| This was approximately the same as in 1992, when the rate was 12.5%. | Это примерно соответствовало уровню 1992 года 12,5 процента. |
| When completed, approximately 85 per cent of the barrier will run inside the West Bank (see A/65/35, para. 34). | После завершения строительства примерно 85 процентов этой стены будет проходить по территории Западного берега (см. А/65/35, пункт 34). |
| There were approximately 1,000 participants in the process, 40 per cent of whom were young people. | В этой кампании приняли участие примерно 1000 людей, из которых молодые люди составили 40 процентов. |
| The Government of France has undertaken to continue funding the education system, the costs of which comprise approximately one third of the territorial Government's budget, including the remuneration of some 4,500 teachers and administrators. | Правительство Франции обязалось продолжить финансирование системы образования, расходы на которую составляют примерно одну треть бюджета территориального правительства, включая заработную плату 4500 учителей и администраторов. |
| According to information provided by the prison director, during a search carried out in 2008 approximately 2,000 knives were confiscated. | Директор тюрьмы сообщил, что в ходе обыска, проведенного в этой тюрьме в 2008 году, было конфисковано примерно 2000 единиц холодного оружия. |
| Of the 116 recommendations that had arisen from the inclusive political dialogue, approximately 45 per cent had been implemented. | Из 116 рекомендаций, сделанных в рамках всеохватного политического диалога, было реализовано приблизительно 45 процентов. |
| However, as personnel costs account for approximately 75 to 80 per cent of total expenditures, some $180 million of that amount would be spent on personnel. | Однако, исходя из того, что расходы по персоналу составляют приблизительно 75-80 процентов общего объема расходов, из этой суммы на персонал будет затрачено около 180 млн. долл. США. |
| The station "has achieved almost nationwide coverage", and, as of 2000, used Bislama "approximately 80 percent of the time". | Радиостанция «достигла почти общенационального охвата», и, по состоянию на 2000 год, использует бисламу в эфире «приблизительно 80 процентов времени». |
| Because of its disastrous financial situation his Government would not be in a position to pay, by 1 January 1996, the approximately US$5 million which it owed to the regular budget. | По причине катастрофического финансового положения правительство Азербайджана не в состоянии выплатить до 1 января 1996 года приблизительно 5 млн. долл. США, равных его взносу в регулярный бюджет. |
| It has been found that, in the massive displacement and exodus of populations since 1988, approximately 45 per cent of the 908,000 refugees and displaced persons in Azerbaijan live in temporary shelters, tents or in the open; their children have virtually no access to education. | Было выявлено, что в результате массового перемещения и исхода населения, начавшихся в 1988 году, приблизительно 45 процентов из 908000 беженцев и перемещенных лиц в Азербайджане живут во временных жилищах, палатках или на улице; их дети практически не имеют доступа к образованию. |
| At around 1.30 p.m. approximately 25 members of the Karuna faction arrived at the temple where villagers were gathering and abducted 18 people, all males. | Примерно в 13 ч. 30 м. около 25 членов группировки Каруны вошли в храм, где собрались жители деревни, и похитили 18 лиц мужского пола. |
| On the basis of past experience, approximately 144 Professional work-months for 6 Professional staff and 72 work-months for support staff would be required. | Исходя из опыта в прошлом, потребовалось бы около 144 человеко-месяцев для шести сотрудников категории специалистов и 72 человеко-месяцев для вспомогательных сотрудников. |
| It is estimated that close to 9,000 Sarajevo inhabitants, including 1,500 children were killed or are missing, and that approximately 53,000 people have been wounded, of whom 14,000 are children. | По оценкам, около 9000 жителей Сараево, включая 1500 детей, были убиты или пропали без вести, а примерно 53000 человек были ранены, из них - 14000 детей. |
| The Committee was also informed that, based on existing contracts, the overall value of petrol, oil and lubricant contracts was projected at approximately $1.5 billion to the end of 2012. | Комитет был также информирован о том, что с учетом стоимости действующих контрактов общая стоимость контрактов на поставку горюче-смазочных материалов на период до конца 2012 года прогнозируется на уровне около 1,5 млрд. долл. США. |
| Approximately 212 thousand applications have been submitted for the restitution of land up to now. | К настоящему времени было подано около 212000 заявлений о возвращении земельной собственности. |
| Data gathering, too, is lengthy - having required approximately nine months in the case of the Project. | Процесс сбора данных также является длительным - в случае с данным проектом на сбор информации ушло порядка девяти месяцев. |
| The number of staff participating in the export licensing procedure (including departments that coordinate the licensing) is approximately 20 persons. | Персонал, участвующий в процедуре экспортного лицензирования (включая ведомства, согласующие лицензию), составляет порядка 20 человек. |
| The number of university students enrolled in studies instructed in Russian is approximately 5,000 (19.5 per cent of total). | Количество студентов высших учебных заведений, посещающих занятия с преподаванием на русском языке, составляет порядка 5000 человек (19,5% от общего количества). |
| In Kenderi, the FFM estimated some 40 families (totaling perhaps 250 people) and a school with approximately 60 children. | По оценкам Миссии по установлению фактов, в Кендери проживают порядка 40 семей (насчитывающих, возможно, 250 человек), и там есть школа приблизительно на 60 детей. |
| Since the appointment of the first panels in 1993, over 2.68 million claims, seeking approximately $354 billion in compensation, have been resolved by the various panels of Commissioners. | провести свою пятьдесят седьмую сессию с 27 по 29 сентября 2005 года. претензий с требованием о выплате компенсаций на сумму порядка 354 млрд. долл. США. |
| The fourteenth General Review would nearly double quotas from approximately 238.5 billion special drawing rights to 477 billion. | Четырнадцатый Общий пересмотр приведет к увеличению квот почти вдвое, с 238,5 млрд. специальных прав заимствования до 477 млрд. |
| In the assembly industry, women accounted for 67% of production personnel in 1996 and approximately 64% in 1997. | Что касается должностей, занимаемых женщинами на сборочных производствах, то женщины составляли 67 процентов производственного персонала в 1996 году и почти 64 процента в 1997 году. |
| According to that research, approximately 50 per cent of the deaths in question are avoidable or presumed to be so because they are generally related to inappropriate treatment. | Эти опросы показали, что почти 50 процентов смертей заведомо или предположительно можно было избежать, поскольку чаще всего они были вызваны неправильным оказанием медицинской помощи. |
| Saudi Arabia's economic performance in 1994 was negatively affected by a cut of approximately 12 per cent in public expenditure, a 4.3 per cent drop in oil prices and a 0.6 per cent decline in oil production. | На экономику Саудовской Аравии оказали негативное воздействие такие факторы, как сокращение почти на 12 процентов объема государственных расходов, снижение на 4,3 процента цен на нефть и сокращение ее добычи на 0,6 процента. |
| Approximately 11 per cent of this package, representing almost 0.3 per cent of GDP, was allocated to environment-related sectors, including railways, energy-efficient buildings and water and waste management. | Приблизительно 11 процентов этого пакета, что составляет почти 0,3 процента ВВП, было направлено в сектора, связанные с окружающей средой, включая железнодорожное сообщение, энергоэффективные здания и регулирование водных ресурсов и отходов. |
| The mother-to-child HIV transmission rate is approximately 35 per cent. | Коэффициент передачи ВИЧ от родителей ребенку составляет порядка 35%. |
| Of women registered with employment offices, one third have at least baccalaureate level, compared to 18 per cent for men; and slightly more than one third lack training, compared to approximately half in the case of men. | Треть женщин, зарегистрированных в службах по трудоустройству, имеют степень бакалавра и выше, тогда как среди мужчин этот показатель составляет 18 процентов; что касается профессиональной подготовки, то она отсутствует более чем у трети женщин и почти у половины мужчин. |
| By his own calculation, the number of cases dropped at the preliminary investigation stage, plus the number of defendants formally acquitted by the courts, amounted to approximately 10 per cent of all cases. | По его собственным подсчетам количество дел, закрытых на стадии предварительного следствия, плюс количество ответчиков, официально оправданных судами, составляет примерно 10% от всех дел. |
| It has a population of approximately 6,124,747, the majority concentrated in rural areas. | Численность ее населения составляет приблизительно 6124747 человек, большинство из которых проживают в сельской местности. |
| The budget for peace-keeping operations currently amounts to approximately $3 billion, three times the regular budget of the Organization. | Бюджет операций по поддержанию мира в настоящее время составляет около З млрд. долл. США, что втрое превышает сумму регулярного бюджета Организации. |
| In 2005-2006 the MoE and the Netherlands have supported 10 NGO projects with approximately 18,300,000 ALL. | В 2005-2006 годах МОС и Нидерланды оказали поддержку 10 проектам НПО в размере приблизительно 18300000 леков. |
| Pensioners who had a net income of approximately $87,500 in 2000, will repay the totality of benefits received. | Пенсионеры, которые в 2000 году получили чистый доход в размере около 87500 долл., возвратят полученные пособия полностью. |
| To demonstrate its commitment to the work of UNFPA and the MYFF process, Sweden announced a contribution in 2000 of 145 million Swedish kroner (approximately $16.6 million), a 5 per cent increase over its 1999 contribution. | Демонстрируя свою приверженность работе ЮНФПА и процессу МРФ, Швеция объявила взнос на 2000 год в размере 145 млн. шведских крон (приблизительно 16,6 млн. долл. США), что на 5 процентов больше по сравнению со взносом 1999 года. |
| The women, who were reportedly trafficked from Asia into Canada and sold for approximately $16,000-$25,000, were then forced to work off an approximately $40,000 debt. | Женщин, которые, согласно сообщениям, были завезены в Канаду из Азии и проданы примерно за 16000-25000 канадских долларов, вынудили затем отрабатывать долг в размере приблизительно 40000 долларов. |
| OIOS reviewed a sample of planned awards of claims amounting to $2.2 billion, out of a total compensation sought for approximately $12 billion. | УСВН провело выборочную проверку решений о присуждении компенсации на общую сумму в размере 2,2 млрд. долл. США по претензиям на получение компенсации в размере порядка 12 млрд. долл. США. |
| The secretariat confirmed that in line with the established practice, a Working Party session for this purpose would be held approximately in June 2016. | Секретариат подтвердил, что в соответствии со сложившейся практикой сессия Рабочей группы будет созвана для этой цели ориентировочно в июне 2016 года. |
| The latest figures available from the Office show that the number of displaced persons in LRA-affected areas in Orientale Province, Democratic Republic of the Congo, now stands at approximately 113,000. | По последним данным, предоставленным Управлением, число перемещенных лиц в районах, затронутых ЛРА в Восточной провинции Демократической Республики Конго, составляет ориентировочно 113000. |
| Approximately 29 per cent of the farmers in the census received support from ANADER (281,596 farmers), of whom 152,430 were men and 129,166 were women. | Ориентировочно 29% указанных в переписи сельскохозяйственных работников получили содействие от НАССР (281596 человек), из которых 152430 мужчин и 129166 женщин. |
| The Under-Secretary-General noted that the offer by the Government of Gabon to provide office space would significantly decrease the overall budget of the Office, which was expected to amount to approximately $5 million per year. | Заместитель Генерального секретаря отметил, что предложение правительства Габона выделить служебные помещения позволит существенно сократить общий бюджет ЮНОКА, который составит ориентировочно 5 миллионов долларов в год. |
| The level of unification with the Type P110 Header is approximately as muck as 20 per cent. | Степень унификации с проходческим комбайном П110 ориентировочно 20%. |
| Suppose that the conditions of the characterization theorem are fulfilled not exactly but only approximately. | Предположим, что предпосылки теоремы выполнены не точно, а лишь приближенно. |
| Linear regression requires the data to be approximately linear. | Линейная регрессия требует, чтобы данные были приближенно линейными. |
| The maximum linear dimension of the cross-section area of the torch is approximately equal to the diameter of a circle formed on the drum cross-section by the free ends of the blades. | Наибольший линейный размер поперечного сечения факела приближенно равен диаметру окружности, образуемой в поперечном сечении барабана свободными концами лопастей. |
| A sulphur melt or a carbamide melt or solution is sprayed simultaneously by two separate non-intersecting sprays of circular section with diameters approximately equal to half the diameter of a circle formed by the free ends of the drum blades. | Расплав серы и расплав или раствор карбамида распыляют одновременно двумя раздельными непересекающимися факелами кругового сечения с диаметрами, приближенно равными половине диаметра окружности, образуемой свободными концами лопастей барабана. |
| But let us return to Russia, where the scientific rank of a linguist can be approximately determined through personal contacts or on the base of the proceedings of International workshops Dialog, Russia, in 1995 to 1999. | Но вернемся в Россию, где табель о рангах отдельных ученых можно приближенно составить при личном общении или опираясь на труды Международного семинара Диалог за 1995-99 годы. |
| The average adult human head only weighs approximately 10 pounds. | В среднем голова взрослого человека весит около 5 килограмм. |
| In addition, Lebanese Armed Forces troops operated on average more than 100 checkpoints and observation posts, as well as approximately 50 patrols per day. | Кроме того, Ливанские вооруженные силы обеспечивают работу в среднем более 100 контрольно-пропускных пунктов и наблюдательных постов, а также приблизительно 50 патрулей в день. |
| The tuberculosis rate on Pine Ridge is approximately eight times higher than the U.S. national average. | Уровень туберкулеза в Сосновом Хребте в среднем в 8 раз выше, чем в среднем по США. |
| The bulk of reproduction, approximately 80 per cent on average, is done by the IAEA common printing service and is budgeted under subprogramme 5, Library services. | Основной объем работ по размножению документов - в среднем примерно 80 процентов - приходится на общую типографскую службу МАГАТЭ и финансируется по подпрограмме 5 «Библиотечное обслуживание». |
| The village of Monody was experiencing irrigation problems owing to the fact that one of the major canals, which was approximately 28 kilometres in length and which was used to deliver water, was silted up and nearly non-operational. | Жители деревни Моноди испытывали проблемы с орошением земель в силу того, что один из основных каналов протяженностью в среднем 28 километров, служивший источником воды для окрестностей, заилился и стал практически не пригоден к использованию. |
| According to the aforementioned national study, the proportion of residents aged 64 or above was 7.5%, with the proportion of females (3.7%) approximately equal to that of males (3.8%). | По данным этого же национального обследования доля лиц пожилого возраста (64 года и старше) достигает 7,5 процента при практически одинаковом показателе для женщин (3,7 процента) и мужчин (3,8 процента). |
| Notably, the violence diminished dramatically and largely ceased across the country for a period of approximately five weeks. | Стоит отметить, что масштабы насилия на территории страны значительно сократились и в течение примерно пяти недель актов насилия практически не наблюдалось. |
| The workload related to UNAMID involves building more than 13,200 accommodations and setting up, among others, approximately 1,000 generator sets, 260 wastewater treatment plants, and 110 water purification units in an area where the infrastructure for these types of facilities is severely underdeveloped. | Обслуживание ЮНАМИД связано со строительством свыше 13200 помещений и установкой, среди прочего, порядка 1000 комплектов генераторов, 260 установок по очистке сточных вод и 110 водоочистных установок в районе, где аналогичная инфраструктура практически отсутствует. |
| As of December 2008,231 of the country's approximately 400 districts continued to report near-total accessibility, while 10 were considered completely beyond the Government's control and access to 165 remained difficult or problematic. | По состоянию на декабрь 2008 года из приблизительно 400 округов страны 231 округ по-прежнему был практически полностью доступен, 10 считались абсолютно не находящимися под контролем правительства, а доступ к 165 округам оставался затрудненным или проблематичным. |
| That proportion of extremely for workers is approximately the same in the urban and rural areas but the proportion of agricultural workers is 27.7 per cent in the rural areas versus 9.2 per cent in the urban areas. | При сравнении положения в сельской местности и городских районах соотношение лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, и занятых в качестве неквалифицированных рабочих, практически одинаково, однако в сельских районах сельскохозяйственных рабочих больше, чем в городских районах. |
| In fact, the tripartite partners have endeavoured for approximately 10 days, through multiple channels of communication, to obtain the views and observations of SPLM-N. | Партнеры по трехстороннему диалогу в течение приблизительно 10 дней, используя различные каналы коммуникации, добивались получения мнений и замечаний НОДС-С. |
| The current arrears could cover the cost of UNPROFOR for a period of approximately four months and, in that context, they wished to draw attention to paragraph 2 of General Assembly resolution 48/220. | За счет не выплаченных к настоящему времени взносов можно было бы покрывать расходы СООНО в течение примерно четырех месяцев, и в этом контексте они хотели бы обратить внимание на пункт 2 резолюции 48/220 Генеральной Ассамблеи. |
| (a) Travel and daily subsistence allowance to attend the workshop in Geneva for two working days for approximately 35 participants, broken down as follows: | а) оплата проезда приблизительно для 35 человек и выплата им суточных для участия в рабочем совещании в Женеве в течение двух рабочих дней в следующей разбивке: |
| As well as the approximately 150 local youth work projects, additional information and further training are provided for voluntary and full-time specialized youth workers. | Помимо осуществления деятельности в рамках примерно 150 местных молодежных проектов, обеспечивается дополнительная информация и подготовка для лиц, работающих с молодежью как на добровольной основе, так и за плату в течение полного рабочего дня. |
| Japan has expressed its commitment to providing approximately $5 billion in assistance over five years beginning in 2009, focusing on security, reintegrating former insurgents into society, and development, and will continue to implement that commitment. | Япония обязалась выделить на эти цели примерно 5 млрд. долл. США в качестве помощи в течение пяти лет, начиная с 2009 года, с упором на безопасность, на реинтеграцию бывших повстанцев в общество и на развитие, и будет продолжать выполнять это обязательство. |
| This event may have triggered the Late Heavy Bombardment that occurred approximately 4 billion years ago, 500-600 million years after the formation of the Solar System. | Гравитационное разрушение древнего астероидного пояса, вероятно, положило начало периоду тяжёлой бомбардировки, происходившему около 4 миллиардов лет назад, через 500-600 миллионов лет после формирования Солнечной системы. |
| It is significant to note that on 22 May 2005, approximately one week before the second battle of Baidoa, a very large arms shipment arrived from Yemen, via the arms-trading networks, at BAM. | Интересно отметить, что 22 мая 2005 года примерно за одну неделю до второго сражения за Байдабо, на рынок «Бакараха» через торговые сети из Йемена поступила очень большая партия оружия. |
| Approximately a month later the officer told the witness that there soon would be an "earthquake" that would rewrite the history of Lebanon. | Приблизительно через месяц этот офицер сказал свидетелю, что вскоре произойдет «землетрясение», которое сможет переписать историю Ливана. |
| A few seconds after the first collision, the northbound express to Liverpool Lime Street passed through the station on this line in the opposite direction at approximately 60 miles per hour (100 km/h). | Через несколько секунд после первого столкновения движущийся на север экспресс в Ливерпуль въехал на станцию по экспресс-линии на север приблизительно со скоростью 100 км/ч. |
| Approximately six months after completing the training, a two-day, non-residential follow-up programme is held to review the progress made on individual action plans and assess the impact of the training. | Примерно через шесть месяцев после завершения обучения проводится двухдневная последующая невыездная программа для оценки прогресса в выполнении индивидуальных планов действий и результативности обучения. |
| New albums - yes, but new people - for approximately a few months already, if not years, we have not had novices here. | Новые альбомы - да, а вот новые люди - где-то так уж несколько месяцев, если не лет, новичков не было. |
| We'll need three minutes to get up the plank, five to get to the bowels, approximately five minutes to locate the weapons and 14 minutes and 32 seconds to disarm and reprogram them. | Нам нужно три минуты чтобы попасть на борт, пять, чтобы осмотреться, еще где-то пять минут, чтобы найти оружие, и 14 минут 32 секунды, чтобы перепрограммировать их. |
| Pearl Harbor here, we're approximately here, and they, whatever they are, are somewhere in the middle. | Перл-Харбор здесь, а мы примерно вот тут. А эти инопланетяне где-то посередине. |
| The first post office in Moscow was established on April 28, 1888, when it was moved from Valparaiso (now ghost town), which was located approximately 4 miles (6.4 km) southeast of Moscow. | Первое отделение почтовой связи в Москоу было открыто 28 апреля 1888 года, когда его перевели из Вальпараисо (Valparaiso, город-призрак, располагавшийся где-то в 6,5 км юго-восточнее Москоу). |
| There are approximately twelve to fifteen dwellings in the compound... yet for some reason there are about forty mailboxes. | На этом участке земли расположено где-то 10-15 жилищ,... однако почему-то почтовых ящиков около 40. |
| The First Committee had previously been informed that the related requirements of that meeting would be approximately $90,000, to be financed from extrabudgetary resources. | Первый комитет до этого был информирован о том, что связанные с проведением указанного совещания потребности составят приблизительно 90000 долл. США и будут покрыты за счет внебюджетных ресурсов. |
| Current monthly expenses for peace-keeping operations no longer amount to $215 million but to approximately $100 million. | Нынешние ежемесячные расходы на операции по поддержанию мира составляют уже не 215 млн. долл. США, а приблизительно 100 млн. долл. США. |
| Bengal seeks losses in the amount of approximately USD 10,045 arising from its contract to renovate the British Embassy in Baghdad. | "Бенгал" ходатайствует о компенсации ей потерь по контракту на реставрацию посольства Великобритании в Багдаде на сумму примерно в 10045 долл. США. |
| As at 31 December 1999, approximately $18,287,196 worth of the non-expendable property costing below $1,500 was still included in the notes to the financial statements, contrary to the existing administrative instruction. | По состоянию на 31 декабря 1999 года примерно 18287196 долл. США, представляющих собой стоимость предметов длительного пользования, цена каждого из которых ниже 1500 долл. США, были, в нарушение существующей административной инструкции, все еще включены в примечания к финансовым ведомостям. |
| The estimate is approximately $1.6 billion in the Dominican Republic and $1.2 billion in Haiti. | Ущерб в Доминиканской Республике оценивается приблизительно в 1,6 млрд. долл. США, а в Гаити - в 1,2 млрд. долл. США. |