| Individualized distribution is coordinated with the European and liaison offices to avoid duplication; | Распространение на индивидуальной основе координируется Европейским управлением и отделениями связи, с тем чтобы избежать дублирования; |
| In doing so, following a primary care approach and ensuring universal coverage are key strategies to avoid the mistakes of the past. | При этом использование подхода, основанного на первичном медико-санитарном обслуживании, и обеспечение всеобщего охвата являются главными стратегиями, позволяющими избежать ошибок прошлого. |
| The Committee urges the Netherlands to use appropriate methods of examination on pregnant women suspected of drug trafficking in order to avoid their detention at the national airport. | Комитет настоятельно призывает Нидерланды предусмотреть для беременных женщин, подозреваемых в провозе наркотиков, надлежащие методы досмотра, с тем чтобы избежать их задержания в национальном аэропорту. |
| There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. | Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности. |
| On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. | С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды. |
| How can States avoid criminalizing irregular migration? | Каким образом государства могли бы избегать криминализации незаконной миграции? |
| The evolution of these features is difficult to predict so it is preferable to avoid the areas where they are known to exist. | Эволюцию этих объектов трудно предсказать, так что лучше избегать области, в которых они существуют. |
| It was obviously preferable to have in place a standing international tribunal in order to avoid the delays attendant on establishing a new body from scratch. | Очевидно, что предпочтительно иметь постоянный международный трибунал для того, чтобы избегать задержек, связанных с учреждением каждый раз с нуля нового органа. |
| It would be advisable to examine fields where the mandates of bodies overlapped and to ascertain whether cooperation or coordination was possible in order to avoid duplication of efforts by States and treaty bodies. | Было бы целесообразно рассматривать те области, где мандаты органов частично совпадают, и определять, можно ли осуществлять координацию, чтобы избегать дублирования усилий со стороны государств и договорных органов. |
| Underlines the complementarity of the common country assessment to other analytical processes, and urges all funds, programmes and agencies to avoid duplication by utilizing, to the maximum extent possible, the common country assessment as their own country-level analytical tool; | обращает особое внимание на взаимодополняемость общего анализа по стране и других процедур анализа и настоятельно призывает все фонды, программы и учреждения избегать дублирования за счет использования в максимально возможной степени общего анализа по стране в качестве их собственного инструмента анализа на страновом уровне; |
| But it is the responsibility of the States themselves to take all useful measures to avoid the spread of the pandemic. | Однако сами государства обязаны принимать все полезные меры в целях недопущения распространения пандемии. |
| Usually, experts are not from the country under review in order to avoid conflicts of interest and to provide an external, independent perspective. | Представители страны - объекта обзора обычно не назначаются экспертами по этой же стране в целях недопущения конфликта интересов и получения независимой внешней оценки. |
| Of paramount consideration has been the attempt to avoid BITs interfering with the Caribbean Community (CARICOM) Agreement, so as to ensure harmonious regional development. | Огромное значение имела попытка недопущения того, чтобы ДИД не наносили ущерб Соглашению о Карибском сообществе (КАРИКОМ) в целях обеспечения гармоничного регионального развития. |
| It is also required that all small incidents within facilities are adequately analysed and reported, together with the appropriate safety changes made to avoid such incidents in the future. | Кроме того, необходимо, чтобы все небольшие неисправности, отмеченные на установках, адекватным образом анализировались и отражались в представляемой документации наряду с соответствующими изменениями, вносимыми в систему безопасности с целью недопущения возникновения таких неисправностей в будущем. |
| The Secretariat was requested to carry out appropriate monitoring and to report to the Commission as to how the function of coordination was fulfilled to avoid duplication of work and ensure harmony in the development of the various projects. | Секретариату было предложено вести надлежащее наблюдение и сообщать Комиссии о том, каким образом выполняется координационная функция для недопущения дублирования в работе и обеспечения согласования в разработке различных проектов. |
| "The extensive use of vehicles in peace-keeping operations calls for a more realistic estimation of vehicle requirements to avoid waste". | "Широкое использование автотранспортных средств в операциях по поддержанию мира требует более реалистичной оценки потребности в автотранспортных средствах для избежания потерь". |
| To ensure the smooth implementation of decisions and avoid duplication of activities, the Implementation Mission Planning Team was established. | В целях последовательного осуществления решений и избежания дублирования деятельности была учреждена группа Миссии по планированию осуществления. |
| However, in the case of JI, even though significant resources could be mobilized, more resources will be required in order to avoid delays in implementation. | В то же время, в том что касается СО, даже несмотря на мобилизацию значительных ресурсов, для избежания задержек в осуществлении потребуется еще больший объем ресурсов. |
| 14.8 The two pillars of ECA work are to be conducted through 10 subprogrammes rearranged to avoid duplication of functions, promote complementarities, eliminate inconsistencies and place required emphasis on important sectors. | 14.8 Эти два основных направления деятельности ЭКА должны реализовываться в рамках десяти подпрограмм, которые были скорректированы в целях избежания дублирования функций, содействия их взаимодополняемости, устранения несоответствий и акцентирования усилий на важных секторах. |
| This proposal tried to combine the swiftness and flexibility needed in taking decisions that directly affect solutions to problems under consideration and the need to avoid taking hasty decisions with insufficient information or support from the parties concerned or the international community. | В этом предложении прослеживается попытка сочетать оперативность и гибкость, необходимые для принятия решений, которые непосредственным образом затрагивают урегулирование рассматриваемых проблем, и необходимость избежания принятия поспешных решений при недостаточной информации или при поддержке заинтересованных сторон или международного сообщества. |
| Substances such as coffee or paint are sometimes added to hide the explosives and avoid their detection by dogs. | Кроме того, для маскировки взрывчатых веществ и предотвращения их обнаружения собаками иногда используются такие продукты, как кофе или краски. |
| Thus, care must be taken to avoid that the resolution of all the environmental matters become the exclusive rights of the authorities. | Поэтому должны быть приняты меры в целях предотвращения того, чтобы решение всевозможных экологических вопросов стало исключительным правом властей. |
| Major domestic and coordinated international efforts will be necessary to avoid substantial disruptions in living standards in developing countries if the latter scenario materializes. | Если события начнут развиваться по такому сценарию, то для предотвращения существенного снижения уровня жизни в развивающихся странах потребуются весьма серьезные усилия на национальном уровне и скоординированные международные усилия. |
| In this case, however, measures may be needed to avoid the potential for bias due to frame under-coverage of new dwellings. | В данном случае, однако, могут требоваться меры для предотвращения систематической погрешности, которая может быть вызвана недопредставленностью новых жилых единиц в выборочной совокупности. |
| To avoid an epidemic, clinics were established in settlements for internally displaced persons, as well as systems providing referrals to still-functional health facilities. | Для предотвращения эпидемии в поселениях для внутренне перемещенных лиц были организованы поликлиники, а также системы, обеспечивающие направление пациентов во все еще работающие учреждения здравоохранения. |
| Urges States to improve democratic institutions, to increase participation, and to avoid marginalization, exclusion of and discrimination against specific sectors of society; | настоятельно призывает государства совершенствовать демократические учреждения, расширять участие и не допускать маргинализацию, отчуждение и дискриминацию конкретных слоев общества; |
| This applies, inter alia, to issues related to compliance, including any implications of a Party being a member of an agreement under Article 4 and any need to avoid inconsistency between rules on the mechanisms and those of the World Trade Organization. | Это касается, в частности, вопросов, связанных с соблюдением, включая последствия принадлежности Стороны к соглашению согласно статье 4 и необходимость не допускать несогласованности между правилами механизмов и правилами Всемирной торговой организации. |
| The Minister recalled the basic principle of Australian society, which was religious freedom for any denomination without the State deciding whether a belief was good or bad, in order to avoid causing social divisions. | Министр напомнил основополагающий принцип австралийского общества, а именно обеспечение свободы религии последователям любых вероисповеданий, при этом, чтобы не допускать раскола общества, государство не должно определять, является ли какое-либо вероисповедание хорошим или плохим. |
| In view of this, it was made clear in the White Paper that the Government will take steps to re-emphasize to employers their duty to avoid racial discrimination in their recruitment practices, possibly through a statutory Code of Practice. | С учетом этого в белой книге четко указывается, что правительство предпримет шаги, чтобы еще раз обратить внимание работодателей на их обязанности, не допускать расовой дискриминации в практике набора персонала. |
| First of all, more attention should be given to its work programme, to avoid submitting to it too many issues of varying relevance, leading to initiatives that went nowhere. | Прежде всего следовало бы уделить больше внимания его программе работы, с тем чтобы не допускать передачи ему на рассмотрение слишком большого числа вопросов, не совсем относящихся к его мандату, и разработки бесперспективных инициатив. |
| When drafting provisions, caution should be exercised in order to avoid criminalizing action that would be legitimate. | При разработке норм следует проявлять осторожность, чтобы не допустить отнесения правомерных деяний к разряду криминальных. |
| In this sense, targeted initiatives identifying marginalized groups and addressing their specific needs are necessary to avoid widening inequalities in education. | Соответственно, чтобы не допустить усугубления проявлений неравенства в сфере образования, требуются целенаправленные инициативы по выявлению маргинализированных групп и удовлетворению их специфических потребностей. |
| Governments must therefore pay more attention to gender balance in the information society in order to ensure that the potential benefits are shared equally and to avoid the risk of segregation. | Ввиду этого правительствам следует уделять более пристальное внимание вопросу равенства между мужчинами и женщинами в информационном обществе, с тем чтобы обеспечить равномерное распределение потенциальных благ и не допустить усиления существующей сегрегации. |
| A suggestion was made that there might need to be a limit placed on the number of documents that could be submitted by a party, in order to avoid overloading the ODR platform. | Было высказано мнение о возможной необходимости ограничения числа документов, которые может представлять сторона, с тем чтобы не допустить перегрузки платформы УСО. |
| Some members were of the opinion that Tajikistan's failure to pay the amount necessary to avoid the application of Article 19 of the Charter was due to conditions beyond its control and that it should therefore be permitted to vote. | Некоторые государства-члены считали, что по не зависящим от него обстоятельствам Таджикистан не внес необходимую сумму, которая требуется для того, чтобы не допустить применения статьи 19 Устава, и поэтому ему следует разрешить пользоваться правом голоса. |
| However, the State must reinforce the protection measures to avoid further such killings. | Вместе с тем государству необходимо усилить меры по защите для предупреждения таких инцидентов в будущем. |
| Different ways need to be elaborated in which these bodies might cooperate with the Centre and especially in the beneficiary countries to avoid duplication. | Необходимо изучить различные пути возможного сотрудничества этих органов с Центром, особенно в странах-бенефициарах, с целью предупреждения дублирования. |
| Given that early warning of an NEO impact and the capability to prevent such an impact were now both possible, it was recognized that humankind could not avoid responsibility for the consequences of its action or inaction. | Учитывая, что уже имеются возможности для раннего предупреждения о столкновении с ОСЗ и для предотвращения такого столкновения, человечество не может уйти от ответственности за последствия своих действий или бездействия. |
| The Commission considered a suggestion that, in order to avoid an unnecessarily broad interpretation of international treaties, article 3 should emphasize that a treaty displaced a Model Provision only when the treaty regulated the subject matter of the provision in question. | Комиссия рассмотрела мнение о том, что в целях предупреждения необоснованно широкого толкования международных договоров следует подчеркнуть в статье 3, что какой-либо договор заменяет типовое положение лишь в том случае, если этот договор регулирует вопрос, рассматриваемый в соответствующем положении. |
| 1.2.4. The cover has to be intentionally perforated to avoid the forming of bubbles. | 1.2.4 Оболочка должна перфорироваться для предупреждения образования вздутий. |
| Well, I believe that everything humanly possible should be done to avoid a war between our two countries. | Со своей стороны полагаю, что следует сделать все возможное, чтобы предотвратить войну между нашими странами. |
| It is of the utmost importance that maritime safety policy be improved to reduce the risk of incidents, avoid the loss of human lives and prevent marine pollution. | Крайне важно улучшить морскую политику безопасности, с тем чтобы сократить риск инцидентов, избежать гибели людей и предотвратить загрязнение морской среды. |
| Fifty years ago this body met for the first time in an effort to unite the community of nations to avoid a repetition of the carnage we saw in the Second World War. | Пятьдесят лет тому назад эта Ассамблея собралась впервые в попытке объединить сообщество наций с целью предотвратить повторение бойни, свидетелями которой мы стали во время второй мировой войны. |
| The Security Council has an obligation to avert and prevent further violations of the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Cuba as the only way to avoid further dangerous incidents. | На Совете Безопасности лежит обязательство предотвратить и не допустить совершения новых нарушений суверенитета и территориальной целостности Республики Куба, что является единственным средством для предотвращения новых и опасных инцидентов. |
| h) Any cause or event which the Carrier could not avoid and the consequence whereof he could not prevent by the exercise of reasonable diligence." | h) какого-либо обстоятельства или события, которых Перевозчик не мог избежать и последствия которых он не мог предотвратить, проявив разумную заботливость". |
| When sizing is carried out by hand, particular care should be taken to avoid bruises which may cause subsequent deterioration. | В тех случаях, когда калибровка производится вручную, особое внимание следует уделять недопущению помятости, которая может привести к последующей порче. |
| Reserve accumulation is also undertaken as insurance against speculative attacks and to avoid situations where resort has to be taken to highly conditional IMF lending. | Накопление резервов также призвано служить страховкой на случай спекулятивных атак и недопущению ситуаций, в которых приходится привлекать займы МВФ, связанные со строгими условиями. |
| The advantage of such certification is that it helps to avoid fictitious dating, although it may be a costly and lengthy process. | Преимущество такого удостоверения заключается в том, что оно способствует недопущению фиктивного датирования, хотя и может быть сопряжено с дорогостоящим и длительным процессом. |
| Employers had undertaken to comply with agreements relating to work experience placements and to avoid discrimination when awarding such placements. | Работодатели приложили усилия к соблюдению соглашений о требованиях в отношении трудового опыта при найме на работу и к недопущению дискриминации при таком найме. |
| In addition, greater efforts must be made by the mass media to avoid propagating racist prejudice and stereotypes and to help the general public to form responsible critical opinions on the increasingly tragic events which tend to be trivialized in some circles. | Кроме того, средства массовой информации должны предпринять более активные усилия по недопущению распространения расистских предрассудков и стереотипов и содействовать формированию у широкой общественности критического и ответственного взгляда на события, приобретающие все более драматический характер, которые некоторые пытаются представить как малозначительные. |
| We welcome all constructive international mediation efforts to help resolve the crisis and we urge regional States to avoid destabilizing the situation in Lebanon. | Мы приветствуем все конструктивные международные посреднические усилия по урегулированию этого кризиса и призываем государства региона воздерживаться от дестабилизации ситуации в Ливане. |
| Viet Nam solemnly requests that China resolve all disputes through peaceful means in conformity with international law, including the Convention, to avoid the prolongation of tension and to refrain from actions that may trigger conflicts between the two countries. | Вьетнам официально предлагает Китаю разрешить все споры мирными средствами в соответствии с международным правом, включая Конвенцию, с тем чтобы не допустить продления напряженности и воздерживаться от действий, которые могут привести к конфликтам между двумя странами. |
| Recalling that the Assembly had not yet formally approved the concept of sustainable procurement, and reiterating that the reform agenda was determined by Member States, it urged the Secretariat to avoid taking any initiatives that would pre-empt the Assembly's decision in that regard. | Напоминая о том, что Генеральная Ассамблея пока еще официально не одобрила концепцию устойчивых закупок, и подтверждая, что государства-члены определили план проведения реформы, Группа настоятельно призывает Секретариат воздерживаться от осуществления каких-либо инициатив, которые предвосхищают решение Ассамблеи по этому вопросу. |
| Avoid criminalization of irregular migrants in language, policies and practice, and refrain from using incorrect terminology such as "illegal migrant". | Избегать криминализации мигрантов с неурегулированным статусом в языковом контексте, в политике и на практике и воздерживаться от использования такой некорректной терминологии, как, например, "незаконный мигрант". |
| In this regard, we welcome the request by Mr. Vieira de Mello to all journalists in East Timor to adhere to the highest standards of professional integrity, refrain from hate-mongering and avoid bias in their news coverage. | В этом плане мы приветствуем просьбу г-на Виейры ди Меллу, адресованную ко всем журналистам Восточного Тимора, придерживаться самых высоких норм профессиональной честности, воздерживаться от разжигания ненависти и стремиться к беспристрастности в освещении происходящих событий. |
| However, those achievements must not allow us to avoid consideration of pending issues. | Однако эти достижения не позволяют нам уклониться от решения неотложных вопросов. |
| UnionPay, the market leader, is expensive for retailers to install, and many shops prefer cash to avoid tax. | Установка UnionPay, лидирующего сегодня на рынке, обходится очень дорого для розничных торговцев, и многие магазины предпочитают наличные, чтобы уклониться от уплаты налогов. |
| Increasing the monitoring of mechanisms used to avoid payment of social contributions and strengthening measures to combat abuses and social fraud; | усиление контроля за механизмами, позволяющими уклониться от уплаты социальных взносов, и активизация борьбы со злоупотреблениями и мошенничеством в социальной сфере; |
| Carl Shapiro and Joseph Stiglitz (1984) created a model where employees tend to avoid work unless firms can monitor worker effort and threaten slacking employees with unemployment. | Карл Шапиро и Джозеф Стиглиц (1984) построили модель, где сотрудники пытались уклониться от работы до тех пор, пока у фирм не появлялась возможность отслеживать их усилия и угрожать уклоняющимся увольнением. |
| The aim of the party who resorts to fraudulent practices is to avoid paying the trade policy measure or to avoid being subject to any other non-payable measures. | Цель стороны, прибегающей к мошенничеству, заключается в том, чтобы избежать выплат денежных средств в рамках мер торговой политики или уклониться от применения каких-либо иных мер, не связанных с такими выплатами. |
| Article 7 bis should be deleted, to avoid weakening the jurisdiction of the Court. | Статью 7-бис следует исключить, с тем чтобы избежать ослабления юрисдикции Суда. |
| The purpose of that was to avoid potential ambiguities with regard to the fact that confidence-building measures in space could affect the legitimate interests of the users of spacecraft. | Цель состояла в том, чтобы исключить возможную двусмысленность в отношении того, что меры по укреплению доверия в космической деятельности могут каким-то образом затронуть законные интересы владельцев и пользователей гражданских космических аппаратов. |
| If there is no particular basis for the language regarding potential creditors, then this language should probably be deleted to avoid confusion. | Если никаких особых оснований для формулировки, касающейся потенциальных кредиторов, не имеется, то ее следует, по всей видимости, исключить, с тем чтобы избежать неясности. |
| As a matter of policy, in order to avoid the possibility of discrimination on ethnic grounds, statistics of this nature are not kept on all levels of the executive branch. | В органах государственной исполнительной власти всех уровней подобная статистика не ведется по принципиальным соображениям - чтобы исключить любые возможности для проявления дискриминации по национальному признаку. |
| Scope-of-application draft article 3 (1) was intended to avoid the situation that a pure contractual approach would create in including transactions that the Working Group had agreed to exclude from the scope of application of the draft instrument. | Цель проекта статьи о сфере применения 3(1) состояла в том, чтобы избежать ситуаций, которые возникнут, когда сугубо договорный подход будет распространяться на сделки, которые Рабочая группа решила исключить из сферы применения проекта документа. |
| Thus, two reports were postponed, whereas, five publications and one report were terminated to avoid duplication with other programmes. | Так, была отложена подготовка двух докладов, а для избежания дублирования деятельности с другими программами пришлось отказаться от подготовки пяти публикаций и одного доклада. |
| If the buyer cannot reject the excess quantity, the buyer can avoid the entire contract if the delivery of the excess quantity amounts to a fundamental breach of contract. | Если покупатель не может отказаться от излишнего количества, покупатель может расторгнуть договор в целом, если поставка излишнего количества составляет существенное нарушение договора. |
| The analysis of lessons learned from the experiences of these organizations has helped UNFPA to avoid potential problems such as the creation of additional layers of bureaucracy and the loss of organizational unity. | Анализ опыта, накопленного этими организациями, помог ЮНФПА избежать возможных проблем, в частности отказаться от дополнительных бюрократических звеньев и не допустить утраты организационного единства. |
| Since at the present time it was easier to keep goods under surveillance in rail traffic than in road traffic, this provision should be abandoned provisionally in order to avoid difficulties of competition for the railways. | Учитывая, что в настоящее время наблюдение за грузами легче осуществлять на железнодорожном, нежели автомобильном транспорте, то следует временно отказаться от этого положения в интересах конкурентоспособности железных дорог. |
| In order to avoid a disproportionate increase in pension, the Committee recommended that the pensions of the judges should no longer be expressed as a percentage of base salary and should rather be set at $50,000 a year (a 22 per cent increase). | Чтобы избежать непропорционального увеличения размера пенсии, Комитет рекомендовал отказаться от исчисления пенсии судей в виде процентной доли от базового оклада и установить ее на уровне 50000 долл. США в год (22-процентное увеличение). |
| 1.1.3 To avoid the duplication of conformity assessment procedures which are not justified on grounds of safety and public health. | 1.1.3 Предотвращать дублирование процедур оценки соответствия, которые не являются оправданными с точки зрения безопасности и охраны здоровья. |
| The Government must also take measures to end the armed conflicts that continue along the various border areas and avoid a resumption of fighting in ceasefire areas. | Правительство также должно принимать меры для того, чтобы положить конец вооруженным конфликтам, которые по-прежнему имеют место в различных пограничных районах, и предотвращать возобновление боестолкновений в районах действия соглашений о прекращении огня. |
| It is a chemical designed to ensure deposit of paint used in paint cabinets, to control bacterial growth in water and to avoid pudritiy of water. | Химикат разработанный с целью осаждения краски используемой в красочных кабинах на дно, держать размножение бактерий в воде под контролем, предотвращать загнивание воды. |
| It is primarily their responsibility to set aside short-term factional interests and avoid the existing divisions. | Это в первую очередь их обязанность отставить в сторону свои краткосрочные узкогрупповые интересы и предотвращать усиление имеющихся разногласий. |
| Casually employed or untrained workers in the transport sector must receive professional and vocational training in health and safety to avoid environmental disasters like oil spills and chemical waste problems and to protect themselves, others and the environment. | Для случайных и профессионально неподготовленных работников транспорта должны быть организованы курсы профессионального обучения вопросам гигиены и безопасности труда, которые должны помогать предотвращать экологические катастрофы, в частности разливы нефти или другие проблемы, возникающие при удалении химических отходов, а также защищать себя, других и окружающую среду. |
| Indeed, to exclude the possibility of such a recourse entirely would enable States to avoid financial liability for commercial transactions by setting up independent entities. | Действительно, исключение возможности такого обращения вообще даст государству возможность уклоняться от финансовой ответственности в связи с коммерческими сделками посредством создания независимых образований. |
| Some see Monaco as a kind of fiscal paradise, as if we had attempted to create artificial mechanisms to attract floating capital and wealthy people trying to avoid taxation in their own countries. | Многие считают Монако финансовым раем и что мы будто бы пытаемся создать искусственный механизм для привлечения свободного капитала и богатых людей, пытающихся уклоняться от уплаты налогов в своих собственных странах. |
| Thus, a requested State cannot avoid an obligation to supply information on the ground that its domestic laws or practices only permit it to supply information in which it has an interest for its own tax purposes. | Таким образом, запрашиваемое государство не может уклоняться от выполнения обязательства предоставлять информацию на том основании, что его внутреннее законодательство или практика позволяет ему предоставлять лишь ту информацию, в которой оно само заинтересовано для собственных целей налогообложения. |
| A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. | Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров. |
| If you evade answering or play tricks with words, you shall not be able to avoid severe punishment. | Если будете уклоняться от ответов или посмеете лгать, вам не избежать наказания. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |