| All texts were prepared only with a view to assisting the further deliberations of the Meeting of the Signatories. | Все тексты были подготовлены только с целью оказания помощи Совещанию Сторон, подписавших Конвенцию, в его дальнейших обсуждениях. |
| All States in a position to do so should provide resources for assisting with demining activities and the social and economic rehabilitation of victims. | Всем государствам, которые в состоянии делать это, следует предоставлять ресурсы для оказания помощи в деятельности по разминированию и социально-экономической реабилитации пострадавших. |
| For those of us in the United Nations system, this Day should be a tangible reminder of the need to redouble our efforts and to do an even better job in assisting Africa. | Для нас же в системе Организации Объединенных Наций этот День должен стать важным напоминанием о необходимости удвоить наши усилия и еще лучше работать для оказания помощи Африке. |
| UNDCP was asked to allocate a larger share of its resources to Africa, given the urgency of assisting African States in that region in formulating and implementing drug control programmes, particularly in the field of demand reduction. | ЮНДКП было предложено выделять более крупную долю своих ресурсов Африке, учитывая настоятельную необходимость оказания помощи государствам этого региона в разработке и осуществлении программ по контролю над наркотиками, особенно в области сокращения спроса. |
| The main objective of these activities is to help universities world wide, in particular those in developing countries, strengthen their scientific and technical capabilities in this all-pervasive and fast-progressing field, primarily by assisting researchers to initiate and improve relevant research in their home institutions. | Основная цель этой деятельности заключалась в оказании содействия университетам различных стран мира, особенно университетам развивающихся стран, в укреплении их научно-технического потенциала в этой всеохватывающей и стремительно развивающейся области, главным образом посредством оказания помощи исследователям в инициировании и проведении соответствующих исследований в своих собственных учреждениях. |
| The system of the Second Sulphur Protocol foresees cooperative measures such as assisting Parties to comply with the Protocol. | Система, предусмотренная во Втором протоколе по сере, предусматривает такие совместные меры, как оказание помощи Сторонам в деле соблюдения положений Протокола. |
| The remaining aspects of the UNCRO mandate, including confidence-building, assisting in humanitarian activities, and the protection of refugees and displaced persons are now primarily the responsibility of the Croatian Government, and can in any case be performed without the presence of UNCRO infantry battalions. | Остальные аспекты мандата ОООНВД, включая меры по укреплению доверия, оказание помощи в гуманитарной деятельности и охрану беженцев и перемещенных лиц, находятся теперь, главным образом, в сфере ответственности хорватского правительства и в любом случае могут осуществляться без присутствия пехотных батальонов ОООНВД. |
| In the first instance, this would entail assisting in the implementation of the Agreement and the establishment of new institutions, as well as providing support for the various reforms envisaged in the Agreement. | В первую очередь это подразумевает оказание помощи в осуществлении Соглашения и создании новых учреждений, а также обеспечение поддержки в проведении различных реформ, предусматриваемых в Соглашении. |
| Assisting the Steering Committee, and the individual Project Groups, in the preparation of their respective annual business plans. | З. оказание помощи Руководящему комитету и отдельным проектным группам в подготовке их соответствующих годовых бизнес-планов; |
| (b) Assisting in monitoring the implementation of finance-related aspects of the outcomes of major United Nations conferences and summits, in particular the Millennium Declaration, and promoting the necessary links among them around the finance/ development nexus; | Ь) оказание помощи в деле контроля за осуществлением тех аспектов решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, которые связаны с финансированием, в частности Декларации тысячелетия, и содействие обеспечению их необходимой увязки вокруг взаимосвязанных вопросов финансирования/развития; |
| The role of the State in assisting its citizens to improve their housing conditions. | роль государства в оказании помощи его гражданам в улучшении их жилищных условий; |
| With its integrated approach to commodity-based development and its central role in assisting LDCs, UNCTAD has a significant role to play in fulfilling this recognized need. | Благодаря своему комплексному подходу к процессу развития на базе сырьевого сектора и своей центральной роли в оказании помощи НРС ЮНКТАД способна сыграть значительную роль в удовлетворении этой признанной потребности. |
