| And apparently kids like devils in cartoons as I predicted. | И очевидно детям нравятся черти в мультиках как я и предполагал. |
| I'm yelling because you refuse to listen to me, and you apparently don't have any idea how to accept an apology. | Я кричу, потому что ты отказываешься слушать меня, и, очевидно, не имеешь представление, как принимать извинения. |
| Apparently somebody wanted to make sure he didn't talk. | Очевидно кто-то хотел удостовериться, что он будет молчать. |
| Well Apparently at one point We had a destination | Что ж, очевидно когда-то мы были предназначены друг для друга, |
| Apparently it didn't go too well, | Очевидно это не помогло. |
| In other words, discriminatory practices may be subject to challenge under such codes, even if they are apparently authorized by other legislation. | Другими словами, на основании этих законов можно опротестовать дискриминационную практику, даже если она, видимо, разрешена другими законами. |
| Apparently, this is something very personal to you. | Видимо, дело в чем-то личном. |
| Apparently, the guy wanted the cash drawer. | Видимо, парню нужна была выручка. |
| Apparently there is some confusion as to who is the head coach here. | Видимо, есть некоторая неразбериха в том, кто здесь главный тренер. |
| Apparently someone doesn't know the rules of shotgun. | Видимо, кому-то неведомы правила "чур, я спереди". |
| Well, if you'll excuse me, I apparently have a wake to host. | С вашего позволения, по-видимому, мне нужно проводить поминки. |
| In December 1756 he was ordered back from the Downs to preside over the trial of Admiral John Byng, at which Smith apparently did his utmost (albeit unsuccessfully) to see that the court's recommendation of leniency was followed. | В декабре 1756 года ему было приказано вернуться из Даунса, чтобы председательствовать на суде над адмиралом Джоном Бингом, на котором Смит, по-видимому, сделал все возможное, хотя и безуспешно, чтобы смягчить наказание. |
| Moreover, the cost of such a new institution would be substantial, and neither the political will nor the resources apparently exist to support the creation of a new agency. | Помимо этого, затраты на такую новую организацию были бы значительными, да и для создания нового учреждения, по-видимому, нет ни политической воли, ни средств. |
| Tip-offs about the impending attack were made by three different people within F-FDTL to three different people within PNTL, apparently as a result of friendships that were stronger than allegiances to F-FDTL. | Сообщения о том, что это нападение готовится, были тайком переданы тремя различными сотрудниками Ф-ФДТЛ трем различным сотрудникам НПТЛ, поскольку дружественные связи между ними оказались, по-видимому, сильнее приверженности делу Ф-ФДТЛ. |
| Apparently, before the relevant amendments to the TIR Convention came into force in 2002, European manufacturers had already produced a lot of curtain-sided vehicles which were not designed for Customs sealing and, therefore, were not Customs secure. However, the new amendments were misunderstood as | По-видимому, прежде чем соответствующие поправки к Конвенции МДП вступили в 2002 году в силу, европейские производители уже изготовили большое количество транспортных средств с брезентовым верхом, которые не предназначены для таможенного опломбирования и, следовательно, в таможенном отношении ненадежны. |
| I'm the man of the family now, apparently. | Похоже, теперь я - глава семьи. |
| So, apparently, I've got this thing for, like, jumping to conclusions. | ! Похоже, что я сделала это не подумав. |
| Apparently the only thing he won't say yes to is health care. | Похоже, отказать он может только насчёт медицинской страховки. |
| Apparently mine is a very dangerous man. | Похоже мой - очень опасный человек. |
| And apparently Epstein aced the test, therefore the article. | Похоже, Эпстайн успешно прошёл задание, раз есть брачная заметка. |
| The local judiciary apparently refused to investigate the claim that he was abused, in abdication of its responsibility to assure that the prisoners brought before them on criminal charges are treated with physical decency. | Судя по всему местные судебные органы отказались расследовать утверждения о жестоком обращении с ним, не выполнив свою обязанность по обеспечению того, чтобы к заключенным, предстающим перед судом по уголовным обвинениям, применялось обращение, обеспечивающее их физическую неприкосновенность. |
| Apparently, she's staying with a cousin... but nobody seems to know who. | Она, судя по всему, гостит у кузины, но никто не знает, у кого. |
