| The report recognizes that "monitoring, assessing and reporting on local developments affecting or relating to the situation in Western Sahara" are "standard peacekeeping mission functions" for which MINURSO is responsible. | В докладе признается, что «мониторинг, оценка и представление отчетов о развитии событий на месте», затрагивающих положение в Западной Сахаре или относящихся к нему, являются «обычными функциями миротворческой миссии», за которые отвечает МООНРЗС. |
| The project is aimed at developing a communication platform to share intelligence on new psychoactive substances, developing and supporting a multilateral operational and investigative task force, assessing and enhancing existing regulatory measures and supporting the development of new measures where necessary. | Целью проекта является разработка платформы связи для обмена данными по новым психоактивным веществам, разработка и поддержка многосторонней оперативной и разведывательной целевой группы, оценка и совершенствование существующих мер регулирования и поддержки, при необходимости, разработка новых мер. |
| (b) Assessing the level of security planning and preparedness and ensuring the viability of a specific detailed security plan at each duty station for both international and national staff; | Ь) оценка уровня планирования и готовности с точки зрения безопасности и обеспечение действенности подробного плана по обеспечению безопасности в каждом конкретном месте службы как для международного, так и местного персонала; |
| National Human Rights Institutions (NHRIs): in 2005, ICHRP co-published the report Assessing the Effectiveness of the National Human Rights Institutions with the OHCHR, for which the United Nations High Commissioner for Human Rights wrote the preface. | В 2005 году национальные учреждения по правам человека вместе с Управлением Верховного комиссара по правам человека опубликовали доклад «Оценка эффективности деятельности национальных учреждений по правам человека», предисловие к которому написал Верховный комиссар по правам человека Организации Объединенных Наций. |
| Guiding the development of biennial PBs, strategically assessing the environment in which WIPO will operate in medium term | Руководство для разработки 2-годичных бюджетов по программам; стратегическая оценка условий работы ВОИС на среднесрочную перспективу |
| It is also assessing the extent to which climate mitigation options may have adverse air quality impacts. | Она пытается также оценить, насколько меры, направленные на уменьшение изменения климата, могут отрицательно повлиять на качество воздуха. |
| Donors, host Governments and the Agency were currently assessing the situation with a view to ensuring the financial viability of UNRWA. | Доноры, принимающие правительства и Агентство в настоящее время пытаются оценить сложившуюся ситуацию, с тем чтобы обеспечить финансовую жизнеспособность Агентства. |
| It serves as a baseline for assessing the effectiveness of the implementation of the measures of the HELCOM Baltic Sea action plan in order to determine how far we are from reaching good environmental status. | Указанная оценка служит контрольным показателем, сопоставление с которым позволяет оценить эффективность осуществления мер, предусмотренных в Плане действий ХЕЛКОМ по Балтийскому морю, в целях определения того, насколько далеки мы еще от цели обеспечения хорошей экологической обстановки. |
| The review process, as both a diagnostic instrument for assessing the health of the Treaty and a means of improving it, must not be permitted to become an empty ritual that simply reaffirmed the status quo. | Процесс обзора - и как диагностический инструмент, позволяющий оценить «состояние здоровья» Договора, и как средство его улучшения - не должен превратиться в пустой ритуал, всего лишь подтверждающий статус кво. |
| The Committee notes with regret that the lack of disaggregated and updated statistical data on the extent to which the rights set forth in the Covenant are enjoyed prevents it from accurately assessing the State party's implementation of the provisions of the Covenant. | Комитет с сожалением отмечает, что отсутствие дезагрегированных и обновленных статистических данных о степени пользования правами, провозглашенными в Пакте, не позволяет точно оценить осуществление положений Пакта государством-участником. |
| Two experts noted that further analysis would be needed for assessing feasibility and safety of alternatives for specific crop-pest combinations. | Два эксперта отметили, что для оценки целесообразности применения и безопасности альтернативных гербицидно-пестицидных комбинаций потребуется дальнейший анализ. |
| Lastly, the Board provided valuable analysis in the context of IPSAS implementation, which would prove useful in assessing the financial health of the audited entities and recording future trends in that regard. | Наконец, Комиссия проводит ценный анализ хода внедрения МСУГС, который будет полезным для оценки финансового состояния структур, в которых проводилась ревизия, и для фиксирования будущих тенденций в этой области. |
| The mandate of the Regional Council includes providing specialized assistance on sustainable consumption and production to the Forum of Ministers and to Governments; facilitating the exchange of information and experiences; assessing challenges and obstacles; and identifying sources of international funding and regional cooperation mechanisms. | В задачи этого Регионального совета входит оказание специальной помощи по вопросам устойчивого потребления и производства Форуму министров и правительствам; содействие обмену информацией и опытом; анализ существующих проблем и препятствий; определение источников международного финансирования и механизмов регионального сотрудничества. |
| Assessing the human rights situation in the place of origin is crucial in assisting the displaced to make an informed choice to return home voluntarily. | Анализ положения в области прав человека в местах происхождения имеет исключительно большое значение в деле оказания содействия перемещенным лицам в принятии обоснованного решения о добровольном возвращении домой. |
| Assessing and quantifying the socio-economic benefits of energy efficiency and renewable energy potential, including evaluation and reporting, at the regional and national levels. | З. Оценка и количественное определение благоприятного социально-экономического воздействия повышения энергоэффективности и потенциала возобновляемой энергетики, включая анализ и представление отчетности, на региональном и национальном уровнях. |
| Do you think they might be assessing anything else? | Вы не думаете, что они могли еще что-то оценивать? |
| Establishment of the qualitative housing stock registry for assessing renovation needs in the social housing sector. | создание регистра качества имеющегося жилого фонда, позволяющего объективно оценивать потребности сектора социального жилья в плане обновления; |
| It is hoped that this paper demonstrates convincingly the usefulness and versatility of that approach as a tool for following up the development in population's health and possibly for assessing the performance of health policy at a macro level. | Этот документ убедительно доказывает целесообразность и универсальность такого подхода в качестве инструмента, позволяющего учитывать динамику здоровья населения и, возможно, оценивать эффективность политики в области здравоохранения на макроуровне. |
| They were not well-versed in how to go about calling for bids, dealing with private brokers and assessing the viability of the offset projects they finance. | Они оказались не очень сведущими в вопросах о том, как объявлять торги, иметь дело с частными брокерами и оценивать эффективность компенсационных проектов, которые они финансируют. |
| On 27 February 2002, the Council of Ministers adopted the report, together with the national action plan against racism and appointed a ministerial committee to closely monitor the action plan, with a view to assessing its impact and effectiveness. | 27 февраля 2002 года Совет министров принял этот доклад вместе с национальной программой действий по борьбе против расизма и назначил министерский комитет для тщательного контроля за выполнением этого плана действий, чтобы оценивать его воздействие и эффективность. |
| In assessing what has transpired so far in all related activities geared to this common objective, I cannot but say how fascinated I am with the enormous effort that has gone into these processes. | Оценивая то, что пока сделано в результате предпринятых действий, нацеленных на решение этой общей цели, я не могу не выразить своего восхищения огромными усилиями, которые были задействованы в этом процессе. |
| In assessing the impact of the Jamaican STIP Review, the representatives of Jamaica noted that the exercise had stimulated a paradigm shift in the thinking of most policy makers, even in such areas as the design of poverty eradication programmes. | Оценивая значение ОПНТИ, представитель Ямайки отметил, что проведение этого обзора способствовало пересмотру существующих парадигм в подходах большинства директивных органов даже в таких областях, как разработка программ по искоренению нищеты. |
| By assessing the gender implications of trade policies, policymakers can direct them to facilitate women's empowerment and well-being, while at the same time avoiding the increase in disparity between men and women. | Оценивая гендерные последствия торговой политики, директивные органы могут ориентировать ее на расширение прав и возможностей женщин и повышение их благосостояния, избегая при этом углубления неравенства между мужчинами и женщинами. |
| 7.5 In assessing the risk of torture in the present case, the Committee has noted that the complainant states that he is a member of the Burundian organization PA-Amasekanya, which has since 1994 denounced the impunity enjoyed by those responsible for the Tutsi genocide. | 7.5 Оценивая степень угрозы применения пыток в рассматриваемом случае, Комитет принял к сведению заявление автора о том, что он является членом бурундийской организации "Силы самообороны (СС) - Амасеканья", которая с 1994 года осуждает безнаказанность лиц, несущих ответственность за геноцид против тутси. |
| Assessing the process, the Secretary-General's Personal Envoy expressed the view that, although the second meeting had again been characterized by a good atmosphere and courteous behaviour, it also manifested the existing rigid positions. | Оценивая этот процесс, Личный посланник Генерального секретаря выразил мнение, что, хотя вторая встреча также проходила в хорошей атмосфере и обе стороны относились друг к другу с уважением, на ней вновь была продемонстрирована непреклонность сторон. |
| Another approach is to conduct high-level reviews with the purpose of assessing performance and identifying areas for improvement. | С целью оценки исполнения работы и определения областей для улучшения можно также проводить обзоры на высоком уровне. |
| It begins with identifying and assessing threats (distinctly different from risks), then considering that information in a holistic security risk assessment to determine the level of risk after putting in place risk mitigation measures. | Она предусматривает прежде всего выявление и оценку угроз (которые существенно отличаются от рисков) и анализ соответствующей информации в рамках комплексной оценки рисков безопасности для определения уровня риска после принятия мер для его снижения. |
| IV. Criminal justice response Data on the response of the criminal justice system serve as a valuable instrument for measuring and assessing its effectiveness. | Данные о мерах реагирования системы уголовного правосудия служат ценным инструментом для определения и оценки эффективности ее работы. |
| It submits that the test applied by the ECJ for the adequacy of transposition of a Directive is not that which the Committee should apply in assessing a Party's compliance with the Convention. | Она утверждает, что критерий, примененный Европейским судом с целью определения адекватности транспонирования Директивы, - не тот критерий, который следовало бы применять Комитету при оценке соблюдения какой-либо Стороной Конвенции. |
| A major drawback in assessing the extent of the problem in our society is that it is not visible, due mainly to the social stigma suffered by victims of abuse. | Сложность определения масштабов этой проблемы состоит в том, что в нашем обществе она почти невидима главным образом из-за того, что в глазах общества женщины, подвергшиеся насилию, вынуждены всю жизнь нести на себе клеймо позора. |
| This state of affairs makes it imperative that refugee women become active partners in deciding on and assessing needs and in planning and implementing activities. | Такое положение дел обусловливает необходимость активного участия женщин-беженцев в определении и оценке потребностей и в планировании и осуществлении мероприятий. |
| NGOs have a substantial role to play in identifying, assessing and monitoring Government policy and pointing out the shortcomings of the implementation process or of the policy itself. | НПО играют существенную роль в определении, оценке и контроле политики правительства, а также указывают на недочеты в процессе осуществления этой политики. |
| This core service provides assistance at national and regional levels: in assessing export potential and supply constraints; in the design of national and regional programmes for trade promotion, export development, and international purchasing and supply management; and in identifying needs for technical cooperation. | В рамках этой основной деятельности на национальном и региональном уровнях оказывается помощь: в оценке экспортного потенциала и сдерживающих факторов предложения; в разработке национальных и региональных программ поощрения торговли, развития экспорта и управления международными закупками и поставками; и в определении потребностей технического сотрудничества. |
| In determining the financial position of a person, consideration should include assessing both the immovable property and the other cash and money-related assets of the applicant. | При определении финансового положения лица, претендующего на юридическую помощь, следует проводить оценку его недвижимого имущества и денежной наличности, а также других имеющих денежное выражение активов. |
| I think that in the future we will have to take what I would call a less Security Council-centred approach for identifying benchmarks and a more ground-centred approach for assessing whether or not benchmarks have been met. | Думаю, что в будущем нам необходимо следовать подходу, который я определил бы как подход, в меньшей степени ориентированный на Совет Безопасности при определении контрольных параметров, а больше ориентированный на положение на местах для определения того, удалось ли достичь контрольных показателей. |
| It is also assessing the value of using economic instruments to help to implement environmental agreements. | Она также оценивает целесообразность использования экономических рычагов для содействия осуществлению природоохранных соглашений. |
| The Secretariat is reviewing and assessing possibilities to facilitate faster reimbursement to support rapid deployment by troop-contributing countries in the Standby Arrangements System. | В настоящее время Секретариат изучает и оценивает возможности содействия более оперативному возмещению расходов для поддержки системы быстрого развертывания контингентов странами, предоставляющими войска, в рамках резервных соглашений. |
| The Committee was informed that the Library was currently assessing the options for accelerating the process, in response to a request by the Committee on Conferences in this respect. | Комитету было сообщено, что Библиотека в настоящее время оценивает варианты ускорения данного процесса в исполнение соответствующей просьбы Комитета по конференциям. |
| Concerning the issue of trafficking in and violence against children, Bosnia and Herzegovina was assessing the results of the recent plan of action for the prevention of human trafficking. | Что касается торговли детьми и насилия в отношении детей, то в настоящее время Босния и Герцеговина оценивает результаты выполнения последнего плана действий в области предотвращения торговли людьми. |
| The World Bank Institute evaluates the effectiveness of its gender training by conducting "tracer" studies, which involve assessing whether participants apply the knowledge they gain during gender trainings in their daily work. | Институт Всемирного банка оценивает эффективность своих учебных мероприятий по гендерным вопросам, проводя «последующий» анализ, в ходе которого выясняется, применяют ли лица, проходившие подготовку по гендерным вопросам, полученные на занятиях знания в своей повседневной работе. |
| Since then, South Korean intelligence institutions have been assessing Kim Jong-il's ability to organize an orderly dynastic succession. | С тех пор южнокорейские разведывательные учреждения оценивают способность Ким Чен Ира организовать упорядоченное династическое наследование. |
| Some Parties have been assessing and restructuring the set-up of their NCBs. | Некоторые Стороны оценивают и корректируют организационную структуру своих НКО. |
| It aims also to enhance the Cooperation Committee to serve as a forum for Governments to set priorities on key development issues in the subregion and for assessing and reviewing regional progress towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Отделение также стремится содействовать расширению деятельности Комитета в качестве форума, в рамках которого правительства определяют приоритетные вопросы развития в субрегионе, а также оценивают и анализируют достигнутый в регионе прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| For example, the United States is currently assessing methods to assess the CO2 performance of OVC-HEVs for full useful life. | Например, Соединенные Штаты в настоящий момент оценивают методы оценки результативности сокращения СО2 на протяжении всего срока эксплуатации. |
| The use of mercury preservative-containing medicines, including vaccines, plasma-derived products and eye-drops, is already subject to regulation (by medical health regulators assessing safety, efficacy and quality of medical products before granting marketing authorization/registration). | Применение лекарств, содержащих ртутные консерванты, включая вакцины, продукты, получаемые на основе плазмы, и глазные капли, уже регулируется (медицинские эксперты оценивают безопасность, эффективность и качество медицинских продуктов, прежде чем выдать разрешение на реализацию той или иной продукции или ее зарегистрировать). |
| As part of the project evaluation process, UNDCP has started asking evaluators to complete a questionnaire assessing projects on a number of standard dimensions. | В ходе оценки проектов МПКНСООН теперь просит лиц, производящих оценку, заполнить вопросник, оценив проекты по ряду стандартных критериев. |
| We believe that the Security Council can lay down its own benchmarks for improvement in reporting by, inter alia, describing challenges, assessing actions and analyzing the decision-making processes. | Мы считаем, что Совет Безопасности вполне может изложить свои собственные целевые показатели улучшения отчетности, в частности описав вызовы, оценив действия и проанализировав процессы принятия решений. |
| Since my last report, UNMEE has undertaken a thorough review of its human rights mandate, assessing the possibility of including human rights promotion and technical cooperation. | Со времени представления моего последнего доклада МООНЭЭ провела тщательный обзор своего мандата в области прав человека, оценив возможность включения вопросов поощрения прав человека и технического сотрудничества. |
| Teachers Juno Kareva and Vadim Keshner, assessing the prospects of the beginning actress, advised and helped Chulpan continue her studies in Moscow, and she entered Russian Academy of Theatre Arts, the course of Alexei Borodin. | Преподаватели Юнона Карева и Вадим Кешнер, оценив перспективы начинающей актрисы, посоветовали и посодействовали Чулпан продолжить обучение в Москве, и она поступила в ГИТИС, на курс Алексея Бородина. |
| The Tribunal therefore ruled, after assessing the responsibilities of both parties, that the buyer must compensate the seller for damages due to a reasonable difference from the market price, although not in the measure claimed by the seller. | С учетом этих соображений и оценив степень ответственности обеих сторон, третейский суд постановил, что покупатель должен заплатить продавцу компенсацию за убытки в виде разницы между продажной ценой и рыночной стоимостью товара, однако в меньшем размере, чем требовал продавец. |
| The Committee also welcomes the establishment of the Equal Treatment Commission, set up by the Equal Treatment Act, as an independent body responsible for investigating and assessing cases of alleged discrimination. | Кроме того, Комитет приветствует учреждение на основе Закона о равном обращении Комиссии по равному обращению в качестве независимого органа, правомочного расследовать и анализировать случаи предполагаемой дискриминации. |
| The aim of the monitoring mechanism is to further effect the implementation of the Standard Rules, to assist States in assessing their respective levels of implementation of the Standard Rules, and to measure progress. | Цель механизма контроля заключается в том, чтобы содействовать эффективному осуществлению Стандартных правил, помогать каждому государству анализировать ход осуществления Стандартных правил и оценивать достигнутый прогресс. |
| Sampling and testing conditions should be carefully evaluated in assessing the quality of the BAF and/or BCF data. | При оценке качества данных о ФБА и/или ФБК следует тщательно анализировать условия взятия проб и тестирования. |
| The Office of Political Affairs will continue to monitor and analyse political developments in Kosovo and the region by assessing trends that may have an impact on regional stability and prosperity. | Отдел по политическим вопросам продолжит отслеживать и анализировать политическую ситуацию в Косово и регионе путем оценки тенденций, которые могут оказать влияние на усилия по обеспечению региональной стабильности и процветания. |
| To be consistent with the Guiding Principles, any review of the status quo should extend not only to identifying existing policy, laws and regulations but also to assessing the effectiveness of a policy and the practicalities of enforcement within the legal, regulatory and adjudicative frameworks. | В целях обеспечения такой согласованности при любом рассмотрении положения дел следует не только анализировать осуществляемую политику, законы и положения, но и оценивать эффективность политики и практические аспекты ее применения в рамках правовых, нормативных и судебных механизмов. |
| We're assessing the colony's strength and numbers. | Мы оцениваем силу и численность колонии. |
| During this mid-term review, we are assessing progress in implementation of the Programme of Action over the past five years and envisioning corrective actions for the years to come. | В ходе этого среднесрочного обзора мы оцениваем прогресс в осуществлении Программы действий за последние пять лет и предусматриваем корректирующие действия на предстоящие годы. |
| We're still assessing the damage. | Мы все еще оцениваем повреждения. |
| We are also assessing means to improve the access of African products to our market, in accordance with the rules of the World Trade Organization. | Мы также высоко оцениваем средства по улучшению доступа африканской продукции на наши рынки в соответствии с правилами Всемирной торговой организациями. |
| We are assessing, over. | Оцениваем обстановку, приём. |
| We're still assessing the structure. | Ущерб структуре здания пока ещё оценивается. |
| Two clinical trials are currently assessing the efficacy of preventing HIV through the suppression of herpes simplex virus type 2, which is known to increase the risk of HIV transmission and acquisition. | В ходе двух проводимых в настоящее время клинических испытаний оценивается эффективность профилактики ВИЧ посредством подавления вируса герпеса типа 2, который, как известно, повышает степень риска передачи и заражения ВИЧ. |
| The Cabinet of Ministers of Ukraine adopted decision No. 1013 of 9 November 2008 setting out the criteria for assessing the level of risk arising from economic activity related to the recruitment of workers for jobs abroad and determining the periodicity of planned State control measures. | Кабинетом Министров Украины принято постановление от 9.11.2008 г. Nº1013 «Про утверждение критериев, по которым оценивается степень риска от осуществления хозяйственной деятельности по посредничеству по трудоустройству за границей и определяется периодичность проведения плановых мероприятий государственного контроля». |
| However, treaty bodies have not yet established a consistent practice of using indicators over several reporting periods in assessing State parties' follow-up to concluding observations. | Вместе с тем договорным органам пока еще не удалось ввести в постоянную практику использование показателей в течение нескольких отчетных периодов, в ходе которых оценивается последующая деятельность государств-участников по осуществлению заключительных замечаний. |
| The wide-scale or overall status is assessed more clearly on the basis of the critical load exceedance and, for forests, exceedance of soil critical loads proves particularly relevant in assessing sustainability. | Превалирующее или общее состояние оценивается более точно на основе показателей превышения критической нагрузки, а в отношении лесов превышение критической нагрузки на почвы имеет особо важное значение для оценки устойчивости. |
| He urged that compliance with Security Council resolutions be among the factors considered when assessing the application of States seeking accession to NATO. | Он настоятельно призвал учитывать, среди прочего, при рассмотрении заявок государств, ходатайствующих о присоединении к НАТО, соблюдение резолюций Совета Безопасности. |
| UNHCR noted that asylum seekers still experienced a significant delay in the assessment of their claims and that many refugees continued to face difficulties in assessing their rights. | УВКБ отметило, что просители убежища продолжают сталкиваться с длительными задержками в рассмотрении их ходатайств и что многие беженцы по-прежнему испытывают трудности при осуществлении своих прав. |
| In reviewing the implementation of the various sectors of the United Nations development agenda, the functional commissions could pay particular attention to assessing the impact of policies in their specific area on the realization of full and productive employment and decent work for all. | При рассмотрении вопроса об осуществлении различных компонентов повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития функциональные комиссии могли бы уделить особое внимание оценке отдачи от их политики в конкретных областях в плане реализации цели обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех. |
| Also, there is a need to develop a common methodology, to be used by States in preparing the data to annex to their applications as well as by the United Nations system in assessing the requests for consultations and considering the provision of assistance. | Необходимо разработать также общую методологию, которая будет использоваться государствами при подготовке данных, прилагаемых к их просьбам, а также системой Организации Объединенных Наций при оценке просьб о консультациях и рассмотрении вопроса о предоставлении помощи. |
| The State party continues that the Committee, in assessing the presumptive detention not individually justified at issue in A. v. Australia, distinguished the V.M.R.B. case, which case is more analogous one to the present case. | Государство-участник заявляет далее, что Комитет при оценке презюмируемого содержания под стражей, которое не было индивидуально мотивировано, при рассмотрении спора по делу А. против Австралии выделил дело В.М.Р.Б., которое в большей степени соответствовало настоящему делу. |
| Such assessments can guide employment and social transition and point to theoretical models that are capable of assessing real-life impacts relative to social indicators, backed up by credible research and analysis. | Такие оценки могут ориентировать процесс трудоустройства и социальных изменений и указывать на теоретические модели, которые на основе достоверных научных исследований и анализа способны определить реальное воздействие на социальные показатели. |
| It is against this background that the Office of Internal Oversight Services fielded a team to conduct the present review, with the purpose of assessing whether the programme of work reflected the programmatic and organizational strategy of the secretariat in the new international context following the Cartagena Conference. | С учетом вышеуказанного Управление служб внутреннего надзора направило группу для проведения настоящего обследования с целью определить, отражает ли программа работы программную и организационную стратегию секретариата в новом международном контексте после завершения Картахенской конференции. |
| (m) Determine optimal levels for spare parts stockholding by assessing consumption levels, delivery lead times, transaction costs, emergency stock and anticipated events (para. 254); | м) определить оптимальную величину запасов запасных частей на основе оценки объемов потребления, продолжительности доставки, оперативных издержек, резервных запасов и наступления ожидаемых событий (пункт 254); |
| The discussions in UNCITRAL on exceptions to disclosure for commercial and other public interest reasons in the investor-State context may also provide useful parameters for assessing when information should not be disclosed in the PPPs context. | Обсуждение в ЮНСИТРАЛ, касающееся исключений из обязательства раскрывать информацию в коммерческих и других публичных интересах в контексте споров между инвесторами и государствами, может также позволить определить полезные параметры для оценки ситуации, когда информация не должна быть раскрыта в контексте ПЧП. |
| Decentralized consultations have been held at the cantonal, prefectoral and regional levels for the purposes of assessing environmental problems and identifying strategic options and priorities regarding the environment and desertification control. The results have been used in drawing up Regional Environmental Action Plans. | Они позволили оценить экологические проблемы, определить стратегические возможности и приоритетные действия по охране окружающей среды и борьбе с опустыниванием, которые были учтены при подготовке районных планов действий по охране окружающей среды. |