| However, the applicable vehicle code is not specified in Column (14) of Table A of Chapter 3.2. | Однако применимый код транспортного средства не указан в колонке 14 таблицы А главы 3.2. |
| The amended Protocol included flexibilities (transitional arrangements) for existing emission sources applicable for countries in Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | Пересмотренный Протокол предусматривает гибкий подход (переходные меры) в отношении существующих источников загрязнения, применимый к странам Восточной и Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
| shall ensure that its net anthropogenic emissions of greenhouse gases do not exceed its emissions budget for any applicable budget period, as specified in this Article. | обеспечивает, чтобы ее чистые антропогенные выбросы парниковых газов не превышали бюджет выбросов за любой применимый бюджетный период, как указывается в настоящей статье. |
| For contract-based losses, in keeping with decisions of previous panels, this Panel accepts that the contract rate is the applicable rate as this was specifically bargained for and agreed to by the parties. | Что касается потерь в связи с контрактом, то в соответствии с решениями предыдущих групп данная Группа также считает, что контрактным курсом является применимый курс, конкретно оговоренный контрагентами. |
| For example, J. Verhoeven considers that there is to date no treaty explicitly precluding the immunity normally applicable in a national court in cases of crimes under international law, whether for the State or the various State organs. | Например, Дж. Верхувен считает, что «не существует... ни одного договора, который в данный момент определенно исключал бы иммунитет, обычно применимый в национальном судебном органе в случае преступлений по международному праву, и бенефициарами которого были бы |
| Legislation to combat discrimination was binding on the legislature, the executive and the courts and was directly applicable. | Антидискриминационное законодательство обладает обязательной силой для законодательной, исполнительной и судебной власти и применяется непосредственно. |
| A different tariff is applicable for Businesses and Hotels. | Другой тариф применяется по отношению к частным компаниям и гостиницам. |
| As to the possible calculation as per sheet AD HP 1 number 4, as per sheet B 9, the fictive theoretical pressure referred to above shall be applicable. | Что касается возможного расчета на основе карточки AD HP 1 номер 4 в соответствии с карточкой В 9, то применяется вышеупомянутое фиктивное теоретическое давление. |
| If the officials can prove that they were acting on the legal orders of their superiors and within their legal authority, the penalty is applicable only to the superiors who gave the orders. | Если обвиняемый сумеет доказать, что он исполнял законный приказ вышестоящего начальства, отданный в рамках действующих полномочий, наказание применяется только к отдавшим приказ вышестоящим начальникам. |
| Paragraph 1 is applicable between the carrier and the shipper and it covers any third party who has expressly consented to be bound by the volume contract under article 4 or any contract providing for an individual shipment under article 4. | Пункт 1 применяется в отношениях между перевозчиком и грузоотправителем по договору и он охватывает любую третью сторону, которая прямо согласилась на обязательность для нее положений договора на массовые грузы согласно статье 4 или любого договора, предусматривающего перевозку отдельной партии груза согласно статье 4. |
| These provisions are, in accordance with the legal system of Liechtenstein, directly applicable and therefore do not require any specific legislative measures. | В соответствии с правовой системой Лихтенштейна эти положения непосредственно применяются на практике и поэтому не требуют принятия каких-либо конкретных законодательных мер. |
| This paragraph emanates directly from article 5, paragraph 2, and is directly applicable under Liechtenstein law. It does therefore not require any specific comments. | Этот пункт вытекает из пункта 2 статьи 5, и его положения непосредственно применяются на практике в рамках правовой системы Лихтенштейна, в связи с чем он не требует каких-либо особых замечаний. |
| The following conclusions were reached at the seminar: (a) human rights law is applicable in all circumstances, including both declared and undeclared states of emergency. | В ходе семинара был сделан вывод о том, что: а) нормы прав человека применяются во всех обстоятельствах, в том числе и в случае чрезвычайного положения, независимо от того, объявляется оно или нет. |
| The applicable rules that apply in the expelling State to protection of the human rights of aliens subject to expulsion shall apply also in the transit State. | Нормы о защите прав человека высылаемого иностранца, применимые в высылающем государстве, применяются также в государстве транзита. |
| The provisions of the anti-money laundering legislation, concerning the freezing and confiscation of funds and other financial assets of persons as prescribed in sub-paragraph (c) are applicable in the case of the commission of such offences. | Положения законов о борьбе с отмыванием денег, касающиеся замораживания и конфискации фондов и других финансовых активов лиц, как это предусмотрено в подпункте (с), применяются в случае совершения таких правонарушений. |
| There was no one model of democracy that was universally applicable. | Не существует ни одной модели демократии, которая имела бы универсальное применение. |
| The new goals must be universally applicable while taking into account different national realities. | Новые цели должны иметь универсальное применение, но с учетом различий национальных реалий. |
| Although the report stated that international conventions were applicable directly on a case-by-case basis, apparently none of the Convention's provisions had ever been directly applied. | Хотя в докладе указывается, что прямое применение международных конвенций обеспечивается в зависимости от каждого отдельного случая, представляется очевидным, что ни одно из положений Конвенции никогда напрямую не применялось. |
| The criminal justice system already considers preventive detention to be a last resort, thus each individual case must be carefully reviewed in order to ensure that the applicable stringent requirements are met. | В системе уголовного правосудия применение предварительного содержания под стражей уже сейчас считается крайней мерой, и поэтому каждое отдельное дело требует тщательного рассмотрения, чтобы обеспечить соблюдение соответствующих строгих требований. |
| According to the provisions of the Act and that of other special legislation, the Hungarian Customs and Finance Guard is the competent authority responsible for applying the directly applicable legal instruments of the European Union. | В соответствии с положениями этого закона и других специальных законов Венгерская служба таможенной и финансовой охраны является тем органом, в чьей компетенции находится применение непосредственно применимых правовых документов Европейского союза. |
| List of provisions applicable for periodic inspection of | Перечень положений, применяемых к периодической проверке |
| It is also not always easy to distinguish subsequent agreements and subsequent practice from subsequent "other relevant rules of international law applicable in the relations between the parties" (article 31 (3) (c)). | Кроме того, не всегда легко провести различие между последующими соглашениями и последующей практикой на основе последующих «соответствующих норм международного права, применяемых в отношениях между участниками» (статья 31(3)(с)). |
| However, the provisions of the Recommendations and the Code are frequently, in part or in their entirety, included in national or international regulations which are binding and are applicable in Europe. | Однако положения этих Рекомендаций и Правил часто воспроизводятся полностью или частично в применяемых в Европе национальных или международных правилах, имеющих обязательную силу. |
| O-ON i progressivnoe razvitie norm mezhdunarodnogo prava, primenyaemykh v period vooruzhennykh konfliktov (The United Nations and progressive development of the rules of international law applicable in armed conflicts). | ООН и прогрессивное развитие норм международного права, применяемых в период вооруженных конфликтов. - Сборник научных трудов кафедры международного права. - ДА МИД СССР, 1985. |
| These international arrangements could thus serve as an example on how to harmonize international railway law based on and within the framework of the two existing international railway regimes (COTIF/CIM and SMGS) and the "acquis comunautaire" for rail transport applicable in the EU. | Таким образом, данные международные соглашения могли бы служить примером тому, каким образом гармонизировать международное железнодорожное право, основанное на/в рамках двух действующих международных железнодорожных режимов (КОТИФ/ЦИМ и СМГС) и своде правовых актов для железнодорожного транспорта, применяемых в ЕС. |
| However, international humanitarian law applicable in non-international armed conflicts applies to parties to the conflict, including opposition movements. | Однако нормы международного гуманитарного права, применяемые в вооруженных конфликтах немеждународного характера, касаются "сторон конфликта", включая движения оппозиции. |
| On the participation of NGOs, the Chair-Rapporteur called on the Secretariat to explain the applicable rules. | В связи с вопросом об участии НПО Председатель-докладчик обратилась к секретариату с просьбой разъяснить применяемые в этой связи правила. |
| A new section on contingent-owned equipment had also been added, dealing with reimbursement options used and applicable mission factors. | Добавлен также новый раздел по принадлежащему контингентам имуществу, в котором рассматриваются используемые варианты возмещения и применяемые факторы в отношении миссий. |
| When such ships destined for shipbreaking perform a transboundary movement, they are subject to the Basel Convention (and other applicable regional treaty arrangements pertaining to the trade in hazardous wastes). | При трансграничном перемещении таких судов на них распространяются положения Базельской конвенции (и другие региональные режимы, применяемые к торговле опасными отходами). |
| 1.6.1.19 The provisions of 2.4.3 and 2.4.4 concerning the classification of environmentally hazardous substances applicable until 31 December 2010 may be applied until 31 December 2013. | "1.6.1.19 Положения разделов 2.4.3 и 2.4.4, касающиеся классификации веществ, опасных для окружающей среды, применяемые до 31 декабря 2010 года, могут применяться до 31 декабря 2013 года". |
| It further notes the State party's arguments contesting the author's interpretation of applicable Belarus law. | Он также отмечает доводы государства-участника, опровергающие данное автором толкование действующих белорусских законов. |
| When transmitting cases to programme managers, the Office of Human Resources Management informs them of the applicable rules and the need to review internal candidates before making a recommendation to select external applicants for P-3 posts. | Направляя дела руководителям программ, Управление людских ресурсов информирует их о действующих правилах и о том, что необходимо рассматривать в первую очередь внутренних кандидатов, прежде чем рекомендовать отобрать на должности уровня С-З внешних претендентов. |
| This development is reflected in the second paragraph of revised principle 20, which recognizes the duty of States to ensure that they fully satisfy applicable legal obligations in respect of international and internationalized criminal tribunals. | Это изменение отражено во втором пункте пересмотренного принципа 20, в котором отмечается обязанность государств обеспечивать полное выполнение ими действующих правовых обязательств в отношении международных и интернационализированных уголовных трибуналов54. |
| In this area, the United States abided by all applicable laws, including those laws respecting humane treatment, detention and the use of force. | В данной области Соединенные Штаты придерживаются всех действующих законов, включая законы, предполагающие уважение установленных норм гуманного обращения, содержания под стражей и применения силы. |
| It is based on internationally accepted customs and practices resulting from the simplification of formalities and procedures, the standardization of physical facilities and means, and the harmonization of applicable trade and transport laws and regulations. | Основу здесь составляют международно признанные обычаи и методы, сложившиеся в результате упрощения формальностей и процедур, стандартизация физических методов и средств и согласование действующих законов и нормативных актов в сфере торговли и транспорта. |
| This category of rights applicable only to citizens is broader than those set out in the core international human rights treaties. | Хотя в принципе правами обладают все лица, проживающие на территории Тимора-Лешти, ряд прав распространяется только на граждан страны. |
| What is official information is widely defined by Section 2 of the Act and the bodies to which the Act is applicable are listed in Schedules to the Act and the Ombudsmen Act 1982. | Общее определение официальной информации приводится в статье 2 Закона, а органы, на которые распространяется действие Закона, перечислены в приложении к этому закону и к Закону об омбудсмене. |
| There is therefore only one applicable standard remaining, and that deals only with escape devices for protection against fire. | Таким образом, остается лишь один применимый стандарт, который распространяется на спасательные устройства, предназначенные для защиты от огня. |
| Any claim of discrimination under the Law is to be decided or adjudicated upon in accordance with the applicable law by administrative bodies and courts with subject-matter jurisdiction over the case (art. 7.1). | По всякой жалобе на дискриминацию по смыслу этого закона административные органы и суды, юрисдикция которых распространяется на данное дело, принимают в соответствии с действующим правом решение или судебное постановление (статья 7.1). |
| The Central legislation viz., The Maternity Benefit Act, 1961 covers the whole country and every establishment except those to which the ESI Act is applicable. | Закон о пособиях по беременности и родам 1961 года, распространяется на всю страну и все предприятия, за исключением тех, которые подпадают под действие Закона о государственном страховании персонала. |
| There was therefore a need for further data collection and amendments to the text to make the Toolkit universally applicable. | В этой связи возникает необходимость сбора дополнительных данных и внесения поправок в текст с целью обеспечить универсальную применимость этого документа. |
| It is and should be unquestionable that the rules set forth in articles 116 and following of the United Nations Convention on the Law of the Sea are fully applicable, with specific reference to that article. | Не подвергается и не должна подвергаться никакому сомнению полная применимость норм, провозглашенных статьей 116 и последующими статьями Конвенции по морскому праву, в особенности указанной статьей. |
| The Group called on the Secretariat to engage all the Board members in order to guarantee that the findings in the areas of effective benefits and graduation would be viable and applicable by all the stakeholders. | Группа призывает секретариат задействовать всех членов Совета, с тем чтобы гарантировать реальную осуществимость и применимость выводов, связанных с реальными преимуществами статуса НРС и выхода из этого перечня, для всех заинтересованных сторон. |
| Whether the usages that may bind the parties are valid, is an issue that falls outside the Convention's scope; the Convention merely deals with their applicability; consequently, the validity of usages is to be evaluated on the basis of the applicable domestic law. | Вопрос о том, является ли действительным обычай, который может быть обязательным для сторон, выходит за рамки сферы применения Конвенции; в Конвенции просто рассматривается его применимость; следовательно, действительность обычая должна быть оценена на основе применимого внутреннего права. |
| The Committee urges the State party to ensure that its national laws, including in particular legislation relevant to the implementation of the Convention and other human rights instruments ratified by the State party, are applicable in its entire territory, including the FATA and NWFP. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить применимость его национальных законов, включая, в частности, законодательство, имеющее отношение к осуществлению Конвенции и других ратифицированных государством-участником договоров по правам человека, на всей его территории, в том числе в УЦРП и СЗПП. |
| It conveys information on how to provide services for prisoners in accordance with applicable legislation. | Оно содержит информацию о порядке предоставления услуг заключенным в соответствии с действующим законодательством. |
| In September 1990, the ship and its cargo were seized and transferred to the Inspector of State Property in accordance with applicable legislation of the Netherlands. | В сентябре 1990 года в соответствии с действующим законодательством Нидерландов судно и находившийся на нем груз были арестованы и переданы Инспектору по государственному имуществу. |
| The transboundary SEA process had been organized in accordance with an existing bilateral Polish-German Agreement on EIA, which had been seen to be applicable. | Процесс трансграничной СЭО был организован в соответствии с действующим двусторонним польско-германским соглашением об ОВОС, которое в данном случае было сочтено применимым. |
| (a) cease violations of human rights, comply with their obligations under applicable international law, and cooperate fully with the office of the High Commissioner for Human Rights; | а) прекратили нарушения прав человека, выполнили свои обязательства по действующим нормам международного права и всемерно сотрудничали с Управлением Верховного комиссара по правам человека; |
| For instance, where appropriate under applicable law, a financial institution might wish to rely on a identity provider in the framework of a identity management system to comply with legal duties under Know Your Customer (KYC) standards to prevent money-laundering and terrorism financing. | Например, если это допускается действующим законодательством, финансовое учреждение, возможно, пожелает довериться лицу, предоставившему идентификационную информацию в рамках системы управления идентификационными данными, при выполнении юридических обязанностей в соответствии с принципом "знай своего клиента" в целях предотвращения отмывания денег и финансирования терроризма. |
| In line with applicable regulations, when Mr. Idiev was placed in pre-trial detention, he underwent a medical examination and no corporal damages were revealed. | В соответствии с действующими нормами, когда г-н Идиев был помещен в следственный изолятор, он прошел медицинский осмотр, в ходе которого у него не было обнаружено никаких телесных повреждений. |
| In accordance with the applicable standards and procedures, it has access to crime information contained in the files of other national and international bodies. | В соответствии с действующими нормами и процедурами уголовная полиция может использовать уголовную информацию, хранящуюся в архивах других национальных и международных организаций. |
| These Guidelines are without prejudice to the right of any State to request a de-listing as provided by the relevant rules or guidelines applicable for the Committee in question. | Настоящие руководящие принципы не наносят ущерба праву любого государства ходатайствовать об исключении из перечня в порядке, предусмотренном соответствующими правилами или руководящими принципами, действующими для комитета, о котором идет речь. |
| Some delegations expressed support for the proposal by a group of several non-governmental organizations to develop an implementing agreement to UNCLOS, which would secure the effective implementation by flag States of their obligations under both UNCLOS and applicable international law. | Несколько делегаций высказались в поддержку предложения группы ряда неправительственных организаций относительно разработки имплементационного соглашения для ЮНКЛОС, которое обеспечило бы эффективное выполнение государствами флага их обязанностей как по ЮНКЛОС, так и в соответствии с действующими нормами международного права. |
| The complainant's allegation that plainclothes policemen took part in the event was not proven by the investigation and such presumption "is not in conformity with the applicable regulations of the Republic of Serbia". | Утверждение заявителя о том, что в инциденте участвовали полицейские в штатском в результате расследования подтверждено не было, и такое предположение "не согласуется с действующими положениями Республики Сербии". |
| The prohibitions established by the Act are applicable not only to the State and the public authorities, but also to private actors. | Запрещающие положения этого закона распространяются на государство, государственные органы и частные субъекты. |
| the means of transport benefits from the exemptions applicable for temporary admission under the relevant international conventions. | на транспортное средство распространяются исключения, применимые к временному ввозу согласно соответствующим международным конвенциям. |
| Sometimes the safeguards may be formally in place and applicable, but those charged with maintaining public order are allowed to become "a law unto themselves" or, more accurately, the law is prevented from reaching their acts. | Иногда формально гарантии могут существовать и применяться, однако лицам, которым поручено поддерживать общественный порядок, разрешается самим определять правильность своих поступков или, говоря точнее, на их действия не распространяются положения закона. |
| Where the benefit offered by the Agency provided protection for the fluctuation of the local currency against the United States dollar, the benefit was assumed to be in United States dollars, and the applicable United States dollar discount rate was used. | В отношении выплат, на которые распространяются введенные Агентством меры по защите от риска колебаний курсов местных валют, было сделано допущение, что они являются выплатами в долларах США, и, соответственно, использовалась ставка дисконтирования, установленная для сумм в долларах США. |
| Furthermore, because institutional arbitration rules were subject to national law, a discussion on tailoring the UNCITRAL Rules to the law of the applicable jurisdiction should be incorporated in paragraphs 9 to 17. | Кроме того, поскольку на учрежденческие арбитражные регламенты распространяются нормы национального законодательства, в пункты 9-17 следует включить положение об использовании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с учетом применимого законодательства. |
| Existing rules vary according to the forum and the regime applicable. | Действующие правила различаются в зависимости от юрисдикции и применимого режима. |
| In the absence of any provision in the contract of carriage, the rules or practices applicable shall determine whether and to what extent the carrier is entitled to the whole or part of the freight in the event of the total or partial loss of the goods. | В случае отсутствия каких-либо указаний в договоре перевозки действующие правила или обычные нормы устанавливают, имеет ли и в какой мере перевозчик право на весь фрахт или на его часть в случае полной или частичной утраты груза. |
| We support the second part ("observe international standards..."), understanding such standards to mean applicable international human rights law. | Мы поддерживаем вторую часть ("соблюдать соответствующие международные стандарты...") при том понимании, что такими стандартами являются действующие нормы международного права прав человека; |
| (a) Continual reminders of the applicable legal texts and the standing orders (Criminal Code, police ethics and human rights) during the in-service training of police staff, as well as at staff meetings; | а) в ходе программ непрерывной профессиональной подготовки сотрудников полиции, а также во время служебных совещаний постоянно упоминаются правовые документы и действующие служебные инструкции (Уголовный кодекс, Кодекс полицейской этики и права человека); |
| The earlier republic/federal regulations in the field of education have been implemented as the applicable cantonal regulations until the cantonal regulations have been adopted. | Прежние республиканские/федеральные нормативно-правовые акты в области образования применялись как действующие кантональные акты до тех пор, пока не были приняты новые кантональные нормативно-правовые акты. |
| It means only that international carriage of dangerous goods by motor-cycle will be subject only to the national regulations applicable on the territory of each country of origin, transit and destination. | Это означает лишь то, что международная перевозка опасных грузов на мотоциклах регулируется только национальными правилами, применяемыми на территории каждой страны происхождения, транзита или назначения. |
| In line with the applicable provisions, the consignee will then have to take care that the TIR Carnet is sent to the Custom office of destination within a certain time limit. | В соответствии с применяемыми положениями получателю в таком случае придется позаботиться о том, чтобы книжка МДП была отправлена в таможню места назначения в конкретные предельные сроки. |
| In order to decide whether that was the case, several issues needed to be clarified, in particular the legal scope of the existing obligations and how they should be interpreted and the relationship between the various applicable legal frameworks. | Чтобы определить, есть ли в этом необходимость, требуется прояснить ряд вопросов, в частности правовой квалификации существующих обязательств и того, как их следует толковать, равно как и взаимосвязи между различными применяемыми правовыми системами. |
| It should be emphasized that in this case there is no discrepancy, or conflict, between the applicable norms, as the implementation of the higher standard necessarily implies the implementation of the lower one. | Следует подчеркнуть, что в этом случае никакого расхождения или конфликта между применяемыми нормами не имеется, поскольку внедрение более высоких стандартов обязательно влечет за собой и внедрение более низких. |
| The concept of the United Nations tasking authority is designed to ensure that aircraft are tasked in accordance with applicable aviation regulations and in accordance with the stipulations of the letter of assist. | Концепция полномочий Организации Объединенных Наций по постановке задач имеет целью обеспечить, чтобы постановка задач для воздушных судов осуществлялась в соответствии с применяемыми правилами авиации и положениями письма-заказа. |
| As part of the inspection process, the functions of the Inspectorate include ascertaining the degree of compliance by approved centres with any applicable Code of Practice or statutory regulations. | При проведении проверок Инспекция должна, в частности, выяснить степени соблюдения утвержденным центром любого действующего кодекса практики или нормативных положений закона. |
| The statute could not be drawn up without reference to the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, in particular, with regard to the positive law applicable. | Наконец, устав не может разрабатываться независимо от проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, в частности в том, что касается действующего позитивного права. |
| For their part, borrowers must not contract loans that they may not be in a position to repay, or they must not conclude loan agreements in circumvention of the applicable national legal and institutional frameworks. | Со своей стороны, заемщики не должны брать займы, которые они не смогут выплатить, и они не должны заключать договоры о ссуде в обход действующего национального законодательства и ведомственных правил. |
| This Convention shall not apply to the extent that its provisions are incompatible with those of the applicable law relating to workmen's compensation or social security schemes. | Настоящая Конвенция применяется в той мере, в какой ее положения не противоречат применимым положениям действующего законодательства, касающегося возмещения ущерба работникам или систем социального обеспечения. |
| Proposed amendments to the current penal code include more measures for the protection of victims as well as the requirement, as part of the applicable penalty, that aggressors attend specialized rehabilitation and treatment. | В соответствии с предложениями по изменению действующего уголовного кодекса предусматривается увеличение числа мер по защите жертв и в качестве дополнительных мер предусматривается оказание обязательной помощи правонарушителям в плане их реабилитации и специализированного лечения. |
| 2 best applicable ship type should be used for inland navigation | 2 применительно к внутреннему судоходству должен использоваться наиболее подходящий и распространенный тип судна |
| Not quite, although I do have some applicable experience. | Не точно таким, но подходящий опыт имеется. |
| Return to Point 1 and choose the best applicable answer. | Возвратитесь к пункту 1 и выберите наиболее подходящий ответ. |
| 3 For inland navigation, the best applicable ship type should be used | Применительно к внутреннему судоходству должен использоваться наиболее подходящий и распространенный тип судна |
| If a rate is not available for the date of exportation or importation, it is recommended that the average rate for the shortest period applicable be used. | Если курс на дату вывоза или ввоза неизвестен, странам рекомендуется использовать усредненный курс за наиболее короткий подходящий период. |