| That argument could be used by the delegation to persuade its Government to withdraw its reservation. | Этот аргумент может быть использован делегацией, для того чтобы убедить правительства снять свою оговорку. |
| Cheap labor is the least plausible argument why so much export-oriented FDI has gone to China. | Дешевый труд - наименее правдоподобный аргумент, объясняющий, почему так много ПИИ было вложено в Китайский экспортный бизнес. |
| Richard also attended a series of lectures by Indian guru and philosopher Jiddu Krishnamurti, who was known for being able to answer any question and to crush any argument. | Ричард также посетил серию лекций индийского гуру и философа Джидду Кришнамурти, который был известен тем, что мог ответить на любой вопрос и сокрушить любой аргумент. |
| So when we split the character in two for palette swaps, I thought it would be fitting that one was of Chinese origin and the other Japanese to kind of embody the argument. | Таким образом, мы разделяем персонажа на двоих изменив палитру, я думал, что это будет уместно, когда у одного китайское происхождение, а другого - японское, чтобы отчасти воплотить аргумент». |
| Its argument was that the Korean people "were emasculated politically" after decades of Japanese rule, and showed too much disunity, preferring a condominium solution for Korea that involved the Soviets. | Их аргумент был в том, что корейцы были политически обессилены за десятилетия японского правления и показали полное отсутствие единства, предпочитая в отношении Кореи решение в виде кондоминиума, которое вовлекло и СССР. |
| To us this argument is an invitation to go down a blind alley in total darkness. | Для нас этот довод является приглашением к тому, чтобы, следуя в полной темноте, идти в тупик. |
| The court also reaffirmed the principle of separability enshrined at Article 16(1) of the Model Law while rejecting the respondent's argument that a finding of fraud with respect to the underlying contract also rendered the arbitration clause invalid. | Суд также подтвердил принцип автономности арбитражной оговорки, закрепленный в пункте 1 статьи 16 Типового закона, и отклонил довод ответчика о том, что признание мошеннического характера договора лишает силы и арбитражную оговорку. |
| The Committee also noted that the argument of the State party that the authors' community sought to monopolize representation of Vishnuism in Belarus did not form part of the domestic proceedings. | Комитет также принял к сведению довод государства-участника о том, что стремление общины авторов монополизировать представительство вишнуизма в Беларуси не является частью судебного разбирательства во внутренних судах. |
| This is yet another argument for increasing the presence and raising the profile of the United Nations, and of the world community as a whole, in South Africa. | Однако есть еще один довод в пользу усиления присутствия и подъема роли Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом в Южной Африке. |
| The argument of different data structures would not be applicable within the scope of the proposed process, since excluded from the scope of the proposal. | Довод о необходимости иметь различные структуры данных не может применяться в рамках предлагаемого процесса, поскольку он не включается в это предложение. |
| Tom had a big argument with Mary. | У Тома был большой спор с Машей. |
| Got into an argument with another guy. | Ввязался в спор с другим парнем. |
| But this argument overlooks the fundamental difference between Kosovo and the situation in all other areas with large national minorities. | Но этот спор упускает фундаментальное различие между Косово и ситуацией во всех других областях с большим количеством национальных меньшинств. |
| This isn't an argument, Boyd. | Это не спор, Бойд. |
| And there was an argument. Should we stop using slaves? And what would it do to our economy? | И спор был об отмене рабства и влиянии этого на экономику. |
| That argument began with the words "I do." [Chuckles] | Их ссора началась из-за того, что они сказали друг другу "Да". |
| You know, Taylor, previously you told us you didn't know what the argument between Teddy and Emily was about, because you couldn't hear it, so... | Вы знаете, Тейлор, ранее вы сообщили нам, что не знали, что за ссора произошла между Тэдди и Эмили потому что вы не слышали, так что... |
| They were having some sort of argument. | У них была какая-то ссора. |
| Did you have an argument? | У вас была ссора? |
| That wasn't an argument. | Это была не ссора. |
| The argument for investing in disaster preparedness is simple. | Аргументация для вложения средств в подготовку к стихийным бедствиям проста. |
| Preparation and argument of appeals require extensive work on complicated legal issues and knowledge of the trial record. | Подготовка и аргументация апелляций требуют обширной работы по сложным судебным вопросам и знания судебных отчетов. |
| Mr. BUERGENTHAL said the argument was that a United Nations treaty drafted one year prior to the Covenant contained an express provision for denunciation. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что аргументация заключается в том, что соответствующий договор Организации Объединенных Наций, разработанный за год до Пакта, ясно предусматривает возможность денонсирования. |
| At the same time, I have to stress, no unique argument should jeopardize a meaningful, multilateral step forward that is paramount to achieving global security. | В то же время я должна подчеркнуть, что никакая специфическая аргументация не должна ставить под угрозу существенный, многосторонний шаг вперед, который имеет кардинальное значение для достижения глобальной безопасности. |
| The argument would have to run along the lines that if less than all components of final demand were estimated potential users would not place their faith in the programme's results. | Аргументация должна строиться по тому принципу, что если оцениваются не все компоненты конечного спроса, то потенциальные пользователи не будут полагаться на результаты Программы. |
| Look, I'm tired of having the same argument over and over. | Слушай, мне надоело спорить об одном и том же. |
| l don't want any more argument. | Сэм, я больше не хочу спорить. |
| No argument wit you, but if you don't release her, you'll never see home again. | Я не буду спорить с тобой, но если вы не освободите её вы никогда не увидете дом |
| You won't get an argument out of me. | Я не стану спорить. |
| You expect an argument? | Думаешь, я буду спорить? |
| I'm here because connor and I had an argument? | Я здесь, потому что мы с Коннором поругались? |
| Just before I went home, the night Dad and I had our argument. | Перед тем, как вернуться домой, в ночь, когда мы с отцом поругались. |
| You know, I found this contract that we both signed after we had that argument about where to spend Christmas. | Я нашла договор, который мы подписали после того, как поругались из-за того, где праздновать Рождество. |
| I heard you two had an argument. | Я слышал, вы поругались. |
| Did you and Brian have an argument? | Вы с Брайаном поругались? |
| The argument that domestic violence should be understood and treated as a form of torture and, when less severe, ill-treatment, is one that deserves consideration by the rapporteurs and treaty bodies that investigate these violations together perhaps with appropriate NGO experts and jurists. | Утверждение о том, что бытовое насилие должно восприниматься и рассматриваться как одна из форм пыток и, в менее серьезных случаях, как жестокое обращение, заслуживает внимания со стороны докладчиков и договорных органов, расследующих такие нарушения, возможно, совместно с компетентными юристами НПО. |
| It also noted the argument that such events were not the necessary and foreseeable consequences of his removal from the Embassy, and that the necessary causal link was thus absent. | Он также принимает к сведению утверждение о том, что эти события не являлись неизбежными и прогнозируемыми последствиями его выдачи из посольства и что необходимая причинно-следственная связь между ними отсутствует. |
| The argument that the position was inherently suitable for men only was rejected by the court, which forced the Air Force to recruit Mrs. Miller, stating: | Утверждение о том, что в силу своего характера на эти курсы могут приниматься только мужчины было отвергнуто судом, который обязал руководство военно-воздушных сил принять на курсы г-жу Миллер. |
| 5.5 Regarding the State party's observations on the merits, the petitioner rejects the argument that Ms. Kjaersgaard's statement does not fall within the scope of section 266b of the Criminal Code. | 5.5 Что касается замечаний государства-участника по существу дела, то заявитель опровергает утверждение о том, что заявление г-жи Кьерсгорд не подпадает под сферу действия статьи 226 b) Уголовного кодекса. |
| It would form a very strong argument for A if it were to claim that the treaty presupposed that it would have a surplus of military strength and the existence of a revolutionary situation at home had materially altered that fact. | Убедительным аргументом для А было бы утверждение о том, что данный международный договор предполагал, что она будет обладать избытком военной силы, но обострение революционной ситуации дома по существу изменило это обстоятельство». |
| I think you've made a very strong "fruit of the forbidden tree" argument. | Я думаю, Вы нашли очень веское доказательство "запретного плода" |
| Any argument of continuing effects based on a refusal to re-employ the authors would, properly conceived, be a fresh and separate act of discrimination (if at all). | Любое доказательство наличия продолжающихся последствий, связанных с отказом восстановить авторов на работе, указывало бы при его надлежащем рассмотрении на существование нового отдельного акта дискриминации (если о таковой можно вести речь вообще). |
| And the line of argument, if you ask parents, is, "But carseats are so expensive and complicated, and they have this bigtangle of latches, how could they possibly not work better thanseatbelts because they are so expensive and complicated?" | И в доказательство тому, если вы спросите родителей, ониотвечают: «Но детские кресла ведь такие дорогие и сложные, и у нихже целая куча всяких застёжек. Как они могут быть не лучше ремнейбезопасности, если они такие дорогие и сложные?!» |
| This demonstrates the value they attach to such activities, which should, in turn, provide an additional argument to the constituencies in donor countries that their own support for development is clearly reciprocated by the programme countries. | Это показывает, что соответствующие страны придают такой деятельности большое значение, что, в свою очередь, должно представить общественности стран-доноров дополнительное доказательство того, что страны-бенефициарии осуществляемых программ определенно принимают и свои собственные меры в связи с оказываемой поддержкой их деятельности в целях развития. |
| Some philosophers find it absurd that an "armchair argument" can prove something to exist, and the detailed argument does involve many assumptions about conceivability and possibility, which are open to criticism. | Некоторые философы находят абсурдным то, что диванные рассуждения могут доказать существование чего-либо, и детальное доказательство включает в себя множество предположений об умопостижимости и возможности, которые открыты для критики. |
| For example, a rigid view on the limits to fiscal deficits rules out consideration of the argument that in a situation of excess capacity it would make sense to run a fiscal deficit to boost aggregate demand and employment. | Например, твердое мнение относительно ограничений в отношении бюджетных дефицитов исключает рассмотрение довода о том, что в условиях избыточного потенциала было бы разумно пойти на бюджетный дефицит для повышения совокупного спроса и занятости. |
| With regard to the argument that the expert from the country whose report was being considered could provide the Committee with information, he pointed out that it was for the States to provide the Committee with the information it needed. | Что касается довода о том, что эксперт страны, доклад которой рассматривается, может представить Комитету информацию, то нужно заметить, что необходимую Комитету информацию должны предоставлять государства. |
| 4.7 With respect to article 17, if the Committee rejects the argument that the author has failed to exhaust all domestic remedies, the State party maintains that the author's allegations fail to establish interference by the State such as to violate this article. | 4.7 Что касается статьи 17, то в случае отклонения Комитетом довода о том, что автор не исчерпал все внутренние средства правовой защиты, государство-участник настаивает, что автор не смог доказать, что вмешательство государства представляло собой нарушение этой статьи6. |
| 6.12 As to the argument that Mrs. Madafferi and the children should follow Mr. Madafferi, the authors argue that this is an emotive argument, not a legal one. | 6.12 В отношении довода о том, что г-жа Мадаффери и дети должны последовать вместе с г-ном Мадаффери, автор утверждает, что подобный аргумент имеет эмоциональное, а не правовое значение. |
| So much for the argument that negotiations in the Conference on Disarmament would bring in the major producers and exporters. | А это свидетельствует о несостоятельности довода о том, что переговоры на Конференции по разоружению привлекли бы ведущих производителей и экспортеров. |
| Mr. LAMMERS (Netherlands), Chairman of the Drafting Committee, recalled that at the Committee's last session, in 1996, that expression had been the subject of much argument and a number of conference room papers. | Г-н ЛАММЕРС (Нидерланды), Председатель Редакционного комитета, напоминает, что на последней сессии Комитета, состоявшейся в 1996 году, это выражение вызвало оживленную дискуссию и стало предметом большого числа документов зала заседаний. |
| I do not want to get into an argument with you, but nevertheless, if this is your explanation, why then should we have this sentence about no verbatim records? | Я не хочу вступать с Вами в дискуссию, однако, если дело обстоит так, как Вы объяснили, то зачем нам тогда это предложение о несоставлении стенографических отчетов? |
| Except I like a good argument. | Только я люблю хорошую дискуссию. |
| I mean, I didn't really think of that as an argument so much as just a lively discussion. | Я не рассматривал это как спор, а скорее как оживлённую дискуссию. |
| One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me in a serious argument. | Один из них, нужно отдать ему должное, наверное, лишь пытался завязать со мной серьёзную дискуссию. |
| As women often are 80 per cent of such workers, the argument that such a policy is gender neutral is frequently untenable. | Учитывая, что до 80% таких рабочих нередко составляют женщины, утверждения о том, что такая политика в гендерном отношении нейтральна, несостоятельны. |
| He also questioned the argument that the problem had arisen as a result of a decision taken by a private bank over which the Government of the host country had no influence, and noted that every financial institution operates within a legal framework enforced by the Government. | Он усомнился также в обоснованности утверждения о том, что проблема возникла вследствие решения, принятого частным банком, над которым правительство страны пребывания не имеет никакого влияния, и отметил, что любое финансовое учреждение действует в пределах правовых рамок, устанавливаемых правительством. |
| On the argument that the authors did not invoke a violation of their fundamental rights in the domestic proceedings, they note that a petitioner cannot request the Court of Appeal to refer this matter to the Supreme Court. | В отношении утверждения о том, что авторы не ссылались на нарушение их основных прав в процессе внутренних судебных разбирательств, они отмечают, что лицо, подающее жалобу, не может просить Апелляционный суд о передаче этого вопроса в Верховный суд. |
| Regarding the argument that the submission of her communication amounts to an abuse of the right of submission, the author asserts that she made a claim before the European Court of Human Rights, which was rejected in October 2002 for being manifestly ill-founded. | Касаясь утверждения о том, что представление ее сообщения равнозначно злоупотреблению правом на представление сообщений, автор утверждает, что она представляла жалобу в Европейский суд по правам человека, которая в октябре 2002 года была отклонена по причине ее явной необоснованности. |
| As to the argument that the Embassy never authorised the United States Lieutenant to act on its behalf, the author submits that the State party has never appeared before the CCCI to correct this untruth. | Что касается утверждения о том, что посольство никогда не уполномочивало лейтенанта вооруженных сил Соединенных Штатов Америки выступать от его имени, то автор сообщения настаивает на том, что государство-участник никогда не обращалось в ЦУСИ, чтобы разоблачить это лжесвидетельство. |
| Since 1990 the court has, on several occasions, refused registration to the "Ilinden" party with the argument that it has been propagating separatist ideas. | С 1990 года суд неоднократно отказывал в регистрации партии "Илинден" на том основании, что она пропагандировала сепаратистские идеи. |
| (c) Consultants were recruited without competition, in contradiction to the policy not to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily, or that the selection process might be lengthy; | с) консультанты набирались не на конкурсной основе, что противоречило политике недопущения отказа от торгов исключительно на том основании, что предложенный консультант тесно сотрудничает с ЮНИСЕФ и хорошо исполняет свои обязанности, или на том основании, что для отбора, возможно, потребуется длительное время; |
| The author states that the Court dismissed the complaint on 13 September 1995 without having heard any argument from the parties, on the ground that it was not competent to review the legality of the arrest and detention since the investigation in the case had been completed. | Автор утверждает, что суд отклонил жалобу 13 сентября 1995 года, не заслушав какие-либо аргументы сторон, на том основании, что он не обладает компетенцией рассматривать законность ареста и содержание под стражей, поскольку следствие по делу было завершено. |
| 4.11 The State party submits, as a subsidiary argument to its observations on admissibility and on the same grounds, that the communication should be found inadmissible on the merits as it fails to demonstrate any violation of articles 6, 7, 16, 23 or 26. | 4.11 Государство-участник отмечает, что в дополнение к его замечаниям о приемлемости и по существу сообщения, данное сообщение должно быть отклонено по существу на том основании, что оно не вскрывает какие-либо нарушения положений статей 6, 7, 16, 23 или 26. |
| The court rejected this argument on the grounds that it was equivalent to an application for the setting aside of the award and that this was within the exclusive jurisdiction of the arbitral tribunal under article 34 MAL. | Суд отверг этот довод на том основании, что эта сумма эквивалентна той, которая была указана в ходатайстве об обжаловании арбитражного решения, и что этот вопрос является исключительно юрисдикцией арбитражного суда в соответствии со статьей 34 ТЗА. |
| Some experts stressed the importance of information asymmetry as an argument to justify the use of such requirements. | Ряд экспертов подчеркнули значение информационной асимметрии как довода в обоснование применения подобных требований. |
| This argument has already been rejected by us while dealing with article 19, paragraph 2, and the same reasoning must apply in relation to the challenge under article 26. | Этот аргумент уже был отклонен нами при рассмотрении спорного вопроса в контексте пункта 2 статьи 19, и то же самое обоснование можно применить в связи с претензией по статье 26. |
| The State party had failed to present any convincing argument to justify a new prolongation to 48 days for the maximum period of detention without charge, to which many people were opposed. | Государство-участник не представило ни одного убедительного аргумента в обоснование очередного продления максимального срока содержания под стражей без предъявления обвинения до 42 суток, у которого есть множество противников. |
| Another argument to justify the implantation of settlers and settlements is that such implantation within the meaning of article 49 of the Fourth Geneva Convention is prohibited only to the extent that it bears directly to the expulsion or transfer of the inhabitants of the occupied territory. | Другой аргумент в обоснование размещения поселенцев и создания поселений состоит в том, что такое размещение по смыслу статьи 49 четвертой Женевской конвенции подлежит запрещению лишь в том объеме, в каком оно непосредственным образом сопряжено с высылкой или перемещением жителей оккупированной территории 42/. |
| In highlighting the possible contribution that justice and rights-related measures make to development, the Special Rapporteur does not wish to make the argument that the justification of justice and rights-related measures rest on their ability to contribute to development goals. | Выделяя возможный вклад мер в области правосудия и прав человека в развитие, Специальный докладчик не намерен утверждать, что обоснование мер в области правосудия и прав человека обусловлено их способностью содействовать достижению целей в области развития. |
| She meant to spend Christmas in Cardiff with a friend but they had this awful argument last night and she rang me. | Она должна была встретить Рождество в Кардиффе со своим приятелем, но вчера они поссорились, и она позвонила мне. |
| Samantha and I had an argument over that. What? | На самом деле, мы с Самантой даже поссорились на эту тему. |
| The author made an unsworn statement, saying he and the deceased had an argument about drugs and that Mr. Campbell started beating him with a machete. | Автор сделал заявление без присяги о том, что он и умерший поссорились на почве наркотиков и что г-н Кэмпбелл начал наносить ему удары мачете. |
| He runs a huge clinic, he's got every living sports star in the country after him 24 hours a day, and our argument was over me wanting to give you anything. | Он управляет огромной клиникой, его достают все знаменитые спортсмены страны 24 часа в день, и поссорились мы из-за того, что я хочу дать тебе хоть что-то. |
| Odo, we had an argument. | Одо, мы поссорились. |