| Universities have also fulfilled a useful role in assisting industry, primarily when specialized bodies have been created that are organizationally and financially independent of the university. | Университеты также играют важную роль в оказании помощи промышленности, прежде всего в тех случаях, когда создаются соответствующие специализированные органы, обладающие организационной и финансовой самостоятельностью. |
| He also feels that international actors, in particular the United Nations country team, have an important role to play in assisting the Government and advising on a rights-based approach in its return planning. | Он также считает, что международные действующие лица, в частности страновая группа Организации Объединенных Наций, признаны сыграть важную роль в оказании помощи правительству и в представлении ему консультаций в связи подходом к планированию и возвращению на основе прав человека. |
| Recognizing also the important role of the international community and international cooperation in assisting Member States, particularly developing countries, and in complementing national efforts to generate an effective response to non-communicable diseases, | признавая также важную роль международного сообщества и международного сотрудничества в оказании помощи государствам-членам, особенно развивающимся странам, и в дополнении национальных усилий для обеспечения эффективного реагирования на неинфекционные заболевания, |
| Change the image of housewives by assisting them to: | добиваться изменения образа домохозяйки и оказывать ей помощь в том, чтобы она могла: |
| This is only possible if the researcher is assisting the ABS with its functions. | Это возможно лишь в том случае, если исследователь оказывает помощь СБА в выполнении его функций. |
| Draft article 19 [15] thus preserves the right of any party to terminate the assistance being provided, on the understanding that this is done in consultation with the other assisting States or assisting actors, as appropriate. | Поэтому проект статьи 19 [15] сохраняет за любой стороной право прекратить помощь при том понимании, что это будет сделано надлежащим образом в консультации с другими оказывающими помощь государствами или субъектами. |
| UNOCI is also assisting the Government in providing static security at key installations in Abidjan and elsewhere in the country, and is conducting coordinated patrols with FRCI, the national police and the gendarmerie. | Кроме того, ОООНКИ оказывает правительству помощь по обеспечению сторожевого охранения ключевых объектов в Абиджане и на всей территории страны и осуществляет патрулирование на основе координации с РСКИ, национальной полицией и жандармерией. |
| (b) Under the assessment and reporting component, UNEP is assisting Governments and the subregional partner institutions in the preparation of national and subregional reports on the state of the environment. | Ь) в рамках компонента оценки и представления докладов ЮНЕП оказывает помощь правительствам и субрегиональным учреждениям-партнерам в подготовке соответственно национальных и субрегиональных докладов о состоянии окружающей среды. |
| The Centre has also been involved in assisting in the elaboration of regional conventions on issues such as extradition and mutual assistance. | Центр участвует также в деятельности по оказанию помощи в разработке региональных конвенций по таким вопросам, как выдача и взаимная помощь. |
| The European Union also welcomes the Agency's activities in assisting the development of the peaceful use of nuclear energy in its Member States. | Европейский союз также с удовлетворением отмечает деятельность Агентства по оказанию помощи в области применения атомной энергии в мирных целях в его государствах-членах. |
| The Department would also assume responsibility for assisting the Inter-agency Committee on Sustainable Development in the system-wide coordination of aspects relating to the implementation of the Programme of Action. | На Департамент возлагаются также обязанности по оказанию помощи Межучрежденческому комитету по устойчивому развитию в обеспечении общесистемного согласования вопросов, касающихся осуществления Программы действий. |
| I would like to appeal to the international community to redouble its support and commitment in assisting the people of the Sudan to achieve peace through constructive dialogue. | Я хотел бы обратиться к международному сообществу с призывом активизировать поддержку и подтвердить свою приверженность оказанию помощи народу Судана в достижении мира посредством конструктивного диалога. |
| ISAF can only be partially successful in its task of assisting the Government to establish security in the country when the necessary structures to maintain the rule of law are absent. | МССБ может добиться лишь частичного успеха в его деятельности по оказанию помощи правительству в обеспечении безопасности в стране в условиях отсутствия необходимых структур для поддержания господства права. |
| The Common Operational Guidelines represent a significant step forward in assisting the development of the local police. | Утверждение общих оперативных руководящих принципов стало существенным шагом вперед в процессе оказания содействия созданию местной полиции. |
| The forum, which included most countries in the Middle East, has the long-term objective of assisting in achieving mutually beneficial agreements on the optimal utilization of available limited international water resources. | Форум, в котором участвовали представители большинства стран Ближнего Востока, преследует долгосрочную цель оказания содействия государствам в достижении взаимовыгодных соглашений в отношении оптимального использования имеющихся ограниченных международных водных ресурсов. |
| A similar concerted response on the part of the United Nations and the international community will be imperative in assisting the people of South Africa in their transition to a united, democratic, non-racial South Africa. | Аналогичный согласованный отклик со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества будет определяющим условием в деле оказания содействия народу Южной Африки в процессе его перехода к единой, демократической и нерасовой Южной Африке. |
| Furthermore, consideration should also be given to a general authorization for field missions to donate, in consultation with the United Nations resident coordinator, at least a percentage of such equipment to reputable local non-governmental organizations as a means of assisting the development of nascent civil society. | Кроме того, следует также рассмотреть вопрос о предоставлении полевым миссиям общего разрешения на безвозмездную передачу - в консультации с координатором-резидентом Организации Объединенных Наций - по крайней мере части такого оборудования солидным местным неправительственным организациям в качестве одного из способов оказания содействия развитию формирующегося гражданского общества. |
| In this connection, it should be noted that the International Civil Aviation Organization (ICAO) and the International Air Transport Association (IATA) expressed their willingness to undertake technical missions with a view of assisting the Committee in its work. | В этой связи следует отметить, что Международная организация гражданской авиации (ИКАО) и Международная ассоциация воздушного транспорта (ИАТА) выразили свою готовность осуществить технические миссии с целью оказания содействия Комитету в его работе. |
| The NATO Training Mission-Afghanistan is responsible for assisting the Afghan Public Protection Force in the development of a trained force. | Учебная миссия НАТО в Афганистане отвечает за оказание содействия Афганским силам по защите населения в подготовке сотрудников. |
| Specifically, this will entail assisting African countries in meeting the targets of the 2003 Declaration on Agriculture and Food Security in Africa. | В более конкретном выражении это предполагает оказание содействия африканским странам в достижении целей принятой в 2003 году Декларации о сельском хозяйстве и продовольственной безопасности в Африке. |
| We believe that the General Assembly should reaffirm readiness to continue assisting the Court in solving its current problems. | Считаем, что Генеральная Ассамблея должна подтвердить свою готовность продолжать оказание содействия Суду в решении его текущих проблем. |
| The project on E-wastes in South America aims at assisting the participant countries in South America to prepare, draft and update national inventories of E-wastes and at establishing technical directives to deal with E-waste in order to achieve international standards of environmentally sound management; | Проект по э-отходам в странах Южной Америки направлен на оказание содействия участвующим странам Южной Америки в подготовке, составлении и обновлении национальных кадастров э-отходов и на разработку технических руководящих указаний, касающихся э-отходов, с тем чтобы обеспечить соблюдение международных норм экологически обоснованного регулирования; |
| Providing financial assistance to enable LDCs to achieve levels of investment in infrastructure for education and training that are consistent with building local technological capabilities; Assisting LDC firms to link up with firms in developed countries in ways that would play a catalytic role in LDC technological development. | Ь) оказание содействия фирмам НРС в установлении таких связей с фирмами развитых стран, которые могли бы сыграть каталитическую роль в технологическом развитии НРС. |
| The GoI has also established a Technology Upgradation Fund and strengthened testing laboratories, and has been assisting textile units in securing ISO certification. | ПИ также создало фонд технической модернизации и усовершенствовало лаборатории тестирования и помогает текстильным предприятиям получить сертификацию ИСО. |
| Such additional information supports transparency and is crucial for assisting the work of mine action organizations. | Такая дополнительная информация помогает в обеспечении транспарентности и имеет крайне важное значение для содействия работе организаций, занимающихся деятельностью по разминированию. |
| The Fund supports Latvia's activities assisting third-country nationals in fulfilling residence conditions and facilitating their integration. | Фонд помогает Латвии в реализации деятельности, направленной на оказание помощи гражданам третьих стран в выполнении условий для получения вида на жительство и содействие их интеграции. |
| This audit approach has the benefit of focusing audit resources on areas that pose the highest risk to the Organization and therefore adds value by assisting programme managers to manage these risks. | Применение такого подхода в ревизионной работе имеет то преимущество, что ревизорские ресурсы сосредоточиваются на областях, представляющих наибольший риск для Организации, и поэтому его дополнительная ценность состоит в том, что он помогает руководителям программ регулировать эти риски. |
| In particular, it should indicate how UNMIK was assisting the provisional institutions to develop their own capacity to promote and protect human rights and what role the Office of the Commissioner for Human Rights had to play in that domain. | В частности, ей следовало бы сообщить, как МООНК помогает временным органам самоуправления развивать их собственный потенциал в деле поощрения защиты прав человека и какую роль в этом вопросе будет играть Управление Верховного комиссара по правам человека. |
| FAO has also continued to work closely with WFP and UNHCR in assisting refugees, internally displaced persons, returnees and host populations to improve their food security situation. | Кроме того, ФАО работала в тесном контакте с МПП и УВКБ над тем, чтобы помочь беженцам, внутренним перемещенным лицам и возвращающимся гражданам, а также предоставившему убежище населению, в повышении своей продовольственной безопасности. |
| UNCTAD could play an enabling role in assisting LDCs in putting such ideas into practice and increasing the effectiveness of aid management. | ЮНКТАД могла бы играть содействующую роль, с тем чтобы помочь НРС в реализации таких идей на практике и повышении эффективности управления помощью. |
| We welcome the offer by the Secretary-General to provide a report to promote further consideration of these matters, and we look forward to assisting him in that endeavour. | Мы приветствуем предложение Генерального секретаря представить доклад о содействии дальнейшему рассмотрению этих вопросов, и мы будем рады помочь ему в этом деле. |
| The Chair of the Working Group submitted his recommendations to the Council in respect of assisting Council members, when deciding upon mandate renewals and reporting deadlines, in better planning the future work of the Council. | Председатель Рабочей группы представил Совету свои рекомендации, направленные на то, чтобы помочь членам Совета устанавливать надлежащие сроки продления мандатов и представления докладов и, таким образом, добиваться повышения эффективности планирования будущей работы Совета. |
| It is aimed at assisting fund-seekers worldwide to learn about funding opportunities in a timely manner. | Он призван помочь субъектам во всем мире, желающим своевременно узнавать о тех возможностях, которые открываются в плане получения финансовых средств. |
| Policy papers will be prepared on assisting member States to mitigate and manage the effects of climate change. | Кроме того, будут подготовлены программные документы об оказании содействия государствам-членам в деле смягчения и регулирования последствий изменения климата. |
| The United Nations was instrumental in assisting the negotiation and implementation processes conducted under its aegis. | Организация Объединенных Наций играла центральную роль в оказании содействия в проведении переговоров и процесса осуществления соглашения под ее эгидой. |
| Operational activities will centre on assisting States parties to the Convention in preparing periodic reports and in training at the subregional level in the implementation of the Convention. | Оперативная деятельность будет сосредоточена на оказании содействия государствам - участникам Конвенции в подготовке периодических докладов и обучении на субрегиональном уровне методам осуществления Конвенции. |
| Several amendments have been made to the Constitution, the most important of which, dated 8 April 1976, recognized the specific prerogatives of the Government in exercising executive authority and assisting the Head of State. | В Конституцию был внесен ряд поправок, важнейшей из которых является поправка от 8 апреля 1976 года, в соответствии с которой правительство было наделено особыми полномочиями в отправлении исполнительной власти и оказании содействия главе государства. |
| Several Governments and international organizations have expressed a strong interest in assisting in mine clearance in Bosnia and Herzegovina. Some have already committed funds to the United Nations Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance. | Ряд правительств и международных организаций выразили большую заинтересованность в оказании содействия в разминировании в Боснии и Герцеговине и некоторые из них уже взяли на себя обязательство внести на эти цели средства в Целевой фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций на оказание помощи в разминировании. |
| UNRWA played an important role in assisting the formation of a culture of peace in the region. | БАПОР принадлежит важная роль в содействии формированию в регионе культуры мира. |
| Supporting prison pastoral care by assisting prisoners in their human and spiritual development. | поддержка пастырской помощи заключенным в содействии человеческому и духовному их развитию; |
| And I encourage all Member States - in particular those engaged in the Six-Party Talks - to lend their valuable support in sustaining a favourable atmosphere and assisting in the implementation of the outcome. | И я обращаюсь с призывом ко всем государствам-членам - особенно к тем, которые задействованы в шестисторонних переговорах, - оказывать свою неоценимую поддержку в поддержании благоприятной атмосферы и в содействии выполнению решений встречи. |
| This is coupled with the notion that financial institutions, including micro-finance, can be a key component in accumulating and diffusing knowledge and thus assisting innovation processes among the rural poor. | Этому сопутствует и другая идея, согласно которой финансовые институты, включая учреждения, занимающиеся микрофинансированием, могут играть ключевую роль в накоплении и распространении знаний и, таким образом, в содействии инновационным процессам среди сельской бедноты. |
| It is convinced that the United Nations must continue to play the central role in assisting the warring Afghan factions to engage in a fully-fledged negotiating process on the basis of Security Council resolution 1076 (1996) and General Assembly resolution 51/195. | Он убежден в том, что Организация Объединенных Наций должна продолжать играть центральную роль в содействии вовлечению враждующих афганских группировок в полномасштабный процесс переговоров на основе резолюции 1076 (1996) Совета Безопасности и резолюции 51/195 Генеральной Ассамблеи. |
| Roberts spent World War I in England assisting at a hospital. | В годы Первой мировой войны Робертс провёл в Англии, помогая в одном из госпиталей. |
| NPNS works towards female empowerment by educating youth on respect and assisting women to prepare for the professional environment by providing training and workshops. | Движение работает в этом направлении, воспитывая молодежь в духе уважения к женщине и помогая женщинам подготовиться к работе в профессиональной среде путем организации обучения и семинаров. |
| UNCTAD continued to play an important role in analysing issues related to the multilateral trading system from a development perspective and in assisting developing countries in understanding negotiating issues. | ЮНКТАД продолжает играть важную роль, анализируя проблемы многосторонней торговой системы с точки зрения перспектив развития и помогая развивающимся странам лучше понять переговорную проблематику. |
| Cognizant of the fact that long-term sustainable economic development is underpinned by security and stability, Croatia too recognizes the vital role the United Nations Stabilization Mission has to play in assisting the Haitian authorities in addressing the remaining cross-cutting challenges in the country. | Сознавая, что долговременное и устойчивое экономическое развитие опирается на безопасность и стабильность, Хорватия также осознает ту жизненно важную роль, которую должна сыграть Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации, помогая властям Гаити решать остающиеся междисциплинарные задачи в стране. |
| Parallel to that, paragraphs 138 and 139 provide that the international community should assist States in meeting their obligations under the responsibility to protect by encouraging them to effectively carry out their responsibilities and by assisting them to strengthen their national capacities to prevent crimes. | Помимо этого, пункты 138 и 139 гласят, что международное сообщество должно помогать государствам в выполнении их обязательств в соответствии с обязанностью защищать, поощряя их к эффективному выполнению своих обязанностей и помогая им в укреплении национального потенциала для предупреждения преступлений. |
| ICRC has also been assisting and helping to build local | Кроме того, МККК оказывает содействие и помощь в укреплении потенциала местных судебно-медицинских служб. |
| The UNDP Ukraine office provides ongoing advisory support to the Government and is assisting in the drafting of development-oriented strategies for Chernobyl. | Отделение ПРООН в Украине предоставляет постоянные консультативные услуги правительству и оказывает содействие в разработке стратегии, ориентированной на цели развития для Чернобыля. |
| Her own country proudly assisted IOM, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other agencies assisting stranded migrants. | Ее собственная страна с гордостью оказывает содействие МОМ, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другим учреждениям, оказывая помощь оказавшимся в затруднительном положении мигрантам. |
| The Department for Development Support and Management Services of the United Nations Secretariat together with UNDP has been assisting this process by carrying out a number of pilot sector assessments or diagnostic studies in countries such as Yemen, Morocco, India, Nepal, Peru and Bolivia. | Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению Секретариата Организации Объединенных Наций совместно с ПРООН оказывает содействие этому процессу посредством проведения ряда экспериментальных секторальных оценок и диагностических исследований в таких странах, как Йемен, Марокко, Индия, Непал, Перу и Боливия. |
| As required by the General Assembly in its resolution 55/245 B, the Financing for Development Coordinating secretariat is assisting the efforts of the business sector to set in motion a programme of activities organized by various interlocutors in the lead-up to the Conference in March 2002. | В соответствии с просьбой, изложенной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/245 B, координационный секретариат Конференции по финансированию развития оказывает содействие предпринимательскому сектору в развертывании программы мероприятий, организованной различными участниками в преддверии запланированной на март 2002 года Конференции. |
| Tom's out sick today, so I'll be assisting you. | Том приболел, и вам буду помогать я. |
| The international community's determination will also be demonstrated through donor support for the United Nations Integrated Office in Sierra Leone, which is tasked with assisting the Government in implementing that strategy. | Отражением решимости международного сообщества будет также поддержка донорами Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, задача которого - помогать правительству в реализации этой стратегии. |
| The State party maintains, however, that this does not entail appointing individuals who are incapable of assisting the High Council in the performance of its tasks. | Однако государство-участник утверждает, что это не влечет за собой назначения лиц, которые не способны помогать Высшему совету в выполнении им своих функций. |
| The Contact Group emphasizes the primary role of Somalia itself in rooting out piracy and armed robbery at sea and the importance of assisting Somalia in strengthening its own operational capacity to fight piracy and bring to justice those involved in piracy. | Контактная группа подчеркивает, что главную ответственность за искоренение пиратства и вооруженного разбоя на море несет сама Сомали и что важно помогать ей укреплять свои собственные оперативные возможности в области борьбы с пиратством и привлечения к ответственности лиц, занимающихся пиратством. |
| FBI will be assisting in the manhunt. | ФБР будет помогать в розыске. |
| The continued support of the United Nations system in assisting Africa to address those challenges is critical. | Огромное значение имеет постоянная поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций деятельности по оказанию содействия Африке в решении этих задач. |
| Some plans acknowledge the efforts made by non-governmental organizations in raising awareness and assisting women to seek leadership positions. | В некоторых планах признаются усилия неправительственых организаций по повышению осведомленности и оказанию содействия женщинам в занятии руководящих должностей. |
| The present Administration has tried to deal with this situation in the widest context, by giving the highest priority to assisting the lowest-income and most vulnerable strata of the population. | Нынешняя администрация пытается справиться с такой ситуаций в самом широком контексте, отдавая высший приоритет оказанию содействия самым малоимущим и наиболее уязвимым слоям населения. |
| Thus, the document builds a framework for assisting each member State to implement the Habitat Agenda through national laws, programmes, strategies and policies, as appropriate to its national situation. | По этой причине в данном документе определены рамки деятельности по оказанию содействия каждому государству-члену для осуществления Повестки дня Хабитат посредством принятия национальных законов, программ, стратегий и политики с учетом сложившегося положения в соответствующей стране. |
| In my report of 6 January 2004, I suggested that consideration should be given to the possibility of reassigning the ECOWAS Gendarmerie as a United Nations unit, which would continue to perform the indispensable task of assisting in providing protection to members of the Government. | В своем докладе от 6 января 2004 года я предложил рассмотреть возможность придать жандармам из состава ЭКОВАС статус одной из групп Организации Объединенных Наций, которая продолжала бы выполнение необходимой задачи по оказанию содействия в обеспечении защиты членов правительства. |