The donor community must renew its resolve to support nations in assisting refugee populations and their host communities. | Сообществу доноров надлежит подтвердить свою решимость обеспечивать поддержку государствам в деле оказания помощи беженцам и принимающим их общинам. |
In this regard, we pay tribute to the efforts of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan in assisting the Afghan Government. | В этом отношении мы воздаем должное усилиям Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану с целью оказания помощи афганскому правительству. |
The developed countries can play that role in two complementary ways: By assisting developing countries in economic and financial structural reform; By assisting in the transfer and local adaptation of technology. | Развитые страны могут играть эту роль по двум взаимодополняющим направлениям: путем оказания развивающимся странам помощи в реформе экономических и финансовых структур; путем оказания помощи в передаче и адаптации к местным условиям технологии. |
This approach should enable affected countries to benefit from existing capabilities within the United Nations for assisting internally displaced persons, with respect for the principles of humanitarian assistance, international human rights law and international humanitarian law. | Такой подход должен позволить пострадавшим странам пользоваться имеющимися у Организации Объединенных Наций возможностями для оказания помощи вынужденным переселенцам при соблюдении принципов гуманитарной помощи, международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
The UNECE/FAO and FAO FRA team worked closely together in assisting countries in the UNECE region with their preparation on national reports to the FRA2010. | ЕЭК ООН/ФАО и Группа ФАО по ОЛР тесно сотрудничают друг с другом с целью оказания помощи странам региона ЕЭК ООН в деле подготовки их национальных докладов для ОЛР-2010. |
Finally, the subprogramme will also aim at assisting non-governmental organizations in developing collaborative relations with the Secretariat with a view to contributing to the implementation of the respective programmes. | И наконец, подпрограмма будет направлена на оказание помощи неправительственным организациям в развитии отношений сотрудничества с Секретариатом в интересах обеспечения осуществления соответствующих программ. |
It was noted that the Office was not directly responsible for assisting the least developed countries in graduating from that category, but that its role was to coordinate with the United Nations entities involved in order to ensure a smooth transition during the graduation process. | Было отмечено, что Канцелярия не несет прямой ответственности за оказание помощи наименее развитым странам в переходе в другую категорию стран и что ее роль состоит в координации с соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций, нацеленной на обеспечение упорядоченного прохождения процесса перехода. |
The gains made thus far under the Mine Ban Convention in terms of clearing mined areas, destroying stockpiles and assisting victims have been enormous, and have qualitatively improved the lives of many civilians living in environments affected by conflict. | На сегодняшний день достигнуты впечатляющие результаты деятельности в рамках Конвенции о запрещении мин, включая расчистку минных полей, уничтожение запасов и оказание помощи пострадавшим, и они позволили качественно улучшить жизнь многих гражданских лиц, проживающих в регионах, пострадавших от конфликта. |
Before the Council indulges in assisting in election observation, it must, in line with its position articulated in the statement of 31 January 2002, take a very clear and categorical position against military coups and unconstitutional changes in the Governments, no matter where they occur. | Прежде чем приниматься за оказание помощи в наблюдении за выборами Совету надлежит, в соответствии с его позицией, четко высказанной в заявлении от 31 января 2002 года, занять совершенно определенную и категорическую позицию против военных переворотов и неконституционных изменений в правительствах, где бы они ни происходили. |
(b) Assisting in the adaptation of these guidelines/best practices to the specific needs and circumstances in river basins in the UN/ECE region; | Ь) оказание помощи в приспособлении этих руководящих принципов/наилучших методов к конкретным потребностям и обстоятельствам, существующим в речных бассейнах в регионе ЕЭК ООН; |
Technical cooperation will focus on assisting legal, financial and law enforcement authorities in developing the necessary infrastructure to fight money-laundering. | Техническое сотрудничество будет сконцентрировано на оказании помощи юридическим, финансовым и правоохранительным органам в создании необходимой инфраструктуры для борьбы с отмыванием денег. |
They should concentrate, particularly in the early stages, on assisting and educating people, without overloading their agendas with conflict-generating issues. | Они должны сконцентрировать свое внимание, особенно на первых этапах, на оказании помощи людям и их просвещении, избегая при этом чрезмерной загрузки своей повестки дня вопросами, порождающими конфликты. |
UNMIT, with the support of the international security forces, has also played a critical role in assisting Timor-Leste to maintain a stable security situation. | ИМООНТ, при поддержке со стороны международных сил безопасности, также играет исключительно важную роль в оказании помощи Тимору-Лешти в поддержании стабильного положения в области безопасности. |
In the future, ECA will focus on assisting in the formulation and implementation of sectoral information and communication technology policies in such areas as health, education, commerce and trade. | В дальнейшем ЭКА планирует сосредоточить свои усилия на оказании помощи в разработке и осуществлении информационно-технической политики в таких секторах, как здравоохранение, образование и торговля. |
This programme is in support of the UN-Habitat Global Urban Observatory, which is dedicated to assisting member States and local authorities to monitor their own progress in implementing the Habitat Agenda. | Данная программа оказывает поддержку Центру ООН-Хабитат по глобальному мониторингу городов, задачи которого заключаются в оказании помощи государствам-членам и местным органам власти в контроле за достигнутом ими прогрессе в осуществлении Повестки дня Хабитат. |
ILO reported on the implementation of the Active Partnership Policy plan introduced in 1994 with the aim of bringing the organization closer to constituents and assisting developing countries in particular with the acceptance and implementation of international labour standards. | МОТ представила доклад об осуществлении плана "Политика активного партнерства", представленного в 1994 году с целью упрочить связи организации с заинтересованными группами и оказать странам, в частности развивающимся странам, помощь в принятии и применении международных трудовых стандартов. |
UNHCR remained engaged with the legal community, including the judiciary, in various countries and regional jurisdictions, by assisting legal networks, strengthening their capacity and intervening in cases before national courts. | В различных странах и региональных юрисдикциях УВКБ продолжало сотрудничать с правовым сообществом, в том числе с органами юстиции, оказывая помощь органам по правовым вопросам, укрепляя их возможности и вступая в дела, рассматривающиеся в национальных судах. |
The special projects officer (P-2) will be responsible for planning and executing electronic data-processing special projects, assisting with the administration and management of the electronic data-processing budget and providing control and reporting mechanisms for material management. | Сотрудник по специальным проектам (С2) будет отвечать за планирование и осуществление специальных проектов в области электронной обработки данных, оказывая помощь в связи с администрированием и исполнением бюджета, касающегося электронной обработки данных, и обеспечивая механизмы контроля и отчетности для управления материальными активами. |
The Government initiated the review and redrafting of the PNTL and F-FDTL organic laws and other related statutory laws with the Mission Security Sector Support Unit team, through a series of meetings, assisting the study group appointed by the Secretary of State for Security | Правительство приступило к обзору и редактированию органических законов о НПТЛ и Ф-ФДТЛ, а также других связанных с ними статутных законов совместно с Группой по поддержке сектора безопасности Миссии в рамках ряда заседаний, оказывая помощь исследовательской группе, учрежденной Государственным секретарем по вопросам безопасности |
Work continues on assisting the drafting of a new Maritime Code for Ethiopia, corresponding to its new status as a land-locked country. | Продолжала оказываться помощь в подготовке проекта нового морского кодекса Эфиопии, соответствующего ее новому статусу страны, не имеющей выхода к морю. |
The World Bank aims to promote better global understanding of the dynamics that affect fragile situations and effective strategic and operational approaches to assisting them. | Всемирный банк стремится содействовать лучшему пониманию динамики, которая затрагивает хрупкие ситуации и эффективные стратегические и оперативные подходы к оказанию помощи в таких ситуациях. |
UNIDO had proven itself to be one of the leading players in the international arena in assisting countries with environmental problems, as illustrated by the successful implementation of the Montreal Protocol. | ЮНИДО доказала, что она является одним из ведущих участников деятельности на международном уровне по оказанию помощи странам, сталкивающимся с экологическими проблемами, о чем свидетельствует успешное осуществление положений Монреальского протокола. |
