Approximately 50,000 nomads, along with approximately 1.2 million livestock, are currently present inside the Area. | В настоящее время на территории района находятся примерно 50000 кочевников и 1,2 миллиона голов домашнего скота. |
According to the administering Power, the working population of Montserrat stands at about 2,500, comprising approximately 50 per cent nationals. | ЗЗ. По данным управляющей державы, трудоспособное население Монтсеррата составляет примерно 2500 человек, около 50 процентов которых являются гражданами территории. |
An amount of approximately $60 million has been disbursed. | На эти цели было израсходовано примерно 60 млн. долл. США. |
In the JPO (Junior Professional Officer) program which trains young people to advance to international organizations, approximately 80% of the selected participants are women. | Доля женщин составляет примерно 80% среди слушателей, поступающих на обучение по программе для младших сотрудников категории специалистов (МСКС), которая готовит молодежь для дальнейшей работы в международных организациях. |
Women constitute approximately 40 per cent of total world employment yet they earn far less than their male counterparts for the same jobs. | На женщин приходится примерно 40 процентов от всего занятого населения мира, но при этом они получают значительно меньшую оплату по сравнению с мужчинами за одинаковую работу. |
The percentage of students studying in Russian groups has remained steady at approximately 20 per cent of total students through the 1993-1994 academic year. | Доля студентов, занимающихся в русских группах, оставалась в течение 1993-1994 учебного года неизменной на уровне, приблизительно, 20 процентов от общего числа студентов. |
The special programme amounts to approximately 12 billion lire, and provides for the following bilateral initiatives, entrusted to three Italian NGOs: | Объем специальной программы составляет приблизительно 12 млрд. лир, и в ней предусмотрены следующие двусторонние инициативы, осуществление которых поручено трем итальянским неправительственным организациям: |
To date, the CDP has contracted 48 projects using a budget of LE 121 million and serving approximately 2 million beneficiaries in the rural areas. | К настоящему времени в рамках ПОР осуществляются 48 проектов с бюджетом в размере 121 млн. египетских фунтов и охватываются приблизительно 2 млн. бенефициаров в сельских районах. |
Because of its disastrous financial situation his Government would not be in a position to pay, by 1 January 1996, the approximately US$5 million which it owed to the regular budget. | По причине катастрофического финансового положения правительство Азербайджана не в состоянии выплатить до 1 января 1996 года приблизительно 5 млн. долл. США, равных его взносу в регулярный бюджет. |
The special programme amounts to approximately 12 billion lire, and provides for the following bilateral initiatives, entrusted to three Italian NGOs: | Объем специальной программы составляет приблизительно 12 млрд. лир, и в ней предусмотрены следующие двусторонние инициативы, осуществление которых поручено трем итальянским неправительственным организациям: |
Since 2009, approximately 120,000 hours have been contributed on a voluntary basis to social and humanitarian projects. | С 2009 года около 120 тыс. часов было отработано на добровольной основе для реализации проектов в социальной и гуманитарной областях. |
It is planned to spend approximately 3 billion rubles in this area in 2005. | В 2005 году на НИОКР планируется направить около 3 млрд. рублей. |
As of 31 December 2001, close to 200 contributions had been received from the private sector, amounting to approximately $440,000. | По состоянию на 31 декабря 2001 года от представителей частного сектора было получено около 200 взносов на общую сумму примерно 440000 долл. США. |
Approximately 212 thousand applications have been submitted for the restitution of land up to now. | К настоящему времени было подано около 212000 заявлений о возвращении земельной собственности. |
Approximately 56 per cent of the active participants in the Fund were employed by the United Nations. | Около 56 процентов участников Фонда являются сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
Such a presence could be provided by a United Nations deployment of approximately 500 personnel. | Такое присутствие может быть обеспечено посредством развертывания Организацией Объединенных Наций порядка 500 человек. |
The Agency's primary health-care facilities currently record over 7 million medical consultations per year and provide preventive care for approximately 300,000 pregnant women and pre-school children. | В учреждениях первичного медико-санитарного обслуживания Агентства в настоящее время получают медицинские консультации свыше 7 млн. пациентов в год и проходят профилактическое обследование порядка 300000 беременных женщин и детей дошкольного возраста. |
With the likely increase in peacekeeping operations, it is anticipated that personnel requirements for expanded and future missions may result in approximately 2,000 new positions, representing a significant increase in staffing levels from a year ago. | Ввиду вероятного увеличения масштабов операций по поддержанию мира ожидается, что для расширяющихся и будущих миссий может потребоваться порядка 2000 новых должностей, что значительно превышает число штатных должностей по состоянию на предыдущий год. |
Approximately 6,000 uniformed personnel were re-hatted from MISCA to MINUSCA on 15 September 2014, representing 61 per cent of the authorized strength of the Mission. | 15 сентября 2014 года в состав МИНУСКА вошли порядка 6000 военнослужащих и полицейских АФИСМЦАР, что составляет 61 процент утвержденной численности личного состава Миссии. |
The confrontation extended to the Mutur town, displacing approximately 50,000 persons. | Столкновения затронули город Муттур, из которого бежало порядка 50000 человек. |
The security and life support systems were back online almost immediately, but the communication system stayed down for approximately 13 hours. | Системы безопасности и жизнеобеспечения снова включились почти сразу, но система связи не работала почти тринадцать часов. |
Mortality declines since the beginning of this century approximately doubled human longevity in many countries. | Снижение с начала нынешнего столетия уровня смертности во многих странах привело к увеличению продолжительности человеческой жизни почти вдвое. |
KSF now has approximately 2,200 active members, nearly 85 per cent of its authorized ceiling, with 8 per cent comprising ethnic minorities and 4.7 per cent of whom are females. | Силы безопасности Косово в настоящее время насчитывают примерно 2200 действующих сотрудников, что составляет почти 85 процентов от общей утвержденной численности, при этом на этнические меньшинства приходится 8 процентов, а на женщин - 4,7 процента. |
In 2005, according to the DSCRNP, nearly one third of children aged between 6 and 16 (500,000 children) do not go to school. In the 5 to 15 years of age cohort, the proportion increases to 40% or approximately one million children. | В 2005 году, согласно данным НСЭРСБ, почти треть детей в возрасте от 6 до 12 лет (500 тыс. детей) не посещали школу; в возрастной группе от 5 до 15 лет этот показатель достигает 40 процентов, что составляет около 1 млн. детей. |
The new budget was estimated at approximately $21.6 million, representing an increase of nearly $5 million from the initial budget drawn up in the wake of the electoral needs assessment mission. | Новый бюджет предусматривает ассигнования в размере приблизительно 21,6 млн. долл. США, что почти на 5 млн. долл. США больше, чем первоначальный бюджет, сверстанный до проведения миссии по оценке потребностей, связанных с проведением выборов. |
Education expenditure represents approximately 6% of GDP. | Объем расходов на образование составляет приблизительно 6% от ВВП. |
The survival rate is approximately 60% after 5 years. | Выживаемость составляет около 60% после 5 лет. |
The proportion of patients from endemic regions is approximately 9 per cent. | Доля больных из эндемических районов составляет приблизительно 9%. |
At the present time, there are 52 daily newspapers, of which only six are State-owned, with an average circulation of approximately 1.7 million copies per day. | В настоящее время в стране существуют пятьдесят два (52) ежедневных издания, из которых только шесть (6) являются государственными, ежедневный тираж которых составляет примерно 1,7 млн. экземпляров. |
Information provided by the Ministry of Health and Social Policy and extracted from various sociological studies and reports indicates that Spain's Gypsy population numbers around 650,000 to 700,000 persons, i.e., approximately 1.6 per cent of the total population of Spain. | Согласно информации, предоставленной Министерством здравоохранения и социальной политики и заимствованной им из различных социологических исследований и докладов, численность цыганского населения в Испании оценивается в пределах 650000-700000 человек, что составляет примерно 1,6% общей численности населения страны. |
With projected costs in 2002 of $1.5 million, each copy of the Yearbook, for example, costs the Department approximately $435 to produce, taking into account staff costs as well as production. | При сметных расходах на 2002 год в размере 1,5 млн. долл. США выпуск, например, каждого экземпляра «Ежегодника» обойдется Департаменту приблизительно в 435 долл. США с учетом расходов на персонал и производственных издержек. |
The Government noted expected revenues in 2000 of US$ 175 million, representing an increase of approximately $18 million over 1999, or 11 per cent. | Правительство отметило, что в 2000 году ожидались поступления в размере 175 млн. долл. США, что приблизительно на 18 млн. долл. США, или на 11 процентов, превышает уровень 1999 года. |
On September 13, 1930, Christine won a lawsuit against Jones and was awarded $10,800 (approximately $154,000 USD in 2014), which Jones never paid. | В конечном счёте 13 сентября 1930 года Кристин Коллинз выиграла судебный процесс против капитана Джонса и должна была получить компенсацию в размере 10800 долларов (на 2010 год приблизительно 138000 долларов), которую Джонс ей не выплатил. |
The Trust Fund became operational as of February 2004 with approximately $163,500 available for programming based on contributions received from Cyprus, Denmark and UNDP. | На момент начала своего функционирования в феврале 2004 года Целевой фонд располагал средствами в размере 163500 долл. США, полученными в виде взносов от Дании, Кипра и ПРООН для осуществления программ. |
In 2010, in addition to its contribution of $150,208, the Government of Finland has contributed to the cost of a Junior Programme Officer for a two-year period starting in October 2010, which amounts to approximately $320,000. | В 2010 году в дополнение к своему взносу в размере 150208 долл. США правительство Финляндии внесло средства на покрытие расходов на младшего сотрудника по программам на двухгодичный период, начинающийся в октябре 2010 года, в размере приблизительно 320000 долл. США. |
Slovakia: Depends on the distance (approximately 30 minutes). | Словакия: зависит от расстояния (ориентировочно 30 мин). |
The secretariat confirmed that in line with the established practice, a Working Party session for this purpose would be held approximately in June 2016. | Секретариат подтвердил, что в соответствии со сложившейся практикой сессия Рабочей группы будет созвана для этой цели ориентировочно в июне 2016 года. |
From 1997 to October 2001, there were approximately 699 recruitments and promotions at the International Tribunal for the former Yugoslavia for posts in the Professional and higher categories. | В период с 1997 года по октябрь 2001 года в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии на должности категории специалистов и выше были набраны или получили продвижение по службе ориентировочно 699 человек. |
Demobilisation will continue after D+180 and is not expected to be completed until approximately D+270. | Демобилизация будет продолжена после даты "Д+180" и, согласно ожиданиям, завершится ориентировочно к дате "Д+270". |
MacPhee and Iturralde provide an alternate hypothesis that the initiators of land mammal clades arrived on the Proto-Antilles by the mid-Tertiary period, approximately at the Eocene-Oligocene boundary. | МакФи и Итурральд-Винент (англ. MacPhee and Iturralde-Vinent) выдвинули альтернативную гипотезу о том, что инициаторы кладов наземных млекопитающих появились на Прото-Антильских островах в середине третичного периода, ориентировочно - в эоцене или олигоцене. |
Suppose that the conditions of the characterization theorem are fulfilled not exactly but only approximately. | Предположим, что предпосылки теоремы выполнены не точно, а лишь приближенно. |
Linear regression requires the data to be approximately linear. | Линейная регрессия требует, чтобы данные были приближенно линейными. |
May we assert that the conclusion of the theorem is also fulfilled approximately? | Можно ли утверждать, что заключение теоремы также приближенно выполнено? |
Calculation of unknown spline factors is performed approximately, predetermining increase of fast acting and reduction of interpolation accuracyas compared with Ermit splines. | Расчет неизвестных коэффициентов сплайна выполняется приближенно, что предопределяет повышение быстродействия и уменьшение точности интерполирования, в сравнении со сплайнами Эрмита. |
But let us return to Russia, where the scientific rank of a linguist can be approximately determined through personal contacts or on the base of the proceedings of International workshops Dialog, Russia, in 1995 to 1999. | Но вернемся в Россию, где табель о рангах отдельных ученых можно приближенно составить при личном общении или опираясь на труды Международного семинара Диалог за 1995-99 годы. |
On average, approximately half the resources go to support traditional northern reindeer breeding. | В среднем примерно половина выделяемых средств направляется на поддержку традиционного северного оленеводства. |
During the period under review, UNIFIL conducted on average approximately 350 daily operational activities, including operations conducted together with the Lebanese Armed Forces, which remained at the same level as that during the previous reporting period. | В течение рассматриваемого периода ВСООНЛ проводили в среднем по 350 оперативных мероприятий в сутки, включая операции вместе с Ливанскими вооруженными силами, т. е. выдерживали тот же уровень, что и в предыдущем отчетном периоде. |
Although employment figures under the project are currently below expectations owing to the crisis, on average there are about 100 women employed by tenant firms representing approximately 18 per cent of total employment. | Хотя показатели занятости в рамках проекта в настоящее время из-за кризиса ниже, чем прогнозировалось, в среднем на участвующих в реализации проекта фирмах занято примерно 100 женщин, или около 18 процентов общего числа работающих. |
In 2009/10, households received a reduced ration on average of about 375 g per day or approximately 136 kg per person, as there was a cereal deficit at the national level. | В 2009/10 году домашние хозяйства получали сокращенный рацион, составляющий в среднем 375 г в день на человека или приблизительно 136 кг на человека в год, поскольку дефицит в зерне ощущался на национальном уровне. |
Actual amounts paid in respect of local staff salaries and wages averaged approximately $430 per person per month, with the average vacancy rate of 15 per cent, resulting in savings of $3,686,400 under this heading. | Фактически в счет окладов и заработной платы местному персоналу выплачивалось в среднем приблизительно 430 долл. США на человека в месяц, а средняя доля вакантных должностей составляла 15 процентов, в результате чего по этой статье была получена экономия в размере 3686400 долл. США. |
Detached objects generally have a perihelion distance greater than 40 AU, deterring strong interactions with Neptune, which has an approximately circular orbit about 30 AU from the Sun. | У обособленных объектов перигелий, как правило на расстоянии более 40 а. е., препятствующем сильным взаимодействиям с Нептуном, который имеет практически круговую орбиту радиусом в 30 а. е. |
Inequalities remained approximately the same with some worsening in the distribution of gross income in urban areas (appendix E, document 2). | Различия между группами населения, находящимися в неравном положении, практически не изменились, однако имело место определенное ухудшение распределения валового дохода в городских районах (приложение Е, документ 2). |
UNICEF constructed 213 temporary or semi-permanent schools and provided emergency education supplies to approximately 1.5 million children. | ЮНИСЕФ построил 213 временных или практически постоянных школ и предоставил учебные принадлежности и материалы для обучения в условиях чрезвычайных ситуаций примерно 1,5 миллиона детей. |
Next month, I plan to address the General Assembly, approximately two weeks before the current mandate of UNAMSIL expires, and about the time you submit your next report to the Security Council. | В следующем месяце приблизительно за две недели до истечения срока действия мандата МООНСЛ я планирую выступить в Генеральной Ассамблее, что по времени практически совпадает с представлением Вами очередного доклада Совету Безопасности. |
On May 15, 2010, a fire almost burned down the laboratory and destroyed the Institute's entire collection of snake specimens (approximately 85,000 specimens preserved with formaldehyde and stored in 70% ethanol) and ca. | 15 мая 2010 года пожар практически уничтожил лабораторию и коллекцию змей (около 85 тысяч экземпляров), скорпионов (приблизительно 450-500 тысяч), хранившихся в фармальдегиде и этаноле. |
During 2009, some 3.64 million people, including approximately 1.8 million children, relied on humanitarian assistance. | В течение 2009 года примерно 3,64 миллиона человек, включая приблизительно 1,8 миллиона детей, зависели от гуманитарной помощи. |
During the period, the Appeals Chamber rendered approximately 20 interlocutory appeals and two judgements on the merits. | В течение рассматриваемого периода Апелляционная камера вынесла решения по приблизительно 20 промежуточным апелляциям и два решения по существу дел. |
After rupture of the bursting disk, the heating should be continued for approximately 30 minutes more to be sure that all dangerous effects are measured. | После разрыва разрывной мембраны нагрев продолжается в течение приблизительно 30 минут, чтобы быть уверенным в том, что измерены все опасные эффекты. |
Uganda experienced an unsettled period for approximately ten years owing to a number of dictatorial regimes that destroyed public infrastructure and the delivery of social services to the detriment of good governance. | Уганда пережила десятилетний период нестабильности, в течение которого сменилось несколько диктаторских режимов, которые разрушили общественную инфраструктуру и систему социального обеспечения, что негативно сказалось на добросовестном управлении. |
Approximately 1.1 million of the internally displaced persons have been registered to receive assistance by humanitarian organizations. | В течение отчетного периода приблизительно 59000 человек в 13 провинциях были вынуждены покинуть свои родные места, причем самые крупные перемещения произошли в провинциях Бенгела, Бие, Южная Лунда, Уамбо и Уиже. |
Resources in the amount of $100,000 would be required for television programming for approximately five to ten minutes of airtime, which will be broadcast via satellite in the Portuguese and Indonesian languages during key phases of the operation. | Ресурсы в размере 100000 долл. США потребуются для выпуска телевизионных программ продолжительностью приблизительно 5-10 минут эфирного времени, которые будут транслироваться через спутник на португальском и индонезийском языках на ключевых этапах проведения операции. |
From piazza Duca d'Aosta, in front of the Central station of Milan, take bus 60 in the direction of San Babila and get off after approximately a quarter of an hour at piazza Santa Maria del Suffragio. | От площади Duca d'Aosta, напротив Центрального вокзала, сесть на автобус 60, направление San Babila, сойти через четверть часа на площади Santa Maria del Suffragio. |
We have the ridge in sight, approximately two miles out. | Вижугорныйхребет, приблизительно через две минуты. |
Cyanuric chloride is prepared in two steps from hydrogen cyanide via the intermediacy of cyanogen chloride, which is trimerized at elevated temperatures over a carbon catalyst: HCN + Cl2 -> ClCN + HCl In 2005, approximately 200,000 tons were produced. | Цианурхлорид получают в две стадии из цианистого водорода через хлорциан, который тримеризируют при повышенных температурах в присутствии углеродного катализатора: HCN + Cl2 -> ClCN + HCl В 2005 году было произведено около 200000 тонн соединения. |
Approximately one quarter of wood-based panels and paper products and one fifth of sawnwood and wood pulp are traded internationally. | Через систему международной торговли сбывается приблизительно одна четверть всего объема производимых древесных плит и бумажных изделий и одна пятая часть пиломатериалов и древесной массы. |
New albums - yes, but new people - for approximately a few months already, if not years, we have not had novices here. | Новые альбомы - да, а вот новые люди - где-то так уж несколько месяцев, если не лет, новичков не было. |
By place of residence: approximately one third of the population is urban and two thirds rural. | где-то треть населения живет в городах, а две трети - в сельской местности. |
I would say approximately 400... | Я бы сказал, где-то 400... |
(a) Between approximately 12 and 16 October 2005, the maritime cargo vessel MV Mariam Queen (known locally as the Abu-Maruyama) offloaded more than 18 trucks and a number of large, long, sealed boxes at the port of El Ma'an, Somalia. | а) где-то между 12 и 16 октября 2005 года в порту Эль-Маан, Сомали, с торгового судна «Мариам Куин» (в Сомали оно известно под названием «Абу-Маруйяма») было выгружено более 18 грузовиков и несколько длинных и широких закрытых ящиков. |
We will resume our work at a quarter to twelve approximately, at the end of the ceremony, so that we can devote ourselves to this informal meeting. | Итак мы возобновим свою работу где-то без четверти двенадцать, по окончании церемонии, дабы посвятить себя этому неофициальному заседанию. |
The total cost of those allocations amounts to approximately $40,000 per year. | Общий размер этих затрат составляет приблизительно 40000 долл. США в год. |
This is an increase of approximately $528 million from 2009 - 10. | По сравнению с 2009-2010 годами речь идет об увеличении приблизительно на 528 млн. долл. США. |
Global funding for HIV vaccine research in 2001 was estimated at approximately $470 million, which includes contributions from Governments, multilateral institutions, non-governmental organizations and the pharmaceutical industry. | На разработку вакцины против ВИЧ в 2001 году было выделено в общей сложности порядка 470 млн. долл. США, которые складываются из взносов правительств, многосторонних учреждений, неправительственных организаций и фармацевтической промышленности. |
However, this amount was subsequently reduced to approximately US$4.1 million in 2010, that is, about 0.37 per cent of the UNDP core budget (US$1,100 million). | Однако уже в 2010 году эта сумма была сокращена до 4,1 млн. долл. США, т.е. примерно до 0,37% основного бюджета ПРООН (1100 млн. долл. США). |
In 2007, the Government of the Republic of Korea contributed approximately $1.5 million and Macau, China, provided $5,000 towards the institutional support of the Centre. | В 2007 году на покрытие административных издержек Центра правительство Республики Корея предоставило приблизительно 1,5 млн. долл. США, а Макао - 5000 долл. США. Совет управляющих выразил признательность принимающей стране и другим государствам-членам и организациям, которые оказали поддержку программе работы в 2007 году. |