем. |
Requests the Secretary-General to report on the measures taken to avoid the recurrence of the above-mentioned situation in his next annual report on the pattern of conferences; | просит Генерального секретаря информировать о мерах, принятых в целях недопущения повторения упомянутой выше ситуации, в своем следующем годовом докладе о плане конференций; |
To avoid conflict and to promote certainty, the parties should be encouraged to agree on the place of conciliation in their agreements. | Для избежания споров и содействия определенности стороны следует поощрять к достижению договоренности о месте проведения согласительной процедуры в заключаемых ими соглашениях. |
Such an assessment is essential for tailoring projects to the specific needs of the requesting country as well as to ensure coordination with other actors and avoid duplication. | Такая оценка имеет огромное значение для привязки проектов к конкретным потребностям соответствующих стран, а также для обеспечения координации деятельности с другими субъектами и избежания дублирования в работе. |
The Board recommends that the Tribunal continue to follow up and clear all long-outstanding staff debts to avoid any potential losses due to non-recovery (para. 26). | Комиссия рекомендует Трибуналу по-прежнему принимать последующие меры и вести работу по устранению всей давно просроченной задолженности персонала в целях избежания каких бы то ни было возможных потерь из-за невозмещения средств (пункт 26). |
The Committee believes that adequate provisions should be maintained in the 2004-2005 budget for construction, alteration, improvement and major maintenance of the United Nations worldwide properties to avoid more costly investments in the long term. | Комитет считает целесообразным сохранить в бюджете на 2004 - 2005 годы достаточный объем ассигнований для статей строительства, перестройки, переоборудования и капитального ремонта помещений Организации Объединенных Наций в рамках всей системы в целях избежания более высоких затрат в долгосрочной перспективе. |
It was suggested that, to avoid a situation where a party would insist on submission at an inappropriate stage of the arbitration, the words "at any stage of proceedings" could be replaced by words such as "at the appropriate stage". | Для избежания ситуаций, когда какая-либо сторона будет настаивать на представлении какого-либо документа или заявления на ненадлежащей стадии арбитражного разбирательства, слова "на любой стадии процесса" было предложено заменить словами "на надлежащей стадии". |
Regulation was particularly important to avoid the negative implications of rapid technological change, as was the case for financial innovations in the global financial crisis. | Регулирование особенно важно для предотвращения негативных последствий быстрых технологических изменений, о чем свидетельствует роль финансовых инноваций в глобальном финансовом кризисе. |
The people most vulnerable to natural disasters were the poor, who had limited means to avoid losses. | Наиболее уязвимыми перед лицом стихийных бедствий являются бедные люди, не имеющие достаточных средств для предотвращения возможного ущерба. |
In order to avoid a shortfall of resources, UNHCR reduced its administrative costs. | Для предотвращения дефицита ресурсов УВКБ прибегло к сокращению административных расходов. |
In order to avoid the violence in Lebanon spiralling into genocide, the United Nations must once against assume its role as a mediator in efforts to prevent civilian casualties. | Во избежание того, чтобы насилие в Ливане не вылилось в геноцид, Организация Объединенных Наций вновь должна выступить в роли посредника для целей предотвращения смертей среди мирного населения. |
We also believe that government should play a powerful role in managing the market to avoid large depressions, redistributing income to produce higher social welfare, and preventing pointless industrial structuring produced by the fads and fashions that sweep the minds of financiers. | Мы также считаем, что правительство должно играть активную роль в регулировании рынка для избежания депрессий, перераспределения доходов для получения большего социального благосостояния и предотвращения бессмысленного индустриального структурирования, порождаемого причудами и модными тенденциями, захватывающими умы финансистов. |
Measures to ensure the secure return to their homes of those displaced by violence must be undertaken at the earliest opportunity to avoid long-term displacement. | Необходимо принимать меры по обеспечению безопасного возвращения лиц, перемещенных в результате насилия, в места их постоянного проживания, причем делать это в кратчайшие возможные сроки, чтобы не допускать замедления этого процесса. |
Universal jurisdiction should be applied with much caution and within a well-established framework in order to avoid any abuse that might violate the principles of sovereign equality, political independence and non-interference in the internal affairs of other States. | Универсальная юрисдикция должна применяться с большой осторожностью и в рамках надежной структуры, чтобы не допускать любых злоупотреблений, которые могли бы нарушить принципы суверенного равенства, политической независимости и невмешательства во внутренние дела других государств. |
It is necessary to find a proper balance and a clear division of tasks between the different funds, and to avoid diluting overall efficiency by creating too many local funds. | Необходимо найти надлежащий баланс и обеспечить четкое разделение задач между различными фондами, а также не допускать уменьшения общей эффективности в результате создания слишком большого числа местных фондов. |
Cooperation and coordination must be improved: the international organizations responsible for agriculture and food security must work together in a more coordinated manner, strengthen their effectiveness and avoid duplication of their efforts. | Следует улучшить сотрудничество и координацию: международные организации, занимающиеся вопросами сельского хозяйства и продовольственной безопасности, должны работать сообща и более согласованно, повышать эффективность своих действий и не допускать их дублирования. |
However, infrastructure development must avoid the environmental damage that has characterized some approaches to irrigation development. | В то же время при развитии инфраструктуры следует не допускать ущерба окружающей среде, что является характерным, например, когда подобные подходы используются для развития систем орошения. |
A primary aim of these services is to avoid placing children outside the home by providing parents with suitable support. | Одна из главных целей такой деятельности заключается в том, чтобы не допустить передачи детей на воспитание вне родной семьи за счет оказания родителям надлежащей поддержки. |
As the Secretary-General had himself observed, it was essential to avoid the revival of zones of influence legitimized by the Organization. | Как отметил Генеральный секретарь, необходимо принять соответствующие меры, чтобы не допустить ошибки в создании Организацией законных зон влияния. |
In formulating and implementing competition policy, it would be better explicitly to factor in efficiency considerations, using objective and transparent criteria so as to avoid misuse of efficiency arguments. | При разработке и осуществлении политики в области конкуренции следует четко взвешивать соображения эффективности, используя для этого объективные и транспарентные критерии, с тем чтобы не допустить неправильного учета аргументов, касающихся эффективности. |
The independent expert insists that the text be adopted without delay in order to avoid renewed lobbying by circles that do not want the judiciary to have substantial guarantees of independence. | Независимый эксперт настаивает на том, чтобы этот текст был принят без задержек, дабы не допустить организации нового "лобби" тех кругов, которые неодобрительно смотрят на перспективу наделения судебной власти важными гарантиями независимости. |
A commonly utilized sanction aimed at encouraging or compelling individual offenders to alter their behaviour and to avoid the commission of future offences is to subject that person to a period of court-ordered supervision or "probation". | Широко используемой санкцией, которая направлена на то, чтобы побудить или вынудить отдельных правонарушителей изменить свое поведение и не допустить совершения преступлений в будущем, является помещение таких лиц по решению суда на определенный срок под присмотр или "надзор". |
They should work in close collaboration, so as to ensure complementarity and avoid overlap. | Они должны работать в тесном сотрудничестве между собой в целях обеспечения взаимодополняемости и предупреждения дублирования. |
Authorities should take the following measures to avoid accidents at roadworks: | Компетентным органам следует принимать перечисленные ниже меры в целях предупреждения дорожно-транспортных происшествий в этих зонах: |
The State party should also take all necessary measures to prevent cases of enforced disappearance in its territory and avoid impunity for the perpetrators. | Государству также следует принять все необходимые меры для предупреждения случаев насильственных исчезновений на своей территории и не допускать безнаказанности лиц, виновных в их совершении. |
The Committee was informed of the importance of governance that includes coordinating the various stakeholders, including non-governmental organizations (NGOs) and regional and international organizations, to ensure the optimization of resources, avoid duplication and reduce adverse impacts. | Комитет был проинформирован о важном значении управления, которое включает координацию деятельности различных заинтересованных сторон, в том числе неправительственных организаций (НПО) и региональных и международных организаций, в целях обеспечения оптимального использования ресурсов, предупреждения дублирования и уменьшения отрицательного воздействия. |
(c) Promote healthy, multifarious forests and avoid large clear-cuttings to prevent erosion and flood-wave movement. | с) содействовать сохранению здоровых, многопородных лесов и избегать масштабной вырубки леса в целях предупреждения эрозии почвы и движения паводковой волны. |
It would also offer a chance to enhance commonality of purpose and to avoid duplication among multilateral agencies. | Диалог также предоставит шанс для того, чтобы подтвердить единство целей и предотвратить дублирование усилий многосторонних организаций. |
Pending the complete and verifiable elimination of all nuclear weapons, Ireland supports the taking of practical steps to prevent their further proliferation and avoid nuclear war. | До полной и проверяемой ликвидации всего ядерного вооружения Ирландия выступает за принятие практических мер с целью предотвратить его дальнейшее распространение и отвратить ядерную войну. |
We wish to avoid a war; prevent nuclear escalation; promote conventional stability; lower tensions, and resolve the Kashmir dispute - the root cause of Indo-Pakistan problems. | Мы хотим избежать войны; предотвратить ядерную эскалацию; утверждать стабильность в сфере обычных вооружений; смягчать трения и урегулировать спор о Кашмире, являющийся коренной причиной индо-пакистанских проблем. |
My purpose, Christopher, is to not simply avoid the destruction of the home that I love, | Моя цель, Кристофер, Не предотвратить гибель одной планеты, которую я так люблю! |
In order to avoid a crisis between France and the United told you the name of your agent... that offered us their services. | Чтобы предотвратить кризис между Францией и США, мы сдали вам вашего агента, который предложил нам свои услуги, |
Noting that some fact-finding missions had encountered difficulties, the need to take adequate measures to avoid such difficulties in future missions was emphasized. | Было отмечено, что некоторые миссии по установлению фактов сталкивались с трудностями, и была подчеркнута необходимость в принятии надлежащих мер к недопущению таких трудностей у будущих миссий. |
International efforts are under way to help make debt sustainable and avoid it becoming a drag on development. | В настоящее время прилагаются международные усилия по содействию обеспечению регулируемости задолженности и недопущению того, чтобы задолженность стала препятствием для развития. |
In the event of their being accommodated in shared cells, steps were taken to avoid potential problems, for example by keeping prisoners of certain ethnic backgrounds apart from other inmates with whom they were likely to have difficulties. | Если их размещают в совместные камеры, то принимаются меры по недопущению потенциальных проблем, например, за счет содержания заключенных определенной этнической принадлежности раздельно от других заключенных, с которыми у них могут возникнуть конфликты. |
The Council would also seek to reinforce coherence and coordination and avoid duplication of efforts between the work undertaken on financing for development and financing for sustainable development, which is consistent with the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development. | Совет будет стремиться к повышению уровня согласованности и координации и недопущению дублирования усилий в области финансирования развития и финансирования устойчивого развития в соответствии с положениями итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Multilateral proliferation control measures should be (Mr. Abu Odeh, Jordan) enhanced and should be carefully designed and implemented so as to avoid a negative impact on innocent importers of non-weapon-related material or equipment. | Следует поддержать многосторонние меры по недопущению распространения, которые необходимо тщательно разработать и осуществлять, с тем чтобы избежать негативных последствий для не связанных с военной промышленностью импортеров материалов или оборудования, не имеющих отношения к производству ядерного оружия. |
The report further recommends that organizations avoid lock-in to CSS. | Кроме того, в докладе организациям рекомендуется воздерживаться от замкнутости на ПСЗК. |
We call on all sides to avoid heightening the tension in the Middle East and to think carefully about the consequences of their actions. | Мы призываем все стороны воздерживаться от повышения напряженности на Ближнем Востоке и тщательно обдумывать последствия своих действий. |
