| Which, apparently, they already do. | Что, очевидно, они и так делают. |
| Apparently, a lot of people came up to Main Street. | Очевидно, много людей пришли на центральную улицу. |
| Apparently, the kidnappers came in through the back gate. | Очевидно, похитители проникли через задние ворота, говорят... |
| Apparently, you scare people. | Очевидно, вы пугаете людей. |
| Apparently, you don't. | Очевидно, ты не можешь. |
| But they break into cars, apparently. | Но, видимо, они вламываются в машины. |
| And apparently he's a 17th century Dutch explorer. | И видимо, он голландский первооткрыватель из 17 века. |
| Mia used the arrow to attempt to trap Superboy-Prime; however, he was able to escape almost immediately, apparently through his super strength. | Мия использовала стрелу в попытке заключить в ловушку Супербой-Прайма; однако он смог сбежать оттуда почти мгновенно, видимо, благодаря своей суперсиле. |
| He claimed Satan told him to do it because, apparently, she wasn't the virgin bride he deserved. | Он утверждал, что ему приказал Сатана, потому что, видимо, она не была девственницей, которую он заслуживал. |
| Apparently a guy in a suit shot them off the road with a high-caliber weapon. | Видимо, парень в костюме расстрелял их на дороге из крупнокалиберного оружия. |
| After all, the singer apparently left behind after his best CD No More Tears, 1991. | В конце концов, певец по-видимому, оставшихся после его лучших CD No More Tears, 1991. |
| Apparently, Doctor, you made a mistake. | По-видимому, доктор, вы ошиблись. |
| Apparently it's the best table in the house. | По-видимому, это лучший столик в ресторане. |
| Apparently, the figure of 30,000 civil servants prohibited from going on strike would be reduced to 10,000 as a result of the bill now going through parliament. | В результате принятия рассматриваемого парламентом в настоящее время законопроекта количество гражданских служащих, не имеющих права на забастовку, по-видимому, сократится с 30000 до 10000. |
| Hold on. NSR's now gone the way of Milli Vanilli, but Roscoe's school has moved on to an apparently more "credible" testing source: the National Testing Board. | Погоди, ГСК сейчас уже канул в лету, но школу Роско устроили, по-видимому, на более "надёжную" контрольную основу - государственную проверочную комиссию. |
| After one year of college, apparently all-knowing. | И, похоже, после года в колледже всё знает. |
| Well, apparently, you're not the only friend of mine who finds me tedious. | Похоже, что ты не единственный мой друг, который находит меня скучной |
| Apparently, he's learning to play hockey. | И, похоже, учится играть в хоккей. |
| Apparently, the Ghoulies really like sneakers. | Похоже, что Упырям нравятся кеды. |
| Apparently, you're no longer police. | Похоже, ты больше не полицейский. |
| But apparently, he's going to be on the radio. | Но судя по всему, он собирается на радио. |
| Well, apparently, she's in danger of getting stuck in Weld forever. | Что ж, судя по всему, она в опасности застрять в Велде навсегда. |
| Apparently, Eugene missed one of her accounts. | Судя по всему, Юджин упустил один из ее счетов. |
| Apparently, this was a special method created by his grandfather. | Судя по всему, этот метод был изобретён его дедом. |
| Apparently, you were alive the whole time and really rich. | Судя по всему, ты была жива все это время и чертовски богата. |
| But apparently, your son's problems are more important than anybody else's. | Но, по всей видимости, проблемы твоего сына важнее других. |
| Only a small number of official reports on the alleged lack of adequate reception facilities for waste are received each year, despite evidence from industry organizations that the provision of adequate reception facilities in many ports is apparently lacking. | Каждый год поступает лишь небольшое число официальных сообщений об отсутствии адекватных сооружений по приему отходов, несмотря на представленные профессиональными организациями свидетельства о том, что во многих портах, по всей видимости, отсутствуют адекватные сооружения по приему отходов. |
| Apparently five people died, little girl was shot in the arm. | По всей видимости пятеро убитых, девочку ранило в руку. |
| I have received two apparently reliable reports that in the Province of Kampong Som (Sihanoukville) a mass detention centre is being established in Prey Nup district. | Мною получено два, по всей видимости, достоверных сообщения о том, что в провинции Кампонгсаом (Сиануквиль), район Прейнап, создается центр для целей массового задержания. |
| Apparently it's all about a build-up of negativos emocionios, OK? | По всей видимости, причина болезни - переизбыток негативных эмоций. |
| And, apparently, now that we're not touring, It isn't even worth what it was last year. | И, вероятно, теперь, когда мы не гастролируем, он уже не стоит того, что стоил в прошлом году. |
| Apparently, I'm quite good at that. | Вероятно, я в этом хороша. |
| Apparently, it requires two keys to open. | Вероятно, требуется два ключа для его открытия. |
| High volume of calls, apparently. | Вероятно, звонков поступало множество. |
| These directives are apparently intended to prevent the Baha'is from stating their religion when their children are enrolled in school, or when they are admitted to university, looking for a job or seeking positions of responsibility. | Они, вероятно, направлены на то, чтобы помешать бехаистам заявлять о своей религиозной принадлежности при приеме их детей в школу, поступлении в университет, поисках работы или выдвижении своей кандидатуры на ответственные должности. |
| In 1991, it was renamed the Patriotic League, but Choi Chin-sup was apparently no longer a member at the time of his arrest. | В 1991 году она получила новое название - "Патриотическая лига", однако Чой Чин Сап, как представляется, уже не состоял в ней на момент своего ареста. |
| Many of the persons the Special Rapporteur spoke to said that they had gone to the local police station to seek protection, but the police apparently had refused to intervene. | Многие из людей, с которыми беседовала Специальный докладчик, сообщили, что они обратились за защитой в местный полицейский участок, однако полиция, как представляется, отказалась вмешиваться. |
| Paragraph 9 appeared to challenge the credibility of the Provisional Electoral Council, a position which was completely unacceptable to her Government, and paragraph 11 apparently implied that the Government did not ensure the promotion of children's rights. | В пункте 9, как представляется, подвергается сомнению факт наличия доверия к Временному избирательному совету - позиция, совершенно неприемлемая для ее правительства, а в пункте 11, судя по всему, подразумевается, что правительство не обеспечивает уважения прав детей. |
| An example was paragraph 41, which stated that the presumption of innocence was a principle established by article 1, paragraph 4, of the Constitution, whereas it was apparently protected by the provisions of article 1, paragraph 23. | В частности, можно упомянуть пункт 41, в котором указывается, что презумпция невиновности является одним из принципов, предусмотренных в пункте 4 статьи 1 Конституции, тогда как представляется, что он гарантируется положениями пункта 23 указанной статьи. |
| Apparently, use of the land's resources was linked to the Sami people's very identity; it was not merely an economic issue. | Право пользования ресурсами этих земель, как представляется, увязывается с принадлежностью к саамскому народу; это не только лишь вопрос экономического устройства. |
| Moreover, it was also reported that prosecution authorities were apparently unwilling to investigate reports of torture and ill-treatment. | Кроме того, сообщается также, что прокуратура явно неохотно проводит расследования по сообщениям о пытках и жестоком обращении. |
| Their position apparently is not taken into account by the competent authorities of the Government of the Sudan who are maintaining a confusing situation on the legislative level. | Их позиция явно не принимается во внимание компетентными органами правительства Судана, которые поддерживают состояние неопределенности на законодательном уровне. |
| This chapter opens with a review of the - entirely independent and apparently unrelated - work of two scientists in the early 20th century: Willard Gibbs and Henri Lebesgue. | Эта глава открывается с обзора совершенно независимых и явно не связанных работ двух учёных в начале 20-го века - Джозайя Гиббса и Анри Лебега. |
| Apparently, you lost your tongue along with your truck. | Вы явно потеряли ваш язык вместе с вашим фургоном. |
| Apparently some of them do not wish to ban anti-personnel mines either in this or in any other forum. | Некоторые из них явно не желают запрещения противопехотных мин, будь то на настоящем или на любом другом форуме. |
| Well, apparently stabbing Iceman in the exercise yard couldn't wait till Monday. | Оказывается, уничтожение Айсмена в тюремном дворе не могло подождать до понедельника. |
| Well, apparently, honeybees are disappearing all over the country. | Оказывается, по всей стране исчезают пчелы. |
| And I couldn't press charges against them because apparently, in Florida it's not illegal to put an alligator in someone's bed. | И я не могла подать в суд, потому что, оказывается, во Флориде не запрещается класть людям в кровать аллигаторов. |
| Apparently, Daniel Escalante is a major fan of the band and he's following them on tour for the past several months. | Оказывается, Даниэль Эскаланте является поклонником этой группы и следует за ней на гастролях последние несколько месяцев. |
| Apparently, it is. | Ан вот, оказывается, возможно |
| And, apparently, he's bringing it by personally. | Да уж, и кажется он привезет еду лично. |
| Not so much the top, how many an ascention on it(her) is there was a third day and, apparently, the first when I have started to notice beauty around. | Не столько сама вершина, сколько восхождение на нее - это был третий день и, кажется, первый когда я начала замечать красоту вокруг. |
| APPARENTLY HE RECOGNIZED ONE OF THEM. | Кажется, он узнал одного из них. |
| Apparently we're being deployed to Afghanistan. | Кажется нас переводят в Афганистан. |
| Which we're not allowed to do. Obviously. Apparently for good reason, war is nasty, and hell, and so on, but it seems a bit... | Война, не случайно, ад и противна и так далее, но это кажется не много... |
| It's French, apparently, from the Dutch school. | Она французская, несомненно голландской школы. |
| Indeed, some positive measures were implemented to make its functioning transparent, and the General Assembly is apparently playing a more active role in addressing the functioning of the Council. | Действительно, некоторые позитивные меры по приданию его деятельности большей транспарентности уже были осуществлены, и Генеральная Ассамблея, несомненно, играет сейчас более активную роль в решении вопросов, связанных с функционированием Совета Безопасности. |
| The first is to clarify the nature of the "efficiency and equity" trade-off that is apparently affecting the provision of water services in developing countries; and the second is to identify the institutional constraints to achieving universal access to water. | Первая заключается в том, чтобы прояснить суть компромисса между «эффективностью и справедливостью», который, несомненно, влияет на организацию водоснабжения в развивающихся странах; а вторая - в том, чтобы выявить институциональные препятствия, мешающие обеспечению всеобщего доступа к водоснабжению. |
| She apparently is an excellent teacher. | Она несомненно превосходный учитель. |
| Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots. | Несомненно, они начинают извиваться. Этих личинок не так-то просто схватить. |
| Apparently he wasn't too happy with his color prints. | Наверное, ему не понравились цветные снимки. |
| Apparently gold is hidden in the wood. | Наверное, золото спрятано в дровах. |
| Apparently, it means what it says. | Наверное, она мигала не просто так. |
| I probably shouldn't say this out loud, but apparently that's what I do, so I will. | И мне, наверное, не стоит говорить этого, но я редко сдерживаюсь, так что скажу: |
| It apparently is unaware of the fact that, for some 47 years now, the Cuban revolution has been resisting the onslaughts of the greatest Power of this world, which has attempted to undermine Cuba in every way possible. | Спрятавшись за спину своего мощного покровителя, Чешская Республика, наверное, забыла о том, что кубинская революция вот уже 47 лет противостоит натиску сильнейшей державы мира, которая пытается покорить Кубу всеми имеющимися средствами. |
| Rick Kantor, shot in his apartment apparently by someone he knew. | Рик Кантор, застрелен в своей квартире предположительно кем-то, кого он знал. |
| The prince had an altercation with Bishop Walter Langton, who served as the royal treasurer, apparently over the amount of financial support Edward received from the Crown. | Принц вступил в препирательство с епископом Уолтером Лэнгтоном, королевским казначеем, и речь предположительно шла об объёмах финансовой поддержки, получаемой Эдуардом от короны. |
| Apparently, most parrots are left-footed. | Предположительно, большинство попугаев левоногие. |
| Armed Hutu gangs are allegedly responsible for these acts of violence, in retaliation for similar acts previously committed by Tutsi militias who apparently forced Hutu students to flee their schools. | Эти акты насилия предположительно совершили вооруженные банды хуту в ответ на аналогичные деяния, совершенные ранее ополченцами тутси, которые вынуждали учащихся хуту покидать свои школы. |
| The Mission finds it difficult to understand how a target apparently important enough to be targeted for such definitive destruction in the first place, as a result of what it apparently contained, could then remain free from attack for the remaining 12 days of the land operation. | Миссии трудно понять, как случилось, что цель, предположительно настолько важная, что ее изначально планировалось уничтожить столь решительным образом из-за того, что там, по-видимому, находилось оружие, так и не подверглась удару в оставшиеся 12 дней наземной операции. |
| Such a report might have embarrassed people from the previous government since it apparently denounced corruption in the National Migration Service. | Возможно, что такой доклад был неудобен для определенных лиц в прежнем правительстве, поскольку он, скорее всего, отражал факты коррумпированности Национальной миграционной службы. |
| Pretty good one, apparently. | Неплохой человек скорее всего. |
| Apparently, these two men, | Скорее всего, эти двое мужчин, |
| Look, apparently, Ned was tricked by some woman named Karla into gaining access to the building and the secured server, most likely to help Marcus rob the place. | Вероятно, Неда обманула женщина по имени Карла, чтобы проникнуть в здание к защищенному серверу, скорее всего, чтобы помочь Маркусу ограбить это место. |
| Historical sources about inland areas are sparse, but these were apparently controlled by local Berber rulers who, however, maintained a degree of Roman culture, including the local cities, and usually nominally acknowledged the suzerainty of the Roman Emperors. | Исторические источники о внутренних районах редки, скорее всего, эти территории контролировались берберскими правителями, однако римская культура имела определенное влияние, и как правило, местные правители хоть и номинально, но признавали сюзеренитет римских императоров. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |