| We determined that assessing the situation did not require a human rights fact-finding mission, as such. | Мы решили, что оценка положения не требует проведения миссии по установлению фактов как таковой. |
| In that respect, job evaluation can play a role in more objectively assessing people's work and challenging such stereotypes. | В этой связи оценка труда может способствовать более объективной оценке труда населения и преодолению сложившихся стереотипов. |
| The purpose of the expert consultation was to provide a framework for assessing the net health benefits or risks of fish consumption that would assist Governments to prepare advice for their own populations. | Цель консультаций экспертов состояла в том, чтобы определить те рамки, в которых должна производиться оценка чистых выгод или рисков для здоровья, связанных с употреблением в пищу рыбы, что помогло бы правительствам разработать рекомендации для населения своих стран. |
| Over the following two years, the Fund's experience in monitoring and assessing the ways in which the expanded network supported United Nations funds, programmes and agencies at the country level would be a critical component of its work. | В ближайшие два года контроль и оценка поддержки, оказываемой этой расширенной сетью фондов, программ и организаций системы Организации Объединенных Наций на уровне стран, а также накопленного в этой области опыта станут важнейшим компонентом деятельности Фонда. |
| Monitoring and assessing the impact of land-based pollution, discharges from ships, nuclear weapons testing and dumping of hazardous wastes is one of the responsibilities of the Marine Environment Laboratory. | Одним из аспектов деятельности лаборатории морской среды является мониторинг и оценка воздействия наземных источников загрязнения, загрязнений, связанных со сбросом отходов с морских судов, проведением испытаний ядерного оружия и захоронением в море опасных отходов. |
| The developed countries could also contribute to development financing by assessing alternative financing instruments, and the Union was prepared to assess the relevance of SDR allocations. | Финансированию развития развитые страны могли бы способствовать и путем оценки альтернативных финансовых инструментов, причем Союз готов оценить уместность эмиссий СДР. |
| Generalist funds, including more development oriented funds, face limitations in assessing the particular risks and revenue potential of the SMEs in this sector. | Обычным кредиторам, в том числе фондам, которые финансируют проекты развития, трудно оценить конкретные риски и потенциальную прибыльность МСП в данном секторе. |
| In line with its long-term strategy, the work of the Joint Inspection Unit was reviewed in 2013 by an external peer review panel tasked with assessing the independence, credibility, utility and performance of the Unit. | В соответствии с долгосрочной стратегией деятельности Объединенной инспекционной группы в 2013 году ее работа стала предметом коллегиального обзора, предпринятого внешним экспертным механизмом, призванным оценить независимость, объективность, полезность и эффективность работы Группы. |
| Assessing user needs represents the very first stage for tailoring products and services, developing new tools and partnerships that allow Istat to assess what users really need. | Оценка потребностей пользователей представляет собой самый первый этап адаптации статистических продуктов и услуг и разработки новых инструментов и партнерств, которые позволят Истат оценить, что реально требуется пользователям. |
| AIFO and DPI have carried out a research project assessing the impact of 10 years of two Community-Based Rehabilitation (CBR) programmes in Mandya District, India, reaching out to more than 22,000 persons with disabilities. | ИАДФ и МОИ провели различные исследовательские проекты, пытаясь оценить последствия двух десятилетних программ реабилитации на базе общин (РБО) в округе Мандия, Индия, в рамках которых было охвачено более 22000 инвалидов. |
| The Biological Agents Unit of the Health and Safety Executive is responsible for collecting and assessing this information. | Группа по биологическим агентам Комитета по вопросам здравоохранения и безопасности отвечает за сбор и анализ такой информации. |
| Based on the conclusions of a recently completed review of results to date, UNICEF is assessing adjustments required and remains committed to substantive engagement in this initiative. | На основе выводов недавно завершенного обзора полученных к настоящему времени результатов ЮНИСЕФ проводит анализ требуемых корректировок и сохраняет приверженность дальнейшему реальному участию в этой инициативе. |
| It believes rather that early warning and policy analysis should be a basic part (perhaps the basic part) of its regional divisions' task of monitoring situations, assessing indicators and proposing policy options. | Он скорее считает, что раннее предупреждение и анализ политики должны быть основной частью (возможно, основной частью) стоящей перед его региональными отделами задачи по отслеживанию ситуаций, оценке показателей и предложению вариантов политического решения. |
| The analysis aimed at providing a characterization of interventions related to indigenous peoples with special emphasis on assessing the different approaches and instruments adopted by the Division in projects and programmes concerning indigenous peoples. | Анализ проводился с целью определить характер мероприятий, осуществляемых в интересах коренных народов, с особым упором на разнообразные подходы и механизмы, которые Отдел использует в контексте реализации соответствующих проектов и программ. |
| Assessing Impact of the GEWD Policy | Анализ воздействия Национальной стратегии по обеспечению гендерного равенства и развития женщин |
| We're assessing you, not him. | Оценивать будут тебя, а не его. |
| Those expert groups should be given the possibility of assessing draft documents prepared by experts at the request of the chair of each expert group. | Эти группы экспертов должны получить возможность оценивать проекты документов, подготовленных экспертами по просьбе председателя каждой группы экспертов. |
| In order to tackle such challenges, it is essential to establish monitoring systems for predicting and assessing the potential impacts of drought and desertification propelled by climate change. | Для решения этих проблем необходимо создать соответствующие системы мониторинга, которые позволили бы прогнозировать и оценивать потенциальное воздействие нарастающих явлений засухи и опустынивания в результате изменения климата. |
| Such work has been instrumental in monitoring the international trading system and assessing to what extent the development dimension has been achieved generally and specifically in the current WTO Doha Round. | Данная работа помогала изучать международную торговую систему и оценивать, в какой степени обеспечивается учет аспектов развития в целом, и в частности в рамках нынешнего Дохинского раунда ВТО. |
| Similarly, in the Philippines, the legislation requires identifying, assessing and prioritizing hazards and risks, with the aim of consolidating local disaster risk information, including natural hazards, vulnerabilities and climate change risks, to maintain a local risk map. | Аналогичным образом, законодательство Филиппин требует идентифицировать, оценивать и приоритизировать опасности и риски в целях сведения воедино накопленной на местном уровне информации о рисках бедствий, включая опасность стихийных бедствий, об уязвимых сторонах и связанных с изменением климата рисках для составления карты рисков на местном уровне. |
| But, when assessing Lee's legacy, we should also heed the words of Kim Dae-jung, who was jailed and almost killed for opposing South Korea's dictatorship, before becoming the country's democratically elected president in 1998. | Но, оценивая наследство Ли, мы должны также учесть слова Ким Дэ Чжуна, который был заключен в тюрьму и почти убит за свою оппозицию диктатуре Южной Кореи, перед тем как стать демократически избранным президентом страны в 1998 году. |
| Overseeing [the level of adaptation][adaptation needs] of developing countries, assessing capacity-building needs including finance, technology and capacity-building; | о) контроль [уровня адаптации] [адаптационных потребностей] развивающихся стран, оценивая потребности в укреплении потенциала, включая финансирование, технологию и укрепление потенциала; |
| Assessing compliance with the same mandatory provision, Jordan and the Philippines reported that no domestic measures had been adopted. | Оценивая выполнение того же императивного положения, Иордания и Филиппины сообщили, что никаких национальных мер в данной области принято не было. |
| Assessing the Workshop's round-table discussion, 37 per cent of respondents considered it very interesting, and 67 per cent considered it interesting. | Оценивая обсуждение за круглым столом, 37 процентов опрошенных сочли, что оно было очень интересным; 67 процентов оценили его как интересное. |
| But in assessing the American example, people would be well advised to judge the American model less by what American say about it and more by how it functions in reality. | Но оценивая американский пример, более разумно судить об американской модели не столько по тому, что о ней говорят американцы, сколько по тому, как она функционирует в реальности. |
| However it is notable that different legal bases exist for assessing whether more than one claim against a State amounts to "concurrent proceedings". | При этом следует отметить, что существуют различные правовые основы для определения того, считаются ли "параллельными производствами" несколько исков, подаваемых в отношении одного государства. |
| The procedure for assessing and determining the best interests of children as a group is, to some extent, different from that regarding an individual child. | Процедура оценки и определения наилучших интересов детей, составляющих группу, несколько отличается от процедуры, применяемой в отношении одного конкретного ребенка. |
| His delegation supported the proposals to establish a legal framework to define a clear time frame for sanctions and periodically assessing their effects. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики поддерживает предложения об установлении юридических рамок для определения четких временн х сроков действия санкций и для периодической оценки их воздействия. |
| Lending large sums before assessing root causes and determining appropriate policy responses can undermine the IFIs' credibility and reduce the capital available to assist other countries in need. | Предоставление больших сумм до выявления первопричин и определения адекватной политической реакции, может подорвать доверие к МФИ и сократить наличный капитал, доступный для помощи другим нуждающимся странам. |
| (b) Supported the definition of the new scope of the accounts, consisting of three data sets (minimum, recommended, other) for assessing the broad coverage of national accounts in various regions. | Ь) высказалась в поддержку определения нового критерия охвата счетов, включающего три набора данных (минимальный, рекомендуемый, другой) для оценки широты охвата национальных счетов в различных регионах. |
| Welcoming these introductory remarks, delegates reaffirmed the crucial importance of assessing the longer-term effects of their policies and programmes. | Приветствуя эти вступительные замечания сопредседателей, делегаты вновь заявили о важнейшей роли оценок в определении долгосрочных последствий стратегий и программ. |
| Similarly, the Inter-American Court of Human Rights has also stated that the impact on the indigenous peoples' territory is relevant when assessing when indigenous peoples' consent is necessary. | Аналогичным образом Межамериканский суд по правам человека также постановил, что воздействие на территории коренных народов имеет значение при определении необходимости согласия коренных народов. |
| A major barrier in assessing and tackling disparities is the lack of data disaggregated by ethnicity, religion or language. | Основной трудностью при оценке и определении подхода к устранению диспропорций является нехватка данных, дезагрегированных по этнической принадлежности, религии или языку. |
| This should enable reporting on national progress in addressing the priority areas identified in THE PEP, thereby assessing the effectiveness of THE PEP in stimulating national action and identifying areas for improvement. | Это должно дать возможность составления отчетности о прогрессе на национальном уровне в приоритетных областях, определенных в ОТПОЗОС, давая тем самым оценку эффективности ОТПОЗОС в вопросах стимулирования мер, принимаемых на национальном уровне, и в определении областей, где ситуация требует улучшения. |
| Consequently, Argentina considered that in assessing the timetables for the transition and drawdown of the Mission, proper account should be taken of how far Haiti's national capacities had progressed. | Поэтому Аргентина считает, что при определении сроков преобразования и свертывания Миссии следует надлежащим образом учитывать вопрос о том, как идет процесс укрепления национального потенциала Гаити. |
| The National Agency is constantly assessing whether more concentration on training must be applied. | Национальное управление непрерывно оценивает потребности в дополнительных учебных мероприятиях. |
| Argentina is assessing the impact of this new unilateral measure on cooperation within the South Atlantic Fisheries Commission. | Аргентина оценивает последствия этой новой односторонней меры для сотрудничества в рамках Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике. |
| It is also assessing the value of using economic instruments to help to implement environmental agreements. | Она также оценивает целесообразность использования экономических рычагов для содействия осуществлению природоохранных соглашений. |
| UNEP had been analysing the state of the global environment, providing early warning information and assessing environmental trends at the regional and global levels. | ЮНЕП анализирует состояние глобальной окружающей среды, предоставляет информацию для целей раннего предупреждения и оценивает экологические тенденции на региональном и глобальном уровнях. |
| The Committee was informed that the Library was currently assessing the options for accelerating the process, in response to a request by the Committee on Conferences in this respect. | Комитету было сообщено, что Библиотека в настоящее время оценивает варианты ускорения данного процесса в исполнение соответствующей просьбы Комитета по конференциям. |
| Since then, South Korean intelligence institutions have been assessing Kim Jong-il's ability to organize an orderly dynastic succession. | С тех пор южнокорейские разведывательные учреждения оценивают способность Ким Чен Ира организовать упорядоченное династическое наследование. |
| The public at large - the voters - are monitoring and assessing this process daily. | Широкая общественность, т.е. избиратели, на ежедневной основе следят за этим процессом и оценивают его. |
| This cooperation is becoming increasingly important at a time when the world Organization and the regional and subregional organizations are beginning to deal with the phenomenon of globalization and are assessing its impact on economic and social development. | Такое сотрудничество становится все более важным в тот момент, когда эта всемирная Организация, а также региональные организации сталкиваются с явлением глобализации и оценивают его последствия для социально-экономического развития. |
| At the same time, some bilateral donors have shown commendable interest and are assessing the possibility of training police personnel, providing a communications system in Kinshasa for the new security structure and rehabilitating the training centres for the integrated police unit. | В то же время некоторые двусторонние доноры проявили похвальный интерес и оценивают возможность подготовки полицейского персонала, предоставления системы связи в Киншасе в целях создания новой структуры безопасности, а также восстановления центров подготовки для объединенной полицейской группы. |
| Professional agencies - including United Nations bodies such as the United Nations Environment Programme (UNEP) - were assessing and addressing the situation on the ground, in ways that would accomplish far more than the draft resolution. | Профессиональные учреждения, включая органы Организации Объединенных Наций, такие как Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), оценивают и разрешают сложившуюся ситуацию на месте, предпринимая действия, которые дадут гораздо больше, чем проект резолюции. |
| If delegations wished the United Nations to be a forum for constructive discussion, they must refrain from criticizing other States without first assessing the situation in their own countries. | Если делегации стремятся к тому, чтобы Организация Объединенных Наций была форумом для проведения конструктивных обсуждений, они должны воздерживаться от критики других государств, оценив сначала положение в своих собственных странах. |
| Article 202 of our Code of Criminal Procedure stipulates in this regard that the judicial body shall assess the evidence on the basis of sound critical analysis, and shall arrive at a conviction by assessing all the evidence produced jointly and consistently. | На этот счет статья 202 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что судебный орган обязан оценить улики с позиции здоровой критики и сформировать свое мнение, в комплексе и гармонично оценив все доказательства, полученные в ходе судебного процесса. |
| Assessing its legislation as fully compliant with paragraph 1 (b), Afghanistan nevertheless required specific technical assistance, training and capacity-building. | Оценив свое законодательство как полностью соответствующее пункту 1 (b), Афганистан тем не менее заявил о том, что он нуждается в конкретной технической помощи, подготовке кадров и создании потенциала. |
| Teachers Juno Kareva and Vadim Keshner, assessing the prospects of the beginning actress, advised and helped Chulpan continue her studies in Moscow, and she entered Russian Academy of Theatre Arts, the course of Alexei Borodin. | Преподаватели Юнона Карева и Вадим Кешнер, оценив перспективы начинающей актрисы, посоветовали и посодействовали Чулпан продолжить обучение в Москве, и она поступила в ГИТИС, на курс Алексея Бородина. |
| The process of assessing the situation in Liberia and the designing of a framework for reconstruction and recovery culminated in the production by the Government of a National Reconstruction Programme (NRP). | Оценив положение в стране и подготовив концептуальную основу для реконструкции и восстановления, правительство Либерии разработало Национальную программу реконструкции (НПР). |
| The aim of the monitoring mechanism is to further effect the implementation of the Standard Rules, to assist States in assessing their respective levels of implementation of the Standard Rules, and to measure progress. | Цель механизма контроля заключается в том, чтобы содействовать эффективному осуществлению Стандартных правил, помогать каждому государству анализировать ход осуществления Стандартных правил и оценивать достигнутый прогресс. |
| Evaluation activities in UNFPA, as a part of the risk management process, intend to serve the dual function of contributing to the improvement of policies and programming; and assessing the effectiveness and impact of the Fund's performance. | Проводимые ЮНФПА мероприятия по оценке в рамках процесса учета факторов риска призваны выполнять двойную функцию - содействовать улучшению стратегий и программ; и анализировать эффективность и результативность деятельности Фонда. |
| Its goal is the all-round health of the family, to be achieved by promoting, coordinating and assessing the contribution of the various health-monitoring and health-care services programmes that in one way or another serve the family group. | Чтобы в целом обеспечить здоровье семьи, необходимо осуществлять, координировать и анализировать результаты различных программ, которые направлены на охрану здоровья и оказание медицинских услуг и которые в той или иной мере касаются здоровья семьи. |
| The Office therefore recommended that ECLAC establish a methodology for assessing the quality of programme outputs and develop an evaluation manual for extrabudgetary projects so that the quality of outputs can be assessed and projects evaluated systematically. | Поэтому Управление рекомендовало ЭКЛАК разработать методологию оценки качественных аспектов программных мероприятий и подготовить руководство по вопросам анализа проектов, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов, с тем чтобы можно было на систематической основе оценивать качественные аспекты мероприятий и анализировать проекты. |
| The Office sample reaffirms the point that a mix of different types of evaluations at programme, subprogramme and project levels allows assessing more comprehensively the overall effectiveness and impact of a programme and results in a wider range of more relevant lessons learned. | Пример Управления Верховного комиссара показывает, что сочетание различных типов оценки на уровне программы, подпрограммы и проекта позволяет целостнее анализировать общую эффективность программы и отдачу от нее и преподносит более актуальные и более разнообразные уроки. |
| Today we are looking at globalization from the economic standpoint and are therefore assessing the social consequences of that phenomenon. | Сегодня мы рассматриваем глобализацию под экономическим углом зрения и поэтому мы оцениваем социальные последствия этого явления. |
| We have also been assessing the impact of some experiments with decentralized cooperation involving migrants, identifying a number of good practices in that area. | Мы также оцениваем воздействие некоторых экспериментов с децентрализацией сотрудничества с участием мигрантов, выявляя примеры наилучшей практики в этой области. |
| Mr. Njoo (Canada): On this important occasion, where we are assessing the global progress we have made to meet our commitments under the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the Political Declaration on HIV/AIDS, we can be proud of a number of accomplishments. | Г-н Нджу (Канада) (говорит по-английски): В этот важный момент, когда мы оцениваем глобальный прогресс в осуществлении нами обязательств по Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, мы можем гордиться рядом достижений. |
| We are assessing, over. | Оцениваем обстановку, приём. |
| We're currently assessing if any other aircraft has been affected. | В настоящее время мы оцениваем вероятность атаки на любой другой самолет. |
| Two clinical trials are currently assessing the efficacy of preventing HIV through the suppression of herpes simplex virus type 2, which is known to increase the risk of HIV transmission and acquisition. | В ходе двух проводимых в настоящее время клинических испытаний оценивается эффективность профилактики ВИЧ посредством подавления вируса герпеса типа 2, который, как известно, повышает степень риска передачи и заражения ВИЧ. |
| In 2002 and 2004, the Government of Canada, in consultation with disability organizations, Aboriginal organizations, academic experts and disability researchers, released reports assessing Canada's progress towards achieving full inclusion for Canadians with disabilities. | В 2002 и в 2004 годах правительство Канады по согласованию с организациями инвалидов, коренных народов, научными экспертами и исследователями проблем инвалидности подготовило доклады, в которых оценивается прогресс, достигнутый Канадой в области обеспечения широкого участи канадских инвалидов в жизни общества. |
| In fact, although at all levels (global, national and local) both biophysical and socio-economic aspects are taken into consideration, this is done through the assessment of different indicators, or different ways of assessing the same indicator. | Так, хотя и биофизические и социально-экономические аспекты учитываются на всех уровнях (глобальном, национальном и местном), это осуществляется на основе оценки различных показателей либо по одному и тому же показателю, который оценивается по-разному. |
| It appears that proportionality under article 48 is judged on a bilateral basis, as between the injured State and the target State, so that there is no mechanism for assessing the overall proportionality of conduct taken by way of "collective countermeasures". | Представляется, что соразмерность в соответствии со статьей 48 оценивается на двусторонней основе между потерпевшим государством и государством-объектом, и, таким образом, не существует механизма оценки общей соразмерности избранного поведения, выражающегося в принятии "коллективных контрмер". |
| Assessing the impact of capacity building programmes | Как отмечалось, воздействие программ оценивается редко. |
| Through their more rapid and safe identification, the procedures were intended to reduce the risk of error in assessing applications and to assist cooperation with the immigration services of other States. | Эта процедура вследствие более быстрой и надежной идентификации имеет целью сократить опасность ошибки при рассмотрении заявлений и способствовать сотрудничеству с иммиграционными властями других государств. |
| The Classification Society shall be able to document extensive experience in assessing the design and construction of inland waterway vessels, including vessels for the carriage of dangerous goods. | Классификационное общество должно быть способно представить документы, подтверждающие обширный опыт в рассмотрении проектирования и постройки судов внутреннего плавания, включая суда, перевозящие опасные грузы. |
| In this regard, LEADER Groups are advised to take account of equality of opportunity in assessing applications for aid and are directed not to grant aid a project whose promoter operates (or is considered likely to operate after the project is completed) a policy of discrimination. | В связи с этим при рассмотрении ходатайств о помощи группам ЛИДЕР рекомендовано учитывать принцип равенства возможностей и не субсидировать проекты, руководители которых проводят (или с большой вероятностью могут проводить после завершения проекта) дискриминационную политику. |
| In considering the report of the Council we are also assessing the relationship of the Council with the other organs of the United Nations, in particular the General Assembly. | При рассмотрении доклада Генерального секретаря мы также оцениваем взаимоотношения Совета с другими органами Организации Объединенных Наций, в частности с Генеральной Ассамблеей. |
| Also, there is a need to develop a common methodology, to be used by States in preparing the data to annex to their applications as well as by the United Nations system in assessing the requests for consultations and considering the provision of assistance. | Необходимо разработать также общую методологию, которая будет использоваться государствами при подготовке данных, прилагаемых к их просьбам, а также системой Организации Объединенных Наций при оценке просьб о консультациях и рассмотрении вопроса о предоставлении помощи. |
| Evaluating adaptation strategies is imperative to assessing the effectiveness of adaptation strategies and thereby identifying and measuring the ability to cope with short- to long-term threats. | Необходимо оценить стратегии адаптации чтобы определить их эффективность и, посредством этого выявить и измерить их способность справляться с кратко- и долговременными угрозами. |
| The Supreme Audit Institution should develop procedures for assessing the internal audit unit's work to determine the extent to which it can be relied upon. | Высшее ревизионное учреждение должно разработать процедуры оценки деятельности групп внутренней ревизии, с тем чтобы определить, насколько на них можно полагаться. |
| The UNDP contribution to human resource development might be measured by assessing the ability of the Government to direct and sustain improvements in the social sector, through its own planning, investment, management and training capacities. | Вклад ПРООН в развитие людских ресурсов можно определить путем оценки способности правительства направлять прогресс в социальном секторе и обеспечивать его устойчивость, используя собственные возможности в том, что касается планирования, инвестиций, управления и подготовки кадров. |
| It is the task of the Committee simply to determine whether, in assessing the author's "withdrawal of all claims of compensation", the domestic courts failed this test. | Задача Комитета сводится лишь к тому, чтобы определить, соответствовало ли этому критерию рассмотрение национальными судебными органами "отказа автора от всех требований о возмещении ущерба". |
| This note reviews the common services among all United Nations system organizations represented at the locations of United Nations Regional Commissions, with the objective of assessing progress and identifying obstacles to further expansion. | В записке прослеживается работа общих служб всех организаций системы Организации Объединенных Наций, представленных в местах расположения региональных комиссий Организации Объединенных Наций, с задачей дать оценку прогрессу и определить препятствия на пути ее дальнейшего расширения. |