| Apparently, there have been some serious budget cuts this week, and some major task forces have been told to wrap it up. | Судя по всему, на этой неделе были серьезные сокращения бюджета, и некоторым главным спец. группам было приказано свернуться. |
| Flight 437 has apparently crashed... | Судя по всему, рейс 437 рухнул на землю... |
| Nyima Dhakpa, 27 years old, a monk at Tawu Nyitso monastery, Karze prefecture, Sichuan province, was apparently arrested in May 2000 in Lhasa by officials of the Public Security Bureau and held in custody at Tawu Detention Centre. | Нима Дхагпа, 27-летний монах из монастыря Тау Нитсо в префектуре Карцзе, провинция Сычуань, судя по всему, был арестован в мае 2000 года в Лхасе сотрудниками управления общественной безопасности и помещен под стражу в Тауйский центр задержания. |
| This lapse was apparently due to poor organization of the registration point and had been rectified. | Эта оплошность, по всей видимости, объяснялась плохой организацией работы этого регистрационного пункта и она была устранена. |
| It was regrettable that the Secretary-General had presented proposals on projects that were not considered to be of the highest priority, apparently as a bargaining position to "negotiate" with Member States. | К сожалению, Генеральный секретарь представил предложения по проектам, которые не учитывают приоритетность и, по всей видимости, могут рассматриваться как возможность "поторговаться" с государствами-членами. |
| A government study published in November found that up to a third of women had experienced domestic violence, with occurrences apparently on the increase. | По данным исследования правительства, опубликованного в ноябре, почти треть албанских женщин сталкивались с бытовым насилием, случаи которого, по всей видимости, участились. |
| The military mapping community is a leading customer for commercially available remote sensing data and high resolution remote sensing film products, which are apparently derived from satellites whose primary mission was initially military map-making, is now becoming available to the commercial sector. | Военные картографические круги являются ведущим потребителем данных дистанционного зондирования, предоставляемых на коммерческой основе, а коммерческому сектору теперь предоставляются высококачественные видеоматериалы дистанционного зондирования, получаемые, по всей видимости, с помощью спутников, которые первоначально использовались главным образом для целей подготовки военных карт. |
| They are coming reports aircraft suspended Apparently motionless in heaven Images of airliners, ... | Записи пассажирских самолётов, которые, по всей видимости, совершенно застыли в воздухе... |
| Both sides have apparently had free access to arms and ammunition, with arms purchases often being funded from oil revenues. | Вероятно, обе стороны имели свободный доступ к вооружениям и боеприпасам, причем в большинстве случаев закупки оружия оплачивались за счет поступлений от продажи нефти. |
| Apparently, it was an ugly split, so... | Вероятно, развод был не из приятных, так что... |
| Apparently it isn't the door on your way out. | Вероятно, это не дверь, в которую тебе нужно выйти. |
| Apparently some crazy fan ran El Diablo off the road... at the classic bike show and he injured his shoulder. | Вероятно сумасшедший фанат скинул Ель Диабло с дороги... на выставке и он вывихнул плечо |
| Apparently, I just didn; t have what it takes. | Вероятно, мне осталось одно. |
| The explosion had apparently been caused by looters. | Взрыв, как представляется, был вызван грабителями. |
| The author's wife and daughters are apparently still living in Jordan. | Жена и дочери автора сообщения, как представляется, по-прежнему живут в Иордании. |
| They exacerbate existing resentment over the continued occupation, with apparently no end in sight. | Они приводят к усилению чувства негодования, порождаемого продолжающейся и, как представляется, бесконечной оккупацией. |
| Finally, he inquired how many political parties existed in Nigeria. General Abacha had apparently declared, on 17 August 1995, that individuals and groups could in future canvas political ideas, but not form political parties. | В заключение г-н Бан интересуется, сколько политических партий действует в Нигерии. 17 августа 1995 года генерал Абача, как представляется, заявил, что в будущем отдельные лица и группы лиц могут пропагандировать политические идеи, но не создавать политические партии. |
| Apparently, Japan had not sought to remedy the restrictions on Koreans but rather had extended decision-making powers in that regard to the municipalities. | Как представляется, Япония не принимает меры для борьбы с ограничениями в отношении корейских граждан и скорее предоставляет полномочия по принятию решений в этих вопросах муниципалитетам. |
| As the authors apparently could not show such "exceptional circumstances" in the course of the proceedings before the national authorities, their request was denied. | Поскольку авторы сообщения явно не смогли доказать наличия таких "исключительных обстоятельств" при рассмотрении их вопроса национальными органами власти, в их просьбе было отказано. |
| The solicitation documents or the instructions for the auction could require all suppliers to submit their best possible bid even if it is not the apparently winning bid, so that the next best bidder can be identified. | В тендерной документации или инструкциях по проведению аукциона может содержаться требование ко всем поставщикам о представлении ими своей окончательной заявки, даже если она не является явно выигравшей заявкой, с тем чтобы можно было определить лучшего из остальных участника. |
| In the equation of all categories of injured State, with all apparently having the same independent rights; | В ней уравниваются все категории потерпевших государств, при этом все они явно имеют одни и те же независимые права. |
| Ms. Chutikul urged to build in systematic monitoring and evaluation of progress under the nine benchmarks, which it had apparently not done for its National Plan of Action 2007-2011. | Г-жа Чутикул призывает проводить систематический мониторинг и оценку прогресса на пути достижения девяти контрольных показателей, чего явно не было сделано в отношении Национального плана действий на 2007 - 2011 годы. |
| He collected dwarfs' apparently. | Он явно коллекционировал гномов. |
| Because, apparently he's been ducking this guy for like a month. | Оказывается, он прятался от этого парня целый месяц. |
| Apparently, if the Sanctuary head becomes physically or psychologically compromised, the second in command takes over. | Очевидно, что если под подозрением оказывается физическое или психическое здоровье главы Убежища, командование принимает второй после главы. |
| Apparently, she was doing some pro-bono work for the clinic. | Оказывается, она бесплатно работала в консультации. |
| Apparently Sian had suffered from anxiety and depression during her exams. | "Оказывается, во время экзаменов у Шоны были приступы тревоги и депрессии". |
| Apparently, there is a little girl in Jake's class named Barbara Schmidt who is a little more physically developed than the other girls, and Jake decided to make a picture of her and pass it around. | Оказывается, в классе Джейка есть маленькая девочка по имени Барбара Шмидт, которая чуть более физически развита, чем другие девочки. |
| Almost as weird as your year-plus drought that apparently wasn't caused by anything. | Также странно, что твоя годовая засуха, кажется, ничем не была вызвана. |
| He did his best to calm her down and not to engage, but apparently, she was out of control. | Он старался ее успокоить и не вмешиваться, но кажется она была неконтролируемая. |
| It is a question mark made of human hair, harvested, apparently, from dead people in India. | Знак вопроса из волос, собранных, кажется, у покойников в Индии. |
| Apparently you can control this Malkovich fellow now? | Итак, кажется, этот Малкович тебя слушается. |
| Apparently Edward a treat for us left. | Кажется Эдвард оставил нам подарочек. |
| It's apparently important, it's the result of curiosity, it's impossible to stop. | Несомненно оно представляет важность, возбуждает любопытство, его нельзя остановить. |
| While the modernization of the production apparatus, with the corresponding rise in labour productivity, led to a reduction in formal-sector employment in several countries, it apparently contributed to a concomitant rise in real wages. | Хотя модернизация системы управления производством, сопровождавшаяся повышением производительности труда, привела в некоторых странах к уменьшению числа занятых в организованном секторе, она, несомненно, содействовала сопутствующему повышению реальной заработной платы. |
