UNECE was encouraged to facilitate bilateral cooperation by assisting with provision of the contact information of experts working with homelessness in various member States. | К ЕЭК ООН была обращена рекомендация относительно содействия развитию двустороннего сотрудничества путем оказания помощи в предоставлении контактной информации об экспертах, работающих по проблеме бездомности в различных государствах-членах. |
Both developed and developing countries must do their utmost to reverse this phenomenon by liberalizing trade, reducing barriers to imports and assisting developing countries to create the necessary social, legal and physical infrastructure to encourage foreign investment. | Как развитые, так и развивающиеся страны должны сделать все возможное для обращения вспять этой тенденции на основе либерализации торговли, устранения барьеров на пути импорта и оказания помощи развивающимся странам в создании необходимой социальной, правовой и физической инфраструктуры для поощрения иностранного инвестирования. |
In Georgia, a project is supporting the Government's strategy for the development of land markets and implementation of land taxation by improving the managerial and administrative capacity of the Department of Land Management and assisting the establishment of cadastre, land registration and land taxation systems. | В Грузии осуществляется проект, в рамках которого поддерживается стратегия правительства в области освоения земельных рынков и осуществления земельного налогообложения путем укрепления управленческого и административного потенциала министерства землепользования и оказания помощи в создании кадастров, систем регистрации земельных участков и земельного налогообложения. |
Assisting in negotiating sole or joint management rights to land or a natural resource; or | Оказания помощи в деле проведения переговоров о передаче земель или природных ресурсов в единоличное или совместное управление; или |
Assisting in the development of a management control plan for land or a natural resource in an area of which they have ownership or management or with which they possess a traditional or historical relationship; or | Оказания помощи в деле разработки плана административного управления землями или природными ресурсами в районах, которые находятся в их собственности или управлении или с которыми они имеют традиционные или исторические связи; или |
My delegation believes that assisting developing countries through increased official development assistance (ODA) is crucial; but it is only a palliative, not a remedy. | Наша делегация считает, что оказание помощи развивающимся странам посредством увеличения официальной помощи в целях развития (ОПР) имеет решающее значение; однако это всего лишь полумера, а не само решение. |
Based on the contents defined for each thematic module, standardized tools need be developed for the documentation of best practices at the national, subregional or regional levels which are geared to assisting focal points in the provision of information. | На основе содержания, определенного для каждого тематического модуля, необходимо разработать стандартизированные инструменты для документирования передовой практики на национальном, субрегиональном или региональном уровнях, ориентированные на оказание помощи координационным центрам в предоставлении информации. |
Assisting new States into being was a seminal contribution of the United Nations during this period. | В течение этого периода оказание помощи новым государствам было одним из эпохальных достижений Организации Объединенных Наций. |
Assisting the Head of Branch in the commissioning and management of economic policy evaluations | Оказание помощи руководителю сектора в проведении и руководстве проведением оценок экономической политики |
In late 2004, during the meetings of the First Committee of the General Assembly, the Department for Disarmament Affairs and UNIDIR held a round-table discussion aimed at assisting States in their reporting on the implementation of the recommendations in the report. | В конце 2004 года в ходе сессии Первого комитета Генеральной Ассамблеи Департамент по вопросам разоружения и ЮНИДИР организовали дискуссию за «круглым столом», имевшую своей целью оказание помощи государствам в представлении их докладов по осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе. |
IAEA has an essential role in assisting developing States in the peaceful uses of nuclear energy. | МАГАТЭ призвано играть существенно важную роль в оказании помощи развивающимся государствам в деле использования ядерной энергии в мирных целях. |
The emphasis should be placed on assisting developing countries in participating effectively in the upcoming international trade negotiations, including in their elaboration of a positive agenda. | Следует заострить внимание на оказании помощи развивающимся странам в эффективном участии в предстоящих международных торговых переговорах, в том числе в подготовке ими позитивной повестки дня. |
The agencies, funds and programmes therefore play a major role in assisting small island developing States in implementing the Mauritius Strategy in various programme areas. | Таким образом, учреждения, фонды и программы играют главную роль в оказании помощи малым островным развивающимся государствам в осуществлении Маврикийской стратегии по различным программным областям. |
Indeed, as illustrated by multiple experiences and the collection of best practices, regional and subregional arrangements often provide the most effective use of military and civil defence assets in assisting countries affected by natural disasters. | Большой практический опыт и основанные на нем рекомендованные процедуры действительно свидетельствуют о том, что региональные и субрегиональные механизмы часто позволяют добиться наиболее эффективного использования военных ресурсов и средств гражданской обороны при оказании помощи странам, пострадавшим от стихийных бедствий. |
At the international level, competent organizations of the United Nations should take a lead role assisting in the development of practical solutions for the benefit of safety and of international trade. | На международном уровне компетентным организациям системы Организации Объединенных Наций следует взять на себя ведущую роль в оказании помощи в разработке практических решений в интересах обеспечения безопасности и на благо международной торговли. |
An Assistant Secretary-General had been appointed and was assisting the Under-Secretary-General to develop strategic goals and priorities. | Был назначен помощник Генерального секретаря, который оказывает заместителю Генерального секретаря помощь в разработке стратегических целей и приоритетов. |
The Supreme Judicial Council supervises the activity of the courts and agencies assisting the courts. | Деятельность судов и организаций, оказывающих помощь судебным органам, контролируется Высшим судебным советом. |
However, we wonder if the growing obstacles that the international community is facing in Afghanistan are not the result of the lack of coordination and determination on the part of those who are in charge of assisting in its reconstruction. | В то же время мы задаемся вопросом, не являются ли те множащиеся препятствия, с которыми сталкивается в Афганистане международное сообщество, результатом недостаточной скоординированности и нехватки решимости у тех, на кого возложена ответственность за помощь в его восстановлении. |
In 2001, the Department of Corrections also agreed to the following range of initiatives aimed at assisting inmate mothers to address their parental responsibilities and enhance their relationships with their children: | В 2001 году департамент исправительных учреждений согласился также со следующими инициативами, преследующими цель оказать находящимся в заключении матерям помощь в выполнении своих родительских обязанностей и укреплении их связей со своими детьми: |
In the nineties, as the number of women opting for home child care increased, certain elements of the traditional service providing systems assisting child raising were closed down and the capacities of local governmental institutions also dropped, particularly among crèches. | В 1990-х годах, когда число женщин, предпочитавших уход за ребенком на дому, возросло, некоторые традиционные службы, предоставлявшие помощь в воспитании детей, были закрыты, и количеством мест в учреждениях, находившихся в ведении местных органов власти, также сократилось, особенно в яслях. |
There is also a need to provide new and additional resources that will contribute to assisting developing countries in addressing the negative impacts of the crisis. | Назрела также необходимость в предоставлении новых и дополнительных ресурсов, которые будут содействовать оказанию помощи развивающимся странам в целях урегулирования негативных последствий кризиса. |
In implementing its policy on reducing unemployment, the Government of Mongolia supports the employment of women by giving priority to granting them bank loans and assisting them in self-employment. | При проведении политики сокращения безработицы правительство Монголии поддерживает занятость женщин, уделяя первоочередное внимание предоставлению банковских кредитов и оказанию помощи в работе не по найму. |
Motivating youth volunteerism at the national and international levels, and focusing on assisting marginalized and vulnerable youth to organize them to address their own needs and interests. | обеспечение стимулов для добровольной деятельности молодежи на национальном и международном уровнях и уделение особого внимания оказанию помощи маргинализированным и уязвимым группам молодежи для их мобилизации в целях удовлетворения их потребностей и учета их интересов; |
For example, the UNITAR Model for Disaster Relief Operations Rules provide that the receiving State, in its relations with an assisting State, "shall extend to the designated relief personnel the necessary facilities with a view to securing the expeditious performance of relief functions". | Например, Типовые правила ЮНИТАР для операций по оказанию помощи в случае бедствий 1982 года предусматривают, что в своих отношениях с помогающим государством принимающее государство «распространяет на назначенный персонал по оказанию помощи необходимые льготы, призванные обеспечить оперативное выполнение функций, связанных с оказанием помощи». |
Initial contacts have been made among the CBD, UNFCCC and UNCCD secretariats to develop a joint programme for assisting a selected number of Parties in the coordination at the national level of their reports/communications to the three conventions. | Секретариаты КБР, РКИКООН и КБОООН начали контактировать между собой на предмет разработки совместной программы по оказанию помощи отдельным Сторонам в осуществлении на национальном уровне координации действий по подготовке их докладов/сообщений по трем конвенциям. |
They also agreed to continue to provide contingency and short-term emergency financial assistance with a view to assisting least developed countries in coping with the consequences of serious external shocks. | Они также согласились и впредь предоставлять безотлагательную и краткосрочную чрезвычайную финансовую помощь в целях оказания содействия наименее развитым странам в преодолении последствий серьезных внешних потрясений. |
Overseeing this group is the Management Group, consisting of the statistical heads of the five organizations, with the role of monitoring and assisting in the progress of the update and taking any actions it sees fit in order to ensure a successful outcome. | За работой этой группы осуществляла контроль Группа управления в составе руководителей статистических подразделений указанных пяти организаций, на которую были возложены функции наблюдения за ходом обновления СНС и оказания содействия этому процессу, а также принятия любых мер, которые она считает уместными для обеспечения успешного завершения процесса. |
The Troika remains committed to assisting in this process in all respects and will continue to actively cooperate with the United Nations, and in particular its office on the ground, as needed. | Тройка по-прежнему привержена делу оказания содействия в этом процессе во всех отношениях и будет и впредь по мере необходимости активно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, и в частности ее отделением на месте. |
Stimulate coverage and awareness by assisting in distributing communications on the "Environment for Europe" process to the media; and | а) способствовать освещению и повышению информированности путем оказания содействия распространению информационных материалов о процессе "Окружающая среда для Европы" в средствах массовой информации; |
In this regard, my Government is also aware that Security Council resolution 1599 adopted last month requested the Secretary-General's Commission of Experts to explore possible ways of assisting the work of the Commission on Truth and Friendship. | В этой связи мое правительство понимает также, что в резолюции 1599 Совета Безопасности, принятой в прошлом месяце, содержится просьба к учрежденной Генеральным секретарем Комиссии экспертов изучить возможные пути оказания содействия Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям в ее работе. |
The section would receive support from staff in charge of assisting the magistrates in their investigations, notably with country-of-origin research. | Эта секция будет пользоваться поддержкой сотрудников, отвечающих за оказание содействия магистратам в их расследованиях, прежде всего в проведении исследований в странах происхождения. |
Co-operation includes the exchange of information, following up and assisting with international investigations and assisting with the extradition of wanted nationals where an extradition treaty exists. | Сотрудничество предполагает обмен информацией, проведение и оказание содействия в связи с проведением международных расследований и содействие выдаче разыскиваемых граждан в случае наличия договора о выдаче. |
The United Nations and the international community would be well advised to react to the positive reception of the regional customs authorities and take practical steps towards assisting the regional law enforcement agencies in better implementing the United Nations arms embargo on Somalia. | Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует отреагировать на ту конструктивную позицию, которую занимают таможенные службы региона, и предпринять практические шаги, направленные на оказание содействия региональным правоохранительным органам в целях более эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций в отношении Сомали. |
Assisting refugees and internally displaced persons: organization and management of refugee camps and reception centers. | Оказание содействия беженцам и внутренне перемещенным лицам: организация и управление лагерями беженцев и пунктами приёма. |
As in other thematic categories, assisting governments in producing and disseminating gender-disaggregated data for advocacy and policy formulation (SAS2) is a focus area where UNDP plays a leading role. | Как и в отношении других тематических категорий, оказание содействия правительствам в сборе и распространении данных с разбивкой по признаку пола в целях пропагандистской деятельности и разработки политики (СОП2) представляет собой важное направление деятельности, в рамках которого ПРООН играет ведущую роль. |
In Africa, UNHCR is assisting several States with local integration initiatives. | В Африке УВКБ помогает нескольким государствам в их инициативах по местной интеграции. |
The Secretariat is assisting States in reviewing their implementation of all four chapters of the Convention, in particular the prevention chapter, and will, where requested, further provide advice on actions required or technical assistance needed to fill identified gaps. | Секретариат помогает государствам в проведении обзора хода осуществления всех четырех глав Конвенции, в частности главы о предупреждении коррупции, и, в случае поступления соответствующей просьбы, будет и впредь предоставлять рекомендации относительно мероприятий или технической помощи, которые могут потребоваться для устранения выявленных недостатков. |
Commander taylor is assisting me, I expect your enthusiastic cooperation - Fine I'll. | Капитан Тейлор мне помогает, и я жду от тебя восторженного сотрудничества. |
[Pagel] I want to emphasize that the investigation is being conducted by the Calumet County Sheriff's Department, the State of Wisconsin, Division of Criminal Investigation, and the FBI is also going to be assisting us. | Я хочу подчеркнуть, что расследование проводится окружным управлением шерифа Калумета, прокуратурой Висконсина, следственным управлением, и кроме того, нам помогает ФБР. |
E-trace is now assisting suppliers but also other retailers that are members of GFSI in other countries in the region, such as Morocco, and beyond, as for example in Ukraine. | В настоящее время ЕЦКЭАП помогает предприятиям-поставщикам, а также другим предприятиям розничной торговли, являющимся участниками ИГПБ, в других странах этого региона (например, в Марокко) и других регионов (например, в Украине). |
The programme has been developed with a view to assisting companies in doing business without having to pay bribes. | Программа была разработана с целью помочь компаниям заниматься коммерческой деятельностью, не прибегая к подкупу. |
One way of assisting suppliers in developing countries might therefore be aid for general measures to improve trade, for instance focusing on infrastructure as such. | В силу этого способом помочь поставщикам из развивающихся стран могло бы стать оказание содействия в вопросах общего улучшения условий торговли, например в сфере развития как таковой инфраструктуры. |
The best means of assisting enterprises to develop trading opportunities is to have western business experts work in the plants on a short-term basis as advisers, helping with finding suppliers and finance from the west for trade. | Лучший способ помочь предприятиям в использовании торговых возможностей - привлекать к работе на предприятиях в качестве консультантов на краткосрочной основе западных экспертов в области бизнеса, которые могли бы помочь в поиске на Западе поставщиков и финансовых ресурсов для ведения торговых операций. |
To facilitate the provision of technical assistance to parties, the secretariat has developed a programme to promote capacity-building that includes a series of regional and subregional awareness-raising and training workshops with the aim of assisting parties in the implementation of their obligations under the Convention. | Для содействия оказанию технической помощи Сторонам секретариат разработал программу, способствующую созданию потенциала, которая предусматривает проведение ряда региональных и субрегиональных учебных семинаров-практикумов по повышению уровня информированности с тем, чтобы помочь Сторонам в выполнении своих обязательств по Конвенции. |
(c) Provide advice and/or assistance, as appropriate, to the concerned Party, on matters relating to compliance with a view to assisting it in complying with its obligations under the Protocol; | с) в соответствующих случаях предоставляет консультации и/или оказывает содействие заинтересованной Стороне по вопросам соблюдения с целью помочь ей в соблюдении своих обязательств по Протоколу; |
The Secretariat plays an active role by assisting the Commission in identifying options available to the Commission and advising it on viable solutions. | Секретариат играет активную роль, что выражается в оказании содействия Комиссии в определении имеющихся у Комиссии вариантов и предоставлении ей консультаций по вопросу о жизнеспособных решениях. |
It also has an important role in assisting in international drugs efforts. | Оно также играет важную роль в оказании содействия международным усилиям, направленным на борьбу с наркотиками. |
India has been privileged to play a special role in support of the long and difficult struggle to end colonialism and discrimination symbolized by apartheid in Africa, especially South Africa and assisting the historical endeavour of the African countries to secure freedom and dignity. | Индии выпала честь играть особую роль в поддержке длительной и сложной борьбы за ликвидацию колониализма и дискриминации, воплощением которых был апартеид в Африке, особенно в Южной Африке, и в оказании содействия исторической борьбе африканских стран за свободу и достоинство. |
Finally, defence will purely and simply involve assisting with inquiries in the field in order to determine the facts regarding the various violations of human rights by the parties to the conflict and the perpetrators of massacres and genocide. | И наконец, защита будет просто-напросто заключаться в оказании содействия при проведении расследований на местах с целью сбора доказательств различных нарушений прав человека сторонами в конфликте и лицами, виновными в массовых убийствах и геноциде. |
We believe that UNCTAD should now concentrate its main efforts on this work and on assisting developing countries in the implementation of competition law and policy rather than attempting to reach a consensus on long analytical policy documents relating to the difficult area of trade and competition. | Мы считаем, что на данном этапе ЮНКТАД следует сконцентрировать свои усилия в основном на этой работе и на оказании содействия развивающимся странам в вопросах осуществления конкурентного законодательства и политики, не пытаясь достичь консенсуса в отношении объемных аналитических документов по вопросам политики в сложной области торговли и конкуренции. |
We lead the way in assisting foreign nations to counter the proliferation of deadly technology. | Мы играем ведущую роль в содействии иностранным государствам в противостоянии распространению смертоносных технологий. |
Eight - the Development Cooperation Forum has a key role to play in assisting progress, by: | Восьмой аспект: Форуму по сотрудничеству в целях развития надлежит играть ключевую роль в содействии достижению прогресса путем: |
The international community is to be commended for its sustained effort in helping to secure the self-determination of the people of Namibia and in assisting with the defeat of apartheid. | Международному сообществу следует воздать должное за его непоколебимые усилия в содействии обеспечению самоопределения народа Намибии и в оказании поддержки в победе над апартеидом. |
It is imperative, therefore, that the United Nations continue in its pivotal role of mobilizing international assistance for Haiti and assisting with the recovery and reconstruction. | Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала играть свою центральную роль в мобилизации международной помощи Гаити и в содействии работе по восстановлению и реконструкции. |
In our common interest of international peace and security, the United Nations and its Member countries have a pivotal role to play in assisting with the construction of secure, stable and economically viable States. | Организация Объединенных Наций и ее государства-члены призваны сыграть главную роль в содействии созданию живущих в условиях безопасности, стабильных и экономически жизнеспособных государств в интересах достижения нашей общей цели обеспечения международного мира и безопасности. |
By isolating South Africa, and by assisting the opponents of apartheid, the United Nations expanded the political dimensions of the struggle. | Изолируя Южную Африку и помогая противникам апартеида, Организация Объединенных Наций расширила политический диапазон этой борьбы. |
WFP addresses a key constraint to the eradication of poverty, assisting the poor in emerging from the hunger trap, providing differentiated means to prevent and combat food shortages, often integrated with other organizations' interventions focused on the most vulnerable populations. | МПП стремится устранить одно из главных препятствий на пути искоренения нищеты, помогая неимущим выбраться из ловушки голода и предлагая им различные средства предупреждения и преодоления нехватки продовольствия, нередко принимает согласованные с другими организациями меры, нацеленные на удовлетворение нужд наиболее уязвимых групп населения. |
As well as enabling them to defend the rights of their patients, human rights education also has an important role to play in assisting health professionals defend their own human rights. | Наряду с тем, что просвещение в области прав человека позволяет медицинским работникам защищать права своих пациентов, оно также играет важную роль, помогая им защищать и свои собственные права. |
It viewed the guidelines as an essential corollary to the needs assessment model; by assisting organizations in their efforts to measure and quantify the results of training, they should help to generate increased support for effective training programmes. | Она рассматривала руководящие принципы как важное дополнение к модели оценки потребностей; помогая организациям в их деятельности по качественной и количественной оценке результатов профессиональной подготовки, они должны содействовать расширению поддержки эффективных программ профессиональной подготовки. |
My Office manages the Universal Human Rights Index (), an electronic tool which allows for the wide dissemination of the recommendations and observations of the human rights treaty bodies and special procedures, thereby assisting implementation efforts at the national level. | Мое управление занимается универсальным индексом прав человека (), электронным средством, позволяющим широко распространять рекомендации и замечания договорных органов в области прав человека и специальных процедур, помогая тем самым усилиям по практическому осуществлению на национальном уровне. |
Spain, for example, has been assisting Mexico in the area of capacity-building and information sharing. | Так например, Испания оказывает содействие Мексике в области укрепления имеющихся возможностей и обмена информацией. |
IAEA is assisting in arranging for training in these areas on a regional and interregional basis. | МАГАТЭ оказывает содействие в обеспечении подготовки кадров в этих областях на региональной и межрегиональной основе. |
The representative of Indonesia said that the technical cooperation activities of UNCTAD, with capacity building as their fundamental goal, had been instrumental in assisting developing countries and the least developed countries in their efforts to integrate into the world economy. | Представитель Индонезии заявил, что деятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества, основным направлением которой является укрепление потенциала, оказывает содействие развивающимся странам и наименее развитым странам в их усилиях по интеграции в мировую экономику. |
(c) Provide advice and/or assistance, as appropriate, to the concerned Party, on matters relating to compliance with a view to assisting it in complying with its obligations under the Protocol; | с) в соответствующих случаях предоставляет консультации и/или оказывает содействие заинтересованной Стороне по вопросам соблюдения с целью помочь ей в соблюдении своих обязательств по Протоколу; |
Thus, the Togolese National Commission to Combat the Proliferation, Illicit Circulation of and Traffic in Small Arms and Light Weapons is helping to draft the rules for Togo's weapons control regime and assisting in the collection, management and destruction of small-arms stockpiles. | Так, тоголезская Национальная комиссия по борьбе с распространением, незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений и торговлей ими помогает разрабатывать нормы в области режима контроля над вооружениями в Того и оказывает содействие в сборе оружия, управлении запасами стрелкового оружия и их ликвидации. |
We are committed to assisting its Government and people through multilateral and bilateral mechanisms. | Мы полны решимости помогать его правительству и народу по линии многосторонних и двусторонних механизмов. |
Zoe, you will be assisting Jen in N.A.S.T.E.L. "A" in the science lab. | Зои, ты будешь помогать Джен в ее экспериментах в научной лаборатории. |
The activities of the UNAMSIL civilian police component continued to focus on providing advice to the Sierra Leone police force, assisting in the selection of new recruits, training, and providing technical advice in the restructuring of the police force. | Компонент гражданской полиции МООНСЛ продолжал оказывать консультативную помощь полицейским силам Сьерра-Леоне, помогать в подборе новых сотрудников, проводить обучение и предоставлять технические консультации в отношении реорганизации полицейских сил. |
Clara will be assisting you. | Клара будет вам помогать. |
The duty stations increasingly collaborated in assisting one another with new information technology as well as by loaning interpretation staff as capacity allowed. | Эти места службы все более тесно сотрудничали для того, чтобы помогать друг другу в деле применения новых информационных технологий, а также обменивались устными переводчиками, когда это позволяла рабочая нагрузка. |
New Zealand continues to support United Nations efforts in assisting young and fragile States achieving peace and prosperity. | Новая Зеландия, как и прежде, поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия новым и нестабильным государствам в обеспечении мира и стабильности. |
The present Administration has tried to deal with this situation in the widest context, by giving the highest priority to assisting the lowest-income and most vulnerable strata of the population. | Нынешняя администрация пытается справиться с такой ситуаций в самом широком контексте, отдавая высший приоритет оказанию содействия самым малоимущим и наиболее уязвимым слоям населения. |
The United Nations remains committed to assisting the new Government as it continues to address the vital tasks required to fulfil the letter and the spirit of the Bonn Agreement. | Организация Объединенных Наций по-прежнему привержена оказанию содействия новому правительству, которое продолжает решать жизненно важные задачи, необходимые для реализации буквы и духа Боннского соглашения. |
Many participants commended UNCTAD's work in assisting developing countries' efforts to accede to the World Trade Organization (WTO) and called for continued efforts in this area. | Многие участники высоко оценили работу ЮНКТАД по оказанию содействия развивающимся странам в их усилиях по присоединению ко Всемирной торговой организации (ВТО) и призвали не ослаблять усилий в этой области. |
The Security Council commends the commitment of the African Union (AU) and the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) in support of the TFIs' relocation to Somalia and reiterates its support for those efforts in assisting the process of transition in Somalia. | Совет Безопасности положительно оценивает продемонстрированную Африканским союзом (АС) и Межправительственным органом по вопросам развития (МОВР) поддержку перевода ПФИ в Сомали и вновь заявляет о своей поддержке этих усилий по оказанию содействия переходному процессу в Сомали. |