In such cases, a high-quality assessment of the transport and environmental costs and benefits will be the best practical approach to assessing the value of the overall economic effects. | В таких случаях высококачественная оценка транспортных и экологических издержек и выгод окажется наилучшим практическим подходом к оценке значимости общего экономического эффекта. |
We believe that the one and only approach that should be taken in assessing the progress made towards the achievement of the Millennium Development Goals for the least developed countries is to take stock of the implementation of the Programme of Action. | Мы считаем, что единственный подход, который следует принять при оценке прогресса, достигнутого наименее развитыми странами в осуществлении целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, - это оценка осуществления Программы действий. |
Second, the concepts of monitoring and evaluation are not being adequately perceived by programme managers as essential management tools for enhancing the economy and efficiency of implementation and assessing the results achieved. | Во-вторых, руководители программ пока не осознают в полной мере, что контроль и оценка являются важными инструментами управления и помогают снижать расходы и повышать эффективность осуществления программ и оценки достигнутых результатов. |
Assessing and improving the investment climate in developing countries, including the least developed countries, is another important activity of the World Bank Group. | Оценка и улучшение инвестиционного климата в развивающихся, включая наименее развитые, странах является еще одним важным направлением деятельности Группы Всемирного банка. |
3.3.6 Assessing informational weaknesses and limitations of financial statements and analyses | 3.3.6 Оценка информационной слабости и недостатков финансовой отчетности и результатов анализа |
The large-scale test also facilitates assessing how well the questionnaire fits into other census operations (for example collection, data input, coding). | Крупномасштабное тестирование также помогает оценить, в какой мере вопросник отвечает требованиям других переписных работ (например, таких, как сбор, ввод данных и кодирование). |
Open meetings on Security Council missions are very useful for us, enabling us to join with all other States Members of the United Nations in assessing the fulfilment of mandates and in hearing first-hand views of the consequences of conflict. | Открытые заседания по вопросу о миссиях Совета Безопасности весьма полезны для нас, поскольку дают нам возможность вместе со всеми другими государствами-членами оценить прогресс в выполнении мандатов и выслушать мнения очевидцев о последствиях конфликта. |
To the extent a competent third party is charged with assessing permissibility, it seems that such State practice towards the subject reservation should be taken into consideration. | В силу того, что компетентная третья сторона уполномочена оценить материальную действительность оговорки, представляется целесообразным учитывать подобную практику государств в отношении оговорок такого рода. |
Excretory urography allows assessing not only pelvises, calycles, ureters, general shape and sizes of the kidneys, but also the functional state thereof. | Экскреторная урография даёт возможность оценить не только лоханки, чашечки, мочеточники, общую форму и размеры почек, но и их функциональное состояние. |
Following the outcome of the 2005 World Summit and as part of its implementation of its science and technology-related work programme, the UNCTAD Science, Technology and Innovation (STI) Policy Reviews support developing countries in assessing their STI-related policies. | В связи с итоговым документом Всемирного саммита 2005 года и в рамках осуществления своей программы работы в научно-технической области ЮНКТАД проводит обзоры научно-технической и инновационной политики (НТИ), которые помогают развивающимся странам оценить свои стратегии в области НТИ. |
(a) Reviewing and assessing national experiences in the computerization of criminal justice; | а) обзор и анализ национального опыта в области компьютеризации систем уголовного правосудия; |
We would like to take this opportunity to encourage the members of the Council to fully and consistently implement all agreed measures, as well as to continue discussing and assessing further practical ways and means to move things further along. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать государства-члены Совета полностью и последовательно выполнять все согласованные меры, а также продолжать обсуждение и анализ дальнейших практических путей и средств для продвижения вперед. |
Venezuela is currently examining and assessing these pending conventions. | В настоящий момент осуществляется анализ и оценка указанных конвенций. |
A business impact analysis identifies the urgency of each business process by assessing the impact over time of interruption, using a number of impact indicators. | Анализ последствий для деятельности позволяет определить степень важности каждого конкретного рабочего процесса посредством оценки ущерба, нанесенного в период сбоя в работе, с помощью ряда показателей серьезности последствий. |
Recent research undertaken by the World Bank analyses the epidemiology of HIV, public health insights into disease control, and economic issues, with a view to assessing trade-offs in the allocation of scarce resources and thus guiding policy decisions. | В исследованиях, проведенных в последнее время Всемирным банком, содержится анализ эпидемиологических аспектов ВИЧ, рассматриваются вопросы общественного здравоохранения в рамках борьбы с заболеваниями и экономические вопросы с целью оценки возможных выгод от использования дефицитных ресурсов для последующего принятия директивных решений. |
Despite the problems of representation, IMF is the only institution where developing countries have a voice in assessing the macroeconomic imbalances of major economies and could eventually have a voice on global macroeconomic policy consistency. | Несмотря на проблемы представительства, МВФ является единственным учреждением, в котором развивающиеся страны могут высказать свое мнение о макроэкономических диспропорциях развитых в экономическом отношении стран и со временем могли бы оценивать последовательность глобальной макроэкономической политики. |
And so the significance is that we have now developed this model that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works. | Мы разработали модель, которая позволяет нам оценивать, что работает, а что нет, но и показала нам, что требуется обновить нашу программу. |
It is in that context that we emphasize the need for the Economic and Social Council to carry out its mandate by periodically assessing international economic policies, including the policies of those institutions. | Именно в таком контексте мы хотели бы подчеркнуть, что Экономический и Социальный Совет должен, в рамках своего мандата, периодически оценивать международную экономическую политику, в том числе политику упомянутых учреждений. |
If in the early stages the dialogue was divided among several subcommittees and this madesense for discussion of Russian concerns in depth at the level of experts, later on this "compartmentalization" started to become a barrier preventing the parties from assessing the dialogue in its totality. | Ь) если на ранних этапах этот диалог был разделен между несколькими подкомитетами и это было рационально для углубленного обсуждения озабоченностей России на уровне экспертов, то позднее такая "раздробленность" стала препятствием, мешающим сторонам оценивать этот диалог в его совокупности. |
And so the significance is that we have now developed this model that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what we learned was that we needed to think about redesigning courses. | Мы разработали модель, которая позволяет нам оценивать, что работает, а что нет, но и показала нам, что требуется обновить нашу программу. |
In assessing regionalization, UNFPA is focusing on four strategic factors: | Оценивая возможности регионализации, ЮНФПА учитывает прежде всего четыре стратегических фактора: |
Over the past 40 years the Committee had greatly assisted in clarifying the meaning of obligations, explaining to States parties the reach of reservations and derogation clauses, and assessing the scope of monitoring, even during armed conflicts. | За прошедшие 40 лет Комитет оказал значительную помощь в уточнении смысла обязательств, разъясняя государствам-участникам охват оговорок и клаузул об отступлениях и оценивая сферу контроля, даже в ходе вооруженных конфликтов. |
10.6 In assessing the risk of torture in the case under consideration, the Committee notes the absence of objective evidence pointing to the existence of risk other than the complainant's own account. | 10.6 Оценивая угрозу применения пыток в рассматриваемом случае, Комитет отмечает отсутствие, помимо рассказа заявителя, объективных данных, позволяющих установить наличие угрозы. |
Assessing compliance with the same mandatory provision, Jordan and the Philippines reported that no domestic measures had been adopted. | Оценивая выполнение того же императивного положения, Иордания и Филиппины сообщили, что никаких национальных мер в данной области принято не было. |
They need to be scrutinized by assessing their impact and use of funds, meaning that evidence-based good practice is necessary. | Их необходимо анализировать, оценивая их воздействие и использование финансовых средств, то есть выявлять оптимальные виды практики, основанные на фактах. |
The procedure for assessing and determining the best interests of children as a group is, to some extent, different from that regarding an individual child. | Процедура оценки и определения наилучших интересов детей, составляющих группу, несколько отличается от процедуры, применяемой в отношении одного конкретного ребенка. |
Develop and apply an analytic tool for mapping and assessing existing child protection policies, laws and services for adequacy and to identify obstacles and opportunities in implementation, especially in reaching vulnerable or excluded groups. | Разрабатывать и применять аналитический инструментарий для определения структуры и оценки существующих стратегий по защите детей, законов и услуг на предмет их адекватности, а также выявлять препятствия и возможности для их реализации, особенно когда речь идет о помощи уязвимым или социально изолированным группам населения. |
Beyond assessing the results and impact of individual projects, evaluation is also required to produce reliable information to inform the strategy formulation and to assist in decision-making within UNDP and among partner Governments. | Помимо определения значимости результатов отдельных проектов и отдачи от их осуществления, оценка также необходима для получения надежной информации в целях разработки обоснованных стратегий и для принятия решений Программой и правительствами сотрудничающих стран. |
Second, the financial ratios provided by the Board as it evaluated the impact of IPSAS implementation by the nine entities were very useful and constituted a new basis for assessing the financial positions of those entities. | Во-вторых, финансовые показатели, представленные Комиссией при проведении ею оценки результатов внедрения МСУГС девятью структурами, являются весьма полезными и образуют новую основу для определения финансового положения этих структур. |
Specifically, guidelines need to be developed for: (a) Reviewing requests for electoral assistance; (b) Assessing the type of electoral assistance to be provided; (c) Determining how the electoral assistance should be provided. | В частности, руководящие принципы необходимо разработать для: а) рассмотрения запросов об оказании помощи в проведении выборов; Ь) оценки вида помощи в проведении выборов, которую необходимо оказать; с) определения того, как следует оказывать эту помощь. |
The exercise consists in assessing from a country perspective the contribution of the United Nations and other external support. | Это мероприятие заключается в определении значимости вклада Организации Объединенных Наций и внешней поддержки, оказываемой другими партнерами, с точки зрения интересов страны. |
Accordingly, assessing immediate responsibility is complicated by the need to determine degrees of authority and effective control in the areas from which arms flow. | Поэтому процесс выявления тех, на ком лежит непосредственная ответственность, осложняется потребностью в определении степени влияния и реального контроля в областях, из которых поступает оружие. |
Take into account the opportunities families have for working land allotments when assessing their needs; | при определении степени нуждаемости, учитывая возможности семьи обрабатывать земельные наделы; |
As in past years, these are valuable tools in assessing the current situation and determining priority areas for further work in this area in the light of new challenges. | Как и в предыдущие годы, они служат ценным подспорьем в оценке текущей ситуации, а также в определении приоритетных направлений дальнейшей работы в данной сфере с учетом новых вызовов. |
Furthermore, it is submitted that the Government does not recognize the prisoner of war benefit in relation to the concept of "war related pension condition" when assessing eligibility for the Veterans Independence Program. | Авторы сообщают далее, что при определении сферы охвата программы обеспечения самостоятельности ветеранов правительство не рассматривает пособия для бывших военнопленных в качестве выплаты, подпадающей под категорию пенсий, связанных с войной. |
Argentina is assessing the impact of this new unilateral measure on cooperation within the South Atlantic Fisheries Commission. | Аргентина оценивает последствия этой новой односторонней меры для сотрудничества в рамках Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике. |
The Committee was informed that the Library was currently assessing the options for accelerating the process, in response to a request by the Committee on Conferences in this respect. | Комитету было сообщено, что Библиотека в настоящее время оценивает варианты ускорения данного процесса в исполнение соответствующей просьбы Комитета по конференциям. |
The Office was also assessing risks and taking account of lessons learned from previous experiences of decentralizing functions, for example in Africa, where some of the problems had been due to a lack of tools and systems. | Управление также оценивает риски и учится на накопленном опыте децентрализации функций, например в Африке, где некоторые из проблем объяснялись отсутствием инструментов и систем. |
The Committee appreciated the frankness of the report in assessing challenges to the implementation of the Convention and the open and constructive dialogue that took place between the delegation and members of the Committee, although it regrets that some of the questions remained unanswered. | Комитет высоко оценивает откровенный тон доклада в оценке трудностей, встречающихся в деле осуществления Конвенции, и открытый и конструктивный диалог, состоявшийся между делегацией и членами Комитета, хотя и сожалеет о том, что некоторые вопросы остались без ответа. |
In that connection, Ghana welcomed the increasing role of regional mechanisms and the various collaborative efforts between countries and regional and international organizations in assessing regional challenges and defining appropriate regional responses. | В этой связи Гана высоко оценивает возрастающую роль, которую играют региональные механизмы и сотрудничество между странами региона, в том числе сотрудничество между региональными и международными организациями для поиска решений региональных проблем. |
The Commission's imagery analysts have been assessing activities at sites by analysing images of specific locations over successive time frames. | Специалисты Комиссии по анализу видовой информации оценивают деятельность на объектах путем анализа снимков конкретных участков за определенные периоды времени. |
The Secretariat and the country team are constantly reviewing and assessing various options to see how best we can provide effective assistance for national efforts in order to contribute to the sustainable stabilization of Guinea-Bissau. | Секретариат и страновая группа постоянно анализируют и оценивают различные сценарии оптимизации процесса оказания эффективной поддержки национальных усилий, чтобы внести свой вклад в долгосрочную стабилизацию Гвинеи-Бисау. |
It aims also to enhance the Cooperation Committee to serve as a forum for Governments to set priorities on key development issues in the subregion and for assessing and reviewing regional progress towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Отделение также стремится содействовать расширению деятельности Комитета в качестве форума, в рамках которого правительства определяют приоритетные вопросы развития в субрегионе, а также оценивают и анализируют достигнутый в регионе прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the same time, some bilateral donors have shown commendable interest and are assessing the possibility of training police personnel, providing a communications system in Kinshasa for the new security structure and rehabilitating the training centres for the integrated police unit. | В то же время некоторые двусторонние доноры проявили похвальный интерес и оценивают возможность подготовки полицейского персонала, предоставления системы связи в Киншасе в целях создания новой структуры безопасности, а также восстановления центров подготовки для объединенной полицейской группы. |
If companies are not adequately assessing and aggregating stakeholder-related risks, they are unlikely to be disclosing and addressing them, as may be required. | Если компании недостаточно четко оценивают и обобщают риски, связанные с заинтересованными сторонами, то вряд ли будут раскрывать или устранять их, невзирая на необходимость. |
These observations will complement previous studies of its composition by assessing the abundance and distribution of water, and therefore oxygen. | Эти наблюдения позволят дополнить картину предыдущих исследований состава планеты, оценив количество и распределение воды, и, следовательно, кислорода. |
There is a need to develop innovative risk transfer mechanisms, assessing what cannot be done through market driven insurance, and thus obtain the support of the international community for new insurance mechanisms under the Convention process. | Необходимо разрабатывать инновационные механизмы передачи рисков, оценив, чего нельзя сделать при помощи рыночных инструментов страхования, и, таким образом, заручиться поддержкой международного сообщества в деле создания новых механизмов страхования в рамках процесса Конвенции. |
Assessing its legislation as fully compliant with paragraph 1 (b), Afghanistan nevertheless required specific technical assistance, training and capacity-building. | Оценив свое законодательство как полностью соответствующее пункту 1 (b), Афганистан тем не менее заявил о том, что он нуждается в конкретной технической помощи, подготовке кадров и создании потенциала. |
By assessing the unique needs of the population in Dubna, Russia, for example, AIHA's Dubna/La Crosse partners determined that diabetes was a significant problem among citizens in the community. | Так, оценив конкретные потребности населения российского города Дубны, участники партнерства АМСЗ Дубна/Ла-Кросс установили, что одной из существенных проблем для местных жителей является диабет. |
Teachers Juno Kareva and Vadim Keshner, assessing the prospects of the beginning actress, advised and helped Chulpan continue her studies in Moscow, and she entered Russian Academy of Theatre Arts, the course of Alexei Borodin. | Преподаватели Юнона Карева и Вадим Кешнер, оценив перспективы начинающей актрисы, посоветовали и посодействовали Чулпан продолжить обучение в Москве, и она поступила в ГИТИС, на курс Алексея Бородина. |
The special procedures of the Commission on Human Rights play an active role working with States in assessing the human rights situation worldwide and alerting Member States to situations of concern. | Специальные процедуры Комиссии по правам человека помогают государствам анализировать положение в области прав человека во всем мире и привлекать внимание государств-членов к ситуациям, вызывающим озабоченность. |
These costly disruptions underline the importance of assessing volcano risks and developing international and regional contingency plans in order to manage and minimize the impacts of future eruptions. | Этот природный катаклизм, обернувшийся массой проблем и серьезными убытками, служит подтверждением того, что важно анализировать связанные с вулканами факторы риска и разрабатывать международные и региональные планы действий на случай чрезвычайных ситуаций в целях оперативной ликвидации и сведения к минимуму последствий извержения вулканов в будущем. |
One delegate recommended instead assessing the reasons that allowed the excessive pricing instead of acting as a price regulator. | По мнению одного делегата, следует скорее анализировать причины, вызвавшие установление чрезмерно высоких цен, а не стремиться взять на себя функции органа, занимающегося регулированием цен. |
Doing so would help in setting priorities, assessing the progress achieved and studying the difficulties encountered in the process. | Таким образом, можно будет устанавливать приоритеты, оценивать достигнутые результаты и анализировать факторы, затрудняющие этот процесс. |
To be consistent with the Guiding Principles, any review of the status quo should extend not only to identifying existing policy, laws and regulations but also to assessing the effectiveness of a policy and the practicalities of enforcement within the legal, regulatory and adjudicative frameworks. | В целях обеспечения такой согласованности при любом рассмотрении положения дел следует не только анализировать осуществляемую политику, законы и положения, но и оценивать эффективность политики и практические аспекты ее применения в рамках правовых, нормативных и судебных механизмов. |
During this mid-term review, we are assessing progress in implementation of the Programme of Action over the past five years and envisioning corrective actions for the years to come. | В ходе этого среднесрочного обзора мы оцениваем прогресс в осуществлении Программы действий за последние пять лет и предусматриваем корректирующие действия на предстоящие годы. |
We have also been assessing the impact of some experiments with decentralized cooperation involving migrants, identifying a number of good practices in that area. | Мы также оцениваем воздействие некоторых экспериментов с децентрализацией сотрудничества с участием мигрантов, выявляя примеры наилучшей практики в этой области. |
Although Turkmenistan ranks among the countries with a low level of HIV/AIDS prevalence, we are realistically assessing the current regional and global situation as regards the spread of the infection and its consequences, and are taking adequate measures at the national level. | Несмотря на то, что Туркменистан относится к странам с низким уровнем распространения СПИДа, мы реально оцениваем существующую региональную и глобальную ситуацию по распространению этой инфекции и ее последствий и предпринимаем адекватные меры на национальном уровне. |
We're still assessing the damage. | Мы все еще оцениваем повреждения. |
We are assessing, over. | Оцениваем обстановку, приём. |
In 1999, UNRISD commissioned a series of papers assessing how far contemporary debates and developments over rights and democracy have empowered women's struggle for greater gender justice. | В 1999 году ЮНРИСД организовал подготовку серии документов, в которых оценивается, в какой степени нынешние дискуссии и события, связанные с правами и демократией, позволили активизировать борьбу женщин за их равноправие с мужчинами. |
Two clinical trials are currently assessing the efficacy of preventing HIV through the suppression of herpes simplex virus type 2, which is known to increase the risk of HIV transmission and acquisition. | В ходе двух проводимых в настоящее время клинических испытаний оценивается эффективность профилактики ВИЧ посредством подавления вируса герпеса типа 2, который, как известно, повышает степень риска передачи и заражения ВИЧ. |
The paper analyses the existing framework of targets and indicators of Goal 8, assessing their suitability and efficacy in providing operative criteria for undertaking periodic assessments of progress in implementing the goal from the perspective of the right to development and suggesting additional criteria. | В этом документе анализируется нынешняя концепция задач и показателей в рамках Цели 8, оценивается их приемлемость и эффективность при разработке практических критериев для проведения периодических оценок прогресса, достигнутого в осуществлении Цели с точки зрения права на развитие, и предлагаются новые критерии. |
Assessing the impact of capacity building programmes | Как отмечалось, воздействие программ оценивается редко. |
Each institute was responsible for addressing particular goals and assessing its programmes. | План действий оценивается поэтапно национальным советом и парламентом. |
When assessing the complaint, the public prosecutor may conclude that there is a well-founded suspicion that a criminal offence against a citizen's rights and freedoms was committed (supra, art. 4). | При рассмотрении жалобы прокурор может сделать вывод о существовании обоснованного подозрения в том, что было совершено уголовное правонарушение против прав и свободы граждан (выше, статья 4). |
The courts treated racial discrimination as an aggravating factor in cases concerning employment offences, and when assessing the amount of damages to be awarded. | Суды рассматривают расовую дискриминацию в качестве отягчающего вину обстоятельства при рассмотрении дел, связанных с занятостью, и при оценке размера компенсации за причиненный ущерб. |
UNHCR noted that asylum seekers still experienced a significant delay in the assessment of their claims and that many refugees continued to face difficulties in assessing their rights. | УВКБ отметило, что просители убежища продолжают сталкиваться с длительными задержками в рассмотрении их ходатайств и что многие беженцы по-прежнему испытывают трудности при осуществлении своих прав. |
The objective of the International Forum was to examine case studies related to disaster prevention and post-disaster management, and highlight the importance of being proactive in assessing danger, taking into account the specificities of each country in the UNECE region. | Цель Международного форума заключалась в рассмотрении тематических исследований, посвященных профилактическим мероприятиям в связи со стихийными бедствиями и управлению ликвидаций последствий стихийных бедствий, а также в акцентировании внимания на важности активной позиции при оценке угроз с учетом специфики каждой из стран региона ЕЭК ООН. |
An important way to achieve risk reduction is to adopt cleaner production methods and a life-cycle approach to assessing and handling chemicals. | Важным путем к уменьшению опасности являются внедрение более чистых методов производства и применение при оценке и обработке химикатов подхода, основанного на рассмотрении всего "жизненного цикла" этих веществ. |
Austria proposed that the topic be placed on the agenda of the Sixth Committee again in six years' time with a view to assessing whether any action should be taken as to the form of the draft principles. | Австрия предложила вновь внести этот пункт в повестку дня Шестого комитета через шесть лет, с тем чтобы определить, следует ли принимать какие-либо меры в отношении формы проектов принципов. |
In response, it was explained that neither the assignor nor the assignee had a way of assessing the time of receipt, which was important for the protection of the debtor, a matter which was not affected by draft article 16. | В ответ было разъяснено, что ни цедент, ни цессионарий не имеют возможности определить время получения, что имеет важное значение с точки зрения защиты прав должника, на которую проект статьи 16 не влияет. |
It was decided that an external review should be conducted to guide the process of formulating such future cooperation, with a particular emphasis on assessing progress, identifying the results achieved and pinpointing the challenges encountered on the way. | Было принято решение, что для того, чтобы определить направление процесса разработки такого будущего сотрудничества, следует провести внешний обзор, уделяя особое внимание оценке прогресса, определению достигнутых результатов, а также четкому указанию возникших проблем. |
8.4 Notwithstanding the deference to be given to the immigration authorities in assessing the evidence before them, the Committee must determine whether the author's removal to Pakistan would expose him to a real risk of irreparable harm. | 8.4 При всем уважении к полномочиям иммиграционных властей оценивать имеющиеся у них свидетельства, Комитет обязан определить, не повлечет ли за собой высылка автора в Пакистан реальную опасность причинения ему невозместимого вреда. |
Once constituted, the Intergovernmental Task Force decided to proceed by first identifying and assessing the key energy sustainability issues facing the ECE region and then to select two of these for in-depth analysis and follow up. | После своего учреждения Межправительственная целевая группа приняла решение прежде всего определить и оценить ключевые проблемы устойчивости энергетики, стоящие в регионе ЕЭК, а затем отобрать две из них для подробного анализа и предпринятия последующих действий. |