| Finally, POJA apparently contributed to awareness raising, made the public sensitive to sustainability issues in transport and encouraged participation of countries in transition | И наконец, ПСД, несомненно, содействовала повышению уровня информированности общественности, привлекала ее внимание к вопросам обеспечения устойчивости в работе транспортного сектора и поощряла страны с переходной экономикой к участию в такой деятельности. |
| Apparently, I'm boring! | Несомненно, я же скучный! |
| Apparently marriage here is different. | Несомненно, женитьба здесь сильно отличается. |
| On looks, apparently, because your charm just ran out. | Только в мечтах, наверное, потому что твое обаяние только что улетучилось. |
| Apparently it often happens to men. | Наверное, такое часто случается с мужчинами. |
| Apparently while he's away from Utah. | Наверное, пока он не в Юте. |
| Apparently, he left with Polk - both times. | Наверное, он уехал с Полком оба раза. |
| Apparently we're making a racket. | Мы, наверное, слишком шумим. |
| The three fugitives apparently escaped in a laundry truck. | Предположительно, беглецы скрылись на грузовике, направлявшемся в прачечную. |
| Rick Kantor, shot in his apartment apparently by someone he knew. | Рик Кантор, застрелен в своей квартире предположительно кем-то, кого он знал. |
| In March, a group apparently consisting of former members of the Zairian armed forces launched a series of attacks on civilian and military installations in Kinshasa, and were repulsed by loyalist soldiers. | В марте группировка, предположительно состоящая из бывших военнослужащих вооруженных сил Заира, подвергла серии нападений гражданские и военные объекты в Киншасе, натолкнувшись при этом на противодействие со стороны лояльных властям подразделений вооруженных сил. |
| Members of the Panel observed armed supporters of NMRD openly driving around in Tine, Chad, on 11 September, and Jibril Abdel-Karim regularly travels between Darfur and Ogona, Chad, where he apparently stays. | Члены Группы отметили, что вооруженные сторонники НДРР 11 сентября свободно передвигались на автотранспортных средствах в Тине, Чад, а Джибриль Абдель-Карим регулярно совершает поездки между Дарфуром и Огоной, Чад, где он предположительно проживает. |
| There Mohamed Moallim, the Somali officer, supervised the transfer of the cargo over the course of several nights to a new vessel, apparently a fishing vessel owned by SHIFCO, and at least part of the cargo was delivered to Adale, Somalia. | Там под контролем сомалийского офицера Мохамеда Моаллима весь груз был перенесен за несколько ночей на другое судно, предположительно одно из рыболовецких судов, принадлежащих "SHIFCO", и, по меньшей мере, часть груза была доставлена в Адале, Сомали. |
| Apparently, I am a small Korean woman. | Скорее всего, я и есть маленькая кореянка. |
| Apparently Elena would do this sort of stuff. | Скорее всего Елена сделает то же самое. |
| So the. we picked off Gold Fish's cousin, Big O, he says it was gang related, apparently some Latin Player. | Найденный пистолет 45 калибра принадлежит кузену Голд Фиша - Большому О, пистолет связан с бандой, скорее всего с кем-то из Латинских Игроков. |
| Although their ranges overlap, the two species do not inhabit the same water courses, apparently because the crab outcompetes the crayfish, which is therefore forced to live in less favourable locations where the crab cannot survive. | Хотя их ареалы частично перекрываются, эти 2 вида никогда не делят одни и те же водоёмы, скорее всего потому, что краб вытесняет рака, вынужденного селиться в менее благоприятных для жизни местах, где крабу просто не выжить. |
| Apparently she was near the blast. | Она, скорее всего, была в зоне поражения. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| Apparently there's nothing left for her in England, so she's thinking about putting down roots here. | Как видно, в Англии ей больше делать нечего и она подумывает над тем, чтобы обосноваться в Америке. |
| Lastly, certain Territories administered by the United Kingdom, including Guernsey, Montserrat and the Virgin Islands, apparently lacked legislation prohibiting discrimination by private entities. | И, наконец, как видно, на некоторых территориях, управляемых Соединенным Королевством, включая Гернси, Монтсеррат и Виргинские острова, отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию частными юридическими лицами. |
| And he maintains his cool in the presence of somebody who tried to kill him... not once, but twice, apparently. | И он сохраняет хладнокровие в присутствии того, кто пытался его убить... не один раз, а как видно дважды. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |