Yet in the Stevenson case this argument was dismissed by the British-Venezuelan Claim Commission of 1903. | В то же время в деле Стивенсона этот аргумент был отклонен Комиссией по рассмотрению взаимных претензий Великобритании и Венесуэлы 1903 года. |
Given the fact that this is a long-established mission and that the scope of activities of UNFICYP has not changed significantly, the Advisory Committee is not convinced by the argument that there is an "increased workload on budgetary matters". | С учетом того, что эта миссия учреждена давно и что сфера деятельности ВСООНК существенно не изменилась, аргумент, связанный с «возросшей рабочей нагрузкой», является для Консультативного комитета недостаточно убедительным. |
Subsequent research has not borne out Kagan's argument, possibly suggesting that it is the caregiver's behaviours that form the child's attachment style, although how this style is expressed may differ with the child's temperament. | Последующие исследования не подтверждают аргумент Кагана, возможно, предполагая, что это именно поведение значимого взрослого формирует стиль привязанности ребёнка, хотя выражение стиля зависит от темперамента этого ребёнка. |
The magistrate rejected this argument. | Судья отклонил данный аргумент. |
The argument is implicitly put forward that a collapsed or failed State cannot be rescued expect by what is referred to as the international community. | Негласно выдвигается аргумент, согласно которому недееспособные государства или государства, оказавшиеся в состоянии коллапса, невозможно спасти. |
The Committee noted the author's argument that the 2007 amendments to the Amnesty Act excluded any possibility of criminal prosecution for serious violations of human rights or international humanitarian law. | Комитет принял к сведению довод автора о том, что принятые в 2007 году поправки к Закону об амнистии исключают любую возможность уголовного преследования за серьезные нарушения прав человека или норм международного гуманитарного права. |
The courts' argument that the official procedure for notifying the Russian company of the date and place of the arbitration proceedings had not been complied with, which they used as grounds for refusing recognition and enforcement of the arbitral award, was thus not justified. | Таким образом, довод судов о несоблюдении официального порядка извещения общества о дате и месте арбитражного разбирательства в качестве основания для отказа в признании и приведении в исполнение арбитражного решения является необоснованным. |
Challenging the argument that the dispute was between British colonialism on the one hand and historical claims of Argentine territorial integrity on the other, she noted that the Spanish settlement in the Falkland Islands had been evacuated in 1811, leaving them without any administration. | Оспаривая довод, что спор был между колониальными устремлениями Великобритании, с одной стороны, и историческими притязаниями Аргентины на территориальную целостность, с другой, оратор отмечает, что испанское поселение на Фолклендских островах было эвакуировано в 1811 году и население осталось без управления. |
The Court of Justice rejected the appellant's argument that a subsequent agreement relating to an inspection of the sold goods at the port of destination amounted to an amendment of the "free on board" clause agreed in the original contract. | Апелляционный суд отклонил довод апеллянта о том, что позднейшая договоренность сторон об осмотре товара в порту назначения равнозначна изменению положений о поставке товара на условиях франко-борт, предусмотренных первоначальным договором. |
the argument that the Land Rights Act merely recognized traditional ownership and was therefore not discriminatory on the basis of race but a reasonable response to a traditional relationship with land. | Таким образом, судьи отвергли довод о том, что Закон о правах на землю просто признавал традиционное право собственности, и заявили, что в силу этого он не был дискриминационным по признаку расы, а представлял собой разумную реакцию на традиционную связь с землей. |
We got into an argument that night. | У нас был спор, той ночью. |
Look, this isn't an argument. | Послушайте, это не спор никакой. |
I can end this argument now, as I could've done earlier, had I told you the truth. | Я могу закончить этот спор сейчас, как я мог это сделать и ранее, рассказав вам правду. |
The struggle of anti-Normanism against Normanism is not a criticism of some theory but simply an argument about the facts. | Борьба антинорманизма с «норманизмом» - это не критика некой теории, а спор о фактах. |
After the fighting at Haslach-Jungingen a furious argument broke out between Ney and Murat as to who was responsible for the danger into which Dupont had been placed. | После боя под Ульм-Юнгингеном разразился яростный спор между Неем и Мюратом о том, кто был ответственен за опасность, в которую попал Дюпон. |
An argument, a parent making a joke... | Ссора, или кто-то из родителей решил позабавиться... |
Amanda had an argument with Victoria Grayson. | У Аманды была ссора с Викторией Грейсон? |
The police did not proceed with an investigation of the case, on the ground that the argument between the petitioner and his employer had taken place at work, "where only two other persons were present", and not in a public context. | Полиция не стала расследовать данный инцидент на том основании, что ссора между заявителем и его работодателем имела место на работе, "где присутствовали лишь два других лица", а не в публичном месте. |
