It's their 5-year anniversary, and apparently I am Olivia's favorite singer. | Это их 5-летний юбилей, и очевидно я любимая певица Оливии. |
And apparently from my six figure salary. | И, очевидно, от своей шестизначной зарплаты. |
Well, apparently, no one ever wrote it down. | Очевидно, никто просто этого не записал. |
Apparently there's some concern about where that grappling hook's been. | Очевидно, есть некое беспокойство о том, где раньше побывал тот крючок до этого. |
Apparently none of these Srebrenica prisoners is registered with the International Committee of the Red Cross (ICRC). | Очевидно, что никто из этих находящихся в заключении жителей Сребреницы Международным комитетом Красного Креста (МККК) не зарегистрирован. |
Not as well as Mrs Crawley, apparently. | Видимо не так хорошо, как миссис Кроули. |
An apple tree, apparently. | Видимо, с яблоней не разобрались. |
A Saracen, apparently has experience of what we hunt. | Сарацин! Видимо, он прежил все то, о чем мы слышали. |
Soronto's name apparently means 'Eagle' or 'Eagle-friend'. | Имя его, видимо, обозначает «орёл» или «друг орла». |
Apparently I've gone viral. | Видимо, я популярен. |
Only the designation and the mandates of such subsidiary bodies apparently remain controversial. | Сохраняющиеся разногласия связаны, по-видимому, лишь с назначением и мандатами таких вспомогательных органов. |
The Steering Board is currently working without a quorum, following the resignation of members from the Federation, apparently owing to the absence of fees for their committee work. | В настоящее время Координационный совет не имеет кворума в результате выхода членов из Федерации, по-видимому в связи с отсутствием взносов на их работу в комитете. |
Nevertheless, Czech citizenship was again conferred on him by the Ministry on 20 August 1992, apparently after a document was found showing that he had lost his citizenship in 1949, when he left the country. | Тем не менее 20 августа 1992 года министерство вновь предоставило ему чешское гражданство, по-видимому, после того, как был обнаружен документ, свидетельствующий об утрате им гражданства в 1949 году, когда он покинул страну. |
The end came in 1697, when the Basques (apparently only the Spanish Basques) were prevented from sending out whaling expeditions to Terranova, while the Treaty of Utrecht (1713) finally expelled them from the Gulf of St. Lawrence. | Конец наступил в 1697 году, когда басков (по-видимому, только испанских) лишили возможности посылать в Терранову китобойные экспедиции, а Утрехтский договор (1713 г.) окончательно изгнал их из залива Св. |
Chaplin apparently wanted Wainwright to also play the piano but he refused. | Чаплин, по-видимому хотел, чтобы Уайнрайт также играл на фортепиано, но тот отказался, хотя выступление дуэта всё же состоялось. |
And apparently, he's not insane. | И, похоже, он в своем уме. |
Apparently she worships you, and we dearly need the press. | Похоже, она тебя обожает, а нам очень нужна пресса. |
Apparently you can get it with cranberries. | Похоже, что они бывают и с клюквой. |
Apparently these upstanding people don't understand the question. | Похоже, собравшиеся здесь люди не поняли вопроса. |
Apparently he had cultivated Lolita as an asset. | Похоже, рассматривался Лолитой как особо ценный клиент. |
Well, apparently, he can fly. | Так вот судя по всему, он умеет летать. |
He's simply ghastly, apparently. | Судя по всему, мерзкий человек. |
Construction has slowed in recent years, apparently because of its expense. | В последние годы строительство замедлилось; судя по всему, по причине его дороговизны. |
So was Paulie, but that was a mistake, apparently. | И Поли тоже, но, судя по всему, по ошибке. |
Since States were apparently reluctant to provide information on discrimination in housing, the Committee should encourage the formulation of alternative reports: in that regard, civil society had an important role to play. | Поскольку государства, судя по всему, неохотно предоставляют информацию о дискриминации в области жилья, Комитету следовало бы поощрять подготовку альтернативных докладов: в этом отношении важную роль играет гражданское общество. |
As the gratuitous transferee has not parted with value, there is no objective evidence of detrimental reliance on the grantor's apparently unencumbered ownership. | Поскольку безвозмездный получатель не расстается со стоимостью, нет и объективного свидетельства, сопряженного с ущербом учета, по всей видимости, необремененного права собственности, принадлежащего лицу, предоставляющему право. |
Some of the soldiers released have apparently been sent to the front (as in the case of the 1,600 soldiers released in May). On 10 December, the Minister of Human Rights announced the release of 156 prisoners, including some held for political reasons. | Более того, некоторые освобожденные военнослужащие, по всей видимости, направляются на фронт (речь идет об освобожденных в мае 1600 солдатах). 10 декабря министр по правам человека заявил об освобождении 156 заключенных, включая ряд политических заключенных. |
Apparently, officers from the German Federal Criminal Police Office provided information that was used for his arrest in Morocco. | По всей видимости, сотрудники Управления Федеральной уголовной полиции Германии представили информацию, которая была использована для его ареста в Марокко. |
Well, apparently you. | Ну, по всей видимости, ты. |
In other words, United Nations share of multilateral ODA was not only lower during 1992-1998 it was also more stable, suggesting the existence of a lower, but apparently more stable, plateau of technical cooperation expenditure. | Иными словами, доля Организации Объединенных Наций в многосторонней ОПР не только была ниже в период 1992-1998 годов, но и носила более стабильный характер, что позволяет сделать вывод о наличии более низкого, но, по всей видимости, более стабильного уровня расходов на техническое сотрудничество. |
Malantur was apparently a possible heir to Tar-Aldarion, his cousin, but the law was changed so Aldarion's daughter Ancalimë would be the heir. | Малантур был, вероятно, возможным наследником Тар-Алдариона, своего двоюродного брата, но закон о престолонаследии был изменён, и дочь Алдариона Анкалимэ была объявлена наследницей. |
Regrettably, due to time constraints it had not been possible then, and apparently would not be possible in the near future to give the ideas put forward the consideration they warranted. | К сожалению, из-за недостатка времени тогда не удалось, что не удастся, вероятно, сделать и в ближайшем будущем, рассмотреть все предложенные на сессии идеи исчерпывающим образом. |
Observing also that there are apparently correlations between comments by thematic special rapporteurs on failures by States to cooperate fully with the human rights monitoring systems and the continuing allegations made against States under item 6 of the Sub-Commission's agenda, in particular at the current session, | отмечая также, что, вероятно, существует связь между констатацией тематическими специальными докладчиками недостаточно полного сотрудничества государств с механизмами по наблюдению за осуществлением прав человека и продолжающими поступать сообщениями против государств в соответствии с пунктом 6 повестки дня Подкомиссии, в особенности на нынешней сессии, |
Apparently, that's a rare strain that's almost always fatal. | Вероятно, очень редкий вид оспы, почти всегда смертельный. |
Apparently it doesn't take him much to get interested. | Вероятно, не нужно многого, чтобы заинтересовать его. |
The Committee further notes with concern that several death sentences have been imposed in recent years, although they were apparently not carried out. | Комитет далее с озабоченностью отмечает, что в последнее время было вынесено несколько смертных приговоров, хотя они, как представляется, и не были приведены в исполнение. |
This type of crime has apparently not reached Rwanda, and it is not covered in the Criminal Code. | Как представляется, данный вид преступлений пока неизвестен в Руанде, и в Уголовном кодексе страны нет никаких положений на этот счет. |
He failed to understand why that was the case, given that the Constitutional Court was apparently competent to receive complaints directly from any individual whose rights had been violated. | Он не понимает, почему дело обстоит таким образом, с учетом того, что Конституционный суд, как представляется, вполне компетентен получать жалобы непосредственно от любых лиц, права которых были нарушены. |
Apparently, such activities have been able to cope quite successfully with the growing competition from Central and Eastern Europe and NIS. | Как представляется, этим отраслям удается довольно успешно противостоять растущей конкуренции со стороны Центральной и Восточной Европы и ННГ. |
The subtle nature of methods of subordination and social control also permits the preservation of unequal social relationships which marginalized populations have apparently interiorized and accepted as having a kind of fatal inevitability. | Ухищренные методы подчинения и социального контроля позволяют также сохранять неравные социальные отношения, которые, как представляется, утвердились в сознании маргинализированных групп населения и воспринимаются ими как своего рода неизбежность. |
The Committee specifically notes with concern the legal provision permitting rent increases of about 12 per cent, approximately double the previous year's inflation rate, while wages are apparently frozen. | Комитет с особой озабоченностью отмечает существование правовой нормы, допускающей повышение арендной платы на 12%, что примерно в два раза превышает темпы инфляции за предыдущий год, в то время как уровень заработной платы явно заморожен. |
We have seen a spate of attacks against the Transitional Federal Government and the civilian population by armed groups, apparently set on undermining the Djibouti Agreement, the reconciliation process and Somalia's stability. | Мы были свидетелями многочисленных нападений со стороны вооруженных групп на Переходное федеральное правительство и на гражданское население, цель которых явно заключалась в том, чтобы подорвать Джибутийское соглашение, процесс примирения и стабильность Сомали. |
Although these contracts apparently violate the best international practices and the Public Procurement and Concessions Act, which requires competitive bidding for both purchase and sales contracts and concessions, the Managing Director disagrees. | Несмотря на то, что заключение этих контрактов явно противоречит нормам международной практики и нарушает закон о государственных закупках и концессиях, требующий проведения конкурсных торгов при заключении договоров купли-продажи и предоставления концессий, директор-распорядитель ЛПРК отрицает свою вину. |
Apparently, they're getting ready for some festival. | Они явно готовятся к какому-то празднику. |
Police detained them for between several days and two months before releasing them, either without charge or on bail after charging them with apparently unrelated criminal offences. | Полиция задерживала их на сроки от нескольких дней до двух месяцев, после чего их отпускали либо без предъявления обвинений, либо под залог после предъявления обвинений в уголовных преступлениях, явно не имевших отношения к делу. |
Well, apparently, honeybees are disappearing all over the country. | Оказывается, по всей стране исчезают пчелы. |
Apparently, Vandermeyer Construction has been under police surveillance for months now. | Оказывается, Стройка Вольдермейера находилась под наблюдением полиции уже месяцы. |
Apparently, he saw me on television. | Оказывается, он видел меня по тв. |
Apparently, you were a model student and transferred of your own volition. | Оказывается, ты была примерной ученицей и перевелась по собственному желанию. |
Apparently his young nephew Anthony is to come before the court tomorrow... | Оказывается, его племянник Энтони завтра предстанет перед судом |
Broyles just called, and apparently they found a man who died in his apartment in Brooklyn. | Звонил Бройлз, кажется, они нашли мужчину, который погиб в своей квартире в Бруклине. |
Apparently, you have some news to deliver. | Кажется, тебе нужно рассказать кое-какие новости. |
Apparently, stage four must commence earlier than planned. | Кажется, четвертая стадия начнется раньше, чем планировалось |
APPARENTLY HE RECOGNIZED ONE OF THEM. | Кажется, он узнал одного из них. |
Apparently I'm not. | Ну а мне так не кажется. |
'cause obviously... you know... there's apparently... less... errrrrr... responsibilities outside yourself. | Потому что очевидно... несомненно... меньше... эээээ... обязанностей в отношениях. |
WE'RE UNDER PRESSURE TO SOLVE THIS QUICK BECAUSE APPARENTLY | На нас давят, чтобы мы раскрыли это быстро, потому что, несомненно, |
Apparently the indefinite extension of the NPT did not have the positive effect we expected. | Бессрочное продление действия Договора о нераспространении, несомненно, не оказало того позитивного воздействия, на которое мы рассчитывали. |
They vomit and the acid in the stomach softens it. It's apparently very flavoursome. | Они выблевывают, а желудочная кислота смягчает кофе. Кофе, несомненно, очень вкусный. |
Apparently, I have made that very easy for you. | Несомненно, придя сюда, я упростил тебе задачу. |
No, apparently, we should all be eating more corn. | Наверное, нам нужно есть больше кукурузы. |
And apparently the codename for a very secret... | И, наверное, кодовое название для очень секретной... |
Apparently because I thought you were a writer. | Наверное, раз я решил что ты - писатель. |
Apparently, it's happened before. | Наверное, такое уже случалось. |
He's got some kind of an inflammation, apparently. | У него наверное есть какое-там воспаление. |
A medical certificate drawn up on 26 February was apparently lodged with a complaint for ill-treatment with the Military Prosecution Department of Bacau. | Медицинское свидетельство, составленное предположительно 26 февраля, было приложено к жалобе по поводу жестокого обращения, направленной в военную прокуратуру Бэкау. |
Although no longer held incommunicado, they reportedly remain in detention without trial, apparently on suspicion of attempting to de-stabilize the government of a third country. | Хотя их заключение больше не связано с содержанием без связи с внешним миром, они, как сообщается, по-прежнему находятся под стражей без суда предположительно по подозрению в попытке дестабилизировать правительство третьей страны. |
When only two B-29 Superfortresses were sighted at 10:53, the Japanese apparently assumed that the planes were only on reconnaissance and no further alarm was given. | Когда в 10:53 две летающие крепости B-29 (американские бомбардировщики) попали в поле видимости, японцы, предположительно, приняли их за разведывательные и не дали новой тревоги. |
Armed Hutu gangs are allegedly responsible for these acts of violence, in retaliation for similar acts previously committed by Tutsi militias who apparently forced Hutu students to flee their schools. | Эти акты насилия предположительно совершили вооруженные банды хуту в ответ на аналогичные деяния, совершенные ранее ополченцами тутси, которые вынуждали учащихся хуту покидать свои школы. |
Institutionalised since 1973, apparently. | Помещен сюда предположительно в 1973 году. |
Several charges of insider trading, and apparently, you're not allowed to set foot in Las Vegas. | Несколько обвинений в инсайдерской торговле, и, скорее всего, ноги вашей не будет в Лас-Вегасе. |
Apparently she'll be absent today. | Скорее всего, она сегодня не придёт. |
Apparently Elena would do this sort of stuff. | Скорее всего Елена сделает то же самое. |
Pretty good one, apparently. | Неплохой человек скорее всего. |
In the most serious attack during the reporting period, 152 recently arrived Congolese refugees, mostly women and children, were killed and more than 100 injured in August 2004 in the Gatumba transit centre in Burundi, apparently because of their ethnicity. | За отчетный период в ходе самого кровавого налета в августе 2004 года на лагерь для переселенцев Гатумба, Бурунди, были убиты 152 недавних беженца из Конго, преимущественно женщины и дети, и свыше 100 человек получили ранения, скорее всего по причине их этнической принадлежности. |
That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |
Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |