Although ODCCP was not a development agency, it was supportive of development programmes and recognized the need to continue assisting countries which had embarked upon the lengthy transition from illegal to legal activities. | Хотя УКНПП не относится к числу учреждений, занимающихся вопросами развития, оно оказывает поддержку в осуществлении программ в области развития и признает необходимость продолжения оказания помощи странам, которые вступили на путь длительного перехода от незаконной к законной деятельности. |
In other situations, the strains of assisting and providing shelter to IDPs for prolonged periods may be such that host families may simply no longer be able to continue providing this support unassisted. | В других ситуациях бремя оказания помощи и представление крова ВПЛ в течение долгого времени может быть таково, что принимающие семьи могут оказаться просто не в состоянии предоставлять такую поддержку и далее, не получая помощи. |
The Conference may wish to consider practical ways and means of assisting States that lack the necessary capacity, especially developing countries and countries with economies in transition, to ensure full compliance with the provisions of the Protocol. | Конференция, возможно, пожелает рассмотреть практические пути и способы оказания помощи государствам, не обладающим необходимым потенциалом, особенно развивающимся странам и странам с переходной экономикой, с целью обеспечить всестороннее соблюдение положений Протокола. |
"Command, Control or Communication Facility", means [any facility designed or used for the purpose of launching, targeting, directing or detonating a nuclear weapon or its delivery vehicle, or for aiding or assisting in any of these purposes.] | «Средства командования, управления или связи» означают [любое средство, предназначенное или используемое исключительно для запуска, наведения на цель, ориентирования или подрыва ядерного боеприпаса или средства его доставки или оказания помощи или содействия в достижении любой из этих целей]. |
Where towage assistance is rendered to a stranded vessel, constituting a general average act, the remuneration paid to the assisting vessel shall be admitted in general average, but may include only the following items: | В случае оказания помощи судну, севшему на мель, вознаграждение за буксировку принимается на общую аварию, но может включать только следующие элементы: |
We must also focus on assisting States in applying international standards and overcoming root causes of violations. | Мы должны также направить свои силы на оказание помощи государствам в применении международных стандартов и в устранении коренных причин нарушений. |
Panel discussion: "Respecting and implementing guiding principles of humanitarian assistance at the operational level: assisting the affected populations" | Групповое обсуждение на тему «Соблюдение и осуществление руководящих принципов гуманитарной помощи на оперативном уровне: оказание помощи пострадавшему населению» |
Even though these three operations go hand in hand in addressing a combination of objectives - maintaining order, assisting in national reconciliation and contributing to economic rehabilitation - the disparity that exists with regard to financial arrangements remains a matter of concern. | Даже если эти три операции осуществляются одновременно, решая целый ряд проблем - поддержание порядка, оказание помощи в деле национального примирения и способствование экономическому восстановлению, - по-прежнему вызывает нашу озабоченность диспропорция в отношении финансовых механизмов. |
Assisting small and medium-sized enterprises in making a transition is a challenge for all countries. | Одной из задач, стоящих перед всеми странами, является оказание помощи малым и средним предприятиям в осуществлении перехода на соответствующие альтернативы. |
Assisting a person who has explicitly asked to die is increasingly being seen as a justifiable action, especially in the context of a terminal illness. | Оказание помощи человеку, который настойчиво требует, чтобы ему помогли умереть, все больше считается оправданным действием, особенно если рассматривать это в контексте смертельных заболеваний. |
Other countries were invited to express their interest in assisting in the process as well. | Другим странам было также предложено проявить инициативу в оказании помощи в данном процессе. |
UNCTAD had played an important role in assisting developing countries, especially through its capacity-building and research activities. | ЮНКТАД играет важную роль в оказании помощи развивающимся странам, особенно в рамках деятельности в области укрепления потенциала и проведения исследований. |
UNMIL is assisting the Government to prepare an appeal to Member States for assistance in these critical areas. | МООНЛ помогает правительству в подготовке обращения к государствам-членам об оказании помощи в этих важнейших областях деятельности. |
We expect the United Nations to play a central role in assisting the Government in the organizing and mobilizing of support for an international donors conference. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций сыграет центральную роль при оказании помощи правительству в деле организации и мобилизации поддержки для проведения международной конференции доноров. |
"4. Requests the Executive Director to participate actively in assisting Governments and inter-governmental and non-governmental organisations to implement the United Nations Convention to to support the Interim Secretariat of the Convention." | просит Директора-исполнителя принять активное участие в оказании помощи правительствам, а также межправительственным и неправительственным организациям в осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием... а также оказывать поддержку Временному секретариату Конвенции; |
We are grateful to all those who are assisting us in Quick Impact Projects. | Мы признательны всем, кто оказывает нам помощь в рамках проектов, дающих быструю отдачу. |
UNODC, through its Global Programme against Trafficking in Human Beings, offers Member States legislative and advisory services, assisting national authorities in developing comprehensive national strategies. | В рамках своей Глобальной программы по борьбе против торговли людьми ЮНОДК предлагает государствам-членам законодательные и консультативные услуги, оказывая помощь странам в разработке всеобъемлющих национальных стратегий. |
Most of these violations seem to have been committed with the aim of taking revenge on the Nande and Pygmy populations perceived as assisting and supporting the RCD-ML authorities. | Большинство этих нарушений было совершено, по-видимому, с целью отомстить народности нанде и пигмеям за то, что они якобы оказывали помощь и поддержку руководству КОД-ДО. |
(e) Assisting the child in family tracing; | ё) помощь в розыске семьи ребенка, |
The ACT (Assisting Communities Together) Project of OHCHR has also the objective of supporting such activities as the translation and dissemination of human rights documents, the organization of workshops, training courses and seminars, and the production of educational materials. | Кроме того, проект УВКПЧ "Совместная помощь общинам" направлен на поддержку такой деятельности, как перевод и распространение правозащитных документов, организация рабочих совещаний, учебных курсов и семинаров и подготовка учебных материалов. |
He commended the meaningful work of UNCTAD in assisting developing countries to build up their negotiating capacity and participate constructively in the WTO negotiations on environmental goods. | Выступающий дал высокую оценку действенной работе ЮНКТАД по оказанию помощи развивающимся странам в укреплении их переговорного потенциала и возможностей для конструктивного участия в переговорах ВТО по экологическим товарам. |
The assisting State shall waive requirements for, or provide[,] with the minimum delay, exit visas for its designated relief personnel. | Помогающее государство освобождает назначенный персонал по оказанию помощи от обязательного получения выездных виз либо снабжает его такими визами в минимальные сроки». |
A substantially increased emphasis was needed in assisting SMEs to identify their technological needs and learn how to take advantage of the research and development system, including matters related to technical assistance and support services. | Была отмечена необходимость уделения значительно большего внимания оказанию помощи мелким и средним предприятиям в связи с определением их технических потребностей и обеспечением понимания того, как пользоваться системой научно-исследовательской и опытно-конструкторской деятельности, включая вопросы, касающиеся технической помощи и вспомогательных услуг. |
Since drug traffickers were quick to exploit legal loopholes, priority should be given to promoting universal accession to such instruments and assisting States in making the necessary legislative and institutional arrangements for their proper application. | Поскольку торговцы наркотиками легко пользуются правовыми лазейками, приоритетное внимание следует уделять поощрению доступа всех стран к таким документам и оказанию помощи государствам в заключении необходимых правовых и организационных соглашений для их правильного применения. |
Staff College activities in this area are implemented in partnership with the United Nations Development Operations Coordination Office and are aimed primarily at assisting in the planning and design of United Nations strategic interventions through the United Nations Development Assistance Framework. | Мероприятия Колледжа персонала в этой области осуществляются в партнерстве с Координационной группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития и в основном направлены на оказание содействия в планировании и разработке стратегических мер в рамках Программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Consideration should be given to assisting developing countries, in particular the least developed countries, in developing and implementing national and regional competition policies, including through support for technical assistance. | Необходимо изучить возможности для оказания содействия развивающимся странам, в особенности наименее развитым странам, в разработке и осуществлении национальной и региональной политики в области конкуренции, в том числе путем поддержки усилий по линии технической помощи. |
The government also has a scheme of assisting voluntary organization to the extent of 75% of the project cost to take up welfare project for rehabilitation of working children. | Правительство осуществляет также программу оказания содействия тем, кто добровольно разрабатывает благотворительные проекты в целях реабилитации работающих детей, которая предусматривает компенсацию 75% связанных с этим расходов. |
However, since then, the concept has taken root and the Commission has consistently registered the importance of advisory services and technical assistance in assisting Member States, at their request, in national capacity-building for the promotion and the protection of human rights. | Однако впоследствии эта концепция получила дополнительное развитие, и Комиссия не раз подчеркивала важное значение консультативных услуг и технической помощи в деле оказания содействия государствам-членам - по их просьбе - в процессе наращивания национального потенциала в области поощрения и защиты прав человека. |
(a) To monitor the military and security situation in the country as a whole with a view to assisting the Government and ECOMOG in the subsequent implementation of disarmament and demobilization phases as outlined in the Government's plan; | а) осуществление наблюдения за военной обстановкой и обстановкой в плане безопасности в стране в целом для оказания содействия правительству и ЭКОМОГ в последующем осуществлении этапов разоружения и демобилизации в том виде, в каком они изложены в плане правительства; |
In this regard, the Special Rapporteur has focused on Timor-Leste and intends to attend meetings in Rome in December 2002 and Kabul in January 2003 with regard to assisting the Judicial and Constitutional Commissions in their tasks under the Bonn Agreement. | Он также намерен принять участие в совещаниях в Риме в декабре 2002 года и в Кабуле в январе 2003 года по вопросам оказания содействия в работе комиссий по судебным вопросам и по конституционным вопросам, созданных в соответствии с Боннским соглашением. |
They are aimed in particular at assisting African farmers. | Они нацелены, в частности, на оказание содействия африканским фермерам. |
In that context, we back the efforts of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate aimed at assisting Member States in preparing their responses to the preliminary assessments. | В этом контексте поддерживаем усилия Контртеррористического исполнительного директората, направленные на оказание содействия государствам-членам в подготовке их ответов на предварительные оценки. |
Women's entrepreneurship::assisting countries in eliminating gender specific barriers (inadequate access to information, business networks, traditional attitudes towards the role of women), which limit women's capacity to set up businesses. | Предпринимательская деятельность женщин: оказание содействия странам в устранении барьеров гендерного характера (отсутствие надлежащего доступа к информации, предпринимательские сети, традиционные представления относительно роли женщин), которые ограничивают возможности женщин в организации предпринимательской деятельности. |
The new programme pursues five main objectives which include increasing public understanding of racism, combating hate and bias-motivated activity, and assisting public institutions to become more inclusive and free of systemic racism and discrimination. | Новая программа ориентирована на достижение пяти основных целей, которые включают повышение информированности граждан о проблеме расизма, борьбу с проявлениями расовой ненависти и действиями, совершаемыми на этой почве, а также оказание содействия государственным учреждениям в плане повышения их открытости и искоренения расизма и дискриминации. |
(c) Assisting Parties in the next reporting exercise under the Protocol and analysing the reports to reveal the main water and health-related trends in the pan-European region. | с) оказание содействия Сторонам в ходе их следующего цикла представления отчетности в соответствии с Протоколом и проведение анализа докладов с целью выявления основных тенденций, касающихся проблем воды и здоровья, в панъевропейском регионе. |
It is also assisting with the editing process for some countries. | Она помогает также некоторым странам в редактировании. |
It is assisting the National Electoral Commission in designing and implementing a civic education and public information strategy, which will be ongoing throughout the electoral process. | Она помогает Комиссии в разработке и осуществлении стратегии гражданского воспитания и общественной информации, которая будет осуществляться на протяжении всего избирательного процесса. |
And even as I write this, This ardent patriot assisting General Gates | Пока я пишу эти строки, патриот Арнольд помогает генералу Гейтсу отразить очередное нападение с севера. |
The market for the substances, he said, was relatively settled; it was unlikely that new enterprises would be allocated import quotas, and the GEF project was assisting existing enterprises in changing their equipment. | Рынок таких веществ, по его словам, отличается относительно сложившимся характером, квоты на импорт вряд ли будут выдаваться новым предприятиям, а проект ФГОС помогает менять оборудование существующих предприятий. |
Presently, To Love Children is: Assisting local communities in Uganda to support and complement the government's effort to evolve policies and programs in order to reduce unemployment and underemployment amongst HIV/AIDS positive children and girls. | В настоящее время Международный просветительский фонд «Любить детей» помогает местным общинам в Уганде участвовать в работе правительства по совершенствованию политики и программ в целях сокращения масштабов полной и частичной безработицы среди детей и женщин, инфицированных вирусом иммунодефицита человека. |
At the local level, the European Union Police Mission is assisting in capacity-building to help local police achieve financial viability. | На местном уровне Полицейская миссия Европейского союза оказывает помощь в укреплении потенциала, с тем чтобы помочь местной полиции добиться финансовой жизнеспособности. |
Guidelines on the implementation of a treaty are commonly developed and distributed with a view to assisting States parties in complying with the treaty obligations in a uniform and consistent manner. | Руководящие принципы осуществления договора, как правило, разрабатываются и распространяются с целью помочь государствам - участникам единообразно и последовательно выполнять свои обязательства, вытекающие из договора. |
Ms. Rika Ishii, Principal Economist, Office of the Chief Economist, EBRD, presented the EBRD approach to Central Asia, which, in essence, aims at assisting the countries of the sub-region in augmenting their economic potential. | Г-жа Рика Ишии, старший экономист Отдела главного экономиста ЕБРР, выступила с сообщением о подходе ЕБРР к региону Центральной Азии, который по своей сути преследует цель помочь странам этого субрегиона в увеличении их экономического потенциала. |
The international community therefore needs to step up its support to the Government of Sierra Leone not only in assisting it in the conduct of upcoming elections, but in helping it to expand its capacities across the various sectors for the long-term recovery. | Поэтому международному сообществу необходимо активизировать свою поддержку правительства Сьерра-Леоне и помочь ему не только в проведении предстоящих выборов, но и в расширении его возможностей в различных секторах в целях долгосрочного восстановления. |
The project was aimed at assisting African countries in generating better data and information, enhancing their capacity to analyse data and trends related to issues of drugs, crime and victimization, and providing a regional platform for the exchange of information and experience. | Цель проекта заключалась в том, чтобы помочь африканским странам улучшить подготовку данных и информации, расширить возможности для анализа данных и тенденций, связанных с наркотиками, преступностью и потерпевшими, и создать условия для обмена информацией и опытом на региональном уровне. |
Many organizations of the United Nations system are involved in assisting countries by offering policy advice and technical assistance. | Многие организации системы Организации Объединенных Наций участвуют в оказании содействия странам, предоставляя политические консультации и техническое содействие. |
UNCTAD had a role to play in assisting developing countries to increase their exports and attract foreign direct investment. | ЮНКТАД отводится своя роль в оказании содействия развивающимся странам в наращивании экспорта и привлечении прямых иностранных инвестиций. |
Saudi Arabia considers the role of these bodies to be of great importance in assisting States to develop the mechanisms and personnel they require to fulfil their human rights obligations. | Саудовская Аравия считает, что эти органы играют очень важную роль в оказании содействия государствам в развитии механизмов и кадров для выполнения ими своих обязательств в области прав человека. |
We call on the Member States in our region on whose territory those fugitives have been located to cooperate with the court by assisting in their arrest and transfer as soon as possible to face justice at the ICTR in Arusha. | Мы призываем те государства-члены из нашего региона, на чьей территории находятся эти лица, к сотрудничеству с судом в оказании содействия в их аресте и скорейшей передаче в Трибунал, с тем чтобы они предстали перед судом в МУТР в Аруше. |
Representatives expressed the view that the Committee and the Secretariat should focus on assisting the development of potential guidance to the financial mechanism rather than on preparing for the review of the financial mechanism, which could be left to the Conference of Parties at its first meeting. | Представители выразили то мнение, что Комитет и секретариат должны сосредоточить свои усилия на оказании содействия в разработке возможных руководящих указаний механизму финансирования, а не на подготовке обзора функционирования механизма финансирования, который может быть проведен Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
About 20 per cent of them have since been involved in assisting the IGO in investigations. | Примерно 20% из них принимали участие в содействии расследованиям УГИ. |
We cannot overemphasize the important role UNTAET has played over the past two and a half years in assisting East Timor's progress towards independence. | Ту важную роль, которую ВАООНВТ играет на протяжении последних двух с половиной лет в содействии Восточному Тимору в продвижении к независимости, переоценить невозможно. |
The role of SELA is also significant in assisting the promotion of regional and subregional integration efforts, which are essential to the development of the capacity of small States to derive some benefits from the global economy. | ЛАЭС играет также значительную роль в оказании помощи в содействии региональным и субрегиональным усилиям по интеграции, которые жизненно важны для развития способности малых государств пользоваться благами глобальной экономики. |
We therefore seek the cooperation of the international community in assisting Caribbean States in taking appropriate steps for the preservation and protection of this most precious natural resource, which is vital to the well-being of the countries of the region. | Поэтому мы добиваемся сотрудничества международного сообщества в содействии Карибским государствам в принятии надлежащих мер защиты и охраны этого ценнейшего природного ресурса, имеющего жизненно важное значение для благополучия стран региона. |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the Office of the High Commissioner initiated the Assisting Communities Together Project (ACT), which was implemented jointly by the Office of the High Commissioner and UNDP and supported by Governments. | По случаю 50-й годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека Управление Верховного комиссара разработало проект совместной помощи общинам ("Проект СПО"), который осуществлялся объединенными усилиями Управления Верховного комиссара и ПРООН при содействии правительств. |
At that time, Asmara was seeking to open a "second front" against Ethiopia in Somalia by assisting militias and armed groups opposed to the presence of Ethiopia in Somalia. | В то время Асмэра стремилась открыть в Сомали «второй фронт» против Эфиопии, помогая ополчениям и вооруженным группам, которые противились эфиопскому присутствию в Сомали. |
MICIVIH continued to collaborate closely with UNSMIH in Port-au-Prince and the rest of the country, exchanging information, liaising on police and judicial matters and assisting the Government of Haiti in the institutional development of HNP. | МГМГ продолжала тесное сотрудничество с МООНПГ в Порт-о-Пренсе и на остальной части страны, обмениваясь информацией, взаимодействуя в вопросах работы полиции и судебных органов и помогая правительству Гаити в организационном строительстве ГНП. |
UNCTAD plays an important role in forging consensus on development-related issues and in supporting the development of policy options that harness emerging opportunities while assisting developing countries and countries with economies in transition in addressing the challenges of globalization; | а) ЮНКТАД играет важную роль в формировании консенсуса по вопросам, связанным с развитием, и в поддержке разработки вариантов политики, которые позволяют воспользоваться новыми возможностями, помогая при этом развивающимся странам и странам с переходной экономикой в решении проблем глобализации; |
Crispus spent the following years assisting Constantine in the war against by then hostile Licinius. | Крисп провел последующие годы помогая своему отцу во вновь разразившейся войне с Лицинием. |
He later becomes a valuable ally of Dale Barbara, assisting him in providing a video feed during the incident early in the book where the government sends a missile to try to destroy the Dome. | Позже он становится ценным союзником Дейла Барбары, помогая ему создать прямую трансляцию Купола на границе с Таркерс Миллом, куда планируется нанести ракетный удар, чтобы попытаться уничтожить Купол. |
Since 2001 Finland has also been assisting Lithuania with real property valuation. | С 2001 года в проведении стоимостной оценки недвижимости Литве оказывает содействие и Финляндия. |
UNCTAD is assisting COMESA and SADC in this assessment. | ЮНКТАД оказывает содействие КОМЕСА и КРЮА в проведении такой оценки. |
Providers of electronic notice-boards would not generally be obliged to screen all incoming messages, but if a provider is informed that he is assisting dissemination of these categories of criminal speech he would have to act to prevent further dissemination. | Провайдеры электронных досок объявлений в целом не должны будут просматривать все входящие сообщения, однако, если провайдер будет уведомлен о том, что он оказывает содействие распространению упомянутых категорий преступных сообщений, он должен принять меры по предупреждению их дальнейшего распространения. |
At the request of the Conference of Heads of State and Government of the Economic Community of Central African States (ECCAS), ECA is assisting in relaunching regional cooperation and integration in that subregion. | По просьбе Конференции глав государств и правительств Экономического сообщества центральноафриканских государств (ЭСЦАГ) ЭКА оказывает содействие в оживлении регионального сотрудничества и интеграции в этом субрегионе. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) is assisting SADC in the preparation of an industrial development strategy focusing on the harmonization of industrial policies, competitiveness, trade liberalization and regional cooperation. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) оказывает содействие САДК в подготовке стратегии в области промышленного развития с упором на согласование политики в области промышленности, конкурентоспособность, либерализацию торговли и региональное сотрудничество. |
It is our belief that the international community will continue assisting the people of Rwanda by rendering justice and fighting impunity to overcome the bitter legacy of genocide. | Верим, что международное сообщество будет и впредь помогать народу Руанды отправлением правосудия и борьбой с безнаказанностью для преодоления горького наследия геноцида. |
His delegation believed that the concept was creating animosity between the troops and the civilians they were supposed to be assisting. | С точки зрения делегации оратора, данная концепция порождает враждебность между военными и тем гражданским населением, которому они, по идее, должны помогать. |
UNDP's efforts had focused on assisting countries to launch their action programmes and complementary pilot and thematic activities. | Деятельность ПРООН по сути состоит в том, чтобы помогать странам осуществлять свои программы действий, дополняя их тематическими мероприятиями на экспериментальной основе. |
He also requested information concerning the qualifications and impartiality of the interns who would be assisting in the preparation of those studies, for which expert skills were required, and called for voluntary contributions to the Trust Fund for the elimination of the backlog. | Он также запрашивает информацию, касающуюся квалификаций и беспристрастности стажеров, призванных помогать в подготовке этих исследований, для которых требуются специальные навыки, и призывает вносить добровольные взносы в целевой фонд для устранения отставания. |
BCDs will constitute a vast multidisciplinary network assisting businessmen seeking sales, import, investment opportunities, joint-ventures, outsourcing, etc... under the control of the national organizations to the advantage of their members or affiliated members. | Bcds создаст широкую многофункциональную сеть, которая будет помогать бизнесменам искать возможности продажи, импорта и инвестиций, совместные предприятия, привлечение внешних ресурсов для решения собственных проблем и т.д. под контролем национальных организаций с пользой для их непосредственных членських или дочерних организаций. |
As a friend of the people of Afghanistan, the European Union is committed to assisting them in stabilizing, democratizing and developing their country. | Являясь другом народа Афганистана, Европейский союз привержен оказанию содействия в стабилизации, демократизации и развитии этой страны. |
Such dedicated capacity should put particular emphasis on assisting States parties with their initial reports and those who have not reported for a significant amount of time. | В рамках такой специальной деятельности особое внимание должно уделяться оказанию содействия государствам-участникам, представляющим первоначальные доклады, и тем государствам, которые не представляли докладов в течение значительного периода времени. |
The UNECE is an effective instrument for assisting the central and eastern European countries in completing the transition to market economies, and so contributes to the enlargement of the EU. | ЕЭК является эффективным органом по оказанию содействия центрально- и восточноевропейским странам в вопросах завершения ими процесса перехода к рыночной экономике, что тем самым будет способствовать расширению состава ЕС. |
At the international level, Mr. Paleologo emphasized that NGOs should create a network of NGOs with a view to assisting the treaty body that is to monitor the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Г-н Палеолого подчеркнул, что в международном плане НПО должны создать сеть НПО по оказанию содействия договорным органам, т.е. по контролю за соблюдением Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Rural dilapidated housing renovation is focused on assisting villagers living in dilapidated housing by providing decentralized housing security solutions at the most basic level for Five Guarantees-recipient households, Subsistence Security-recipient households, the families of impoverished disabled persons, and other impoverished households. | При реконструкции ветхого жилья особое внимание уделяется оказанию содействия жителям такого жилья в сельских районах в соответствии с программой "пяти гарантий" и для малоимущих семей в сельских районах, бедных семей инвалидов и других малоимущих семей для решения наиболее насущных жилищных проблем. |