What was the argument about? | А о чем была ссора? |
Did the argument get violent? | Ссора переросла в драку? |
This argument, however, fails to take into account the distinction between primary and secondary rules of international law, a distinction which is fundamental to the present draft articles. | Вместе с тем такая аргументация не учитывает различие между первичными и вторичными нормами международного права - различие, которое является основополагающим для настоящих проектов статей. |
There were enough elements in article 14 itself on which to base a strong argument, particularly the need to take account of due process of law in criminal cases. | В самой статье 14 содержится достаточно элементов, на которых может основываться солидная аргументация, в частности необходимость учитывать правовую процедуру при рассмотрении уголовных дел. |
All right. Argument, discussion, whatever you want to call it. | Ладно, аргументация, обсуждение, называй, как хочешь. |
Their argument is based on the disputed idea that in deeper parts of the ocean deposits are kept cold, in darkness and in situ, largely inert, and do little damage since there is little life at such depths. | Их аргументация основана на спорной идее о том, что на глубине океана отходы находятся в холоде, темноте и относительной неподвижности, т.е. они остаются сравнительно инертными и не причиняют большого ущерба по той причине, что на больших глубинах почти отсутствует жизнь. |
Excuse me, your entire argument is predicated on the assumption that Superman's flight is a feat of strength. | Извини конечно, но вся твоя аргументация основана предположении, что полет Супермена - это проявление его силы. |
Look, I'm tired of having the same argument over and over. | Слушай, мне надоело спорить об одном и том же. |
He followed me down the street and started the argument all over again. | Он преследовал меня по улице и снова стал спорить. |
There should be no argument about the best interests of the child being the number-one priority. | Никто не будет спорить с тем, что, если сделать ребенка высшим приоритетом, это вполне отвечает его интересам. |
Let's not have this argument again. | Давайте не будем снова спорить. |
It is that we can't always know. When we know of an impending disaster, and how to solve it at a cost less than the cost of the disaster itself, then there's not going to be much argument, really. | Мы не можем всё всегда знать. Если мы знаем о надвигающемся бедствии и о том, как возможно избежать его с меньшими разрушительными последствиями, чем принесло бы само бедствие, тогда действительно, особо спорить здесь не о чем. |
You'd obviously had an argument. | Было ясно, что вы поругались. |
And that what your argument on the beach was about, wasn't it? | Вот из-за чего вы поругались на пляже. |
Gabe, her boyfriend, was helping her, till they had an argument about him missing her birthday for some camping trip. | Гейб, её бойфренд, ей помогал, пока они не поругались на тему, что он пропустит об её дне рождения ради поездки в поход |
You probably just had an argument or something. | Наверное вы просто поругались. |
We had an argument. | Мы с ней поругались. |
Thus, their argument that they were unaware of the problem until 2001 is not corroborated. | Таким образом, их утверждение о том, что они до 2001 года не осознавали всей серьезности проблемы, не подкрепляется доказательствами. |
The argument that domestic violence should be understood and treated as a form of torture and, when less severe, ill-treatment, is one that deserves consideration by the rapporteurs and treaty bodies that investigate these violations together perhaps with appropriate NGO experts and jurists. | Утверждение о том, что бытовое насилие должно восприниматься и рассматриваться как одна из форм пыток и, в менее серьезных случаях, как жестокое обращение, заслуживает внимания со стороны докладчиков и договорных органов, расследующих такие нарушения, возможно, совместно с компетентными юристами НПО. |
The State party notes that the fact that the author successfully appealed to the High Court counters any argument that the decision of the Supreme Court of Queensland was a final one. | Как отмечает государство-участник, успешная подача автором апелляции в Высокий суд опровергает любое утверждение о том, что решение Верховного суда Квинсленда явилось окончательным. |
It also noted the argument that such events were not the necessary and foreseeable consequences of his removal from the Embassy, and that the necessary causal link was thus absent. | Он также принимает к сведению утверждение о том, что эти события не являлись неизбежными и прогнозируемыми последствиями его выдачи из посольства и что необходимая причинно-следственная связь между ними отсутствует. |
The argument that my country has admitted to having a uranium enrichment programme is part of a foolish scheme to mislead public opinion and to shift the responsibility for the destruction of the Democratic People's Republic of Korea-United States Agreed Framework onto my country. | Утверждение о том, что моя страна признала факт наличия у нее программы по обогащению урана, является частью надуманного плана ввести в заблуждение общественное мнение и перенести ответственность за нарушение согласованных рамочных договоренностей между Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами на мою страну. |
This argument also gives an algorithm for finding the Hamiltonian path. | Это доказательство даёт также алгоритм поиска гамильтонова пути. |
Your Honor, I can assure you that this will be our final argument. | Ваша Честь, скоро мы предъявим наше главное доказательство. |
I believe there is Mr Garrow's argument. | Полагаю, что вот оно - доказательство мистера Гарроу. |
And one could make the argument that the president wouldn't be in this predicament if it weren't for you. | И можно привести доказательство, что президент не был бы в столь затруднительном положении, если бы не вы. |
The efficiency argument runs on considerations of the externalities involved in the production and consumption of social services, which could best be captured through public sector rather than through profit-oriented private sector actions. | В доказательство эффективности приводятся соображения относительно того, что процесс предоставления и потребления социальных услуг связан с действием внешних факторов, которые наиболее полно могут быть учтены государственным сектором, а не частным сектором, стремящимся к извлечению наибольших прибылей. |
Regarding the argument that the complainant presented insufficient evidence to support his claims, counsel submits that in the proceedings before the Aliens Appeals Board, he requested a medical forensic and psychiatric investigation, but the Board did not consider this to be necessary. | 5.5 В отношении довода о том, что заявитель представил недостаточно доказательств в поддержку своих жалоб, адвокат утверждает, что в ходе разбирательства в Апелляционном совете по делам иностранцев он попросил провести тщательное судебно-медицинское и психиатрическое освидетельствование, но Совет не счел это необходимым. |
For example, a rigid view on the limits to fiscal deficits rules out consideration of the argument that in a situation of excess capacity it would make sense to run a fiscal deficit to boost aggregate demand and employment. | Например, твердое мнение относительно ограничений в отношении бюджетных дефицитов исключает рассмотрение довода о том, что в условиях избыточного потенциала было бы разумно пойти на бюджетный дефицит для повышения совокупного спроса и занятости. |
The Special Rapporteur notes that, in some cases, defenders have successfully challenged the constitutionality of oppressive laws, notably in national constitutional courts, often rooted in the argument that the applicable law infringed basic human rights guaranteed in a country's constitution. | Специальный докладчик отмечает, что в ряде случаев правозащитники успешно оспаривали конституционность репрессивных законов, в частности в национальных конституционных судах, часто на основании довода о том, что действующий закон нарушает основные права человека, гарантируемые конституцией страны. |
7.1 In her comments, dated 27 January 2001, the author states that the State party, in its observations, did not refute the argument to the effect that her son had not been brought before a competent judicial authority until 50 days after his arrest. | 7.1 В своих комментариях от 27 января 2001 года автор указывает, что государство-участник в своих замечаниях не опровергает довода о том, что ее сын был доставлен в компетентные судебные органы лишь через 50 дней после его ареста. |
So much for the argument that negotiations in the Conference on Disarmament would bring in the major producers and exporters. | А это свидетельствует о несостоятельности довода о том, что переговоры на Конференции по разоружению привлекли бы ведущих производителей и экспортеров. |
This is likely to develop into quite an argument. | Это может перерасти в довольно оживленную дискуссию. |
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me in a serious argument. | Один из них, нужно отдать ему должное, наверное, лишь пытался завязать со мной серьёзную дискуссию. |
Mr. Cutting is attempting to draw me... into an argument... that would no doubt end in bloodshed... and the compromising of my office. | Мистер Каттинг пытается втянуть меня... в дискуссию, которая... несомненно закончится кровопролитием... и компрометацией моей репутации. |
And I didn't mean, you know - where is that lady? Audience: Here. (Laughter) KM: I mean, I didn't really think of that as an argument so much as just a lively discussion. | Где эта дама? Аудитория: Здесь. (Смех) КМ: Я не рассматривал это как спор, а скорее как оживлённую дискуссию. |
Gentlemen, I think this philosophical argument can wait until our ship is out of danger. | Господа, отложим вашу философскую дискуссию, пока наш корабль в опасности. |
We are also extremely familiar with the argument that European policies have not led to any mass arrests in Cuba. | Нам также хорошо знакомы утверждения о том, что европейская политика не привела к каким-либо массовым арестам на Кубе. |
Indian society comprised ethnically different groups, and the argument that the main distinctions were based on language, caste, religion or regional characteristics rather than race was unacceptable. | Индийское общество состоит из разных этнических групп, и утверждения о том, что главными являются различия, связанные с языком, кастами, религией или локальными особенностями, а не с принадлежностью к расе, неприемлемы. |
On the argument that the authors did not invoke a violation of their fundamental rights in the domestic proceedings, they note that a petitioner cannot request the Court of Appeal to refer this matter to the Supreme Court. | В отношении утверждения о том, что авторы не ссылались на нарушение их основных прав в процессе внутренних судебных разбирательств, они отмечают, что лицо, подающее жалобу, не может просить Апелляционный суд о передаче этого вопроса в Верховный суд. |
Regarding the argument that the submission of her communication amounts to an abuse of the right of submission, the author asserts that she made a claim before the European Court of Human Rights, which was rejected in October 2002 for being manifestly ill-founded. | Касаясь утверждения о том, что представление ее сообщения равнозначно злоупотреблению правом на представление сообщений, автор утверждает, что она представляла жалобу в Европейский суд по правам человека, которая в октябре 2002 года была отклонена по причине ее явной необоснованности. |
The Working Group noted that the Government has not offered any convincing argument to refute the allegation that the individual spent four years in pre-trial detention without any decision as to his guilt. | Рабочая группа отметила, что правительство не привело никаких убедительных аргументов для опровержения утверждения о том, что это лицо провело под стражей до суда четыре года в условиях отсутствия какого-либо решения о признании его вины. |
Since 1990 the court has, on several occasions, refused registration to the "Ilinden" party with the argument that it has been propagating separatist ideas. | С 1990 года суд неоднократно отказывал в регистрации партии "Илинден" на том основании, что она пропагандировала сепаратистские идеи. |
In one example, human rights NGOs were denied legal registration by authorities with the argument that the promotion and protection of human rights was a role reserved only for the State. | В одной стране власти отказали неправительственным организациям в области прав человека в юридической регистрации на том основании, что поощрение и защита прав человека являются исключительной прерогативой государства. |
The Committee has also noted the author's argument challenging the State party's conclusion on the grounds that the discrimination had not been redressed. | Комитет принимает также к сведению аргумент автора, который оспаривает вывод государства-участника на том основании, что ущерб от дискриминации компенсирован не был. |
The Court did not consider this argument to be "pertinent" on the ground that the opinion was to be given to the General Assembly, and not to a specific State or entity. | Суд не посчитал этот аргумент относящимся к делу на том основании, что заключение выносилось для Генеральной Ассамблеи, а не для какого-либо конкретного государства или образования. |
Could you give examples of the situation when blurriness of the risk-management methodology changed the market structure (when the argument for banning a product was that it presented a big risk but it didn't?) | Можете ли Вы привести примеры ситуаций, когда нечеткость методологии управления риском приводила к изменению структуры рынка (когда запрет на тот или иной продукт вводился на том основании, что он представляет значительный риск, но такого риска не было)? |
A policy argument could be advanced in support of that position. | В поддержку этой позиции можно выдвинуть политическое обоснование. |
The authors do not agree with this argument, which was advanced by the Constitutional Court to justify differential treatment for doctors under exclusive contract. | Авторы не согласны с этим аргументом, приведенным Конституционным судом в обоснование различного обращения с ними по сравнению с медиками с эксклюзивным режимом работы. |
In support of its argument, the State party refers to the Committee's Views in the case of Pratt and Morgan, where it was held that delays in judicial proceedings did not per se constitute cruel, inhuman or degrading treatment. | В обоснование своего довода государство-участник ссылается на соображения Комитета по делу Пратта и Моргана, которые сводились к тому, что сама по себе задержка судопроизводства не является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
In this regard, the State party emphasizes that the advocate in council appointed on a provisional basis to provide legal aid did not deem it appropriate to put forward any argument in support of the appeal, as the Court of Cassation pointed out in its ruling. | В этой связи государство-участник подчеркивает, что адвокат, временно назначенный Коллегией для оказания такой помощи, не счел возможным представить какие-либо соображения в обоснование этой жалобы, на что и указал Кассационный суд в своем постановлении. |
To support that argument, reference is made to a report by Gustave Gingras on "The sequelae of inhuman conditions and slave labour experienced by members of the Canadian components of the Hong Kong forces, 1941-1945, while prisoners of the Japanese Government". | В обоснование этого аргумента упоминается доклад Густава Гинграса "Последствия бесчеловечных условий содержания под стражей и рабского труда военнослужащих канадского контингента гонконгских вооруженных сил, оказавшихся в плену у японского правительства: 1941-1945 годы". |
Last Christmas you had an argument, nothing he could put his finger on, but the night that you slept at my flat... | На прошлое рождество вы поссорились, ничего такого он не обнаружил, но ночь, которую ты провела в моей квартире... |
Maybe she was with someone she knew, and they got into an argument, which would explain this - the cut on her scalp. | Может, была с кем-то знакомым, они поссорились, и тогда это может объяснить порез на коже головы. |
Did you and David have an argument? | Вы поссорились с Давидом? |
He was with her, but after an argument, she left. | Потом поссорились, и она уехала. |
At the time, the barman said that you and she seemed to be having a bit of an argument. | И еще, бармен сказал, что вы с ней тогда поссорились. |