The European Commission had adopted a new accounting strategy under which it would enhance collaboration within Europe and avoid proposing new legislation as far as possible. | Европейская комиссия приняла новую стратегию в области бухгалтерского учета, в рамках которой она намерена расширять сотрудничество в Европе и по мере возможности воздерживаться от разработки нового законодательства. |
Nevertheless, it is my opinion that the Special Rapporteur on torture should continue to refrain from dealing with cases of disappearances so as to avoid duplication with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. | Тем не менее, по моему мнению, Специальный докладчик по вопросу о пытках должен и впредь воздерживаться от рассмотрения дел об исчезновениях во избежание дублирования деятельности Рабочей группы по насильственным и недобровольным исчезновениям. |
With the image of the United Nations in the Middle East region at a low point, the United Nations should avoid being the purveyor of anachronistic and unhelpful agendas and give an honest, objective presentation of information. | С учетом того, что авторитет Организации Объединенных Наций в регионе Ближнего Востока и без того невысок, Организации стоило бы воздерживаться от роли проводника устаревших и бесполезных повесток дня и стараться обеспечивать честное и объективное представление информации. |
If they think you're trying to avoid taking responsibility, it'll blow up in your face. | Если они поймут, что ты пытаешься уклониться от ответственности, они взорвутся тебе в лицо. |
Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. | Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги. |
(a) it purports to avoid compliance with one of its international obligations by availing itself of the fact that the organization has been provided with competence in relation to that obligation, and | а) оно пытается уклониться от соблюдения одного из своих международных обязательств, используя тот факт, что организация была наделена компетенцией в связи с таким обязательством, и |
It might be understood by "aggressive tax planning" tax planning that goes beyond the policy intent of the law and involves purposeful and deliberate approaches to avoid any type of tax. | «Агрессивное налоговое планирование» могло бы означать налоговое планирование, которое выходит за рамки стратегической цели закона и сопряжено с преднамеренными и умышленными подходами, с тем чтобы уклониться от любых видов налогов. |
The aim of the party who resorts to fraudulent practices is to avoid paying the trade policy measure or to avoid being subject to any other non-payable measures. | Цель стороны, прибегающей к мошенничеству, заключается в том, чтобы избежать выплат денежных средств в рамках мер торговой политики или уклониться от применения каких-либо иных мер, не связанных с такими выплатами. |
To avoid such ambiguity, it was proposed to delete the word "final". | С тем чтобы устранить подобные неясности, было предложено исключить слово "окончательное". |
The number of entries (data regarding the vessel and the time and place of the check) should be kept to a minimum so as to avoid linguistic problems. | следует свести к минимуму записи в виде текста (сведения о судне и месте и времени проведения досмотра), чтобы исключить лингвистические проблемы. |
It was suggested that the word "solvent" might be deleted from the penultimate sentence of paragraph 41 in order to avoid an implication that it was inappropriate to extend credit to an insolvent debtor. | Было высказано предположение о том, что слово "состоятельный" можно было бы исключить из предпоследнего предложения текста пункта 41 во избежание создания впечатления о том, что нецелесообразно предоставлять кредиты несостоятельному должнику. |
The Drafting Committee had added paragraph 3 in response to the concerns of members who wished to address the identification of subsequent practice under articles 31 and 32 separately in order to avoid blurring the distinction between the two articles. | Редакционный комитет добавил пункт З в ответ на озабоченность тех членов Комиссии, которым хотелось рассматривать раздельно установление последующей практики в соответствии со статьей 31 и в соответствии со статьей 32, чтобы исключить опасность стирания различий между этими двумя статьями. |
To avoid double-counting, water subjected to more than one treatment should be reported under the advanced level of treatment. | Чтобы исключить двойной подсчет воды, проходящей более чем через один вид очистки, следует учитывать только объем воды, прошедшей через продвинутый вид очистки. |
They called upon developed countries to avoid protectionism, which would exacerbate the adverse effects of the crisis on their economies. | Они призывают развитые страны отказаться от протекционизма, который приведет к усилению отрицательного воздействия кризиса на экономику их стран. |
This would then avoid the current practice, where for example a proposal is submitted to amend the 04 series, of identifying duplicate amendments to the 05 and 06 series. | Это позволило бы отказаться от нынешней практики принятия дублирующих поправок к сериям 05 и 06 в том случае, если, например, представлено предложение по поправкам серии 04. |
(e) Reject extreme elements and sectarian rhetoric as a tactic of war, and reassert the principle of legitimacy through respect for international law, including international human rights and humanitarian law, to avoid further displacement or mitigate it. | ё) давать отпор экстремистским элементам и отказаться от межконфессиональной риторики в качестве тактики ведения войны и возродить принцип легитимности путем обеспечения уважения международного права, включая международные права человека и гуманитарное право, чтобы избегать дальнейшего внутреннего перемещения населения или уменьшить его масштабы. |
This is of primary importance for an organization like UNODC to avoid donor-driven programmes and activities. | Для такой организации, как ЮНОДК, важнее всего отказаться от осуществления программ и мероприятий, финансируемых донорами. |
Pending the total elimination of nuclear weapons, nuclear-weapon States should also undertake measures to de-alert their nuclear arsenals, refrain from increasing the yield of their nuclear warheads and avoid developing new types of nuclear weapons, including tactical nuclear warheads. | В период, предшествующий полной ликвидации ядерного оружия, ядерные державы должны наряду с прочим принять меры по снятию с боевого дежурства своих ядерных арсеналов, отказаться от увеличения мощности имеющихся у них ядерных боеголовок и не разрабатывать новые типы ядерного оружия, включая тактические ядерные боеголовки. |
This prohibition of discrimination extends beyond a mere negative duty to avoid overtly discriminatory practices. | Такое запрещение дискриминации выходит за рамки просто негативного обязательства предотвращать явно дискриминационную практику. |
Furthermore, that enables it to play another very particular role, which is to help to avoid that disputes between States erupt into violence. | Кроме того, это позволяет ему играть еще одну очень особенную роль, которая состоит в том, чтобы помогать предотвращать перерастание споров между государствами в насилие. |
It is a chemical designed to ensure deposit of paint used in paint cabinets, to control bacterial growth in water and to avoid pudritiy of water. | Химикат разработанный с целью осаждения краски используемой в красочных кабинах на дно, держать размножение бактерий в воде под контролем, предотвращать загнивание воды. |
Some express concern about how to establish safeguards and otherwise ensure the integrity of the mechanisms in the voluntary market, avoid such practices as double counting and prevent the rise of possible perverse incentives for production and illegal trade. | Некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, как можно будет гарантировать или иным образом обеспечить целостность механизмов добровольного рынка, недопущение двойного учета или иной подобной практики, и предотвращать появление возможных нежелательных стимулов для производства и незаконной торговли. |
It is planned that in a new, revised training syllabus, great emphasis will be placed on raising prison warders competence to avoid conflict situations and reduce violence in the prisons. | В новой пересмотренной программе подготовки тюремных кадров больше внимания планируется уделять повышению профессионализма тюремных надзирателей, с тем чтобы они могли предотвращать конфликтные ситуации и бороться с насилием в тюрьмах. |
States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. | Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору. |
Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. | Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС. |
Restitution was the primary form of reparation, with compensation available where restitution did not fully compensate for the injury since, otherwise, States would be able to avoid performing their international obligations by offering payment. | Реституция является первичной формой заглаживания вреда, а компенсация предоставляется лишь постольку, поскольку реституция не возмещает ущерб полностью, ибо в противном случае государства могли бы уклоняться от выполнения своих международных обязательств, откупаясь деньгами. |
The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. | Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго. |
The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. | Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |