Subparagraph (c) was meant to avoid the inadvertent exclusion of any other way of proving the existence of a foreign proceeding. | Пункт (с) внесен, чтобы избежать непреднамеренного исключения каких-либо иных средств доказывания существования иностранного производства. |
This definition should thus avoid the risk of confusion between the two types of objections, which have separate effects. | Это определение позволит избежать возможной путаницы между двумя типами возражений, порождающими различные последствия. |
An appropriate resolution of this issue by a regulatory international instrument could avoid an eventual diversity of rules established by domestic legislation of individual States. | Соответствующее решение этой проблемы на основе международного нормативного документа могло бы помочь избежать потенциального разнообразия норм внутреннего законодательства, установленных отдельными государствами. |
This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. | Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования. |
On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. | С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды. |
The Committee should avoid duplication and create synergies among those initiatives, while duly reflecting the views of all Member States. | Комитету следует избегать дублирования в работе и обеспечить взаимодополняемость этих инициатив с должным учетом мнений всех государств-членов. |
On the issue of civil society, he concurred with the representative of Sierra Leone on the need to avoid creating a parallel system of government by donors: priority must be given to strengthening institutions accountable to the national Government. | По вопросу о гражданском обществе он выражает согласие с представителем Сьерра-Леоне относительно необходимости избегать создания донорами параллельной системы управления: приоритетное внимание должно уделяться укреплению учреждений, подотчетных национальному правительству. |
Nevertheless it should be emphasized that traditional foods have unique social, cultural, spiritual and economic value and therefore it is strongly recommended to avoid foods in which alpha-HCH levels are of concern. | В то же время, следует подчеркнуть, что хотя традиционные виды питания обладают уникальной социальной, духовной и экономической ценностью, настоятельно рекомендуется избегать пищевых продуктов, уровни альфа-ГХГ в которых вызывают обеспокоенность. |
We cannot but emphasize the need for consensus on this issue and the need to avoid stretching the capabilities of the Organization beyond its intended capacity, where it might become party to conflicts. | Мы не можем не подчеркнуть необходимость консенсуса по этим вопросам и необходимость избегать чрезмерного напряжения потенциала Организации, когда она может оказаться стороной в конфликте. |
Yet another suggestion was that the need to avoid that secured creditors become exposed to liabilities, such as environmental liabilities, should be highlighted. | Еще одно предположение заключалось в том, что следовало бы выделить необходимость избегать такого положения, при котором для обеспеченных кредиторов возникала бы ответственность, например, ответственность за экологический ущерб. |
Civilian-Military Cooperation Unit and quick-impact projects are coordinated through an approval committee to avoid funding overlap or duplication of programmes. | Осуществление проектов Специальной группы и проектов с быстрой отдачей координируется через комитет по утверждению проектов в целях недопущения двойного финансирования или дублирования программ. |
(b) Reiterate that United Nations system organizations are encouraged to renew their efforts to avoid duplicative requests for national reports and to support the country reports on the Millennium Development Goals for that purpose. | Ь) вновь указать, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует возобновить свои усилия в целях недопущения дублирования запросов о представлении национальных докладов и поддерживать с этой целью страновые доклады о достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Rules for completing the financial annex complement the computation methods reported in the metadata of the indicators and are fundamental for the correct attribution of amounts to UNCCD and to avoid double counting of investments. | Правила заполнения финансового приложения дополняют методы расчета, приведенные в метаданных о показателях, и имеют важнейшее значение для правильного определения объема средств, предназначенных для КБОООН, и для недопущения двойного учета инвестиций. |
A training and awareness programme for public servants was also conducted on discrimination, to avoid prejudices, stereotypes and stigmas being perpetuated in the exercise of public service. | Следует также отметить ориентированную на государственных служащих программу повышения профессиональной квалификации и осведомленности по проблематике дискриминации, с целью недопущения воспроизводства предрассудков, стереотипов и стигматизации в работе государственных служб. |
Ministers also addressed the need to avoid confusion between the goals of ODA and those of private economic activity, for example by avoiding the use of ODA to subsidize private business and to mitigate its inherent risk. "11. | Министры также обсудили вопрос о необходимости недопущения смешения целей ОПР и целей, преследуемых частным сектором, например недопущения использования ОПР для целей субсидирования частного сектора и уменьшения рисков, с которыми неизбежно связана его деятельность. |
His delegation encouraged the Department of Peacekeeping Operations to work with other entities in the Secretariat to utilize existing expertise and capacities and to avoid duplication. | Его делегация призывает Департамент операций по поддержанию мира работать с другими подразделениями в Секретариате в целях использования существующего практического опыта и потенциала и для избежания дублирования. |
Regarding the repatriation of unqualified civilian police monitors, the view was expressed that the monitors should be tested in their respective countries before arrival in the mission area to avoid unnecessary expenses being borne by the police contributors. | В отношении репатриации неквалифицированных гражданских полицейских наблюдателей было выражено мнение, что наблюдатели должны проходить проверку в своих соответствующих странах до прибытия в район миссии в целях избежания ненужных расходов сторон, предоставляющих своих полицейских. |
To avoid confusion between the terms SLM practices and best practices, we use the following terms in this report: | Для избежания путаницы между практикой УУЗР и передовой практикой в настоящем докладе используются следующие термины: |
(b) Conduct studies on the legal aspects of, obstacles to and opportunities for consolidating and rationalizing the implementation of multilateral environmental agreements, so as to avoid duplication of their work and functions; | Ь) проводить исследования в отношении правовых аспектов, препятствий и возможностей, касающихся укрепления и рационализации деятельности по осуществлению многосторонних природоохранных соглашений с целью избежания дублирования их работы и функций; |
Moreover, and in order to facilitate implementation of those resolutions, every effort should be made to avoid ambiguity, which, far from being constructive, only complicates their implementation on the ground. | В этой связи следует отметить необходимость пересмотра вопроса о запретных для полетов зонах. Кроме того, с тем чтобы способствовать осуществлению этих резолюций, необходимо сделать все возможное для избежания неопределенности, которая не только не способствует, но и затрудняет их осуществление на местах. |
Particularly noteworthy are the recent measures taken to avoid unduly protracted cases. | Особо следует отметить меры, которые были приняты недавно для предотвращения чрезмерных задержек в рассмотрении дел. |
This lack of knowledge that could be translated into practical measures to avoid geological hazards prevents most opportunities for conventional early warning actions. | В связи с указанным отсутствием информации, на основе которой можно было бы принимать практические меры с целью предотвращения геологических опасностей, проведение обычных мероприятий в области раннего предупреждения становится невозможным. |
Compliance with those regulations was strictly enforced with penalties and the Japanese industry had been making great efforts to avoid incidental catch of seabirds, including development of seabird by-catch reduction measures. | За соблюдением этих правил ведется строгое наблюдение, и их нарушение карается штрафными санкциями, и рыбная промышленность Японии предпринимает значительные усилия для предотвращения случайного вылова морских птиц, в том числе разрабатывает меры, направленные на сокращение числа попадаемых в прилов морских птиц. |
The Committee recalls in this connection that States parties are under an obligation to take legislative, judicial and administrative measures to combat racial discrimination as a preventive measure so as to avoid any possible manifestation or recurrence of the phenomenon. | В этой связи Комитет напоминает, что государства-участники обязаны принимать законодательные, судебные и административные меры для борьбы с расовой дискриминацией в целях ее предотвращения, с тем чтобы не допустить любых возможных проявлений или рецидивов этого явления. |
In all cases, effective social dialogue, including collective bargaining at the enterprise, sector and national level, is fundamental to the design and implementation of successful policies to limit or avoid job losses, while ensuring social acceptance. | Во всех случаях основополагающее значение для разработки и осуществления успешных стратегий ограничения или предотвращения потери рабочих мест при одновременном обеспечении социальной приемлемости таких стратегий имеет эффективное налаживание социального диалога, в том числе заключение коллективных договоров на уровне предприятий и отраслей и на национальном уровне. |
I renew my appeal to the parties to avoid any activities in the border area that could be perceived as destabilizing. | Я вновь обращаюсь к сторонам с призывам не допускать осуществления какой-либо деятельности в приграничном районе, которая может быть воспринята в качестве дестабилизирующего фактора. |
However, with regard to the Secretary-General's intention to develop a larger network of regional field presences, there was a need to avoid a fragmented and piecemeal approach. | Однако, что касается намерения Генерального секретаря добиваться расширения регионального полевого присутствия, то необходимо не допускать применения избирательного и фрагментарного подхода. |
Should additional persons or entities be listed by the Committee, an obligation to freeze the assets of that individual or entity, and to avoid making assets available to that individual or entity, is automatically activated under Australian law. | Если Комитет вносит в список дополнительных лиц или дополнительные организации, то в соответствии с австралийским законодательством автоматически возникает обязанность заморозить активы этих лиц или организаций и не допускать предоставления им активов. |
(a) Avoid gender stereotypes in classrooms; | а) не допускать гендерные стереотипы в классах; |
One of the judges, Lord Atkin, described it like this: You must take care to avoid acts or omissions which you can reasonably foresee would be likely to injure your neighbor. | Один из судей, лорд Аткин, описал это так: «Вы обязаны принимать разумные меры, чтобы не допускать бездействия или действий, которые можно легко предусмотреть и которые могут навредить вашему ближнему». |
The analysis of lessons learned from the experiences of these organizations has helped UNFPA to avoid potential problems such as the creation of additional layers of bureaucracy and the loss of organizational unity. | Анализ опыта, накопленного этими организациями, помог ЮНФПА избежать возможных проблем, в частности отказаться от дополнительных бюрократических звеньев и не допустить утраты организационного единства. |
They called for the effective strengthening of international and regional cooperation to avoid a repetition of the tragedy in Rwanda in the future and for enhancing national capacities with respect to early warning. | Они подчеркнули, что необходимо реально укрепить международное и региональное сотрудничество, с тем чтобы не допустить повторения руандийской трагедии в будущем, и расширить возможности стран в том, что касается раннего предупреждения. |
He wondered what the Gabonese Government intended to do to avoid submitting the next report as late as the initial report, especially considering the fact that Gabon had become a party to several other international instruments. | Оратор интересуется, какие меры намеревается принять правительство Габона с тем, чтобы не допустить такой же задержки с представлением следующего доклада, какая имела место в случае первоначального доклада, в частности, с учетом того, что Габон в настоящее время является участником различных других международных договоров. |
In June 2001, a part of the "Law Concerning Organization and Functions of Local Educational Administration" was amended and the provisions were developed to avoid any significant gender bias in the appointment of Board of Education members by heads of local governments. | В июне 2001 года в Закон об организации и функциях местных органов образования были внесены частичные поправки и включены положения с целью не допустить сколько-нибудь серьезного гендерного дисбаланса при назначении сотрудников отделов народного образования главами местной администрации. |
Nevertheless, conducting such assessments jointly is important to avoid overwhelming Government capacity to respond to multiple requests for information as well as to avoid scenarios where some communities are over-assessed and others neglected. | Тем не менее, совместное проведение таких оценок имеет важное значение для того, чтобы избежать перегрузки правительственных органов при удовлетворении многочисленных просьб о представлении информации, а также не допустить переоценки потребностей одних общин при игнорировании потребностей других общин. |
It was agreed that all efforts should be made to avoid delays in payment to the centres in the future. | Было решено принять все необходимые меры для предупреждения задержек с выплатами центрам в будущем. |
Prison staff were trained to avoid and prevent violence among inmates. | Персонал тюрем проходит обучение по вопросам недопущения и предупреждения применения насилия среди заключенных. |
Men and women should be treated within the frame of their social roles in order to maintain familial and societal interests, and avoid individualistic attitudes. | Мужчины и женщины должны рассматриваться с учетом их роли в обществе в целях обеспечения интересов семьи и общества и предупреждения проявлений индивидуализма. |
Since marine pollution is a result largely of land-based activities, including coastal activities such as agriculture, industry and urban development, measures to avoid pollution from these sources will go a long way towards preventing marine pollution. | Поскольку загрязнение морской среды главным образом является результатом деятельности на суше, включая деятельность в прибрежных районах (например, сельское хозяйство, промышленность и строительство городов), принимаемые для предупреждения загрязнения морской среды меры, направленные на недопущение загрязнения из этих источников, будут недостаточными. |
Finally, she asked what had become of the instruction purportedly given by the Minister of Education that pupils should be segregated on an ethnic basis, officially to avoid discrimination, particularly against Croats. | И наконец, она спрашивает, как обстоит дело с инструкцией, которую якобы издало министерство образования с целью разделения школьников по этническим критериям под официальным предлогом предупреждения дискриминации, в частности в отношении хорват. |
The key is to keep jeffrey isolated and avoid panic with the other students. | Задача - оставить Джеффри в изоляции и предотвратить панику среди других студентов. |
I am here to avoid a dire catastrophe. | Я здесь для того, чтобы предотвратить ужасную катастрофу. |
The United Nations will continue to work with the regional Governments to ensure that essential humanitarian supplies can reach those most in need, in order to avoid suffering and deaths on a massive scale. | Организация Объединенных Наций продолжит работу с правительствами стран региона, с тем чтобы обеспечить доставку самой необходимой гуманитарной помощи наиболее остро нуждающимся и облегчить страдания и предотвратить массовую гибель людей. |
The main conclusion of my work is that policies aimed at ensuring liquidity can not only prevent bank panics, but also avoid the excess risk-taking that deposit insurance encourages. | Главное заключение, к которому я пришел в результате проделанной работы, состоит в том, что банковская политика, направленная на обеспечение ликвидности, может не только предотвратить банковскую панику, но и сделать возможным избежание ненужного риска, поощряемого системой страхования банковских вкладов. |
To standardize mechanism deploying applications and services in cloud environments to avoid vendor lock-in. | стандартизировать механизм размещения приложений и услуг в облачной среде, с тем чтобы предотвратить зависимость пользователей от конкретных разработчиков программного обеспечения; |
The European Union welcomed the Secretariat's continuing efforts to avoid the late submission of documents, including Fifth Committee documents. | Европейский союз дает положительную оценку прилагаемым Секретариатом усилиям по недопущению позднего представления документов, в том числе документов Пятого комитета. |
Algeria highlights the importance of making the necessary efforts to achieve universality of the Treaty and to avoid taking steps that would undermine that objective. | Алжир подчеркивает важность принятия необходимых мер по достижению универсальности Договора и недопущению шагов, способных воспрепятствовать реализации этой цели. |
To assist in establishing or rebuilding food supply or delivery capacities of countries and communities affected by shocks and help to avoid the resumption of conflicts | Оказание помощи в создании или восстановлении потенциала в области производства и поставок продовольствия стран и общин, пострадавших от бедствий, и содействие усилиям по недопущению возобновления конфликтов |
It could encourage further efforts by its subsidiary machinery and Member States to ensure greater overall coherence among the reports presented to the Council, avoid duplicative requests and promote consolidated reporting in response to related mandates. | Он мог бы поощрять дополнительные усилия его вспомогательного механизма и государств-членов по обеспечению большей общей согласованности докладов, представляемых Совету, недопущению дублирования просьб и содействию представлению сводных докладов в порядке осуществления соответствующих мандатов. |
Coordinated and strategic national government actions and initiatives in different international forums are crucial for the development of the required interlinkages and synergies, which could in turn produce meaningful results and avoid pitfalls. | Координируемые и стратегически продуманные действия и инициативы национальных правительств в различных международных форумах имеют чрезвычайно важное значение для развития необходимых связей и синергизмов, которые, в свою очередь, могут привести к реальным результатам и недопущению срывов. |
The United Nations Global Compact emphasizes that enterprises should avoid complicity in human rights abuses. | В Глобальном договоре Организации Объединенных Наций подчеркивается, что предприятиям следует воздерживаться от соучастия в нарушениях прав человека. |
Attempting to explain unemployment and recessions, he noticed the tendency for people and businesses to hoard cash and avoid investment during a recession. | В попытках объяснить такие явления, как безработица и рецессия, Кейнс обнаружил, что домохозяйства и фирмы во время экономических спадов склонны накапливать наличные деньги и воздерживаться от инвестиций. |
We call on both sides to exercise restraint, to avoid civilian deaths, to avoid damage to civilian infrastructure and to refrain from acts which escalate an already dangerous situation. | Мы призываем обе стороны проявлять сдержанность, избегать жертв среди гражданского населения, избегать нанесения ущерба объектам гражданской инфраструктуры и воздерживаться от актов, ведущих к эскалации и без того уже опасной ситуации. |
Before we turn to the list of speakers, and in order to avoid disrupting the speakers, I would like to seek the cooperation of representatives in refraining from expressing congratulations inside the General Assembly Hall after a statement has been delivered. | Прежде чем мы приступим к списку ораторов и для того, чтобы не прерывать ораторов, я хотела бы заручиться сотрудничеством со стороны представителей и просить их воздерживаться от поздравлений в Зале Генеральной Ассамблеи после завершения выступлений. |
Some delegations further noted that States parties are required to give due priority to the realization of economic, social and cultural rights when deciding how to use available resources and that they should avoid deliberately retrogressive measures. | Некоторые делегации далее отметили, что государства-участники обязаны уделять первостепенное внимание реализации экономических, социальных и культурных прав при решении вопроса об использовании имеющихся ресурсов и должны целенаправленно воздерживаться от мер, влекущих ухудшение положения с этими правами. |
If they think you're trying to avoid taking responsibility, it'll blow up in your face. | Если попробуем уклониться от ответственности, будем плохо смотреться. |
Another panellist stated that where there were attempts to avoid disclosure, information from taxonomic data could assist in determining the geographical origin of an organism. | Другой участник заявил, что в случае попыток уклониться от разглашения можно использовать таксономические данные с целью определить географическое происхождение организма. |
Carrie watches as one of them takes something out of the safe; she then flees the house, managing to avoid their gunshots. | Кэрри наблюдает, как один из них берёт что-то их сейфа; затем она сбегает из дома, сумев уклониться от выстрелов. |
To believe that the free market was a panacea for all economic and social problems was not only a mistake but also an attempt to avoid fulfilling international commitments to development. | Вера в то, что свободный рынок служит панацеей от всех экономических и социальных проблем, не только ошибочна, но и равнозначна попытке уклониться от выполнения международных обязательств в отношении процесса развития. |
It is, for instance, conceivable that a State engaged in an armed conflict suspends bilateral investment treaties with third States to avoid having to pay compensation in the case of damages caused by military operations. | Например, можно представить себе ситуацию, когда государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, приостанавливает действие двусторонних инвестиционных договоров с третьими государствами, с тем чтобы уклониться от необходимости выплаты компенсации в случае ущерба, причиненного военными действиями. |
To avoid such ambiguity, it was proposed to delete the word "final". | С тем чтобы устранить подобные неясности, было предложено исключить слово "окончательное". |
Others supported draft article 12 precisely because it drew such distinctions, so as to avoid the interpretation that non-governmental organizations are endowed with international legal personality. | Другие выступавшие поддержали проект статьи 12 именно потому, что в нем проведено такое разграничение, с тем чтобы исключить толкование, согласно которому неправительственные организации обладают международной правосубъектностью. |
With respect to paragraph 129, it was decided that, to avoid suggesting that an entity dealing with the validation of electronic signatures would normally be established as a state authority, the word "always" should be deleted. | В связи с пунктом 129 было решено исключить слово «обязательно», с тем чтобы избежать создания впечатления, будто субъект, занимающийся приданием силы использованию электронных подписей, обычно создается в качестве государственного ведомства. |
The Committee should avoid being too prescriptive by trying to define earlier or later ages of majority and he suggested that in the second sentence the words "unless, under the law applicable to the juvenile, majority is attained earlier or later" should be deleted. | Комитету следует избегать чрезмерной дидактики, пытаясь определить более ранний или поздний возраст наступления совершеннолетия, в связи с чем он предлагает исключить из второго предложения слова «если согласно закону, применимому в отношении несовершеннолетнего лица, совершеннолетие наступает раньше или позже». |
(c) Specific principles for determining when private funding is appropriate will need to be elaborated in order to avoid the risk of undertaking activities not approved or supported by member Governments or of promoting a private or not transparent agenda. | с) для того чтобы исключить возможность осуществления деятельности, не утвержденной или не поддерживаемой правительствами стран-членов, или принятия частной или нетранспарентной повестки дня, необходимо разработать конкретные принципы, определяющие целесообразность частного финансирования; |
In conducting searches and arrests, they should avoid heavy-handed tactics and operate with respect and minimal force. | При проведении обысков и арестов они должны отказаться от применения силовых методов и действовать с большим уважением при минимальном применении силы. |
While we accept that this makes the challenge more difficult, we believe it should not be used as reason to avoid it altogether. | Хотя мы согласны, что это усложняет такую задачу, мы считаем, что это не должно служить причиной того, чтобы совсем отказаться от ее решения. |
Can we clear away the redundant protocols in a legally permissible way, to avoid the confusion of several obligations for the same pollutant?; | ё) Можем ли мы отказаться от излишних протоколов юридически допустимым образом с тем, чтобы не смешивать некоторые обязательства по одному и тому же загрязнителю? |
To that end, it should depart from unnecessary confrontation and avoid double standards on country-specific situations. | Для этого он должен отказаться от ненужной конфронтации и двойных стандартов в отношении конкретных ситуаций в отдельных странах. |
Use JavaScript, which will allow to avoid PHP, Perl and other server-side scripts. | Использовать JavaScript, что позволит вам полностью отказаться от программирования на PHP, Perl и других серверных языках. |
To avoid congestion particularly in urban areas by implementing measures such as: | Предотвращать образование заторов дорожного движения, в частности в городских зонах, путем разработки таких мер, как: |
ADAM is intended to avoid duplication of activities and seeks a synergistic approach. | Назначение АДАМ - предотвращать дублирование усилий и способствовать приданию им взаимодополняющего характера. |
The European Community estimated that in its member countries this would avoid annual emissions of 63,000 Gg CO CO equivalent from 2010 onwards. | По оценкам Европейского сообщества, с 2010 года это позволит ежегодно предотвращать в государствах-членах выбросы, эквивалентные 63000 Гг СО2. |
In other words, the Secretariat only acts as a coordinating body, to avoid duplication between different human rights protection mechanisms, but does not decide on the admissibility of a case; | Другими словами, Секретариат действует лишь в качестве координирующего органа, призванного предотвращать дублирование усилий между разными механизмами по защите прав человека, но не выносит решений относительно приемлемости сообщений; |
It is primarily their responsibility to set aside short-term factional interests and avoid the existing divisions. | Это в первую очередь их обязанность отставить в сторону свои краткосрочные узкогрупповые интересы и предотвращать усиление имеющихся разногласий. |
States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. | Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору. |
Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. | Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью. |
Indeed, to exclude the possibility of such a recourse entirely would enable States to avoid financial liability for commercial transactions by setting up independent entities. | Действительно, исключение возможности такого обращения вообще даст государству возможность уклоняться от финансовой ответственности в связи с коммерческими сделками посредством создания независимых образований. |
This does not imply that poorer countries may avoid their responsibilities; rather, it should be understood as a call for the prioritization of children within the State budget to ensure appropriate levels of service delivery. | Это не означает, что менее обеспеченные страны могут уклоняться от выполнения своих обязанностей; напротив, это положение следует понимать как призыв уделять приоритетное внимание детям в рамках государственного бюджета, чтобы обеспечивать надлежащий уровень оказания услуг. |
The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. | ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго. |
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |