| At the country level, the reproductive health programme in Bhutan aims to increase the proportion of pregnant women attending antenatal services by targeting those who cannot pay for private services. | На страновом уровне осуществляется программа репродуктивного здоровья в Бутане, которая направлена на увеличение числа беременных женщин, посещающих дородовые консультации, и предназначена в основном для тех, кто не может оплатить услуги частного сектора. |
| In addition, the number of girls enrolled in primary schools and the percentage of girls attending higher education is on the rise. | Кроме того, постоянно растет число девочек, обучающихся в начальной школе, а также увеличивается доля девушек, посещающих высшие учебные заведения. |
| (c) Attending regular primary schools; | с) посещающих обычные начальные школы; |
| The School Breakfasts Programme covers 5.1 million girls and boys with some degree of under-nourishment and at risk who are attending public pre-school and primary education establishments, preference going to those located in indigenous, rural and marginalized urban areas. | В Мексике программой школьных завтраков охвачены 5,1 млн. мальчиков и девочек, имеющих признаки недоедания и истощения и посещающих государственные учебные заведения дошкольного и начального уровня, расположенные главным образом в местах проживания коренных народов, в сельской местности и на городских окраинах. |
| Of the thousand disabled students who are now in kindergarten, more than 50 percent are attending regular classes. | Из 1000 учащихся-инвалидов, посещающих в настоящее время подготовительные классы начальной школы, свыше 50% учатся в обычных классах. |
| Most children start attending pre-school at the age of three. | Большинство детей начинают посещать дошкольные учреждения в возрасте трех лет. |
| Your new job includes helping with social media, doing market research, attending software seminars, and training the new low-level intern. | По новой должности ты должен помогать с соцсетями, делать исследования по рынку, посещать семинары по ПО, и тренировать нового стажера. |
| (b) Repeal without delay all provisions that prevent married girls from attending day schools and ensure that their rights are respected therein; and | Ь) незамедлительно отменить все нормативные положения, не позволяющие замужним девушкам посещать дневные школы, и обеспечить повсеместное соблюдение их прав; а также |
| In October Marić went to Heidelberg to study at Heidelberg University for the winter semester 1897/98, attending physics and mathematics lectures as an auditor. | В октябре 1897 года отправилась для обучения в Гейдельбергский университет на зимний семестр, чтобы посещать лекции по физике и математике в качестве слушателя. |
| Therefore we make our judgment plain both to those who preside over these schools and those who have become accustomed to attending them: we do not approve. | Поэтому считаем необходимым высказать наше мнение для тех, кто содержит школы, и для тех, кто привык посещать их, что нам это не угодно. - Светоний. |
| Attending preparatory classes is thus meant to remove the handicap of children who, insufficiently prepared in the family for entering first grade, fail in elementary education and are often unnecessarily put into special schools. | Таким образом, посещение подготовительных классов призвано устранить недостатки в семейной подготовке детей, поступающих в первый класс начальной школы, в результате которых они зачастую без особой необходимости помещаются в специальные школы. |
| Of course, using this resources are not quite as good as attending the class in person, but these schools are known for there excellent professors so they may be of some use to other students out there. | Конечно, использование этих ресурсов не так полезно, как посещение самих лекций, но эти университеты славятся своими прекрасными профессорами, потому они все-таки могут быть использованы студентами, для которых посещение этих лекций невозможно. |
| You're not planning on attending any after-theatre events, are you? | Вы не планируете посещение вечеринок после театра, не так ли? |
| The traditional components or activities of the program consist of (but are not limited to) sweat lodges, feasts, fasts, attending and participating in ceremonies such as Sun Dances, Ghost Dances and Warrior Dances, women's ceremonies and naming ceremonies. | Традиционными (но не единственными) компонентами программ и деятельности Фонда являются занятия лечебной гимнастикой, организация праздничных мероприятий, консультирование по вопросам питания, посещение и участие в фестивалях священных танцев, участие в мероприятиях, проводимых женщинами, и крестинах. |
| Attending trade shows and doing press interviews: these tasks are important for maintaining Debian's visibility to the "outside world". | Посещение выставок и интервью прессе, эти задачи важны для поддержки представления Debian "внешнему миру". |
| At this very moment, up to 48 million girls are not attending primary school. | На данный момент начальные школы не посещают 48 миллионов девочек. |
| In addition, journalists were attending training courses abroad to learn how to project a more balanced view of gender issues. | Кроме того, журналисты посещают учебные курсы за границей, на которых они учатся представлять более сбалансированный взгляд на гендерные проблемы. |
| The great majority of indigenous prisoners were attending literacy training courses which could be used to enhance the efficacy of the rehabilitation process. | Подавляющее большинство заключённых из числа представителей коренных народов посещают учебные курсы по ликвидации неграмотности, которые используются для возможного повышения эффективности процесса реабилитации. |
| Women are highly receptive to the idea of attending literacy courses. | женщины более охотно посещают курсы грамотности. |
| Pupils attending the basic single cycle of secondary education currently account for 90 per cent of young people aged between 13 and 15; in other words, coverage is gradually reaching the point where it will be complete. | В настоящее время 90% всех подростков в возрасте 13-15 лет посещают единый базовый цикл среднего образования; неуклонно этот показатель приближается к 100%. |
| The Chairperson thanked the Special Rapporteur for attending the meeting and wished him well in the difficult task that lay ahead. | Председатель благодарит Специального докладчика за участие в заседании и желает ему успеха в решении стоящей перед ним нелегкой задачи. |
| Members of the Commission expressed their appreciation to the Chief Executive Officer of the Pension Fund for attending and providing valuable information to participants. | Члены Комиссии выразили свою признательность Главному административному сотруднику Пенсионного фонда за участие в работе сессии и представление ценной информации ее участникам. |
| Of 54 Member States attending the first meeting of possible troop contributors, 32 were ultimately in a position to send troops to Cambodia. | Из 54 государств-членов, принявших участие в первом совещании стран, могущих предоставить воинские контингенты, направить войска в Камбоджу, в конечном счете, смогли 32. |
| While the second Doha conference represented a positive step in the peace process, it was unfortunately followed by violence and unrest between IDPs in favour of attending the conference and those who were opposed to it. | Проведение в Дохе второй конференции представителей гражданского общества стало позитивным шагом в мирном процессе, однако за ним, к сожалению, последовали беспорядки и столкновения между внутренне перемещенными лицами, выступавшими за участие в этой конференции, и теми, кто выступал против. |
| It would not set a precedent regarding the financing from UNCTAD's regular budget of the expenses of experts attending, in their personal capacity, expert meetings convened by the Commissions in accordance with paragraph 114 of "A Partnership for Growth and Development"; | это не создаст прецедента в отношении финансирования из регулярного бюджета ЮНКТАД расходов экспертов, принимающих в своем личном качестве участие в совещаниях экспертов, созываемых комиссиями в соответствии с пунктом 114 документа "Партнерство в целях роста и развития"; |
| The representative of the European ECO Forum highlighted the high cost of attending international forums and the ongoing barriers with respect to access to information. | Представитель Европейского ЭКО-Форума подчеркнул высокую стоимость участия в международных форумах и существующие препятствия в отношении доступа к информации. |
| In recent times, however, there have been some incidences when non-accredited NGOs have found difficulties in attending meetings and it would seem timely to reconsider current practice. | Однако в последнее время имел место ряд случаев, когда неаккредитованные НПО сталкивались с трудностями в плане участия в работе совещаний, и, как представляется, настало время пересмотреть текущую практику. |
| In addition, the Centre and the Department of Political Affairs worked together to support the work of ECCAS in promoting peace and security including by attending ECCAS meetings on these issues. | Кроме того, Центр и Департамент по политическим вопросам сотрудничали, поддерживая деятельность ЭСЦАГ по содействию миру и безопасности, в том числе посредством участия в заседаниях ЭСЦАГ по этим вопросам. |
| In the 9th episode of 5th season of Scrubs, Todd imitates Mike Reno's performance of "Working for the Weekend" while attending the air-band 'Cool Cats' audition in the beginning of the episode. | В 9-м эпизоде 5-го сезона Скрабс Тодд имитирует выступление Майка Рено «Working For The Weekend» во время участия в прослушивании группы «Cool Cats» в начале эпизода. |
| The CHAIRMAN paid a tribute to the contributions made to the work of the Committee by Mr. Silva Henriques Gaspar, who would not be attending the current session and would not be standing for re-election. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ воздаёт должное г-ну Силве Энрикишу Гашпару за его вклад в работу Комитета в связи с тем, что он не примет участия в нынешней сессии и не будет выставлять свою кандидатуру для переизбрания. |
| This question concerns the statistics concerning females attending United Nation's peacekeeping operations. | Этот вопрос касается статистических данных о женщинах, участвующих в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the project aims to create flexible working space and associated touch-down office space for delegates attending conferences. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что цель этого проекта заключается в создании видоизменяемого рабочего пространства и примыкающих к нему вспомогательных служебных помещений для делегатов, участвующих в конференциях. |
| ToR para 6 To provide support and coordination for CEE representatives attending WHO Executive Board and World Health Assembly meetings (note: Slovenia to raise the issue of obsolete pesticides). | Оказание поддержки и обеспечение координации для представителей стран ЦВЕ, участвующих в заседаниях Исполнительного совета ВОЗ и Всемирной ассамблее здравоохранения (примечание: Словения поднимет вопрос об устаревших пестицидах). |
| Ms. Tauscher (United States of America): I want to welcome warmly all the representatives attending the sixty-fourth session of the General Assembly First Committee. | Г-жа Таушер (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я хочу тепло приветствовать всех представителей, участвующих в работе Первого комитета на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The efforts of the Division to facilitate the work of non-governmental organizations have resulted in an increase in the number of NGOs attending the sessions of the Commission on the Status of Women. | В результате усилий Отдела по содействию работе неправительственных организаций возросло количество НПО, участвующих в сессиях Комиссии по положению женщин. |
| There were 10 participants from regional countries attending this year's course. | В этом году курс посещали десять участников из стран региона. |
| Late in 1982, a campaign to promote literacy among women workers in carpet factories was launched, with approximately 49000 girls attending education and employment centres. | В конце 1982 года началась кампания по распространению грамотности среди женщин, работающих на ковровых фабриках, в рамках которой около 49 тыс. девушек посещали центры образования и занятости. |
| Approximately 90 per cent of the female population was attending or had attended school. | Приблизительно 90 процентов женщин посещают или посещали школу. |
| Only five percent of the adolescents were attending secondary schooling. | Средние школы посещали лишь пять процентов подростков. |
| The Commissioner/COE was encouraged to learn that during the 2005/2006 school year, 95 percent of children of primary school age (ages 7-14) were attending primary school, with little noticeable difference between rural/urban populations or between male/female. | Комиссар/СЕ с удовлетворением принял к сведению данные о том, что в течение 2005/06 школьного года начальную школу посещали 95% детей соответствующего возраста (7-14 лет) при незначительных различиях в показателях между сельскими и городскими районами и между мальчиками и девочками. |
| Punza began studying judo at the age of six, attending classes at Lilayi Police College. | Пунза начал заниматься дзюдо в возрасте 6 лет, посещая занятия в Полицейском Колледже Лилайи. |
| Students who have dropped out of school may complete their schooling and obtain a high school certificate by attending an evening secondary general or technical school. | Учащиеся, которые выбывают из школы, могут завершить свое школьное обучение и получить свидетельство об окончании школы высшей ступени, посещая вечернюю среднюю общеобразовательную школу или техническое училище. |
| Attending lectures at the university and reading books on different subjects, "he began feeling the futility of acquiring knowledge, which would become obsolete very soon". | Посещая лекции в университете и читая книги на различные темы, «он пришёл к выводу, что приобретать знания, которые вскоре станут ненужными, не имело смысла». |
| She continued her studies in 1899 with Carl Seffner and Max Klinger in Leipzig, and in 1900 with Auguste Rodin in Paris, also attending the Académie Colarossi. | В 1899 году она продолжила свое обучение у Карла Сеффнера и Макса Клингера в Лейпциге, а в 1900 году у Огюста Родена в Париже, также посещая Академию Жюлиана. |
| With regard to the topical issue of custody while awaiting deportation, Austrian asylum law stipulated that applicants must cooperate with the authorities during that period, for example, by attending meetings and furnishing documents when asked to do so. | В отношении важнейшего вопроса о помещении под стражу на период ожидания депортации австрийское законодательство о предоставлении убежища предусматривает, что заявители должны сотрудничать с органами власти в течение этого периода, например, посещая назначенные встречи и предоставляя по просьбе органов власти соответствующие документы. |
| In some cases trainees attending courses offered by other bodies are entitled to training benefit. | В одних случаях слушатели, посещающие курсы, организованные другими органами, имеют право на получение пособия на учебу. |
| The report indicated that Togolese law protected adolescent girls from early pregnancy by prescribing fines and/or imprisonment for men who impregnated schoolgirls or girls attending training institutions. | В докладе говорится, что в тоголезском законодательстве предусмотрена защита девочек-подростков от ранней беременности путем наложения штрафов на мужчин/или лишения свободы мужчин, от которых забеременели школьницы или девочки, посещающие учебные заведения. |
| Jobless and not attending a school, with the exception of evening and extra-mural classes; | безработные и не посещающие учебных заведений, за исключением вечерних и заочных форм обучения; |
| On certain "collar days" designated by the Sovereign, members attending formal events may wear the Order's collar over their military uniform or morning wear. | По некоторым «воротниковым дням», указанным Сувереном, посещающие формальные события члены могут носить воротник ордена на военной униформе или вечерней одежде. |
| Under the Social Insurance (Expenses for Vocational Training) Regulations persons attending courses approved by the Director of Social Insurance are entitled, in addition to the benefit payable, to a daily allowance and the fees for the training. | Согласно Положениям о социальном страховании (расходах на профессиональную подготовку) лица, посещающие такие курсы с разрешения начальника службы социального страхования, имеют право на получение ежедневного пособия и выплат на прохождение подготовки в дополнение к пособию в связи с травмой. |
| We create personalized programs for people attending major sporting events, business trips or simply wishing to take an unforgettable holiday. | Мы разрабатываем индивидуальные программы для тех, кто посещает крупные спортивные мероприятия, совершает деловые поездки или просто хочет провести незабываемые выходные. |
| Buchwald "Buck" Washington (Greg Davis Jr.) - Buck is a checkout bagger who is looking towards the future of becoming a doctor by attending night school. | Бухвальд "Бак" Вашингтон (Грег Дэвис младший) - грузчик, хочет стать врачом, для этого посещает вечернюю школу. |
| Meanwhile, in New York City, the NYPD has driven police cars equipped with license plate readers past mosques in order to figure out who is attending. | А тем временем в Нью-Йорке местная полиция разъезжает на машинах с установленными сканерами номеров мимо мечетей, чтобы узнать, кто из людей их посещает. |
| The rate of coverage is however much lower, at 21%, in the 16-to-18 years bracket, meaning that only one in five persons in this age bracket is attending some form of school. | По этой возрастной категории показатель охвата школьным обучением равен 21 проценту, что означает, что только каждый пятый молодой человек этого возраста посещает какой-либо образовательный центр. |
| 'Pupil' means any person regularly attending, on a full-time basis, an institution providing primary or secondary education; | "учеником" считается всякое лицо, которое регулярно, по полной учебной программе посещает базовую школу или какое-либо среднее учебное заведение; |
| The proportion of second-generation immigrants attending upper secondary school is much higher and has been stable for the last three years. | Доля учащихся старших классов средней школы в этой возрастной группе иммигрантов второго поколения значительно выше и сохранялась неизменной в течение последних трех лет. |
| During the last five years, a 42 per cent increase in the number of persons attending post-secondary education was observed. | За последние пять лет численность учащихся в системе продолженного среднего образования возросла на 42%. |
| During the academic year 2005 - '06, in proportion to the theoretical age group that should be attending the 9-year education, the participation in nine-year education was 102,4 per cent. | В 2005/06 учебном году с учетом гипотетической возрастной группы, которая должна была проходить обучение в системе девятилетнего образования, общий охват учащихся системой девятилетнего образования составлял 102,4%. |
| A Czech UNICEF Committee report had found that about 42 per cent of all Roma children attended only the special schools, with 58 per cent attending the basic schools, and that about half of all children in the special schools were Roma. | Согласно докладу Чешского комитета по делам ЮНИСЕФ, примерно 42% всех детей рома посещают только специальные школы, а 58% - обычные школы; дети рома составляют около половины учащихся специальных школ. |
| One of the main mechanisms is the "Juancito Pinto" voucher, designed to encourage enrolment, retention rates and completion of studies of children regularly attending public primary schools. | Одной из основных таких мер является выплата пособия "Хуансито Пинто" с целью стимулировать поступление учащихся в государственные начальные школы, регулярное посещение ими занятий и успешное окончание школы. |
| The General Assembly, in its resolution 42/214, limits the payment of first-class accommodation by air to one representative of each Member State designated as a least developed country attending the regular and special sessions of the Assembly. | З. В своей резолюции 42/214 Генеральная Ассамблея предусмотрела оплату проезда воздушным транспортом по тарифам первого класса только для одного представителя от каждого государства-члена из отнесенных к категории наименее развитых стран, принимающего участие в работе очередных и специальных сессий Ассамблеи. |
| The CHAIRPERSON said that duties conferred upon her by her Government had prevented her from attending the Tenth Meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что задачи, поставленные перед ней ее правительством, не позволили ей принять участие в работе десятого совещания председателей договорных органов по правам человека. |
| Moreover, the Special Representative has been attending the Mano River Union ministerial meetings and the Summit of Heads of State and Government, the most recent of which was held in June 2013. | Кроме того, Специальный представитель также участвовал в работе совещаний Союза государств бассейна реки Мано на уровне министров и Саммите глав государств и правительств, последний из которых проводился в июне 2013 года. |
| During the reporting period, the organization participated in the work of the Council by attending a number of key conferences and promoted the work of the United Nations through its participation in the Commission on the Status of Women and the Commission on Population and Development. | В течение отчетного периода организация участвовала в работе Совета, присутствуя на ряде ключевых конференций, и содействовала осуществлению мероприятий по линии Организации Объединенных Наций, принимая участие в работе сессий Комиссии по положению женщин и Комиссии по народонаселению и развитию. |
| Availability: the expert expresses willingness to carry out the activities of the scientific advisory committee, including attending periodic meetings of the committee. | готовность к работе: эксперт выражает готовность к участию в деятельности научно-консультативного комитета, в том числе к участию в периодических совещаниях комитета. |
| All pregnant women attending first ANC visits are routinely offered test for syphilis and hepatitis B. | Всем беременным женщинам, впервые посещающим консультацию дородовой медицинской помощи, обычно предлагают пройти тест на сифилис и гепатит В. |
| The government policy aimed at providing free education and school materials to girls attending secondary schools is still in place. | По-прежнему осуществляется правительственная программа, направленная на предоставление бесплатного образования и учебных материалов девочкам, посещающим средние школы. |
| Allowance is also made for payment of travel subsistence allowance to staff members attending conferences outside Somalia and for other official travel to Nairobi, Djibouti and other locations in the neighbouring countries for a total of 60 travel days at $100 ($6,000). | Предусмотрена также выплата суточных сотрудникам, посещающим конференции за пределами Сомали и выезжающим с другими служебными командировками в Найроби, Джибути и другие места в соседних странах, в общей сложности на 60 дней по ставке 100 долл. США (6000 долл. США). |
| 13.35 The Financial Assistance Scheme for Designated Evening Adult Education Courses was introduced in the 2005/06 school year to provide financial assistance to adult learners (aged 17 or above) attending senior secondary evening courses offered by the approved course provider(s) in designated centres. | 13.35 Программа финансовой помощи учащимся Назначенных вечерних учебных курсов для взрослых была внедрена в 2005/06 учебном году с целью оказания финансовой помощи взрослым учащимся (в возрасте 17 лет или старше), посещающим вечерние курсы старших уровней средней ступени, которые предлагают санкционированные учебные заведения в назначенных центрах. |
| A scholarship will also be given to police officers with low income under the condition of attending human rights training. In the most dangerous regions in the country, social programmes combined with non-violent conflict resolution programmes will be implemented. | Сотрудникам полиции с низкими доходами, посещающим курсы подготовки по правам человека, выплачивается стипендия, в наиболее опасных районах страны будут проводиться социальные программы в сочетании с программами по ненасильственным методам урегулирования конфликтов. |
| It also has had as many as 17 representatives in New York attending briefings and various committee meetings at the United Nations. | У нее было также 17 представителей в Нью-Йорке, посещавших брифинги и заседания различных комитетов Организации Объединенных Наций. |
| ( ) Unless otherwise indicated, the activity that was offset was air travel of participants attending the international meeting concerned. | Если не указано иное, видом компенсируемой деятельности являлись поездки воздушным транспортом участников, посещавших соответствующие международные совещания. |
| 12.8.2 Data relating to HIV prevalence rates is mainly indicated by levels of HIV infection among pregnant women attending antenatal services. | 12.8.2 Данные о распространении ВИЧ указывали, в основном, уровни инфицированности ВИЧ беременных женщин, посещавших перед родами женские консультации. |
| During 2005-2007, the rates of children of both genders seldom/never attending primary or secondary schools decreased over time. | В 2005-2007 годах доля детей обоего пола, не посещавших или редко посещавших начальную или среднюю школу, постепенно снижалась. |
| Statistical data from the 1990 census show live births of women who were not attending primary or secondary school on a full-time basis during the time of enumeration: | Ниже приводятся статистические данные переписи 1990 года, показывающие число живорождений у женщин, не посещавших дневную начальную или среднюю школу на дату проведения переписи: |
| This involves giving talks and presentations about Debian and attending trade shows, as well as building good relationships with other organizations and companies. | В его обязанности входят переговоры и презентации, сопровождение выставок, - всё для налаживания хороших отношений с различными организациями и компаниями. |
| (c) The child's mother or father, or an adult appointed by them, may accompany him or her during the hospitalization, except for specific reasons decided by the attending physician, and in accordance with the relevant regulations of the hospital providing the treatment; | с) право ребенка на его сопровождение во время госпитализации отцом или матерью или иным взрослым лицом по согласованию с ними, если только не существует иных конкретных указаний со стороны лечащего врача и если это согласуется с регламентом соответствующего медицинского учреждения; |
| All deliveries take place in a hospital setting, with trained health personnel attending 100 per cent of pregnancies and deliveries. | Все роды проходят в больничных условиях, при этом квалифицированный персонал на 100% обеспечивает сопровождение женщин во время беременности и родов. |
| If the procedure has been performed at the out-patient facility with the use of anesthetics and/or analgesics, your attending doctor will inform you whether you need to be accompanied by an adult companion, since the speed of your responses may be limited due to taking drugs. | Если процедура была проведена в амбулаторных условиях с использованием обезболивающих веществ и/или анальгетиков, под воздействием медикаментов может наблюдаться снижение концентрации внимания, поэтому по окончанию процедуры Вам может понадобиться сопровождение. |