In undertaking a five-year review of the outcomes of the World Summit on the Information Society, participants expressed their appreciation of the work being done by the Commission in assisting the Economic and Social Council as the focal point in the system-wide follow up. | В рамках проведения пятилетнего обзора осуществления итоговых документов Встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества участники выразили признательность Комиссии за работу по оказанию помощи Экономическому и Социальному Совету в качестве организации-координатора общесистемной последующей деятельности. |
(b) Continue adopting a comprehensive and integrated approach to assisting requested countries in preventing and responding to violence against women, and to continue developing tools and handbooks in this area; | Ь) продолжать следовать всеобъемлющему и комплексному подходу к оказанию помощи запрашивающим ее странам в предупреждении насилия в отношении женщин и реагировании на него и продолжать разрабатывать материалы и руководства по этим вопросам; |
It has been implementing activities aimed at assisting the Office of the Human Rights Ombudsman, organizing training courses for civil society organizations, the Presidential Commission in charge of Human Rights and the National Civil Police. | Она проводит мероприятия по оказанию помощи Управлению омбудсмена по правам человека, проведению учебных курсов для организаций гражданского общества, Комиссии по правам человека при президенте страны и национальной гражданской полиции. |
It will thus endeavour, after assisting NMHSs, to participate fully in and obtain maximum benefits from the overall WWW system. | Таким образом, она после оказания содействия НМГС будет стремиться к полному участию в общей системе ВСП и извлечению из этого максимальной выгоды. |
It is envisaged that this knowledge can then be accessed by women's NGOs to strengthen their advocacy in addition to assisting OPE in monitoring gender mainstreaming progress. | Предполагается, что впоследствии такими знаниями смогут воспользоваться и женские НПО для более эффективного отстаивания своих позиций и оказания содействия УПМР в оценке прогресса в деле внедрения гендерного подхода. |
UNESCO also fostered universal access to information by assisting in the formulation of national information policy frameworks, in particular within the framework of the Information for All Programme. | ЮНЕСКО также способствовала обеспечению всеобщего доступа к информации посредством оказания содействия разработке национальных основ политики в области информации, в частности в рамках осуществления программы «Информация для всех». |
(c) Cooperation from the Government of the Sudan in providing land and water access for UNAMID locations and in assisting with the expeditious movement of goods across the Sudan into Darfur. | с) сотрудничества с правительством Судана в деле выделения участков и обеспечения водоснабжения для пунктов дислокации ЮНАМИД и оказания содействия оперативной доставке грузов через Судан в Дарфур. |
The SBI decided to consider, at its nineteenth session, the need for regional workshops on the modalities for assisting developing country Parties in the implementation of decision 5/CP.; | ё) ВОО постановил рассмотреть на своей девятнадцатой сессии необходимость проведения региональных рабочих совещаний по условиям оказания содействия Сторонам, являющимся развивающимися странами, в деле осуществления решения 5/СР.; |
The Office of the Special Coordinator in the Occupied Territories provides support services to donors, including the facilitation and briefing of visiting missions and trainers, as well as assisting in the monitoring, follow-up and evaluation of courses. | Канцелярия Специального координатора предоставляет вспомогательные услуги донорам, включая оказание содействия посещающим район миссиям и преподавателям и проведение брифингов для них, а также помощь в области контроля, отслеживания результатов и оценке эффективности учебных курсов. |
The Inspector believes that such financing mechanisms could contribute immensely in assisting the affected countries to respond to their specific needs, such as increasing the supply and lowering the price of drugs without compromising their quality. | Инспектор считает, что подобные механизмы финансирования могли бы внести огромный вклад в оказание содействия затронутым странам в удовлетворении их специфических потребностей, таких как увеличение поставок лекарств и снижение цен на них без ухудшения их качества. |
Their contribution has been to restore public support to the local forces of law and order, whether by training the local police, monitoring their performance or assisting with the restructuring and reform of police institutions. | Их вклад состоит в восстановлении поддержки общественностью местных сил по обеспечению правопорядка путем подготовки кадров для местной полиции, наблюдения за ее работой или оказание содействия в реорганизации и реформировании полицейских служб. |
Assisting with reviews of implementation | Оказание содействия с помощью обзоров осуществления |
(e) Assisting the least developed and landlocked countries of the subregion in accelerating inclusive development through increased productive capacity and achieving graduation from least developed country status. | е) оказание содействия наименее развитым и не имеющим выхода к морю странам субрегиона в ускорении процесса открытого для всех развития путем укрепления производительного потенциала и достижения цели, заключающейся в исключении из категории наименее развитых стран. |
The project has been assisting Oxfam to explore how it can advance gender equality and poverty reduction by incorporating men and boys more fully in the organisation's gender work. | Осуществление проекта помогает ОКСФАМ в изучении путей обеспечения гендерного равенства и преодоления нищеты посредством более полного вовлечения мужчин и мальчиков в проводимую организацией работу в гендерной области. |
The Russian Federation, which was the world's largest food producer, was expanding and modernizing its agriculture, increasing its food aid and humanitarian deliveries and assisting developing countries to develop their agriculture. | Российская Федерация, которая является крупнейшим производителем продовольствия, расширяет и модернизирует свой аграрный сектор, увеличивает свою продовольственную помощь и гуманитарные поставки, а также помогает развивающимся странам развивать их сельское хозяйство. |
In the area of cooperation, both countries maintain a varied and complementary agenda which includes areas in which Chile is assisting Cuba, and others in which Cuba is providing Chile with expertise. | В сфере сотрудничества обе страны занимаются осуществлением многообразной и комплексной программы, включая сферы, в которых Чили помогает Кубе, а также сферы, в которых Куба помогает Чили своим экспертным опытом и знаниями. |
Emphasis should be given to integrating the Millennium Declaration Goals and the Road Map suggestions fully into the existing and future MTP of the Organization for Member States to assess the relevance of the United Nations strategy in assisting them to reach Millennium Declaration Goals. | Следует сделать акцент на полном включении целей Декларации тысячелетия и Плана ее осуществления в нынешние и будущие ССП Организации, чтобы государства-члены могли оценить, в какой мере стратегия Организации Объединенных Наций помогает им достичь целей Декларации тысячелетия. |
Assisting Refugees CWS helps meet the needs of refugees in protracted situations and those who are able to return home. | ВЦС помогает удовлетворить потребности беженцев и тех, кто смог вернуться домой. |
International partners also pursued joint efforts towards assisting the country to address the challenges it faces. | Международные партнеры также прилагали совместные усилия для того, чтобы помочь этой стране решить стоящие перед ней задачи. |
Brazil and several other countries are assisting or preparing to assist the Haitian Government in these crucial tasks. | Бразилия и ряд других стран помогают или готовы помочь правительству Гаити решить эти важнейшие задачи. |
The Committee accordingly developed a guide aimed at assisting African countries to establish efficient national reporting systems, particularly with respect to the collection and organization of information to facilitate completion of national reporting questionnaires. | Поэтому Комитет подготовил руководство, призванное помочь африканским странам в создании эффективных систем национальной отчетности, в частности в том, что касается сбора и упорядочения информации, с целью облегчить заполнение вопросников, связанных с национальной отчетностью. |
Although my presidency has come to an end, I am making this appeal with a view to assisting the efforts of my successor, Ambassador Wegger Chr. Strmmen, the distinguished Ambassador of Norway, who I have full confidence will continue with the search for consensus. | Хотя мое председательство подходит к концу, я обращаю этот призыв, чтобы помочь моему преемнику уважаемому послу Норвегии Веггеру Х. Стрёммену, который, как я вполне уверен, будет продолжать поиски консенсуса. |
The embarkation alone took three days, and Cooke spent some of her time assisting in the creation of a body-length plaster case, complete with stretcher poles, to move a man who was suffering from spinal tuberculosis. | Их забирали в течение трёх дней, а Кук занималась разработкой огромного корпуса из штукатурки с подрамниками (весь корпус длиной в человеческий рост), чтобы помочь эвакуировать человека, страдавшего от спинного туберкулёза. |
The Secretariat should look into assisting those Council members who do not have the resources or staff to run such a web site. | Секретариату следует рассмотреть вопрос об оказании содействия тем членам Совета, которые не располагают ресурсами или персоналом для ведения такого веб-сайта. |
The United Nations can play - and on many occasions has played - a decisive role in assisting States to enhance their national capacities to that end. | Организация Объединенных Наций может играть - и во многих случаях играла - решающую роль в оказании содействия государствам в деле укрепления их национального потенциала в этом отношении. |
Barbados is hopeful that CARICOM will be able to play a key role in assisting Haiti through the Security Council-mandated United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH). | Барбадос надеется, что КАРИКОМ сможет сыграть ключевую роль в оказании содействия Гаити через учрежденную Советом Безопасности Миссию Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ). |
It is the goal of the CWC to carry out the mission of assisting the U.N. in eliminating racial, ethnic, and religious intolerance and violations of human rights, and to promote sustainable development and a clean environment. | Цель Всемирного хорватского конгресса заключается в оказании содействия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы покончить с практикой расовой, этнической и религиозной нетерпимости и нарушения прав человека и способствовать устойчивому развитию и охране окружающей среды. |
CIANGO's principal concern is encouraging and assisting its members in their development work and it works on capacity building and institutional strengthening of NGO. | Главную задачу АНПООК видит в поощрении и оказании содействия своим членам в их усилиях по развитию, и она работает над наращиванием потенциала и укреплением институциональной структуры неправительственных организаций. |
They may charge me with assisting a suicide. | Они могут обвинить меня в содействии самоубийству. |
The Council underlines the importance of close co-ordination between international actors involved in assisting the Sudanese peace processes. | Совет подчеркивает важное значение тесной координации между международными субъектами, участвующими в содействии мирным процессам в Судане. |
The participants praised the role of the administering Power, New Zealand, in assisting the development and fulfilment of the aspirations of the people of Tokelau. | Участники дали высокую оценку роли управляющей державы - Новой Зеландии - в содействии формированию и удовлетворению чаяний народа Токелау. |
These include increasing women's participation in employment, supporting women entrepreneurs and assisting those in employment to advance their careers. | Речь идет, в частности, о расширении участия женщин в рынке труда, оказании поддержки женщинам-предпринимателям и содействии профессиональному и карьерному росту работающих женщин. |
All peacebuilding efforts should therefore draw upon existing national capacities, as the Chair of the Peacebuilding Commission has already said, while at the same time assisting with capacity deployment. | Поэтому все усилия по миростроительству должны опираться на существующий национальный потенциал, как уже было отмечено Председателем Комиссии по миростроительству, при одновременном содействии развертыванию потенциала. |
The World Bank supported the transition from conflict to peace by assisting affected countries in restarting economic activity and social services. | Всемирный банк оказывал поддержку в целях обеспечения перехода от конфликтов к миру, помогая затронутым конфликтами странам возобновить экономическую деятельность и оказание социальных услуг. |
By isolating South Africa, and by assisting the opponents of apartheid, the United Nations expanded the political dimensions of the struggle. | Изолируя Южную Африку и помогая противникам апартеида, Организация Объединенных Наций расширила политический диапазон этой борьбы. |
Good Agricultural Practice standards can play an important role in assisting developing countries to promote the sustainable production and facilitate export of fruit and vegetables. | Стандарты рациональной сельскохозяйственной практики могут играть важную роль, помогая развивающимся странам стимулировать устойчивое производство и экспорт фруктов и овощей. |
MICIVIH continued to collaborate closely with UNSMIH in Port-au-Prince and the rest of the country, exchanging information, liaising on police and judicial matters and assisting the Government of Haiti in the institutional development of HNP. | МГМГ продолжала тесное сотрудничество с МООНПГ в Порт-о-Пренсе и на остальной части страны, обмениваясь информацией, взаимодействуя в вопросах работы полиции и судебных органов и помогая правительству Гаити в организационном строительстве ГНП. |
The focus of the Council was at the industry level, assisting producers in developing and transitional economies to adopt best practices and risk reduction strategies, and the Council had held over 50 capacity-building workshops over the previous three years to support that programme. | Совет делает акцент в своей работе на уровне промышленности, помогая производителям в развивающихся странах и странах с переходной экономикой брать на вооружение наилучшие виды практики и стратегии сокращения рисков; за предыдущие З года Совет провел более 50 семинаров по созданию потенциала в поддержку данной программы. |
In the meantime, the Procurement Service is assisting the peacekeeping missions in identifying potential suppliers wherever necessary. | Тем временем Служба закупок оказывает содействие миссиям по поддержанию мира в выявлении, где это необходимо, потенциальных поставщиков. |
UNIFEM is also assisting UNICEF with training government counterparts in gender analysis and programming. | ЮНИФЕМ также оказывает содействие ЮНИСЕФ в обучении представителей правительств анализу и подготовке программ с учетом женской проблематики. |
The CBP is also assisting the U.S. Nuclear Regulatory Commission on the creation of a centralized database to track all nuclear or radiological materials of concern. | УТПО также оказывает содействие Комиссии США по ядерному регулированию в создании централизованной базы данных для отслеживания всех вызывающих обеспокоенность ядерных или радиологических материалов. |
UNCTAD is assisting COMESA and SADC in this assessment. | ЮНКТАД оказывает содействие КОМЕСА и КРЮА в проведении такой оценки. |
The State Television and Radio Broadcasting Committee of Ukraine is actively assisting the electronic and printed media systematically to cover the entire complex of issues associated with technogenic environmental safety and environmental protection. | Государственный комитет телевидения и радиовещания Украины активно оказывает содействие электронным и печатным средствам массовой информации систематически освещать весь комплекс вопросов, связанных с техногенно-экологической безопасностью и охраной окружающей среды. |
I can't believe the real Agent Andy will be assisting me. | Я не могу поверить, что агент Энди будет помогать мне. |
I shall be assisting you with the trials, sir. | Я буду помогать вам в испытании, сир. |
New Zealand remains committed to assisting Tokelau towards the exercise of its right to self-determination. | Новая Зеландия по-прежнему решительно настроена помогать Токелау в деле осуществления ее права на самоопределение. |
He made reference to the e-trace system developed by the United States, which is an online database of registered weapons manufactured, imported or transited through that country, aimed at assisting investigators in tracing firearms and identifying traffickers. | Он сообщил о разработанной в Соединенных Штатах электронной системе отслеживания, которая представляет собой оперативную базу данных о зарегистрированном оружии, производимом, импортируемом или перевозимом транзитом через территорию этой страны, и которая призвана помогать следователям отслеживать огнестрельное оружие и выявлять торговцев им. |
Though I am retiring from editing the GWN, I will continue to remain with the Gentoo Linux project, assisting with infrastructure, public relations and general management responsibilities, as well as the occasional article contribution to the GWN. | Несмотря на то, что я больше не буду редактором GWN, я остаюсь в проекте Gentoo Linux и буду помогать с инфраструктурой, связям с общественностью и общими вопросами управления, а также периодически отправлять статьи в GWN. |
New Zealand continues to support United Nations efforts in assisting young and fragile States achieving peace and prosperity. | Новая Зеландия, как и прежде, поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия новым и нестабильным государствам в обеспечении мира и стабильности. |
The Projects continued in the years 2004-2005 their long-standing activities in assisting transfer of know-how and sharing best practices among their members in various field of interest to their members. | В 2004-2005 годах проекты продолжали свою давнюю деятельность по оказанию содействия в передаче ноу-хау и в налаживании обмена информацией об оптимальной практике среди своих членов в различных областях, представляющих для них интерес. |
He also welcomed UNCTAD's analytical and practical work aimed at assisting developing countries and economies in transition in establishing infrastructure services in such areas as customs, transportation, banking, insurance, telecommunications and business information. | Оратор дал также положительную оценку проводимой ЮНКТАД аналитической и практической работе по оказанию содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой в сфере создания инфраструктуры услуг для развития таких областей, как таможенное обслуживание, транспорт, банковское и страховое дело, телекоммуникации и деловая информация. |
Speaking about UNCTAD's work in assisting developing countries in the field of trade, he felt that UNCTAD would need to meet two different kinds of concerns that would be difficult to reconcile. | Говоря о работе ЮНКТАД по оказанию содействия развивающимся странам в области торговли, он высказал мнение о том, что ЮНКТАД придется решать две трудно согласующиеся между собой задачи. |
Notes the role of the Commission, set forth in Council resolution 2006/46, in assisting the Council as the focal point in the system-wide follow-up, in particular the review and assessment of progress made in implementing the outcomes of the World Summit; | отмечает роль Комиссии, определенную для нее в резолюции 2006/46 Совета, по оказанию содействия Совету в качестве координационного центра в рамках общесистемной последующей деятельности, в частности в проведении обзора и оценки прогресса, достигнутого в осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне; |