I don't know, but apparently heavy enough that they felt they needed to warn me. | Не знаю, но, очевидно, достаточно, чтобы они сочли нужным меня предупредить. |
A new US design apparently achieves this by destroying the primary explosive - the most sensitive and dangerous component. | Этого, очевидно, позволяет достичь новая американская конструкторская разработка за счет уничтожения самого чувствительного и опасного компонента - инициирующего ВВ. |
This is apparently at variance with the principle of non-intervention, but most of them, given their military, humanitarian and refugee dimensions, also have serious regional repercussions. | Это, очевидно, противоречит принципу невмешательства, но большинство этих конфликтов, в силу таких аспектов, как военные, гуманитарные проблемы и проблемы беженцев, имеют также серьезные региональные последствия. |
Apparently, they do not believe in the virtue of intellectual honesty. | Очевидно, составители не очень высоко ценят интеллектуальную честность. |
Apparently it's not the first time he's rifl a car. | Очевидно, он не в первый раз крадёт вещи из машин. |
Large-scale logging never resumed, apparently because companies were unwilling to invest, given the United Nations sanctions. | Крупномасштабные лесозаготовительные работы так и не возобновились, что объясняется, видимо, тем, что компании не желают вкладывать свои инвестиции в условиях действия санкций Организации Объединенных Наций. |
Apparently, I have a reputation for being obnoxious. | Видимо, у меня сложилась репутация крайне неприятного человека. |
Apparently, last time I wasn't unpleasant enough. | Видимо, прошлый раз был недостаточно приятным? |
Now, apparently she's been lost in this matrix of paperwork that they call a system. | И её, видимо, никак не могут найти под ворохом бумаг, который называют системой. |
I'm going to be hitting you up with that child support payment I actually sent to you but was actually lost, apparently. | Ты получишь те алименты, которые я вообще то отправил но видимо они потерялись |
Well, the old man took Regazzoni back and he insisted on it apparently. | Ну, старик взял к себе Регаццони, а тот настоял, по-видимому. |
Judges apparently did not have security of appointment or immunity for judgments rendered, and the judicial system seemed to lack machinery for actually implementing the appeal and review process. | Как представляется, судьи не имеют гарантии от необоснованного увольнения и лишены иммунитета в связи с принимаемыми ими решениями, а в судебной системе, по-видимому, не предусмотрен механизм для действенного осуществления процесса апелляций и пересмотра. |
Hooper explains to the mayor, Look, the situation is that apparently a great white shark has staked a claim in the waters off Amity Island. | Хупер объясняет мэру: «Смотрите, ситуация такова что по-видимому большая белая акула решила обосноваться в водах острова Эмити. |
However, the statement in paragraph 30 that Zairian legislation predating the Convention fully met concerns about the elimination of all forms of discrimination apparently meant that the State party could not see how its legislation could be improved. | Вместе с тем утверждение, приведенное в пункте€30, согласно которому заирское законодательство, существовавшее еще до принятия Конвенции, полностью соответствует целям ликвидации всех форм дискриминации, по-видимому, свидетельствует о том, что государство-участник не видит, как можно было бы улучшить свое законодательство. |
[Walt] Why? Apparently, Newett Energy's CEO called the mayor's office this morning. | По-видимому звонок директора Ньювет Энерджи мэру сегодня утром сделал своё дело. |
So, apparently, we are good together. | Похоже, мы и правда хороши вместе. |
I had hoped to have a guest with us tonight, but apparently, she has been delayed. | Я надеялся, что сегодня к нам придет гостья, но, похоже, ее задержали. |
Apparently, our baby believes that sleep is only for the weak. | Похоже, наш малыш думает что сон - только для слабых. |
(laughs) Apparently, like, his mom knows my mom or something like that. | Похоже, его мама знает мою или что-то типа того. |
Apparently Briony didn't even log onto their system. | Похоже, Брайни даже не входила в систему. |
Such cases had not apparently been investigated by the authorities and he invited the delegation's comments on the subject. | Такие случаи, судя по всему, не расследовались властями, и он просил бы делегацию дать свои комментарии по этому вопросу. |
[Cheers and applause] And apparently Miss Scarlett O'Connor. | и судя по всему мисс Скарлетт О Коннор. |
Apparently, she was released from the hospital a month ago, downgraded to outpatient. | Судя по всему, её выписали из больницы месяц назад, сейчас она на амбулаторном лечении. |
Apparently, she can't be bothered to stay here in Pawnee, not when there's Europe to gallivant around in. | Судя по всему она не желает оставаться тут, в Пауни, когда есть Европа, по которой можно шляться. |
Apparently, Russian pilots were reburied in this cemetery in the 1930s, when the Polish government provided German military burials, with the participation Germans. | Судя по всему, российские авиаторы были перезахоронены на этом кладбище в 1930-е годы, когда польские власти при участии германской стороны проводили упорядочение немецких военных погребений. |
And apparently long-distance relationships are hell. | И, по всей видимости, отношения на расстоянии - это ад. |
The Special Rapporteur noted with concern that apparently the ICRC had stopped delivering sanitary napkins one month prior to the Special Rapporteur's visit and no action had been taken in that regard. | Специальный докладчик с обеспокоенностью отметила, что, по всей видимости, МККК прекратил поставки гигиенических салфеток за месяц до ее приезда, и каких-либо других мер в этом отношении не принимается. |
Well, apparently, when your Audrey disappeared, the department, they cleared all of her paper work, so now, I got to go back down there and just, like, fill it all out again. | Ну, по всей видимости, когда твоя Одри исчезла, департамент, они удалили всю ее бумажную работу, и теперь я должна пойти туда, и вроде как заполнить ее снова. |
Apparently, the news didn't go over very well. | По всей видимости, новости были приняты не очень хорошо. |
Apparently, we're not getting anywhere fast. | По всей видимости, сами мы далеко не уйдем. |
No, and now we owe him, apparently. | Нет, и теперь, вероятно, мы стали его должниками. |
Apparently Gibbs' interviews didn't go much better. | Вероятно, опросы Гиббса дадут не намного больше. |
Apparently my dad and Maeby took a drive up the coast. | Вероятно, мой папа и Мэйби поехали вверх по побережью. |
Apparently in attempt to extend the limits of a target group, their authors often focus on curious but less important facts. | Вероятно с целью расширения потенциальной аудитории, авторы этих работ сосредотачивают внимание на любопытных, но менее значительных фактах. |
Apparently, it's about the case. | Вероятно, по поводу дела. |
Globalization had apparently opened enormous opportunities for development. | Глобализация, как представляется, создает огромные возможности для развития. |
There was apparently considerable confusion with respect to jurisdiction. | Как представляется, в вопросах юрисдикции существует значительная путаница. |
The statement and subsequent community-level mobilization efforts apparently had a significant effect: primary-level enrolment rates for girls were up sharply when schools reopened. | Как представляется, это заявление и последующие усилия по мобилизации на общинном уровне сыграли значительную роль: к началу нового учебного года показатели приема девочек в начальную школу резко возросли. |
This interest even surprised prison officers and public servants in general in the countries visited, who apparently expected or were prepared to show the Group sanitary facilities, food, etc. | Интерес к этим вопросам даже застал врасплох руководителей тюрем и в целом государственных служащих в посещенных странах, которые, как представляется, рассчитывали или были готовы продемонстрировать санитарные условия, качество питания и т.д. |
Given that those courts were apparently still presided over by men, he failed to see how women's right to act as judges in family courts was compatible with the principle of non-discrimination enshrined in the Covenant. | Поскольку председателями в этих судах, как представляется, по-прежнему являются мужчины, он не видит, как право женщин выступать в качестве судей в семейных судах совместимо с закрепленным в Уставе принципом недискриминации. |
This allegation is a pure fabrication without any foundation and apparently intended to gain popular support for its declared war on Eritrea by inflaming hatred among Ethiopians. | Это утверждение является чистой фальсификацией, ни на чем не основано и явно имеет целью заручиться всеобщей поддержкой объявленной ею войны против Эритреи путем разжигания ненависти среди эфиопов. |
In many cases, investigations into serious incidents, including massacres which apparently have involved the responsibility of State agents, have been opened, but have never been concluded. | Во многих случаях были начаты расследования серьезных инцидентов, включая расправы, к которым были явно причастны представители государства, но они так и не были завершены. |
In her letter of 13 August 1999, the Special Rapporteur brought to the attention of the Government of Ethiopia an apparently interrelated series of events which targeted officials of the Ethiopian Teachers' Association. | В своем письме от 13 августа 1999 года Специальный докладчик обратила внимание правительства Эфиопии на явно взаимосвязанную серию событий, касающихся сотрудников Эфиопской ассоциации учителей. |
Apart from OCHA at Headquarters, the planning process was apparently exclusive not only of other United Nations organizations, but even of some "in house" relevant departments at Headquarters. | Без учета деятельности УКГД в Центральных учреждениях можно сказать, что процесс планирования явно характеризовался неучастием не только других организаций системы Организации Объединенных Наций, но даже некоторых "внутренних" соответствующих подразделений в Центральных учреждениях. |
Human rights norms do not preclude cost-sharing, but making access of the child to school conditional upon the parents' ability to pay is apparently incompatible with human rights requirements. | Нормы прав человека не исключают совместного несения расходов, однако постановка доступа ребенка к школьному обучению в зависимости от платежеспособности родителей, явно несовместима с требованиями прав человека. |
Well, apparently, hundreds of people live in the tunnels. | Оказывается, в туннелях живут сотни людей. |
Apparently, every company our size has to have one of those. | Оказывается, все компании нашего масштаба устанавливают эти правила. |
Apparently Anenokoji was killed by Tanaka Shinbei of Satsuma. | Оказывается, Анэнокодзи убил Синбэй Танака из клана Сацума. |
Apparently, he's the Vegas expert. | Оказывается он эксперт по Вегасу. |
Apparently, she's his girlfriend. | Оказывается, она его девушка. |
Because apparently I'm the one they hate after your affair. | Потому что, кажется, они ненавидят меня после твоей интрижки. |
Although the drums of war are beating with unusual force, apparently leading inexorably to a bloody outcome, not all is lost yet. | Хотя тамтамы войны гремят с невиданной силой, что, кажется, неизбежно ведет к кровавой развязке, еще не все потеряно. |
Apparently they're very keen to speak to Mr. D'Abberville. | Кажется, они очень хотят побеседовать с мистером Д'Абервиллем. |
Apparently I'm the only one he wouldn't touch. | Кажется, он только меня не трогал. |
In a priory near the village of Fetchborough, four scientists, Adam Colby, Max Stael, Thea Ransome and Dr. Fendelman, are doing tests on a human skull they found in Kenya, apparently twelve million years old. | В аббатстве возле деревни Фетчборо четверо ученых, Адам Колби, Макс Стаел, Теа Рэнсом и доктор Фендельман, проводят эксперименты над человеческим черепом, найденным в Кении, которому, кажется, двенадцать миллионов лет. |
And apparently, some people throw up. | Несомненно, кто-то из людей прошел через это. |
Nevertheless, in the Croatian vocabulary, self-determination is apparently synonymous with predetermination as ordained by Croatia. | Тем не менее в хорватском словаре самоопределение, несомненно, ассоциируется с тем, что этот вопрос предрешается Хорватией. |
Apparently, Kratides never signed any papers. | Несомненно, что Кратидес так и не подписал никаких бумаг. |
Apparently she never did. | Несомненно, она этого не сделала. |
Apparently since all of these bottles used to belong to Beau James, and he used to be our mayor, it's her opinion that they're owned by the city. | Несомненно, что все эти бутылки принадлежали Красавчику Джеймсу, а так как он был нашим мэром, по мнению прокурора, они принадлежат городу. |
But Burke took himself out of the running, which apparently is my fault for being a part of the team. | Но Берк решил бежать, это наверное моя ошибка из-за того, чтобы быть членом команды. |
A bagful, apparently. | Целый мешок, наверное. |
Apparently, he's awake now. | Наверное, он уже очнулся. |
Apparently, the New Zealanders are already there. | Новозеландцы, наверное, уже там. |
Negatlve that, Pan Con. Apparently... some of the equipment on the flight deck Is out dated. | Не удалось ПанКон, наверное часть оборудования кабины морально устарела. |
Questions have been asked about the range of associated persons apparently caught by the resolution. | Задавались вопросы о категории связанных с террористами лиц, которые предположительно охвачены положениями резолюции. |
When only two B-29 Superfortresses were sighted at 10:53, the Japanese apparently assumed that the planes were only on reconnaissance and no further alarm was given. | Когда в 10:53 две летающие крепости B-29 (американские бомбардировщики) попали в поле видимости, японцы, предположительно, приняли их за разведывательные и не дали новой тревоги. |
She also gains an ally in an apparently infested Samir Duran, who infiltrates the newly arrived forces of the United Earth Directorate (UED) and attempts to sabotage their mission to enslave the Zerg and seize control of the sector of the galaxy. | Она также приобретает соратника в лице предположительно заражённого террана-«призрака» Самира Дюрана, который под видом союза с прибывшими силами Объединённого Земного Директората (ОЗД) на самом деле старается помешать выполнению их планов по порабощению зергов и установлению контроля над галактическим сектором Копрулу. |
Members of the Panel observed armed supporters of NMRD openly driving around in Tine, Chad, on 11 September, and Jibril Abdel-Karim regularly travels between Darfur and Ogona, Chad, where he apparently stays. | Члены Группы отметили, что вооруженные сторонники НДРР 11 сентября свободно передвигались на автотранспортных средствах в Тине, Чад, а Джибриль Абдель-Карим регулярно совершает поездки между Дарфуром и Огоной, Чад, где он предположительно проживает. |
Apparently there's a wiretap where he's supposedly saying, | По всей видимости есть запись с прослушки, на которой он предположительно говорит: |
Apparently, I am a small Korean woman. | Скорее всего, я и есть маленькая кореянка. |
Not my girl. Apparently, she's everybody's girl. | Вовсе не о своей, скорее всего она девушка кого угодно |
Apparently, these two men, | Скорее всего, эти двое мужчин, |
Apparently, very well taken care of if Rafael should die. | Скорее всего, о них позаботятся, если Рафаэль умрет. |
House is here and apparently prepping for an operation that will probably kill a patient. | Хаус здесь, Готовится к операции, которая скорее всего убьет пациента. |
Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
Apparently, audiences demanded that Jacks and Paolo have this big Hollywood moment. | Как видно, людям нужно, чтоб Джекс и Паоло были счастливы по-голливудски. |
Guide a mouse on this cube, and press the left button once, your simple пepekpecTиe ways it will be changed to a crossroads, apparently on screenshot. | Наведите мышку на этот кубик, и нажмите левую кнопку один раз, ваше простое перекрестие путей преобразится в перекрёсток, как видно на рисунке. |
It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |