This occurs under the Social Land Concession Framework, which centres on the principle of assisting poor families and vulnerable groups. | Эта работа проводится в рамках предоставления в концессию социальных земель по принципу оказания помощи неимущим семьям и уязвимым группам населения. |
The database was seen as key in devising plans for the prevention of kidnapping as well as assisting investigators in kidnapping cases. | База данных рассматривается как основа для разработки планов пресечения попыток похищения людей, а также для оказания помощи следователям по делам о похищениях людей. |
In that context, Thailand had earmarked some 90 per cent of its ODA budget to assisting its neighbouring countries through education and public health programmes. | В связи с этим примерно 90 процентов бюджета ОПР Таиланд предназначает для оказания помощи соседним с ним странам через программы в области образования и здравоохранения. |
Mr. AHMED) said that AFIDE was committed to assisting developing countries and countries in transition in their development efforts. | Г-н АХМЕД) говорит, что АФИДЕ привержена идее оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в раз-витии их экономики. |
Besides those social services, Viet Nam has maintained a policy of assisting people who made a great contribution to the nation's wars for national independence and those belonging to disadvantaged groups or groups with special needs and vulnerability. | Помимо этих социальных услуг Вьетнам проводит политику оказания помощи лицам, которые внесли существенный вклад в народные войны за национальную независимость, и тем, кто принадлежит к находящимся в неблагоприятном положении и уязвимым группам населения или же к группам с особыми потребностями. |
The secretariat's functions include assisting countries in discharging their responsibilities under the Convention and providing any necessary assistance to the sessions | Функции секретариата включают оказание помощи странам в выполнении их обязательств по Конвенции и предоставление любой необходимой помощи для сессий КС и ее вспомогательных органов. |
In order to foster social development, other diversified programmes and projects have been implemented within the country with a view to assisting those in need, particularly the most vulnerable. | В интересах содействия социальному развитию в нашей стране осуществляется целый ряд других различных программ и проектов, направленных на оказание помощи нуждающимся, в особенности наиболее уязвимым слоям населения. |
Consequently, the efforts of international organizations active in industrial restructuring area are focused on assisting countries in the assessment of their technological needs, capacity building in commercialization of technology and development of sustainable mechanisms of technological change. | Поэтому усилия международных организаций, занимающихся вопросами реструктуризации промышленности, должны быть ориентированы на оказание помощи странам в оценке их технологических потребностей, укрепление потенциала для коммерциализации технологий и развитие долгосрочных механизмов обмена технологиями. |
Most accurately, UNPROFOR's mandate can be characterized as assisting the humanitarian needs of, and helping to protect, the besieged civilian population, a mandate most consistent with a legitimate Government fully enabled to carry out the same responsibilities. | Если говорить точнее, мандат СООНО можно охарактеризовать как предусматривающий оказание помощи в удовлетворении гуманитарных потребностей и обеспечении защиты осажденного гражданского населения (мандат, в наибольшей степени согласующийся с курсом на то, чтобы законное правительство в полной мере было способно выполнять те же функции). |
(a) [Assisting developing countries which are highly dependent on the export and consumption of fossil fuels in diversifying their economies;] | а) [оказание помощи развивающимся странам, в значительной степени зависящим от экспорта и потребления ископаемых видов топлива, в диверсификации их экономики;] |
UNCTAD had played an important role in assisting developing countries, especially through its capacity-building and research activities. | ЮНКТАД играет важную роль в оказании помощи развивающимся странам, особенно в рамках деятельности в области укрепления потенциала и проведения исследований. |
Strengthening South-South cooperation must not be a measure for coping with the receding interest of the developed world in assisting developing countries. | Укрепление сотрудничества Юг-Юг не должно быть мерой, которая принимается в ответ на уменьшение заинтересованности развитого мира в оказании помощи развивающимся странам. |
The National Human Rights Institution of Georgia pointed out that Georgia had adopted a law on eradicating violence in the family, protecting and assisting victims of violence. | Национальный институт по правам человека Грузии отметил, что Грузия приняла закон о ликвидации насилия в семье, защите и оказании помощи пострадавшим от такого насилия. |
The UNCTAD secretariat depends on donor funding in respect both of assisting individual Trade Points in consolidating their services, and building the capacity of a greater number of Trade Points through training programmes. | Секретариат ЮНКТАД зависит от донорского финансирования как при оказании помощи отдельным центрам по вопросам торговли в консолидации их услуг, так и в наращивании потенциала более широкого числа центров по вопросам торговли путем осуществления программ профессиональной подготовки. |
Their lending policies should be made more lenient and flexible in assisting the developing countries, including small islands, landlocked and the least developed countries. | Их политика в области предоставления займов должна быть более терпимой и гибкой в оказании помощи развивающимся странам, включая малые островные государства, не имеющие выхода к морю страны и наименее развитые страны. |
The secretariat continued to strengthen the Regional Network of Local Authorities (CITYNET), assisting it in implementing various activities. | Секретариат продолжал укреплять Региональную сеть местных органов управления городами (СИТИНЕТ), оказывая ей помощь в осуществлении различных мероприятий. |
It aims first of all at discovering the new generation of photographers in Russia, searching for promising authors, assisting them in self-determination and presenting their works and vision, ideas, art to the audience attentively following the advance of photography in our country and abroad. | Прежде всего, проект направлен на выявление нового поколения фотографии России, поиск перспективных фотографов, на помощь им в самоопределении и в представлении работ, идей, творчества зрителям, следящим за развитием фотографии в нашей стране и мире. |
In a similar vein, the Department of Political Affairs is working on sharing experiences with the Southern African Development Community in the field of conflict prevention with a view to assisting SADC in enhancing its own capacity in this regard. | Департамент по политическим вопросам также обменивается опытом с Сообществом по вопросам развития стран юга Африки в области предупреждения конфликтов, преследуя при этом цель оказать САДК помощь в укреплении собственного потенциала в этой сфере. |
This will be made possible by assisting Montenegro with accessing international 'know-how' for developing or revising laws and policies, including the National Programme for Integration to the European Union, Montenegro's first National Development Plan and a new National Plan of Action for Children. | Для этого Черногории будет оказана помощь в ознакомлении с международным передовым опытом в деле разработки или пересмотра законов и политики, включая национальную программу интеграции в Европейский союз, первый национальный план развития Черногории и новый национальный план действий в интересах детей. |
Assisting Eritrea and Ethiopia to resolve their conflict through support for the mediation efforts of the Organization of African Unity (OAU) has been a major preoccupation during the past year. | Помощь Эритрее и Эфиопии в урегулировании конфликта между ними на основе поддержки посреднических усилий Организации африканского единства (ОАЕ) являлось в прошедшем году одной из важнейших задач. |
Equal importance should be given to assisting both displaced persons and refugees. | Одинаково важное значение должно придаваться оказанию помощи перемещенным лицам и беженцам. |
Furthermore, we are concerned that funds destined for programmes assisting developing countries might be reallocated to finance other activities that the Secretary-General considers a high priority. | Кроме того, у нас также вызывает сомнение идея о возможности использования средств, выделяемых на программы по оказанию помощи развивающимся странам, в целях финансирования других видов деятельности, которые Генеральный секретарь может посчитать приоритетными. |
In addition to assisting in the training and restructuring of RSLAF, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland has funded the construction of a staff college and a battle school at Daru. | В дополнение к оказанию помощи в подготовке военнослужащих и реорганизации ВСРСЛ Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии финансирует строительство штабного колледжа и войсковой школы в Дару. |
Most of all, I call on all Somalis to take advantage of the presence of AMISOM, the United Nations and other international efforts in assisting the Transitional Federal Government to stabilize and rebuild the country. | Прежде всего я призываю всех сомалийцев воспользоваться теми возможностями, которые открываются в связи с присутствием АМИСОМ и Организации Объединенных Наций, а также другими международными усилиями по оказанию помощи переходному федеральному правительству в деле стабилизации и восстановления страны. |
(e) Inviting the international financial institutions to examine innovative approaches to assisting low-income countries with a high proportion of multilateral debt, with a view to alleviating their debt burden; | ё) предложить международным финансовым учреждениям изучить принципиально новые подходы к оказанию помощи странам с низким доходом, значительная часть внешнего долга которых приходится на многостороннюю задолженность, в целях уменьшения бремени их задолженности; |
Carrying out market studies and assisting in the formulation of market strategies for niche products, including through the use of electronic commerce. | [путем] проведения конъюнктурных исследований и оказания содействия в разработке рыночных стратегий для нишевых сельскохозяйственных продуктов, в том числе в рамках использования электронной торговли. |
Recognizing the desirability of assisting organizations of indigenous people to participate in the open-ended inter-sessional working group, | признавая желательность оказания содействия организациям коренных народов в участии в работе межсессионной рабочей группы открытого состава, |
Community reconciliation is a key element of the CAVR mandate, with the aim of assisting with the reintegration of offenders into their communities. | Ключевым элементом мандата КАВР является осуществление примирения на уровне общин в целях оказания содействия в реинтеграции правонарушителей в их собственные общины. |
UNDP, as the convener and coordinator of the United Nations system at the country level, has a unique role in the context of assisting countries to meet their general obligations under article 5 of the Convention. | ПРООН, выступая в качестве совещательного и координирующего органа системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, играет уникальную роль в контексте оказания содействия странам в выполнении их общих обязательств, предусмотренных статьей 5 Конвенции. |
The Special Rapporteur is aware of numerous resources which can be helpful in assisting non-governmental organizations, including the technical cooperation expertise of the Office of the High Commissioner for Human Rights and the programme for confidence-building measures developed by the Council of Europe. | Специальному докладчику известно о существовании различных ресурсов, которые могут быть использованы для оказания содействия неправительственным организациям, включая опыт технического сотрудничества Управления Верховного комиссара по правам человека и программы мер укрепления доверия, разработанные Советом Европы. |
Our objective in making these comments today remains to offer constructive observations aimed at assisting the Council in meeting these challenges more effectively. | Цель наших сегодняшних комментариев состоит в том, чтобы предложить конструктивные наблюдения, направленные на оказание содействия Совету в более эффективном решении этих сложных задач. |
In addition to supervising the activities of the mission overall, my representative would also be responsible for coordinating political relations with the Government of Haiti as well as assisting in coordinating the support of bilateral donors. | Наряду с осуществлением надзора за мероприятиями миссии в целом мой представитель отвечал бы также за координацию политических отношений с правительством Гаити, а также за оказание содействия координации мероприятий, проводимых в целях оказания поддержки двусторонними донорами. |
Considers that an active United Nations role in assisting in the implementation of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements, including its Annexes and its Agreed Minutes, 1/ can make a positive contribution; | считает, что активная роль Организации Объединенных Наций может стать полезным вкладом в оказание содействия осуществлению Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению, включая приложения и согласованные протоколы к ней 1/; |
(e) Assisting in establishing and promoting the above objectives with other organizations or trusts; | ё) оказание содействия в постановке и пропаганде вышеуказанных задач в сотрудничестве с другими организациями или фондами; |
(c) Assisting developing countries in various aspects of the implementation of the global programmes and platforms of action, especially the follow-up to United Nations conferences. | с) оказание содействия развивающимся странам в различных аспектах осуществления глобальных программ и платформ действий, особенно последующей деятельности по итогам конференций Организации Объединенных Наций. |
UNICEF is also assisting in the drafting of a child rights bill. | Кроме того, ЮНИСЕФ помогает в подготовке законопроекта о правах ребенка. |
A discount lease scheme has been effective in assisting Maori to enter, or further develop, fishing operations. | Действующая льготная лизинговая схема помогает маори организовывать и развивать свои рыбохозяйственные операции. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) is also assisting Economic Cooperation Organization efforts with regard to capacity-building in small and medium-size enterprises. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) также помогает Организации экономического сотрудничества в усилиях по укреплению возможностей мелких и средних предприятий. |
The adoption of a time reporting system is assisting the Office track the use of staff time and to manage better the application of staff time. | Принятие системы учета рабочего времени помогает Управлению следить за использованием рабочего времени персоналом и более эффективно регулировать распределение этого рабочего времени. |
The Office is also assisting in strengthening national capacity in treaty-reporting processes through cooperation with the Ministry of Justice and other ministries of Azerbaijan. | В сотрудничестве с Министерством юстиции и другими министерствами Азербайджана Управление помогает также укрепить в стране возможности для составления докладов, предусмотренных различными договорами. |
She also welcomed UNCTAD's efforts in assisting developing countries to participate effectively in the post-Doha process. | Она также приветствовала усилия ЮНКТАД, призванные помочь развивающимся странам принять эффективное участие в процессе, вытекающем из конференции в Дохе. |
The representative of Norway said that UNCTAD had an important role to play in assisting developing countries, in particular LDCs, to participate more fully in global trade negotiations and the multilateral trading system. | Представитель Норвегии заявила, что ЮНКТАД призвана сыграть важную роль в том, чтобы помочь развивающимся странам, в частности НРС, в более полнокровном участии в глобальных торговых переговорах и многосторонней торговой системе. |
If a dialogue is to be held on religious grounds, it must focus on saving the oppressed, assisting the needy, promoting virtues and overcoming vice. | Для того чтобы вести диалог на религиозной основе, он должен фокусироваться на том, чтобы спасти угнетенных и помочь нуждающимся, поощрять добродетель и бороться со злом. |
This interaction is aimed at assisting developing countries in the implementation of national action plans to support the fulfilment of the goals indicated in the Declaration of Principles and Plan of Action of the World Summit on the Information Society. | Оно направлено на то, чтобы помочь развивающимся странам в осуществлении национальных планов действий по достижению целей, поставленных в Декларации принципов и Плане действий, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
Consular office networks for identifying and assisting migrants in vulnerable situations should be strengthened, and sustainable reintegration programmes and related inter-State cooperation to help re-establish returnees in their home communities and prevent "re-migration" should be pursued. | Необходимо проводить программы устойчивой реинтеграции вернувшихся мигрантов и осуществлять межгосударственное сотрудничество в этой области с целью помочь бывшим мигрантам заново обустроиться в общинах у себя на родине и побудить их отказаться от повторного отъезда за границу. |
The Secretariat plays an active role by assisting the Commission in identifying options available to the Commission and advising it on viable solutions. | Секретариат играет активную роль, что выражается в оказании содействия Комиссии в определении имеющихся у Комиссии вариантов и предоставлении ей консультаций по вопросу о жизнеспособных решениях. |
The numerous and documented cases where UNMEE personnel have been involved, for one reason or another, in assisting the illegal crossing of the border by nationals cannot be acceptable to Eritrea by any standards. | Для Эритреи никоим образом не могут быть приемлемыми многочисленные и документально подтвержденные случаи участия сотрудников МООНЭЭ (по тем или иным причинам) в оказании содействия в незаконном переходе границы гражданами страны. |
Japan has taken the lead in assisting the Afghan efforts for disarmament, demobilization and reintegration (DDR), in conjunction with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). | Япония вместе с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) играет ведущую роль в оказании содействия усилиям Афганистана по разоружению, демобилизации и реинтеграции (РДР). |
These troops are currently engaged in security roles, such as in the disarmament, demobilization and reintegration programme; in counter-terrorism and stabilization operations led by coalition forces; and in assisting with the provision of security during the Constitutional Loya Jirga. | Эти подразделения в настоящее время выполняют функции обеспечения безопасности, в частности при осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции; в операциях по борьбе с терроризмом и стабилизации, ведущую роль в которых играют силы Коалиции; в оказании содействия поддержанию безопасности в ходе работы конституционной Лойя джирги. |
It will thus continue to play an influential role in assisting in the prevention of crime directed at business and economic and computer-enhanced crime. | Поэтому он будет и дальше играть заметную роль в оказании содействия принятию мер по предупреждению преступности, направленных на борьбу с коммерческими, экономическими и совершаемыми с помощью компьютерной техники преступлениями. |
An additional element in this year's draft resolution acknowledges the role of the unauthorized transfer of materials and information in assisting the illicit manufacturing of MANPADS. | Дополнительным элементов в проекте резолюции в этом году является признание роли несанкционированной передачи соответствующих материалов и информации в содействии несанкционированному изготовлению ПЗРК. |
UNRWA played an important role in assisting the formation of a culture of peace in the region. | БАПОР принадлежит важная роль в содействии формированию в регионе культуры мира. |
Her delegation hoped that UNMIS would continue to play an active part in implementing the Comprehensive Peace Agreement, stabilizing the situation on the ground and assisting in post-conflict reconstruction. | Ее делегация выражает надежду, что МООНВС будет и впредь активно участвовать в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения, стабилизации ситуации на местах и содействии постконфликтному восстановлению. |
UNICEF played an important role in the development of Timor-Leste in education and in assisting the development of legislation and policy in several areas, such as the national immunization strategy, juvenile justice, the HIV national strategy plan and the youth parliament. | ЮНИСЕФ играет важную роль в развитии системы образования в Тиморе-Лешти и в содействии в разработке законодательства и политики в нескольких областях, таких как национальная стратегия иммунизации, правосудие для несовершеннолетних, национальный стратегический план борьбы с ВИЧ-инфекцией и молодежный парламент. |
The United Nations system has played a leading role in assisting over 20 mine-affected States Parties in implementing the Convention and in supporting mine action in States not parties and in mine affected regions. | Лидерскую роль в содействии более чем 20 государствам-участникам, затронутым минами, в осуществлении Конвенции и в поддержке противоминной деятельности в государствах-неучастниках и в регионах, затронутых минами, играет система Организации Объединенных Наций. |
The representative of Nepal said that UNCTAD technical cooperation services played an important role in assisting the development efforts of beneficiary countries and in particular the least developed countries. | Представитель Непала заявил, что оказываемые ЮНКТАД услуги по линии технического сотрудничества играют важную роль, помогая тем усилиям, которые страны-бенефициары, в частности наименее развитые страны, прилагают в целях обеспечения развития. |
In doing this, we will be further assisting the continuing reform of the United Nations by helping to ensure a sharper focus on outcomes. | Тем самым мы будем и далее оказывать содействие продолжающемуся реформированию Организации Объединенных Наций, помогая сосредоточить больше внимания на конкретных результатах. |
The United Nations has played a vital role in mediating peace agreements and assisting in their implementation, thereby helping to reduce the level of war in several regions. | Организация Объединенных Наций играла насущную роль в содействии заключению мирных соглашений и их осуществлению, помогая тем самым уменьшить масштабы войны в некоторых регионах. |
As stated in the report, the prefectural Government of Hokkaido was making efforts to improve the living standards of the Ainu, in particular by assisting students from the Ainu community to enter senior high schools and universities. | Как отмечается в докладе, правительство префектуры Хоккайдо предпринимает усилия для повышения уровня жизни айнов, в частности помогая айнам поступать в высшие учебные заведения и университеты. |
He later becomes a valuable ally of Dale Barbara, assisting him in providing a video feed during the incident early in the book where the government sends a missile to try to destroy the Dome. | Позже он становится ценным союзником Дейла Барбары, помогая ему создать прямую трансляцию Купола на границе с Таркерс Миллом, куда планируется нанести ракетный удар, чтобы попытаться уничтожить Купол. |
In Mongolia, GTG has been assisting the Government to formulate a viable technology transfer and adaptation policy for the country. | В Монголии ГГТ оказывает содействие правительству в выработке жизнеспособной национальной политики в области передачи и адаптации технологии. |
The TC National Trust promotes sustainable tourism and economic activity by assisting women in the small islands to improve the quality, competitiveness and marketing of their traditional handicrafts such as basket weaving. | Национальный целевой фонд Островов Тёркс и Кайкос оказывает содействие развитию на устойчивой основе туризма и экономической деятельности путем оказания помощи женщинам малых островов для повышения качества, конкурентоспособности и реализации традиционных изделий ручной работы, например, плетеных корзин. |
I would also like to thank other key donors, including the Government of South Africa, which is assisting the Independent Electoral Commission with critically needed financing, printing and transporting of some 78 million ballot papers to 14 designated sites. | Мне также хотелось бы выразить признательность другим основным донорам, включая правительство Южной Африки, которое оказывает содействие Национальной избирательной комиссии в обеспечении столь необходимого финансирования, изготовлении приблизительно 78 миллионов избирательных бюллетеней и их доставке в 14 обозначенных пунктов. |
The Commission on Science and Technology for Development, which is serviced by UNCTAD, has been assisting the Economic and Social Council since 2006 in the system-wide follow-up to WSIS. | Комиссия по науке и технике в целях развития, которая обслуживается ЮНКТАД, с 2006 года оказывает содействие Экономическому и Социальному Совету в общесистемной деятельности по итогам ВВИО. |
In my last report on the situation in Central America (A/48/586 of 11 November 1993), I noted that the United Nations had been assisting the peace process in Central America for a decade. | ЗЗ. В своем последнем докладе о положении в Центральной Америке (документ А/48/586 от 11 ноября 1993 года) я отмечал, что Организация Объединенных Наций оказывает содействие мирному процессу в Центральной Америке на протяжении десятилетия. |
We are committed to assisting its Government and people through multilateral and bilateral mechanisms. | Мы полны решимости помогать его правительству и народу по линии многосторонних и двусторонних механизмов. |
APFIC agreed that its future programmes should be more specific and pragmatic, assisting members to move closer towards self-reliance in sustainable fisheries. | КРАТР пришла к единому мнению относительно того, что ее будущие программы должны быть более конкретными и прагматичными и помогать ее членам достичь большей самостоятельности в области устойчивого рыболовства103. |
We will continue to stand with the United Nations in emphasizing the human face of this economic crisis and the necessity of assisting the poor and vulnerable populations in developing countries. | Мы будем и впредь поддерживать Организацию Объединенных Наций, делая упор на человеческом аспекте этого экономического кризиса и на необходимости помогать бедному и уязвимому населению в развивающихся странах. |
We hope that this resolution will send to the people of Afghanistan the strong message that the international community will remain committed to assisting them in their endeavours to maintain security during and after the loya jirga. | Мы надеемся, что эта резолюция покажет народу Афганистана, что международное сообщество и в дальнейшем будет готово помогать ему поддерживать безопасность вовремя и после проведения Лойя джирги. |
Though I am retiring from editing the GWN, I will continue to remain with the Gentoo Linux project, assisting with infrastructure, public relations and general management responsibilities, as well as the occasional article contribution to the GWN. | Несмотря на то, что я больше не буду редактором GWN, я остаюсь в проекте Gentoo Linux и буду помогать с инфраструктурой, связям с общественностью и общими вопросами управления, а также периодически отправлять статьи в GWN. |
The United Nations and the wider international community, which remain committed to assisting the parties, can only serve as facilitators in that regard. | Организация Объединенных Наций и более широкие круги международного сообщества, которые по-прежнему привержены оказанию содействия сторонам, могут служить лишь в качестве посредников в этом отношении. |
ILO also carries out activities concerning indigenous peoples at the country level through a number of decent work country programmes, which constitute an important tool for assisting the tripartite constituents of the Organization. | МОТ также осуществляет на страновом уровне деятельность, касающуюся коренных народов, в рамках ряда страновых программ обеспечения достойной работы - важного инструмента по оказанию содействия трехсторонним участникам Организации. |
The representative of Bulgaria recalled that, in paragraph 91 of the Midrand final document, the Conference had confirmed the UNCTAD mandate in assisting the economies in transition to integrate fully into the world economy. | Представитель Болгарии напомнил, что в пункте 91 заключительного документа Мидрандской конференции подтверждается мандат ЮНКТАД по оказанию содействия странам с переходной экономикой для обеспечения их полной интеграции в мировое хозяйство. |
The new U.S. approach to bilateral relations with India, including the nuclear agreement, as well as India's increasing activity in assisting Afghan development, causes concern for Pakistan and has altered the regional status quo. | Новый подход Соединенных Штатов Америки к двусторонним отношениям с Индией, включая заключение соглашения по ядерным вопросам, а также активизация деятельности Индии по оказанию содействия процессу развития в Афганистане вызывают озабоченность у Пакистана и привели к изменению статус-кво в регионе. |
Further human rights education and training activities are funded under the Assisting Communities Together Project. | Прочие мероприятия по образованию и профессиональной подготовке в области прав человека финансируются в рамках проекта по оказанию содействия в объединении общин. |