| Every year the same argument, joel. | Каждый год один и тот же аргумент, Джоэл. |
| The State party concludes that this too is an argument in favour of the inadmissibility of the communication. | Государство-участник приходит к заключению, что этот аргумент также говорит в пользу неприемлемости сообщения. |
| Yet this argument leaves much to be desired, and is certainly not conducive to attaining the ultimate aim of the exercise that we are engaged in, which is specifically that of reforming the Security Council, within the overall context of modernizing the United Nations Organization. | Такой аргумент оставляет желать много лучшего и уж по крайней мере никак не благоприятствует достижению конечной цели того предприятия, в которое мы все включились, заключающейся конкретно в реформировании Совета Безопасности в общем контексте модернизации Организации Объединенных Наций. |
| If you end an argument with a rhyme, it's convincing all the time. | Коль рифмой ты закончишь аргумент, - то за тобой пойдет весь белый свет. |
| Another argument for targeted public investment is that the shift to a green economy or onto a green growth path requires major structural changes in energy and transport systems, which are infrastructure-dependent. | Еще один аргумент в пользу целенаправленного использования государственных инвестиций заключается в том, что для перехода к «зеленой» экономике или на путь «зеленого» роста необходимы серьезные структурные преобразования в рамках систем энергообеспечения и транспорта, основу которых составляют объекты инфраструктуры. |
| Now, the argument of "ground realities" is being advanced to legalize a fait accompli. | Сейчас довод "возникшей на местах реальности" выдвигается с целью легализации свершившегося факта. |
| A frequently heard argument, though fundamentally flawed, is that the military creates jobs. | Нередко раздается - в корне ошибочный - довод о том, что военный сектор создает рабочие места. |
| The Government of Québec also intervened in this case primarily to support the argument that the courts cannot and should not administer the State's budgets. | Правительство Квебека также вступило в это дело в основном для того, чтобы поддержать довод о том, что суды не могут и не должны управлять государственными бюджетами. |
| The argument that this is the price to pay to be efficient is hardly acceptable in an institution such as the United Nations. | Довод, что это цена за эффективность, вряд ли может быть приемлем в таком учреждении, как Организация Объединенных Наций. |
| 4.3 While in accordance with the Committee's rules of procedure the State party has addressed counsel's arguments on the merits, the State party raises a preliminary argument regarding the admissibility of the communication. | 4.3 В соответствии с правилами процедуры Комитета государство-участник рассмотрело доводы адвоката по существу дела, в результате чего оно выдвигает предварительный довод в отношении приемлемости сообщения. |
| Right, the argument is that a life sentence is now potentially infinite. | Да, и спор идёт о том, что пожизненное заключение теперь является потенциально бесконечным. |
| Zac got into an argument with a rude man. | Зак вступил в спор с одним грубияном. |
| That simulation of Commander Chakotay mentioned that the two of you were having an argument. | Эта симуляция коммандера Чакотэй упомянула, что у вас был спор. |
| Don't ever get in the middle of an argument between Jen and Mom that starts with "I hear you" | Не лезь в спор мамы и Джен, если слышишь "Понимаю". |
| Argument got out of control? | Может, спор до этого довёл? |
| Nina mentioned an argument at their meeting last night. | Нина говорила, что на собрании вчера вечером у них была ссора. |
| And this doesn't just feel like another argument. | И по-моему, это не просто очередная ссора. |
| He testified that he had had an argument with his wife because of the way in which she was dressed in the company of two other men. | Он заявил, что ссора с женой произошла у него из-за того, каким образом она была одета в присутствии двух других мужчин. |
| That argument began with the words "I do." [Chuckles] | Их ссора началась из-за того, что они сказали друг другу "Да". |
| So what was the argument with your uncle about? | Итак, что за ссора у тебя произошла с дядей? |
| At the same time, I have to stress, no unique argument should jeopardize a meaningful, multilateral step forward that is paramount to achieving global security. | В то же время я должна подчеркнуть, что никакая специфическая аргументация не должна ставить под угрозу существенный, многосторонний шаг вперед, который имеет кардинальное значение для достижения глобальной безопасности. |
| Spain's argument in favour of sovereignty was therefore flawed; perhaps that was why both Spain and the United Kingdom had denied Gibraltar's request to refer those issues to the International Court of Justice for an advisory opinion. | В связи с этим аргументация Испании в пользу суверенитета представляется необоснованной; возможно именно в силу этой причины Испания и Великобритания отказываются прислушаться к просьбе Гибралтара о передаче этих вопросов в Международный Суд для получения консультативного заключения. |
| the implicit argument for South Africa was that the policy of apartheid in South West Africa was necessary for good governance of the territory. | имплицитная аргументация Южной Африки состояла в том, что политика апартеида в Юго-Западной Африке является необходимой для благого управления этой территорией. |
| They note that the State party does not identify which of the permissible restrictions in section 3 of article 18 is invoked, though accept that the general import of argument is on "public safety or order". | Они отмечают, что государство-участник не указывает, какое из предусмотренных в пункте З статьи 18 допустимых ограничений применяется в данном случае, хотя и признают, что в целом аргументация строится вокруг обеспечения "общественной безопасности и порядка". |
| It was an argument, not a negotiation. | Аргументация, а не торговля. |
| So I'm not just making an argument. | Поэтому я не пытаюсь просто спорить. |
| They have an argument, they get into a row and... wallop. | Начнут спорить, тут же передерутся и... бах. |
| Look, can you just have my back without an argument, just once? | Эй, ты можешь просто встать на мою сторону и не спорить, хотя бы раз? |
| While it is certainly true that communities themselves should make decisions in a participatory manner, this line of argument overlooks the fact that apart from one's own human rights, one person's lack of wastewater management mostly affects other people's livelihoods and health. | Хотя трудно спорить с тем, что общины сами должны принимать решения на основе широкого участия, данная линия аргументации упускает из виду тот факт, что, помимо собственных прав, отсутствие управления сточными водами со стороны одного человека обычно влияет на условия жизни и здоровье других людей. |
| You'll get no argument there. | Тут и спорить нечего. |
| We believe you had an argument with your wife. | Мы полагаем, вы поругались со своей женой. |
| He and Jack had an argument this afternoon. | Он с Джеком поругались сегодня днём. |
| What? You two have another argument? | Вы что, опять с ней поругались? |
| Gabe, her boyfriend, was helping her, till they had an argument about him missing her birthday for some camping trip. | Гейб, её бойфренд, ей помогал, пока они не поругались на тему, что он пропустит об её дне рождения ради поездки в поход |
| We got into an argument, and she got upset. | Мы поругались и она расстроилась. |
| Thus, their argument that they were unaware of the problem until 2001 is not corroborated. | Таким образом, их утверждение о том, что они до 2001 года не осознавали всей серьезности проблемы, не подкрепляется доказательствами. |
| The argument that trade and trade policies have a huge impact on economic outcomes, including poverty reduction, has been at the centre of controversy as the current wave of globalization has proceeded. | Утверждение о том, что торговля и торговая политика оказывают огромное воздействие на экономические результаты, включая уменьшение масштабов нищеты, находилось в центре полемики по мере нарастания нынешней волны глобализации. |
| The argument that the existing rules of international law are inadequate to cope with human rights treaties rests in any case, as the United Kingdom sees it, on a mistaken assumption. | Утверждение о том, что существующие нормы международного права не пригодны для решения проблем, возникающих в связи с договорами в области прав человека, в любом случае, как это понимает Соединенное Королевство, строится на ошибочном предположении. |
| She did not however consider as reasonable or legally valid the argument that the Commission must take decisions or make recommendations just because the General Assembly had formulated a request in a certain direction. | Однако она не считает обоснованным или юридически правомерным утверждение о том, что Комиссия должна принимать решения или выносить рекомендации только потому, что Генеральная Ассамблея высказала просьбу определенной направленности. |
| His delegation was pleased to note that the Special Rapporteur had found the situation in India in regard to religious tolerance and non-discrimination to be satisfactory, but it believed that his argument that poverty and rigid social stratification led to religious intolerance was open to question. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик нашел положение в Индии, в том что касается религиозной терпимости и недискриминации, удовлетворительным, но считает, что его утверждение о том, что бедность и строгое социальное расслоение приводят к религиозной нетерпимости, является небесспорным. |
| This argument also gives an algorithm for finding the Hamiltonian path. | Это доказательство даёт также алгоритм поиска гамильтонова пути. |
| The debate over the irrationality of financial markets is no mere academic argument. | Дискуссии относительно нелогичности финансовых рынков - это не только чисто теоретическое доказательство. |
| The court considered that argument not credible on the basis of the evidence before it. | Суд счел, что это доказательство не имеет достоверности в силу фактов, которыми располагает суд. |
| Evidence or likelihood of an increase in concentrations of a chemical in the environment over time is an additional argument for the Committee to consider that global action is warranted. | Доказательство повышения со временем уровней концентрации в окружающей среде или вероятность такого повышения является для Комитета дополнительным аргументом для рассмотрения необходимости глобальных действий. |
| If it is noncompact then a ping-pong argument finishes the proof. | Если она некомпактна, то пинг-понг лемма завершает доказательство. |
| While agreeing in principle that the State of origin should have a controlling function, he questioned the appropriateness of providing for detailed regulations and insisted on the need to avoid giving credence to the argument that the legal regime of prevention was interfering with national jurisdiction. | Соглашаясь в принципе с тем, что государство происхождения должно обладать контрольной функцией, он усомнился в целесообразности подробной регламентации и настоял на необходимости не допустить утверждения довода о том, что правовой режим предупреждения вторгается в сферу действия национальной юрисдикции. |
| But there is no argument by the State party that they could not practicably produce the defendant during the hearing of his appeal, only that they didn't have to. | Однако государство-участник не приводит довода о том, что на практике было невозможно обеспечить участие обвиняемого в рассмотрении его апелляции, а уточняет только, что в этом не было необходимости. |
| 4.7 With respect to article 17, if the Committee rejects the argument that the author has failed to exhaust all domestic remedies, the State party maintains that the author's allegations fail to establish interference by the State such as to violate this article. | 4.7 Что касается статьи 17, то в случае отклонения Комитетом довода о том, что автор не исчерпал все внутренние средства правовой защиты, государство-участник настаивает, что автор не смог доказать, что вмешательство государства представляло собой нарушение этой статьи6. |
| There is no merit in the argument that says that, because there is more to be done in nuclear-arms control and disarmament, we should in some way scorn or reject a Treaty that bans all nuclear explosions forever. | Нет большой заслуги в выдвижении довода о том, что, поскольку нам предстоит предпринять еще больше в области контроля над ядерным оружием, мы некоторым образом должны критиковать или отвергать Договор, навечно запрещающий все ядерные испытания. |
| We understand the argument that a CTBT which requires the ratification of "key countries" as a condition for entry into force would pressure those countries to ratify the treaty. | Мы в курсе выдвигаемого довода о том, что наличие ДВЗИ, предусматривающего в качестве непременного условия вступления в силу его ратификацию "ключевыми странами", побуждало бы эти страны к ратификации договора. |
| Governments should combat hate speech and negative stereotyping not through censorship but through argument and debate. | Правительства должны бороться с агрессивными словесными заявлениями и негативными стереотипами не через цензуру, а через дискуссию и полемику. |
| Not to turn every argument into a fight for supremacy. | Как не превращать каждую дискуссию в битву за превосходство. |
| Now I quoted Potter Stewart's opinion in law school and won an argument. | Я процитировал Поттера Стюарта из юридической школы и выиграл дискуссию. |
| As I just said in my previous statement, in no way do I wish to get the Assembly involved in an argument today. | Как я только что отметила в своем предыдущем выступлении, у меня сегодня не было никакого намерения втягивать Ассамблею в дискуссию по этому вопросу. |
| Mr. LAMMERS (Netherlands), Chairman of the Drafting Committee, recalled that at the Committee's last session, in 1996, that expression had been the subject of much argument and a number of conference room papers. | Г-н ЛАММЕРС (Нидерланды), Председатель Редакционного комитета, напоминает, что на последней сессии Комитета, состоявшейся в 1996 году, это выражение вызвало оживленную дискуссию и стало предметом большого числа документов зала заседаний. |
| He also questioned the argument that the problem had arisen as a result of a decision taken by a private bank over which the Government of the host country had no influence, and noted that every financial institution operates within a legal framework enforced by the Government. | Он усомнился также в обоснованности утверждения о том, что проблема возникла вследствие решения, принятого частным банком, над которым правительство страны пребывания не имеет никакого влияния, и отметил, что любое финансовое учреждение действует в пределах правовых рамок, устанавливаемых правительством. |
| Indeed, neither our report nor that of Memorial includes any evidence to support the argument that Azerbaijani forces obstructed the flight of, or fired on Azeri civilians (emphasis added). | Следует отметить, что ни в нашем докладе, ни в докладе центра «Мемориал» нет никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что азербайджанские силы препятствовали бегству азербайджанских мирных граждан или обстреливали их». (Курсив добавлен.) |
| Regarding the argument that the submission of his communication amounts to an abuse of the right of submission, the applicant denies the existence of such abuse and recalls that there is no deadline for submitting a communication. | Касаясь утверждения о том, что представление им своего сообщения является злоупотреблением правом на представление таких сообщений, заявитель отвергает факт такого злоупотребления и ссылается на то, что крайнего срока для представления сообщения не существует. |
| That case was based on the same argument as the one made before the Committee, namely that Mr. Abichou would face a substantial risk of torture if returned to Tunisia. | Эта жалоба касалась тех же фактов, которые были переданы на рассмотрение Комитета, а именно утверждения о том, что Онси Абишу будет грозить серьезная опасность применения пыток в случае его возвращения в Тунис. |
| In the petitioner's view, the argument of "equality through deprivation" is illogical, as it can be used to claim that any group is "advantaged" over a more deprived group. | 5.2 По мнению заявителя, аргумент о "равенстве посредством лишения" является нелогичным, поскольку его можно использовать для утверждения о том, что любая группа находится в "более выгодном положении" по сравнению с менее привилегированной группой. |
| The court however rejected this argument on the basis that this would have meant that substantive consolidation had a retroactive effect by destroying defences and rights which existed prior to the entry of the order of substantive consolidation. | Однако суд отклонил этот аргумент на том основании, что это означало бы, что материальная консолидация имела обратное действие, лишив юридической силы возражения и права, которые существовали до приказа о материальной консолидации. |
| The court rejected the argument that it had ignored the effect of art. 3 (1) CISG on the ground that the agreement in dispute was not a sale or supply contract. | Суд не согласился с утверждением о том, что он не принял во внимание статью 3(1) КМКПТ на том основании, что являвшееся предметом спора соглашение не представляло собой договор купли-продажи или договор поставки. |
| Ross was sentenced to death based on a theory that Ross lured his partner, Glen Hogan, to an isolated location where a vicious argument ensued. | Росс был приговорён к смертной казни на том основании, что он якобы заманил своего напарника, Глена Хогана, в уединённое место, где между ними произошёл серьезный спор. |
| 5.2 The author contests the State party's argument/s about the Committee's inability to grant the relief sought by him, on the argument that the Committee lacks jurisdiction, is not competent to interpret the State party's Constitution and grant relief thereon. | 5.2 Автор оспаривает аргументы государства-участника о неправоспособности Комитета удовлетворить его требования на том основании, что Комитет не обладает соответствующей юрисдикцией, некомпетентен толковать Конституцию государства-участника и, соответственно, не может удовлетворить его ходатайство. |
| Could you give examples of the situation when blurriness of the risk-management methodology changed the market structure (when the argument for banning a product was that it presented a big risk but it didn't?) | Можете ли Вы привести примеры ситуаций, когда нечеткость методологии управления риском приводила к изменению структуры рынка (когда запрет на тот или иной продукт вводился на том основании, что он представляет значительный риск, но такого риска не было)? |
| Thinks that a legally sound and evidence-based argument for such a change needs to be made; and | а) считает, что для таких изменений необходимо подготовить юридически обоснованное и подкрепленное фактами обоснование; и |
| In support of its argument, the Party concerned refers to the annual income of the communicant, which according to its 2010 annual report had over 16,000 members and received DKK 5.4 million from member fees. | В обоснование своих доводов соответствующая Сторона ссылается на размер годового дохода автора сообщения, который, как сообщается в его ежегодном докладе за 2010 год, насчитывал 16000 членов и получил 5,4 млн. датских крон в виде членских взносов. |
| 3.5 To support his argument that the judges were neither impartial nor independent, the author refers to a World Bank report of 1999, which outlines the problems of corruption generally among the judiciary in Poland. | 3.5 В обоснование своего довода о том, что судьи не были ни беспристрастными, ни независимыми, автор ссылается на доклад Всемирного банка 1999 года, в котором указывается на проблемы коррупции, в целом имеющие место среди польских судей. |
| This is certainly true and in fact constitutes the only intellectually convincing argument for not transposing to reservations to peremptory provisions the reasoning that would not exclude, in principle, the ability to formulate reservations to treaty provisions embodying customary rules. | Это, безусловно, именно так и представляет собой, по правде говоря, единственный убедительный аргумент в поддержку того, чтобы в обоснование оговорок к императивным положениям не приводился довод, который в принципе не исключает возможности формулирования оговорок к положениям договоров, содержащим обычные нормы. |
| The point is that the rationale for human beings to be well fed should not be perceived and advocated in economic terms alone - the dignity of men, women and children must be superimposed on any mere utilitarian argument. | Необходимо, чтобы обоснование потребностей человека в достаточном питании не воспринималось и не выдвигалось только с экономической точки зрения - достоинство мужчин, женщин и детей должно стоять выше любого простого утилитарного аргумента. |
| We just had a giant argument because of you. | Мы только что сильно поссорились из-за тебя. |
| And that's where you had this argument? | И там вы с ней поссорились. |
| At the time, the barman said that you and she seemed to be having a bit of an argument. | И еще, бармен сказал, что вы с ней тогда поссорились. |
| Did you guys get into an argument or something? | Вы что, поссорились, или что? |
| In 1909, a group of soldiers got into an argument over a woman with a group of Vajiravudh's pages near the entrance to Vajiravudh's palace. | Однажды в 1909 году около входа во дворец Вачиравуд (Vajiravudh) солдаты поссорились с группой женщин. |