Step 2: Identifying and assessing risks in the supply chain | Шаг 2: выявление и оценка рисков в цепочке поставок |
Assessing the bioaccumulation potential of c-OctaBDE components constitutes a main challenge in this risk profile. | Одной из основных задач в рамках настоящей характеристики рисков является оценка потенциала компонентов к-октаБДЭ к биоаккумуляции. |
Assessing trends, challenges and opportunities in workers' mobility in the Maghreb | Оценка тенденций, проблем и возможностей в сфере мобильности трудящихся в Магрибе |
Assessing problems in data and telecommunication channels protection | оценка проблем защиты данных и телекоммуникационных каналов; |
Assessing environmental impacts of the tsunami and the environmental aspects of any consequent risks to human health and livelihoods; | Ь) оценка последствий цунами для окружающей среды и экологических аспектов любых последующих рисков для здоровья человека и источников средств к существованию; |
Offsetting may inhibit users' understanding of the substance of transactions and events that have occurred and prevent them from accurately assessing the entity's future cash-flows. | Сальдирование может затруднить для пользователей понимание сущности операций и происходящих событий и не дать им возможности точно оценить будущее движение денежных средств компании. |
In line with its long-term strategy, the work of the Joint Inspection Unit was reviewed in 2013 by an external peer review panel tasked with assessing the independence, credibility, utility and performance of the Unit. | В соответствии с долгосрочной стратегией деятельности Объединенной инспекционной группы в 2013 году ее работа стала предметом коллегиального обзора, предпринятого внешним экспертным механизмом, призванным оценить независимость, объективность, полезность и эффективность работы Группы. |
As well as assessing the Convention's humanitarian impact and its effectiveness from this point of view, it seems important to assess its impact on disarmament in the six years it has been in force. | Помимо гуманитарного итога и эффективности нормы с этой точки зрения, важно, пожалуй, оценить разоруженческий итог шестилетнего функционирования Конвенции. |
As for the latter, such opinions are mostly rendered in the report without any attempt at assessing their validity, ascertaining whether they are representative of the majority views or are exceptions to them, or trying to evaluate their relevance for appropriate action. | Что касается последнего аспекта, то такие мнения в основном изложены в докладе без какой-либо попытки взвесить их состоятельность, посмотреть, представляют ли они мнения большинства или же являются исключениями из них, и оценить их уместность с точки зрения соответствующих действий. |
It must therefore be determined whether, at the time of assessing the risk run by the complainant, the State party carried out a thorough assessment of the complainant's allegations and took into account all the elements enabling it to assess the risk that was run. | Таким образом, необходимо установить, провело ли государство-участник при анализе угрозы для заявителя полную оценку его утверждений и приняло ли оно во внимание все элементы, позволяющие оценить существующую угрозу. |
Since 2000, the Network has published a major biannual thematic report, assessing aid effectiveness for poverty reduction with an emphasis on qualitative analysis of the national and multilateral aid regime. | Начиная с 2000 года организация два раза в год публикует большой тематический доклад, в котором оценивает эффективность помощи в плане сокращения масштабов нищеты, обращая особое внимание на количественный анализ национального и многостороннего режима предоставления помощи. |
Reports from other substantive sections are submitted to the cell in an ad hoc manner with no standard format, even though the analysis depends on these reports for assessing compliance with the certification criteria. | Донесения других основных секций поступают в группу несистематически и не в каком-то стандартном формате, хотя анализ для оценки соблюдения критериев засвидетельствования зависит от этих донесений. |
They include assessing the impact of sanctions on third parties, analysis of the issue of coercive economic measures, analysis of the economic situation in the former Yugoslavia and the preparation of an inventory of possible post-conflict peace-building activities; | Это включает в себя оценку последствий санкций для третьих сторон, анализ вопроса о принудительных экономических мерах, анализ экономического положения в бывшей Югославии и подготовку перечня возможных миротворческих мероприятий в постконфликтный период; |
(a) Analysing and assessing the legal and social situation of women, family and victims of discrimination, as well as initiating and coordinating activities aimed at ensuring equal treatment and providing equal opportunities to victims of discrimination; | а) анализ и оценка правового и социального статуса женщин, семьи и жертв дискриминации, а также инициирование и координация деятельности по обеспечению равного обращения и равных возможностей для пострадавших от дискриминации; |
Assessing the options and their pros and cons, implies an underlying choice of relevant elements, which will guide the analysis and the comparison of options. | Оценка вариантов и связанных с ними аргументов "за" и "против" подразумевает лежащий в основе выбор соответствующих элементов, которые будут направлять анализ и сравнение вариантов. |
Those satellites will assist humanity in assessing the consequences of industrial activities, thus making it possible to take corrective action to protect the fragile planet. | Эти спутники призваны помогать человечеству оценивать последствия промышленной деятельности и принимать меры по исправлению положения и обеспечению защиты нашей хрупкой планеты. |
ESCAP served as a key regional platform for engaging governments and stakeholders in assessing progress, identifying gaps and building consensus on the implementation of international and regional commitments pertaining to social development. | ЭСКАТО служила основной региональной площадкой, позволяющей правительствам и заинтересованным сторонам оценивать достигнутый прогресс, выявлять существующие проблемы и обеспечивать достижение консенсуса в целях выполнения международных и региональных обязательств в области социального развития. |
More staff should also allow for better assessing the assistance needs of those countries that have the sincere political will to fully implement resolution 1373 but lack the proper tools to do so. | Расширенный штат сотрудников также должен позволить лучше оценивать потребности в оказании помощи тех стран, которые проявляют искреннее политическое стремление к полному выполнению резолюции 1373, но не имеют для этого надлежащих инструментов. |
The requirements of the Directive of the European Parliament and the Council on the safety of Community Railways was used in developing the philosophy of assessing dangerous situations, thus creating prerequisites for an objective assessment and investigation of risk situations and accidents. | При разработке подхода к оценке опасных ситуаций учитывались требования Директивы Европейского парламента и Совета по вопросам безопасности на железных дорогах Европейского сообщества, что позволяет объективно оценивать и расследовать ситуации риска и аварии. |
Assessing the Commissions' achievements more narrowly - exclusively against their mandate - leads to more positive conclusions. | Если оценивать эффективность комиссий более узко, исключительно с точки зрения их мандатов, можно прийти к более положительным выводам. |
Positively assessing the efforts of the United Nations, Belarus today calls upon the international community to continue cooperation and strengthen the United Nations role in this direction. | Позитивно оценивая усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций, Беларусь сегодня призывает международное сообщество к продолжению сотрудничества и усилению роли Организации в данном направлении. |
The WGAAP analysed each country with artisanal alluvial production, assessing their controls in the light of KP recommendations, and considering progress, obstacles encountered and remaining challenges. | РГСАП анализировала каждую страну со старательско-аллювиальной добычей, оценивая их системы контроля в свете рекомендаций КП и учитывая прогресс, возникшие трудности и проблемы, оставшиеся нерешенными. |
The Arctic Monitoring and Assessment Programme has been involved in development of global emission inventories for mercury, monitoring the Hg levels in various environmental ecosystems in the Arctic and assessing environmental and human health impacts of this contaminant | Участники Арктической программы мониторинга и оценки участвовали в подготовке глобальных кадастров выбросов ртути, наблюдая за уровнем содержания ртути в различных экосистемах окружающей среды Арктики и оценивая воздействие этого загрязнителя на окружающую среду и здоровье людей. |
Therefore, in assessing member states' draft budgets, governments and the Commission would be foolish to assume that low interest rates on government bonds will be around for the foreseeable future. | Это означает, что, оценивая проекты бюджетов, правительства и Еврокомиссия могут допустить ошибку, предположив, будто низкие процентные ставки по гособлигациям сохранятся в обозримом будущем. |
But in assessing the American example, people would be well advised to judge the American model less by what American say about it and more by how it functions in reality. | Но оценивая американский пример, более разумно судить об американской модели не столько по тому, что о ней говорят американцы, сколько по тому, как она функционирует в реальности. |
(c) Ways and means of assessing labour efficiency and of consequently determining wages; | с) методы и средства оценки производительности труда и, следовательно, определения заработной платы; |
The methodology for assessing the value of work without gender bias allows the Government of Portugal to compare the value of the professions mainly occupied by men and women. | Эта методика определения ценности труда без дискриминации по признаку пола позволяет правительству Португалии сопоставлять ценность профессий, в которых в основном работают мужчины и женщины. |
(c) Developing information systems (e.g., land-use, forest resource and biodiversity inventories, monitoring trade in forest products, monitoring timber harvesting and revenue collection) to form the basis for assessing the effectiveness and efficiency of the existing policies and policy instruments. | с) разработка информационных систем (например, составление земельных кадастров, учет лесных ресурсов и ресурсов биологического разнообразия, контроль за торговлей лесохозяйственными продуктами, рубка леса и поступление средств в бюджет) в целях определения критериев для оценки практической ценности и эффективности проводимой политики и ее инструментов. |
Irina's professional experience includes carrying out comprehensive analysis of companies' operations aimed at identifying their solvency and reliability in foreign economic transactions, assessing the transparency of companies, building affiliation schemes, and revealing hidden connections to minimize financial, credit and commercial risks. | Профессиональный опыт Ирины включает проведение комплексного анализа деятельности компаний с целью определения их платежеспособности и надежности во внешнеэкономических операциях, оценка транспарентности компаний, построение схем аффилиации, выявление скрытых связей с целью минимизации финансовых, кредитных и коммерческих рисков. |
Statistical assessments have been undertaken in over 44 countries, with the objective of determining the level of ICP participation - at the gross domestic product or consumption level - and assessing technical and financial assistance needs. | В 44 странах были проведены статистические оценки для определения подхода к участию в ПМС, который может предусматривать сопоставление данных либо по валовому внутреннему продукту, либо по валовому национальному продукту, и анализа потребностей в технической и финансовой помощи. |
These evaluations usually focus on assessing whether the project has achieved its planned objectives and outputs. | В рамках этих оценок внимание обычно сосредоточивается на определении того, достигнуты ли запланированные цели и показатели по проекту. |
Conversely the principles applied by international courts when assessing compensation were faithfully reflected in the articles. | С другой стороны, принципы, применявшиеся международными судами при определении размеров компенсации, точно отражены в статьях. |
Also requests the Executive Director to submit to the Executive Board at its first regular session 1996 a report containing a reappraisal of the future role of the United Nations Population Fund in assessing and meeting the unmet needs for contraceptives and the requirements for logistics management. | З. просит также Директора-исполнителя представить Исполнительному совету на его первой очередной сессии 1996 года доклад, содержащий пересмотренную оценку будущей роли Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения в определении и удовлетворении неудовлетворенных потребностей в контрацептивах и выполнении требований, предъявляемых к управлению материально-техническим обеспечением. |
In line with that discussion, it was agreed that the words "In assessing the loss" should be replaced with the words "In assessing the liability". | В соответствии с этим обсуждением было решено заменить слова «при оценке ущерба» словами «при определении ответственности». |
1.3 When assessing a borrowers creditworthiness, analysts engaged in preparation of a rating report on any rating event (assignment, confirmation or change of rating) employ exclusively methods and procedures approved by Credit-Rating Agency. | 1.3. При определении кредитоспособности заемщика, аналитики, привлеченные к подготовке рейтингового отчета о каком-либо рейтинговом событии (присвоение, подтверждение или изменение рейтинга), используют исключительно методологии и применяют процедуры, утвержденные рейтинговым агентством "Кредит-Рейтинг". |
OIOS is continuously assessing the knowledge, skills and abilities of its staff against operational needs and standards. | УСВН постоянно оценивает, насколько знания, навыки и способности его сотрудников отвечают оперативным потребностям и стандартам. |
The Office was also assessing risks and taking account of lessons learned from previous experiences of decentralizing functions, for example in Africa, where some of the problems had been due to a lack of tools and systems. | Управление также оценивает риски и учится на накопленном опыте децентрализации функций, например в Африке, где некоторые из проблем объяснялись отсутствием инструментов и систем. |
The Committee appreciated the frankness of the report in assessing challenges to the implementation of the Convention and the open and constructive dialogue that took place between the delegation and members of the Committee, although it regrets that some of the questions remained unanswered. | Комитет высоко оценивает откровенный тон доклада в оценке трудностей, встречающихся в деле осуществления Конвенции, и открытый и конструктивный диалог, состоявшийся между делегацией и членами Комитета, хотя и сожалеет о том, что некоторые вопросы остались без ответа. |
The Commission is not a court or an arbitral tribunal before which the parties appear; it is a political organ that performs an essentially fact-finding function of examining claims, verifying their validity, evaluating losses, assessing payments and resolving disputed claims. | Комиссия не является судом или арбитражем, перед которым предстают стороны; это политический орган, который главным образом изучает претензии в плане установления фактов, проверяет их обоснованность, оценивает ущерб и состояние выплат и регулирует спорные претензии. |
The World Bank Institute evaluates the effectiveness of its gender training by conducting "tracer" studies, which involve assessing whether participants apply the knowledge they gain during gender trainings in their daily work. | Институт Всемирного банка оценивает эффективность своих учебных мероприятий по гендерным вопросам, проводя «последующий» анализ, в ходе которого выясняется, применяют ли лица, проходившие подготовку по гендерным вопросам, полученные на занятиях знания в своей повседневной работе. |
While waiting for clarity on these issues, stakeholders in the CDM are assessing the risks they face and taking decisions. | Ожидая прояснения этих вопросов, участники МЧР оценивают возможные риски и принимают решения. |
They size one another up, assessing risk, setting boundaries, | Они присматриваются друг к другу, оценивают риски, устанавливают рамки, |
The officers are engaged in supporting the Force, reporting on and assessing political and human rights developments, and using their good offices to promote confidence between the entities and to resolve problems between the parties. | Эти сотрудники оказывают поддержку Силам, представляют доклады о событиях в политической области и в области прав человека и оценивают их, а также оказывают добрые услуги, способствуя установлению доверия между образованиями и урегулированию проблем, возникающих в отношениях между сторонами. |
If companies are not adequately assessing and aggregating stakeholder-related risks, they are unlikely to be disclosing and addressing them, as may be required. | Если компании недостаточно четко оценивают и обобщают риски, связанные с заинтересованными сторонами, то вряд ли будут раскрывать или устранять их, невзирая на необходимость. |
The main vehicle for assessing the impact of policies is the use of equality screenings templates which record and assess the possible impact of policies in terms of equality. | Основным средством оценки воздействия политики является использование типовых обследований уровня равенства, которые регистрируют и оценивают возможное воздействие политики с точки зрения достижения равенства. |
These observations will complement previous studies of its composition by assessing the abundance and distribution of water, and therefore oxygen. | Эти наблюдения позволят дополнить картину предыдущих исследований состава планеты, оценив количество и распределение воды, и, следовательно, кислорода. |
After assessing three possible options, Hydro-Québec and the government chose to build three new dams on La Grande River, named LG-2, LG-3 and LG-4. | Оценив имеющиеся варианты, в следующем году правительство и Hydro-Québec высказываются за сооружение трёх электростанций на реке Ла-Гранд: LG-2, LG-3 и LG-4. |
States may also be proactive in this regard by assessing their capacity to implement the travel ban and analysing the deficiencies in whatever system they employ. | Государства могли бы также принять упредительные меры в этом направлении, оценив свой потенциал, связанный с обеспечением запрета на поездки, и проанализировав недостатки, присущие используемой ими системе. |
She proposed that, at the Conference, the Committee should help to establish a precise definition of "racist act" by listing the particular forms taken by racism in society, drawing a profile of victims and organizations inciting racial hatred and by assessing public reaction. | Г-жа Робинсон предлагает Комитету в ходе Конференции содействовать выработке четкого определения расистского акта, установив перечень особых форм расизма в обществе, наметив профиль жертв и организаций, подстрекающих к расовой ненависти, и оценив реакцию общественного мнения. |
Assessing its legislation as non-compliant with paragraph 5, concerning the consideration of concluding agreements or mutually acceptable arrangements for the final disposal of confiscated property, Armenia indicated that no assistance was required to achieve full compliance with the Convention. | Оценив свое законодательство как не соответствующее пункту 5, касающемуся рассмотрения возможности заключения соглашений или взаимоприемлемых договоренностей относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом, Армения отметила, что для обеспечения всестороннего соблюдения Конвенции помощь ей не требуется. |
The court is responsible for tracking and assessing the cases, to provide data in order to analyse patterns of impunity and the judiciary's response to gender-based violence cases. | Суд обязан отслеживать и анализировать дела, предоставлять данные для выявления случаев безнаказанности и возбуждать судопроизводство в связи с делами о насилии над женщинами. |
The President is the sole authority responsible for assessing reports that a State has failed to comply with an obligation under the statute and, depending on the circumstances of the case, for notifying the Security Council thereof; | Председатель единолично наделен полномочиями анализировать сообщения о том, что то или иное государство не выполняет обязательства по Уставу, и в зависимости от обстоятельств данного дела уведомлять об этом Совет Безопасности; |
Doing so would help in setting priorities, assessing the progress achieved and studying the difficulties encountered in the process. | Таким образом, можно будет устанавливать приоритеты, оценивать достигнутые результаты и анализировать факторы, затрудняющие этот процесс. |
In other words, should one concentrate only on assessing the risks and vulnerabilities to the "physical" interruption of energy supplies or should energy security be assessed more broadly in economic terms. | Другими словами, следует ли уделять основное внимание лишь оценке рисков и слабых мест, связанных с потенциальным "физическим" нарушением энергоснабжения, или анализировать энергобезопасность в более широком экономическом контексте. |
The Office sample reaffirms the point that a mix of different types of evaluations at programme, subprogramme and project levels allows assessing more comprehensively the overall effectiveness and impact of a programme and results in a wider range of more relevant lessons learned. | Пример Управления Верховного комиссара показывает, что сочетание различных типов оценки на уровне программы, подпрограммы и проекта позволяет целостнее анализировать общую эффективность программы и отдачу от нее и преподносит более актуальные и более разнообразные уроки. |
We're assessing the colony's strength and numbers. | Мы оцениваем силу и численность колонии. |
Today we are looking at globalization from the economic standpoint and are therefore assessing the social consequences of that phenomenon. | Сегодня мы рассматриваем глобализацию под экономическим углом зрения и поэтому мы оцениваем социальные последствия этого явления. |
In considering the report of the Council we are also assessing the relationship of the Council with the other organs of the United Nations, in particular the General Assembly. | При рассмотрении доклада Генерального секретаря мы также оцениваем взаимоотношения Совета с другими органами Организации Объединенных Наций, в частности с Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Njoo (Canada): On this important occasion, where we are assessing the global progress we have made to meet our commitments under the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the Political Declaration on HIV/AIDS, we can be proud of a number of accomplishments. | Г-н Нджу (Канада) (говорит по-английски): В этот важный момент, когда мы оцениваем глобальный прогресс в осуществлении нами обязательств по Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, мы можем гордиться рядом достижений. |
We're still assessing Hani Jibril's involvement. | Мы все ещё оцениваем возможную причастность Хани Джибриль. |
In 1999, UNRISD commissioned a series of papers assessing how far contemporary debates and developments over rights and democracy have empowered women's struggle for greater gender justice. | В 1999 году ЮНРИСД организовал подготовку серии документов, в которых оценивается, в какой степени нынешние дискуссии и события, связанные с правами и демократией, позволили активизировать борьбу женщин за их равноправие с мужчинами. |
Several bodies have been assessing the Peruvian justice system, pinpointing the economic, geographical, linguistic and cultural constraints on equal access to justice. | Положение системы отправления правосудия в Перу оценивается рядом органов, которые указывают на ограничения экономического, географического, языкового и культурного характера, которые затрагивают равный доступ к правосудию. |
In 2002 and 2004, the Government of Canada, in consultation with disability organizations, Aboriginal organizations, academic experts and disability researchers, released reports assessing Canada's progress towards achieving full inclusion for Canadians with disabilities. | В 2002 и в 2004 годах правительство Канады по согласованию с организациями инвалидов, коренных народов, научными экспертами и исследователями проблем инвалидности подготовило доклады, в которых оценивается прогресс, достигнутый Канадой в области обеспечения широкого участи канадских инвалидов в жизни общества. |
FEE, for example, recommends that a principles-based approach used for assessing the independence of external auditors can also be usefully applied to the assessment of independence among non-executive directors. | Например, в одном из документов Европейской федерации бухгалтеров рекомендуется при оценке независимости "неисполнительных" директоров использовать принципиальный подход, на основе которого оценивается независимость внешних аудиторов. |
focuses on assessing the current role that information and information technology play in realising the business strategy, and assist with development of the future (i.e. | При проведении работ в данной области оценивается роль, которую на данном этапе играют информационные данные и технологии при реализации стратегии бизнеса. |
She suggested that the lack of or inadequacy of domestic liability regimes should be taken into account when assessing the need for an international regime. | Она предложила, чтобы при рассмотрении потребности в международном режиме компенсации за ущерб были учтены отсутствие или неадекватность положений о компенсации в национальном праве. |
When assessing the complaint, the public prosecutor may conclude that there is a well-founded suspicion that a criminal offence against a citizen's rights and freedoms was committed (supra, art. 4). | При рассмотрении жалобы прокурор может сделать вывод о существовании обоснованного подозрения в том, что было совершено уголовное правонарушение против прав и свободы граждан (выше, статья 4). |
These include guidelines for the submission of de-listing applications, information on the procedures for handling de-listing requests, as well as an outline of the approach and standards to be applied by the Ombudsperson in assessing de-listing petitions. | Сюда входят рекомендации относительно порядка подачи заявлений об исключении из перечня, информация о процедурах рассмотрения просьб об исключении из перечня, а также краткое изложение подхода и стандартов, которые должны применяться Омбудсменом при рассмотрении соответствующих просьб. |
The keynote speaker opened the round table by emphasizing the central role of economic analysis in assessing competition cases, namely in merger analysis, assessment of the abuse of dominance and anti-competitive agreements between firms. | Открывая дискуссию "за круглым столом", основной докладчик подчеркнул важнейшую роль экономического анализа при рассмотрении дел, касающихся конкуренции, и в частности при анализе слияний и оценке злоупотребления господствующим положением и соглашений между компаниями, ограничивающих конкуренцию. |
In addition, the competent authorities are in an advantageous position in assessing applications, particularly in the light of the experience gained in granting 629 cases on article 3 grounds in 1,427 cases from Bangladesh over a 10-year period. | Кроме того, его компетентные органы находятся в предпочтительном положении для оценки представляемых ходатайств, особенно ввиду опыта, накопленного ими при рассмотрении за десятилетний период 1427 дел выходцев из Бангладеш, причем в 629 случаях просителям предоставили убежище именно на основании статьи 3. |
In a globalized economy, this is a key indicator for assessing the overall impact of a country's consumption on the climate, which is a global public good. | В контексте глобальной экономики это ключевой показатель, позволяющий определить глобальное воздействие потребления в отдельно взятой стране на общемировой климат и глобальные блага. |
While assessing how far the Summit objectives have been implemented, it seems necessary to know how much progress has been made since March 1995. | Для того чтобы оценить, насколько удалось осуществить цели, установленные на Всемирной встрече, необходимо определить, какой прогресс был достигнут с марта 1995 года. |
Many experts concluded that safe levels of exposure could not be determined for substances such as trifluralin - which were not only persistent and bioaccumulative, but also chronically toxic towards aquatic organisms - because of the uncertainties in assessing effects of long-term exposure to even low concentrations. | Многие эксперты заключили, что безопасные уровни воздействия невозможно определить для таких веществ, как трифлуралин - которые не обладают стойкостью и способностью к биоаккумуляции, но являются однозначно токсичными для водных организмов, - из-за неопределенностей в оценке продолжительного воздействия даже низких концентраций. |
to intensify co-operation on the criteria for assessing the appropriateness of conformity assessment requirements, and to define the conditions necessary for the establishment and operation of recognition agreements in the regulatory and non-regulatory areas; | активизировать сотрудничество в установлении критериев адекватности требований в области оценки соответствия и определить условия, необходимые для заключения и осуществления соглашений о признании в регулируемых и нерегулируемых областях; |
7.2 In assessing the risk of torture, the Committee takes into account all relevant considerations, in accordance with article 3, paragraph 2, of the Convention, including the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. | Однако цель этого анализа состоит в том, чтобы определить, угрожает ли лично соответствующим лицам применение пыток в стране, куда они будут высланы. |