WHO reports that approximately 70 NGOs have been working in support of persons with disabilities. | ВОЗ сообщает о наличии примерно 70 НПО, работающих в области оказания помощи инвалидам. |
Provisional figures for 2010 show that approximately 52 per cent of new grants and guaranteed incomes this year will be paid to women. | По предварительным данным за 2010 год, примерно 52 процента от размера сумм по новым грантам и гарантированным доходам будут выплачены в этом году женщинам. |
Persons with jobs in the informal/home-based sector, including both men and women, accounted for approximately 9 per cent of all employed heads of families. | Лица с рабочими местами в неформальном/домашнем секторе, включая мужчин и женщин, составляли примерно 9 процентов всех работающих глав семейств. |
Persons with jobs in the informal/home-based sector, including both men and women, accounted for approximately 9 per cent of all employed heads of families. | Лица с рабочими местами в неформальном/домашнем секторе, включая мужчин и женщин, составляли примерно 9 процентов всех работающих глав семейств. |
There were approximately 1,000 participants in the process, 40 per cent of whom were young people. | В этой кампании приняли участие примерно 1000 людей, из которых молодые люди составили 40 процентов. |
In 2004, DIR carried out approximately 60 inter-ethnic programs and projects aimed at combating intolerance. | В 2004 году ДМО осуществил приблизительно 60 межэтнических программ и проектов, направленных на борьбу против нетерпимости. |
During the fifty-ninth session, the Committee had lost approximately 20 hours owing to meetings starting late and ending early and its conference service utilization rate had declined from the previous year. | На пятьдесят девятой сессии Комитет потерял приблизительно 20 часов потому, что заседания начинались поздно, а заканчивались рано, вследствие чего коэффициент использования им конференционного обслуживания по сравнению с предыдущим годом снизился. |
The European Union's contribution of 3 million ECUs - approximately $4 million - to the Trust Fund and the substantial national contributions of its Member States are proof of our commitment. | Взнос Европейского союза в З миллиона экю - приблизительно 4 млн. долл. США - в Целевой фонд и существенные национальные взносы его государств-членов являются доказательством нашей приверженности. |
To date, the CDP has contracted 48 projects using a budget of LE 121 million and serving approximately 2 million beneficiaries in the rural areas. | К настоящему времени в рамках ПОР осуществляются 48 проектов с бюджетом в размере 121 млн. египетских фунтов и охватываются приблизительно 2 млн. бенефициаров в сельских районах. |
I believe that all the countries of our region face new opportunities with the establishment of another cooperative body approximately one year ago: the Council of Baltic Sea States. | Я полагаю, что для всех стран нашего региона открылись новые возможности в связи с созданием еще одного совместного органа приблизительно год тому назад: Совет государств Балтийского моря. |
He addressed two African Union ministerial conferences and held approximately 20 meetings with trade ministers. | Он выступил на двух конференциях на уровне министров Африканского союза и провел около 20 встреч с министрами торговли. |
According to UNHCR data, approximately 47,000 refugees in 11 governorates were registered. | Согласно данным УВКБ было зарегистрировано около 47000 беженцев в 11 провинциях. |
In September 2011, approximately 300 students and teachers participated in the observance of the International Day of Peace, held at Headquarters on the theme "Peace and democracy". | В сентябре 2011 года около 300 учащихся и учителей приняли участие в церемонии празднования Международного дня мира, проведенной в Центральных учреждениях и посвященной теме «Мир и демократия». |
Approximately 10 per cent of the stay-at-home women interviewed are widows. | Около 10 процентов опрошенных домохозяек являются вдовами. |
Approximately, 500,000 refugees have chosen to settle in Kabul so far. | На данный момент около 500000 беженцев предпочли поселиться в Кабуле. |
During the past four years, the number of cases submitted to the Administrative Tribunal has risen to approximately 600 a year. | За четыре последних года число дел, вынесенных на рассмотрение Административного суда, увеличилось и достигло порядка 600 дел ежегодно. |
The programme provided approximately 11,000 tons of food to the International Committee of the Red Cross to assist 180,000 hardship cases and long-term unemployed in the rural areas of the West Bank. | Эта программа передала Международному комитету Красного Креста порядка 11000 тонн продовольствия для оказания помощи 180000 особо нуждающихся и давно потерявших работу лиц в сельских районах Западного берега. |
Public library collections total approximately 67.7 million books (around 67 million are in the libraries of the Ministry of Culture). | Общий объем фонда публичных библиотек составляет порядка 67,7 млн. экземпляров (фонд публичных библиотек системы Министерства культуры составляет около 67 млн. экз.). |
This percentage was up from approximately 4 percent in 1990. Two and fourth tenths of a percent of all respondents reported two or more races, and 0.02 percent reported four or more races. | В 1990 году их доля составляла порядка 4%. 2,4% респондентов указали на свою принадлежность к двум или нескольким расам, а 0,02% - к четырем или большему числу рас. |
Approximately 250,000 cylinders are destroyed annually and, with the exception of those requested under phase IV, no new cylinders have been purchased since 1989. | Порядка 250000 баллонов ежегодно уничтожаются, и, кроме баллонов, которые были заказаны в рамках четвертого этапа, новых баллонов с 1989 года не приобреталось. |
By 2010 the programme covered almost 300,000 pupils and reached approximately 13,000 teachers in 1,800 schools/insititions. | К 2010 году этой программой было охвачено почти 300000 учеников и приблизительно 13000 преподавателей в 1800 школах/институтах. |
The resulting explosion and release of scalding steam killed most of her crew, approximately 129 men. | В результате взрыва котла и сильных паровых ожогов погибло 129 человек, то есть почти весь экипаж судна. |
Even though malaria during pregnancy in these regions is mostly asymptomatic, it is a major cause of severe maternal anaemia, and thereby responsible for approximately one third of preventable low birth weight babies. | Хотя болезнь в период беременности в этих регионах чаще всего проходит без симптомов, она является одной из главных причин острой анемии у будущих матерей и предотвращаемой низкой массы тела почти у трети новорожденных. |
Since approximately 17 million people received access to sanitation facilities, the reported number of people lacking sanitation decreased by nearly the same amount to an estimated 72 million people. | Поскольку доступ к услугам в области санитарии получили примерно 17 миллионов человек, численность населения, не имеющего доступа к услугам в области санитарии, уменьшилась, согласно сообщениям, почти на такую же величину и составила 72 миллиона человек. |
Approximately two thirds of the world's population lives within 100 km of the coast, about 45 per cent of the population is within 150 km and two thirds of all cities with over 2.5 million inhabitants are located along the coast. | Почти две трети населения мира живут на расстоянии менее 100 км от прибрежной линии, около 45 процентов населения живут на расстоянии менее 150 км от нее, а две трети всех городов с населением более 2,5 млн. человек находится в прибрежных зонах. |
Amalgam fillings typically last approximately 12 years. | Как правило, срок службы амальгамных пломб составляет 12 лет. |
Each individual hut is approximately 10 x 15 sq. ft. | Площадь каждой отдельной хижины составляет примерно 150 квадратных футов. |
It was also noted that the value of currently existing energy projects in Romania is approximately € 1 million, which is under ECEF's threshold. | Было также отмечено, что стоимость существующих сейчас энергетических проектов в Румынии составляет приблизительно 1 млн. |
Approximately 16 million internally displaced persons are reported in Africa, 6 to 7 million in Asia, more than 5 million in Europe and up to 3 million in the Americas. | Сообщается, что примерно 16 млн. внутриперемещенных лиц находятся в Африке; от 6 до 7 млн. - в Азии и более 5 млн. - в Европе; число перемещенных лиц в Северной и Южной Америке составляет до 3 млн. человек 4/. |
The debt to GDP ratio is estimated at 103.7 per cent and debt-service payments come to approximately 41 per cent of export income in 1998. | Объем задолженности составляет, по оценкам, 103,7 процента ВВП, а выплаты в счет обслуживания задолженности в 1998 году составили 41 процент от суммы экспортных поступлений. |
The victim, whose injuries had necessitated the amputation of both his legs, had been awarded approximately US$ 250,000 in damages. | Пострадавший, которому из-за нанесенных телесных повреждений пришлось ампутировать обе ноги, получил компенсацию в размере приблизительно 250000 долл. США. |
(c) a projected balance of resources of approximately $1,158.4 million. | с) остаток ресурсов в размере приблизительно 1158,4 млн. долл. США. |
The Executive Secretary made a presentation on the status of the budget, referring in particular to the settlement of unpaid contributions for 2007 amounting to approximately $1 million. | Исполнительный секретарь сделала сообщение о текущем состоянии бюджета, сославшись, в частности, на урегулирование вопроса о невыплаченных взносах за 2007 год в размере приблизительно 1 миллион долл. США. |
During its 20 years of operation, the Fund has expended a total of approximately US$ 78 million and discovered mineral resources having an estimated potential value of US$ 1.5 billion. | За 20 лет своего функционирования Фонд израсходовал сумму в размере приблизительно 78 млн. долл. США и содействовал открытию месторождений полезных ископаемых, потенциальная стоимость которых составляет 1,5 млрд. долл. США. |
Even using the IAEA "significant quantity" of 8 kilograms for plutonium, the reality is that 250 tons equates to approximately 31,000 warheads. | Даже если использовать установленное МАГАТЭ "значимое количество" плутония в размере 8 кг, реальность такова, что 250 т эквивалентно |
However, approximately 777 internally displaced persons remained at the site, waiting to be transferred elsewhere in the country. | Тем не менее на территории бывшего транзитного центра остается ориентировочно 777 внутренне перемещенных лиц, которые должны быть переселены в другие районы страны. |
From 1997 to October 2001, there were approximately 699 recruitments and promotions at the International Tribunal for the former Yugoslavia for posts in the Professional and higher categories. | В период с 1997 года по октябрь 2001 года в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии на должности категории специалистов и выше были набраны или получили продвижение по службе ориентировочно 699 человек. |
At the International Tribunal for Rwanda, from January 2000 to September 2001, approximately 107 staff members were recruited at or promoted to the Professional level and above through the appointment and promotion bodies. | В Международном трибунале по Руанде в период с января 2000 года по сентябрь 2001 года в категории специалистов и выше были набраны либо были повышены до этой категории по решению органов по назначениям и повышению в должности ориентировочно 107 сотрудников. |
Approximately 29 per cent of the farmers in the census received support from ANADER (281,596 farmers), of whom 152,430 were men and 129,166 were women. | Ориентировочно 29% указанных в переписи сельскохозяйственных работников получили содействие от НАССР (281596 человек), из которых 152430 мужчин и 129166 женщин. |
The loan securities will be floated at MICE (Moscow Interbank Currency Exchange) approximately in the first six months of 2004. | рублей. Облигации будут размещены на ММВБ ориентировочно в первом полугодии 2004 года. |
Suppose that the conditions of the characterization theorem are fulfilled not exactly but only approximately. | Предположим, что предпосылки теоремы выполнены не точно, а лишь приближенно. |
May we assert that the conclusion of the theorem is also fulfilled approximately? | Можно ли утверждать, что заключение теоремы также приближенно выполнено? |
The maximum linear dimension of the cross-section area of the torch is approximately equal to the diameter of a circle formed on the drum cross-section by the free ends of the blades. | Наибольший линейный размер поперечного сечения факела приближенно равен диаметру окружности, образуемой в поперечном сечении барабана свободными концами лопастей. |
1.3. The dynamic test (except the test according to paragraph 3.10. of this annex) shall be performed with approximately sinusoidal load (alternating and/or pulsating) with a number of stress cycles appropriate to the material. | 1.3 Динамическое испытание (кроме испытания, проводящегося в соответствии с пунктом 3.10 настоящего приложения) проводится с приближенно синусоидальной нагрузкой (переменной и/или пульсирующей) при помощи серии циклов напряжений в зависимости от материала. |
If the Strong Equivalence Principle is only approximately true, then one would expect that these masses would differ to the greatest extent in strong fields, that is for bodies whose gravitational energy is comparable to their energy at rest. | Если сильный принцип эквивалентности справедлив лишь приближенно, то наибольшего отличия масс следовало бы ожидать в области сильных полей, т.е. для тел, у которых гравитационная энергия сравнима с их энергией покоя. |
On average the entire process took approximately two years, barring delays. | В среднем весь этот процесс занимает примерно два года, не считая задержек. |
On the average, state prisoners serve approximately 41 per cent of their sentences. | В среднем заключенные тюрем штатов отбывают приблизительно 41% своего срока наказания. |
Currently, on average, Organisation for Economic Cooperation and Development countries devote approximately 14 per cent of their gross domestic product to services for health and education, and they have not yet been able to achieve universal access to high-quality services in these areas. | Страны Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) расходуют на оказание услуг в области здравоохранения и образования в среднем около 14 процентов своего валового внутреннего продукта и несмотря на это еще не обеспечили всеобщий охват населения высококачественными услугами в этих областях. |
The average length of the extradition process was reported to be approximately 4-6 months depending on the complexity of the case and the adequacy of the documentation supporting the request. | Продолжительность процедуры выдачи составляет в среднем от 4 до 6 месяцев в зависимости от сложности дела и полноты документации, приложенной к запросу. |
On average, 22% of TB patients in the Region are co-infected with HIV, and approximately 40% of TB deaths are due to HIV. | В среднем, 22% больных туберкулезом в регионе коинфицированы ВИЧ, и примерно 40% смертей от туберкулеза связаны с ВИЧ. |
Following the Final Recess, the scattered estates of approximately 300 free imperial knights and 99 imperial counts, totaling perhaps 4,500 square miles, should have remained untouched. | Заключительное постановление не касалось вопроса существования практически 300 независимых имперских рыцарей и 99 имперских графов, контролировавших 4500 квадратных миль. |
The Committee had spent approximately $4.5 million, excluding conference costs, to support activities which were barely noticed beyond the confines of the United Nations. | Комитет израсходовал приблизительно 4,5 млн. долл. США, исключая конференционные расходы, на проведение мероприятий, которые прошли практически незамеченными за пределами Организации Объединенных Наций. |
The nearly 1 billion people living in developed countries consume approximately half of all the energy, while 2 billion poor people are still not acquainted with electricity. | Практически 1 миллиард людей, проживающих в развитых странах, потребляют приблизительно половину всей производимой энергии, в то время как 2 миллиарда беднейших людей не имеют понятия об электричестве. |
In 1990 the use of HFC's was marginal but it has increased to approximately 300 tonnes in 1993. Vulnerability | В 1990 году ГФУ практически не применялись, но к 1993 году их использование возросло приблизительно до 300 тонн. |
Approximately 95 per cent of the population of Lebanon, including children, had access to basic health services, but there had been little improvement since 1996 in mortality rates among infants and children under five. | Примерно 95 процентов населения Ливана, включая детей, имеют доступ к первичной медицинской помощи, но с 1996 года смертность среди новорожденных и детей в возрасте до пяти лет практически не уменьшилась. |
Two executions by lethal gas had taken place during 1992, approximately one year after the extradition of Mr. Ng. | В течение 1992 года, приблизительно через год после выдачи г-на Нг, были произведены две казни посредством применения газа. |
Although expenditure has exceeded the income from fees and contributions for the seven-month period ending on 31 July 2013 by USD 172,228, it should be noted that the carry-over amount is estimated to be able to fund operations for approximately five years. | Хотя за семимесячный период, завершившийся 31 июля 2013 года, расходы превысили поступления от сборов и взносов на 172228 долл. США, следует отметить, что сумма перенесенных средств, согласно оценкам, способна финансировать проведение операций в течение приблизительно пяти лет. |
As an outcome, the share of developing countries in world manufactured trade climbed consistently over the previous 20 years from approximately 10 per cent in 1990 to a little over 30 per cent in 2000 and approaching 40 per cent by the end of the decade. | Вследствие этого доля развивающихся стран в общемировом объеме торговли товарами обрабатывающей промышленности в течение предыдущих 20 лет неуклонно возрастала с приблизительно 10 процентов в 1990 году до несколько более чем 30 процентов в 2000 году, а к концу десятилетия приблизилась к 40 процентам. |
The total number of Internet users was approximately 168,000 for persons between 15 and 74 who used the Internet once in the past six months. | Общее количество пользователей Интернета составляет приблизительно 168000 человек в возрасте от 15 до 74 лет, которые подключались к нему не менее одного раза в течение последних шести месяцев. |
His case begins by showing that during the late 1940s and 1950s ~75% of cases admitted for first episode schizophrenia recovered to the community by approximately 3 years (Thorazine was not released until 1955). | Он начинает с указания, что в конце 1940-х и в 1950-х годах примерно 75% пациентов из числа тех, у кого был отмечен первый эпизод шизофрении, завершали лечение в течение не более чем трёх лет (аминазин был выпущен в 1955 году). |
The impact of that application of skills is expected to become evident over the longer term, in approximately two to three years. | Воздействие такого применения навыков, как ожидается, станет очевидным в долгосрочной перспективе - примерно через два-три года. |
The transaction took place approximately four days after the wish list was presented to the Ugandan contingent of AMISOM. | Эта сделка была осуществлена приблизительно через четыре дня после того, как угандийскому контингенту был передан заказ. |
The UNECE, through UN/CEFACT, has developed the only international standard for the Electronic Data Interchange (EDI) which today is used by approximately one million users world wide. | ЕЭК ООН через посредство СЕФАКТ ООН разработала единый международный стандарт для электронного обмена данными (ЭОД), который сегодня применяют примерно 1 млн. пользователей во всем мире. |
The United Nations home page receives an average of 1.4 million hits per week, and approximately 15,000 documents are downloaded from ODS weekly. | Информационная страница Организации Объединенных Наций затребуется в среднем 1,4 млн. раз в неделю, и еженедельно через СОД загружается приблизительно 15000 документов. |
Team 3: drove southwards from Kubatly on the left side of river Bazarchai, continuing on through the village of Khanlik, turning left and northwards approximately 15 kilometers along the left bank of the river Akera, stopping at villages along the way. | Группа З: отправилась в южном направлении из Кубатлы по левому берегу реки Базарчай, проследовав через село Ханлик, а затем повернула налево и проехала примерно 15 км в северном направлении вдоль левого берега реки Акера, заезжая в находившиеся по пути села. |
This is going to be ready in a week approximately. | Это всё будет готово где-то через неделю. |
The cost of the water supply for agriculture to the Syrian farmers is approximately four times more than to the settlers. | Стоимость воды для использования в сельском хозяйстве у сирийских фермеров где-то в четыре раза выше, чем у израильских поселенцев. |
Large man, approximately six foot two, one hundred kilograms. | Крупный мужчина, где-то 1.83 метра ростом, вес 100 килограммов. |
Subject left the house at approximately 10:30. | Объект покинул дом где-то в 10.30. |
Factoring in a 3-mile radius in a city with a population of 636,479 over 48.28 miles, we're looking at approximately | Проанализировав где-то пятикилометровую зону в городе с населением около 640 тысяч людей на 80 квадратных километров, мы ищем, примерно, |
This resulted in approximately $250 million in available TRAC 1 resources. | Итогом стала сумма имеющихся ресурсов по линии ПРОФ-1 в размере 250 млн. долл. США. |
Italy pledged 6 billion liras (approximately $2.9 million) and noted that the payment would be made in full by July. | Италия объявила взнос в размере 6 млрд. лир (приблизительно 2,9 млн. долл. США) и отметила, что этот взнос будет выплачен полностью к июлю. |
As at 1 January 1994, the account established prior to 16 June 1993 showed that the available cash balance was approximately $9.4 million. | По состоянию на 1 января 1994 года остаток наличности, имевшийся на счету, открытом до 16 июня 1993 года, составлял приблизительно 9,4 млн. долл. США. |
Non-governmental organizations received $72 million, representing a loss in revenue of approximately 83 per cent from $437 million in 2007. | Неправительственные организации получили 72 млн. долл. США, или приблизительно на 83 процента меньше, чем в 2007 году, когда эта сумма составляла 437 млн. долл. США. |
As a result, income was overstated for the biennium 2000-2001 by approximately $0.4 million and income was understated by the same amount for the biennium 2002-2003. | В результате этого поступления были завышены за двухгодичный период 2000 - 2001 годов приблизительно на 0,4 млн. долл. США и поступления были занижены на эту же сумму за двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |