It is true that globally we continue to face a paradoxical situation, with approximately one quarter of fish stocks being over-fished, while only one half fully is utilized elsewhere. | В самом деле, мы продолжаем сталкиваться во всемирном масштабе с парадоксальной ситуацией, когда примерно одна четвертая часть рыбных запасов является объектом чрезмерного промысла, при том что в других случаях полностью используется лишь половина запасов. |
Each district has approximately eight precincts, and each of these has a specified number of police officers charged with maintaining security and public order. | В каждом округе имеется примерно восемь участков, в каждом из которых - определенная численность сотрудников полиции, ответственных за поддержание безопасности и общественного порядка. |
Women constitute approximately 40 per cent of total world employment yet they earn far less than their male counterparts for the same jobs. | На женщин приходится примерно 40 процентов от всего занятого населения мира, но при этом они получают значительно меньшую оплату по сравнению с мужчинами за одинаковую работу. |
One out of four forest owners is a woman, and approximately 15 - 16 per cent of forest owners with positive income from forestry are women. | Каждым четвертым владельцем лесных угодий является женщина, и женщины составляют примерно 15 - 16 процентов владельцев, получающих значительные доходы от лесоводства. |
The most recent education statistics show that women constitute approximately one quarter or less of engineering students in the majority of countries and regions around the world. | Согласно самым последним статистическим данным, женщины составляют примерно четвертую часть или менее четвертой части от общей численности студентов инженерных специальностей в большинстве стран и регионов во всем мире. |
The Liaison Conference directly heard opinions of approximately 100 attendees from NGOs and other groups. | На Конференции по связям с общественностью были заслушаны мнения приблизительно 100 представителей НПО и других групп. |
The Plan comprises approximately 100 projects in the areas of culture, infrastructure, economy and tourism, with a view to restoring and developing Bethlehem and its surroundings. | Планом предусматривается осуществление приблизительно 100 проектов в областях культуры, инфраструктуры, экономики и туризма с целью восстановления и развития Вифлеема и его окрестностей. |
As at December 1993, the manufacturing sector employed l,840 persons, approximately 4 per cent of the total private sector workforce. | По состоянию на декабрь 1993 года в производственном секторе работали 1840 человек, или приблизительно 4 процента от общего числа занятых в частном секторе. |
If the appropriations request from the Secretary-General was approved, the United States would be required to pay approximately $1.6 million into the Tax Equalization Fund. | Если просьба Генерального секретаря в отношении ассигнований будет одобрена, Соединенным Штатам необходимо будет выплатить приблизительно 1,6 млн. долл. США в Фонд уравнения |
I believe that all the countries of our region face new opportunities with the establishment of another cooperative body approximately one year ago: the Council of Baltic Sea States. | Я полагаю, что для всех стран нашего региона открылись новые возможности в связи с созданием еще одного совместного органа приблизительно год тому назад: Совет государств Балтийского моря. |
WFP, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and UNICEF distributed approximately 21,000 metric tons of food items and more than 10,000 family packs of non-food items to vulnerable populations throughout the country, and pre-positioned substantial contingency stocks. | МПП, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и ЮНИСЕФ распределили около 21000 метрических тонн продовольствия и более 10000 вещевых комплектов среди уязвимых групп населения по всей стране, а также заранее заготовили значительные запасы на случай чрезвычайных ситуаций. |
Today, thanks to a programme to close the old orphanages, approximately 13,000 children reside in quality family communities and have been placed in adoption and foster care programmes. | Сегодня благодаря осуществлению программы, направленной на закрытие старых приютов, около 13000 детей уже живут в благополучных семьях или проходят через процесс усыновления или удочерения на основе соответствующих программ. |
(e) Radio broadcasts: radio programmes on decolonization (approximately eight broadcasts per year). | е) радиопередачи: радиопрограммы по вопросам деколонизации (около восьми в год). |
Approximately 160 people on the island were killed. | На острове погибло около 160 человек. |
Approximately 90 per cent have come home during the last two months. | За последние два месяца на Родину возвратилось около 90 процентов. |
The Society has approximately 100,000 members in more than 140 countries. | Общество насчитывает в своих рядах порядка 100000 членов более чем в 140 странах. |
During the period from 1 July 2003 to 30 December 2004, the Programme registered approximately 5,000 enrolments through the main office and approximately 20,000 more through mission training focal points, with students coming from 125 nations. | За период с 1 июля 2003 года по 30 декабря 2004 года в рамках этой программы ЮНИТАР было зарегистрировано примерно 5000 слушателей через главный офис и порядка 20000 - через координаторов по вопросам подготовки кадров в миссиях из 125 стран. |
In 2010 an estimated 34 million people were living with HIV worldwide; among the estimated 16 million people who inject drugs, around 3 million, or approximately one fifth, were living with HIV. | В 2010 году в мире насчитывалось порядка 34 миллионов человек, инфицированных ВИЧ; из приблизительно 16 млн. человек, употреблявших наркотики путем инъекций, около 3 миллионов человек, или приблизительно одна пятая, были инфицированы ВИЧ. |
The World Bank's Cities Without Slums Action Plan estimates the cost of slum upgrading at approximately $500 a person, which implies total expenditure of around $50 billion to improve the lives of the world's 100 million slum-dwellers. | США на человека, из чего следует, что общий объем расходов на повышение качества жизни 100 млн. человек, живущих в трущобах, составит порядка 50 млрд. долл. |
Its debt to commercial banks - capital and interest due combined - amounts to approximately B 3,222 million. | кредитам - сумма основного капитала и просроченных выплат по процентам - составляет порядка З 222 млн. бальбоа. |
He described approximately 7,000 plant species (almost as many as Linnaeus himself). | Он описал приблизительно 7000 таксонов растений (почти столько же, сколько Линней). |
That would've stretched from here underground to approximately the other side of the street, and then maybe another 20 feet east. | Он мог пробраться отсюда почти на другую сторону улицы, а затем возможно 20 футов на восток. |
Nearly 200 scientists and engineers from approximately 16 countries attended the Fourth International Conference on Tethers in Space at the Smithsonian Institution in April 1995. | В апреле 1995 года в Смитсоновском институте состоялась четвертая Международная конференция по привязным системам в космосе, в работе которой приняли участие почти 200 ученых и инженеров примерно из 16 стран. |
In July 2001, the company announced plans to downsize its fleet and workforce by approximately half and change the route structure of the airline. | В июля 2001 года авиакомпания объявила о планах по уменьшению своего воздушного флота и сокращению персонала почти наполовину и планах по полной реструктуризации самой компании. |
On the west and south-west, it borders the Adriatic and Ionian seas. Albania has 28,748 km2 of terrain of which approximately 30 per cent is over 1,000 metres above sea level. | Площадь территории страны составляет 28748 кв. км, почти 30% которой находится на высоте более 1000 м над уровнем моря. |
It is estimated that the number of illegal aliens currently in the country number approximately 100,000. | По оценкам, число незаконных мигрантов, находящихся в этой стране в настоящее время, составляет примерно 100000 человек. |
The changes applied to all relevant elements of net remuneration on the comparator side, including bonuses and merit awards, and their combined effect was approximately four percentage points. | Изменения касаются всех соответствующих элементов чистого вознаграждения в службе-компараторе, включая премии и поощрительные выплаты, и их совокупная величина составляет приблизительно 4 процентных пункта. |
In effect, this means that ozone exposure starts to contribute to AFstY at an ozone concentration at the top of the crop canopy of approximately 22 ppb for wheat and at approximately 14 ppb for potato if the stomatal conductance is at its maximum. | Фактически это означает, что воздействие озона начинает сказываться на показателе AFstY, когда концентрация озона на вершине растительного полога составляет приблизительно 22 млрд.-1 для пшеницы и приблизительно 14 млрд.-1 для картофеля при максимальном уровне устьичной проводимости. |
The proposed staffing resources, 1 GS, 1 GS) are required to maintain the established ratio of support staff to number of system users: approximately 700 users per officer and 500 users per General Service staff member. | Предлагаемые штатные ресурсы, 1 ОО, 1 ОО) испрашиваются для сохранения существующего соотношения между вспомогательным персоналом и количеством пользователей системы, которое составляет около 700 пользователей на одного сотрудника и 500 пользователей на одного сотрудника категории общего обслуживания. |
The estimated production rate of isoprene in the human body is 0.15 µmol/(kg·h), equivalent to approximately 17 mg/day for a person weighing 70 kg. | По некоторым оценкам, скорость синтеза изопрена в организме человека составляет около 0,15 мкмоль/(кг·ч), что соответствует приблизительно 17 мг в час для человека весом 70 кг. |
The Procurement Unit noted that the office might have achieved savings of approximately $90,000 if the equipment had been subject to an international competitive bid. | Группа по закупкам отметила, что отделение могло бы добиться экономии средств на сумму в размере примерно 90000 долл. США, если бы оборудование было закуплено на основе проведения международных конкурентных торгов. |
Since my second report to the Security Council, issued in June 2012, an additional amount of approximately $162.9 million has been deposited to the Fund in relation to such transactions. | Со времени опубликования моего второго доклада Совету Безопасности в июне 2012 года в связи с такими операциями в Фонд была перечислена дополнительная сумма в размере около 162,9 млн. долл. США. |
Following an agreement between the Government and the World Bank, signed in 2001, and the announcement by the Government of the Netherlands of a contribution of approximately $2.5 million, Sweden has also made a contribution of $1 million. | После подписания в 2001 году соглашения между правительством и Всемирным банком и сделанного правительством Нидерландов объявления о внесении взноса на сумму примерно 2,5 млн. долл. США свой взнос в размере 1 млн. долл. США внесла также Швеция. |
This meant that, by November 2009, the Fund had incurred rent of approximately $1,222,000 for space that was not utilized by the Fund. | Таким образом, к ноябрю 2009 года Фонд понес расходы на аренду неиспользуемых им помещений в размере около 1222000 долл. США. |
The new budget was estimated at approximately $21.6 million, representing an increase of nearly $5 million from the initial budget drawn up in the wake of the electoral needs assessment mission. | Новый бюджет предусматривает ассигнования в размере приблизительно 21,6 млн. долл. США, что почти на 5 млн. долл. США больше, чем первоначальный бюджет, сверстанный до проведения миссии по оценке потребностей, связанных с проведением выборов. |
As at 1 June 2011, Libyan assets valued at approximately 650 million Swiss francs were frozen in Switzerland. | На начало июня 2011 года сумма ливийских активов, замороженных в Швейцарии, составляла ориентировочно 650 млн. швейцарских франков. |
The secretariat confirmed that in line with the established practice, a Working Party session for this purpose would be held approximately in June 2016. | Секретариат подтвердил, что в соответствии со сложившейся практикой сессия Рабочей группы будет созвана для этой цели ориентировочно в июне 2016 года. |
Demobilisation will continue after D+180 and is not expected to be completed until approximately D+270. | Демобилизация будет продолжена после даты "Д+180" и, согласно ожиданиям, завершится ориентировочно к дате "Д+270". |
The Under-Secretary-General noted that the offer by the Government of Gabon to provide office space would significantly decrease the overall budget of the Office, which was expected to amount to approximately $5 million per year. | Заместитель Генерального секретаря отметил, что предложение правительства Габона выделить служебные помещения позволит существенно сократить общий бюджет ЮНОКА, который составит ориентировочно 5 миллионов долларов в год. |
Between 4:00 and 8:00 p.m., approximately. | Ориентировочно между 4 и 8 вечера. |
Suppose that the conditions of the characterization theorem are fulfilled not exactly but only approximately. | Предположим, что предпосылки теоремы выполнены не точно, а лишь приближенно. |
May we assert that the conclusion of the theorem is also fulfilled approximately? | Можно ли утверждать, что заключение теоремы также приближенно выполнено? |
The maximum linear dimension of the cross-section area of the torch is approximately equal to the diameter of a circle formed on the drum cross-section by the free ends of the blades. | Наибольший линейный размер поперечного сечения факела приближенно равен диаметру окружности, образуемой в поперечном сечении барабана свободными концами лопастей. |
1.3. The dynamic test (except the test according to paragraph 3.10. of this annex) shall be performed with approximately sinusoidal load (alternating and/or pulsating) with a number of stress cycles appropriate to the material. | 1.3 Динамическое испытание (кроме испытания, проводящегося в соответствии с пунктом 3.10 настоящего приложения) проводится с приближенно синусоидальной нагрузкой (переменной и/или пульсирующей) при помощи серии циклов напряжений в зависимости от материала. |
Calculation of unknown spline factors is performed approximately, predetermining increase of fast acting and reduction of interpolation accuracyas compared with Ermit splines. | Расчет неизвестных коэффициентов сплайна выполняется приближенно, что предопределяет повышение быстродействия и уменьшение точности интерполирования, в сравнении со сплайнами Эрмита. |
The tax changes between 1995 and 1997, for both married and single taxpayers, have been rather minimal, and on average have increased or decreased at relevant income levels by approximately 0.5 per cent of gross salaries. | В период 1995-1997 годов различия в ставках налогообложения как состоящих в браке, так и холостых налогоплательщиков являлось минимальным и в среднем ставки возрастали или сокращались на соответствующих уровнях дохода приблизительно на 0,5 процента от размере валовых окладов. |
On average, the authorities charge each 40-tonne truck around CFAF 6.4 million (approximately US$ 12,400), which is around 1 per cent of the value of the cargo. | В среднем власти взимают за каждый 40-тонный грузовик 6,4 млн. франков КФА (примерно 12400 долл. США), что составляет приблизительно 1 процент от стоимости груза. |
Generally speaking, at a distance of 1 km two objects are perceived as clearly separate from each other when there is approximately 15 m between them. | В среднем, при дальности обнаружения в 1 км, два объекта различаются раздельно, когда расстояние между ними составляет около 15 м. |
MONUC was regarded as a better performer in this regard, although, on average, inspections were conducted approximately one month after deployment, as detailed in table 5. | В МООНДРК дела обстояли несколько лучше, хотя в среднем инспекции проводились спустя примерно месяц после прибытия контингентов (подробнее см. таблицу 5). |
According to the Hotel and Tourism Association, hotel occupancy in 2010 averaged approximately 60 per cent, constituting an increase of 11 per cent over the previous year. | По данным Гостинично-туристической ассоциации, показатель занятости гостиниц в 2010 году составил в среднем около 60 процентов, что на 11 процентов больше по сравнению с предыдущим годом. |
The average wage of women and men among younger birth years up to approximately the 30th year of age is practically the same. | Средняя заработная плата женщин и мужчин боле молодого возраста, приблизительно до 30 лет, практически одинакова. |
The average for the NMS moved from approximately 12 per cent of GDP in 2007 to roughly balance in 2009. | В среднем НГЧ перешли от примерно 12% ВВП в 2007 году к практически сбалансированности в 2009 году. |
We've got seven corpses, adult, almost certainly all male, all in various stages of decomposition, the time-frame ranging from several years ago, the oldest one is over there, to approximately a year ago, to the present day... | У нас есть семь трупов, взрослые, практически уверена, что все мужчины, все на разной стадии разложение, временной промежуток от нескольких лет, самый старый вот там, до приблизительно года назад, до сегодняшнего дня. |
According to IMF, foreign direct investment has increased at a relatively steady rate of approximately 2 to 3 per cent per year since 2006/07, peaking at nearly $300 million in 2008/09. | Согласно данным МВФ, с 2006/07 года объем прямых иностранных инвестиций увеличивался относительно стабильно на 2 - 3 процента в год, достигнув в 2008/09 году своего пикового уровня практически в 300 млн. долл. США. |
Thus far, approximately seven countries have formulated a national action plan on IWRM, and eleven more are expected to complete similar action plans. | На сегодняшний день приблизительно семь стран сформулировали национальные планы действий по комплексному планированию использования водных ресурсов, а еще 11 стран составление аналогичных планов действий практически закончили. |
The station selected is available, for approximately 10 hours per day, on FM frequency in Khartoum and short-wave frequency in the remainder of the Sudan, including in Darfur. | Радиопередачи этой станции можно слушать в диапазоне УКВ в Хартуме и в коротковолновом диапазоне на остальной части Судана, включая Дарфур, приблизительно в течение 10 часов в день. |
During the first half of 1997, it had contributed more than $2 million to the regular budget and it was currently considering the possibility of transferring approximately $5 million later in the year to pay off its arrears. | В течение первой половины 1997 года она внесла в регулярный бюджет более 2 млн. долл. США, и в настоящее время рассматривает возможность перевода до конца года еще примерно 5 млн. долл. США в погашение своей задолженности. |
The economic growth rate, which had reached 3.4 per cent in 2007 before declining to 1.2 per cent in 2008, is forecast to rise to approximately 2 per cent during 2009 and 2010. | Темпы экономического роста, которые составили 3,4 процента в 2007 году и сократились до 1,2 процента в 2008 году, согласно прогнозам, увеличатся примерно до 2 процентов в течение 2009 и 2010 годов. |
The Niitsotapi Program, which will receive approximately $1.2 million over three years, was developed at the University of Lethbridge in collaboration with Red Crow Community College. | Третья группа на региональной основе начала занятия в сентябре 2003 года. долл. в течение трех лет, была разработана в Университете Летбриджа в сотрудничестве с общинным колледжем Ред-Кроу. |
Of the ex-offenders released from prison in the United States, approximately 60 per cent were rearrested within three years, and 25 per cent would be reincarcerated. | Около 60 процентов бывших заключенных в Соединенных Штатах Америки в течение трех лет вновь подвергаются аресту, а 25 процентов из них вновь оказываются в тюрьмах. |
After approximately 40 minutes, the wounded were put in IDF jeeps and transported to Taybeh junction. | Приблизительно через 40 минут раненых погрузили в джипы ЦАХАЛ и перевезли к перекрестку Тайбех. |
Traffic was closed at the two crossings for approximately 24 hours, following which they were reopened for light, non-commercial traffic. | Движение через эти два контрольно-пропускных пункта было приостановлено приблизительно на 24 часа, после чего они были вновь открыты для прохождения малолитражных некоммерческих автотранспортных средств. |
Between 1675 and 1730, the island was the headquarters for the slave trade for the Leeward Islands, with approximately 6,000-7,000 enslaved West Africans passing through en route to other islands each year. | Между 1675 и 1730 годами остров стал центром работорговли на Подветренных островах, примерно с 6000-7000 невольников из Западной Африки, проходили через него по пути на другие острова каждый год. |
Ladies and gentlemen, we are currently third in line for takeoff and are expected to be in the air in approximately seven minutes' time. | (Стюардесса по громкой связи) Дамы и господа, мы третьи в очереди на взлет и будем в воздухе примерно через 7 минут. |
Approximately 40 years after his Tibetan expedition in The Abominable Snowmen, an elderly Professor Travers reactivates a control sphere during his studies. | Примерно через 40 лет после своей экспедиции в Тибет (Ужасные снежные люди), уже старый профессор Трэверс в процессе изучения реактивирует управляющую сферу. |
This is going to be ready in a week approximately. | Это всё будет готово где-то через неделю. |
I would say approximately 400... | Я бы сказал, где-то 400... |
We are approximately 20 miles out of Beijing. | Мы где-то в 20 милях от Пекина. |
We will resume our work at a quarter to twelve approximately, at the end of the ceremony, so that we can devote ourselves to this informal meeting. | Итак мы возобновим свою работу где-то без четверти двенадцать, по окончании церемонии, дабы посвятить себя этому неофициальному заседанию. |
We were also able to determine that the call came from approximately a 2,000-square-foot radius 32 degrees south, southeast of the breakfast table. | Нам удалось установить, что звонок был сделан, где-то в радиусе 600 метров, в 32 градусах к югу, юго-востоку от стола для завтрака. |
Migrant children who work receive approximately US$1 a day, which Kazakh children would not accept. | Работающие дети мигрантов получают примерно 1 долл. США в день, что является неприемлемо низкой суммой для казахских детей. |
If a limitation level of 500,000 SDR is established, approximately between 260 and 320 claims for full freight from other shippers would be covered, based on the fact that the average freight rate of a container amounts to between 1,500 to 3,000 US dollars. | Если будет установлен уровень ограничения суммой в размере 500000 СПЗ, то будут охватываться приблизительно от 260 до 320 требований в отношении выплаты полного фрахта другими грузоотправителями по договорам на основании того факта, что средняя фрахтовая ставка за один контейнер составляет от 1500 до 3000 долл. США. |
In the period 1998 - 2001, the UNEP Global Programme of Action Coordination Office received an annual allocation from the UNEP Environment Fund of approximately $750,000. | В 19982001 годах ежегодные ассигнования из Фонда окружающей среды ЮНЕП на нужды Координационного бюро Глобальной программы действий ЮНЕП составляли около 750000 долл. США. |
After taking into account the outstanding assessed contributions (approximately $2 million) and other receivables, the cash available for return to Member States as at 31 December 2011 amounts to $8.99 million. | С учетом невыплаченных начисленных взносов (на сумму около 2 млн. долл. США) и другой дебиторской задолженности объем денежных активов Миссии для возврата государствам-членам по состоянию на 31 декабря 2011 года достигал 8,99 млн. долл. США. |
The expenditure incurred had been approximately $60,000 and the resources had come from section 23 (Regular programme of technical cooperation) of the programme budget, specifically from the funds allocated to the Department of Economic and Social Affairs. | Сумма затраченных средств составила около 60000 долл. США, и они были предоставлены по разделу 23 («Регулярная программа технического сотрудничества») бюджета по программам, а именно из ресурсов, выделенных Департаменту по экономическим и социальным вопросам. |