We should still anticipate resistance, especially from Littlestone himself. | Следует ожидать сопротивления, особенно от Литтлстоуна. |
Every patient is different, so try not to anticipate too much. | Каждый пациент индивидуален, так что попытайся не ожидать слишком многого. |
Mr. O'FLAHERTY proposed deleting the paragraph rather than making a definitive statement in an ambiguous area. Mr. LALLAH agreed with Mr. O'Flaherty and said that he found it difficult to grasp how the Committee could anticipate its "subsequent practice". | Г-н О'ФЛАЭРТИ предлагает исключить данный пункт, вместо того чтобы принимать конкретное определение в области, характеризующейся двусмысленностью. Г-н ЛАЛЛАХ соглашается с гном О'Флаэрти и говорит, что ему трудно понять, каким образом Комитет может ожидать своей "последующей практики". |
On the basis of the population's state of health, its demographic characteristics, socio-economic features and the development of the modern medical profession, we may anticipate increased demand for health services and thereby an increase in the costs of health programmes. | С учетом состояния здоровья населения, его демографических характеристик, социально-экономических показателей и достижений современной медицины мы можем ожидать увеличения спроса на медицинские услуги и, следовательно, увеличения стоимости программ охраны здоровья. |
The Committee was of the view that it would be unreasonable to have expected the author to anticipate, prior to the hearing of the case, the Constitutional Court's determination on the question of the delay in bringing the application. | Комитет считает неоправданным ожидать, чтобы автор до рассмотрения его дела предвидел решение Конституционного суда по вопросу о задержке с представлением обращения. |
As opposed to life itself, Hank, skeet shooting affords us the opportunity to anticipate our targets. | По сравнению с жизнью, Хэнк, стрельба по тарелкам дает нам возможность предвидеть цели. |
But they'll be able to... anticipate your every move. | Но они будут предвидеть каждый твой шаг. |
AI cannot integrate information about seemingly distinct processes, such as chemical, physiological, and psychological events, or anticipate novel outcomes. | ИИ не может интегрировать информацию о, казалось бы, очевидных процессах, таких как химические, физиологические и психологические события, или предвидеть новые результаты. |
The officers she's working with at present have all been vetted, but none of us could anticipate that the new senior investigating officer was going to be you. | Всех офицеров с которыми она работает, в настоящее время проверили, но никто из нас не мог предвидеть, что новым старшим следователем будешь ты. |
Mission staff view special political missions as also requiring further substantive support from Headquarters to allow the mission to better anticipate and respond to changes in the regional political environment relevant to their work. | Миссия считает, что специальные политические миссии нуждаются также в дополнительной основной поддержке со стороны Центральных учреждений в целях обеспечения того, чтобы миссии могли заранее предвидеть изменения в региональной политической обстановке, влияющие на их работу, и более эффективно реагировать на них. |
This type of representation and participation enables the office to anticipate some of the statistical work and political commandments resulting from the debates. | Такой вид представительства и участия позволяет управлению прогнозировать определенную часть статистической работы и политические потребности, высказываемые в ходе обсуждений. |
Analytical and technical tools will be designed to support the organization's ability to identify the comparative advantages of existing and potential partners, provide the rationale for collaboration, and anticipate opportunities. | Будут разрабатываться аналитические и технические инструменты в целях поддержки способности организации определять сравнительные преимущества существующих и потенциальных партнеров, что позволит принимать обоснованные решения относительно сотрудничества и прогнозировать открывающиеся перспективы. |
The Unit will anticipate security and logistics support requirements and ensure that they are identified and coordinated with relevant UNMIS and external partners. | Группа будет прогнозировать потребности в поддержке в области безопасности и в области материально-технического обеспечения и обеспечивать их выявление и координацию с соответствующими партнерами по МООНС и внешними партнерами. |
It would be foolish - perhaps fatal - if we did not prepare ourselves to anticipate and withstand such disasters. | Было бы неразумно и, возможно, губительно для нас, если бы мы не были готовы прогнозировать чрезвычайные ситуации и противостоять таким бедствиям. |
Following some successive and consistent measures, we have managed to improve the statistical legal framework so as to actually lay the necessary foundations for applying the pro-active mechanism to anticipate potential requests for additional statistics arising from the political agenda. | после принятия некоторых последовательных и согласованных мер нам удалось усовершенствовать правовую основу статистической работы и привлечь необходимые средства для использования действенного механизма, позволяющего прогнозировать возможные потребности в дополнительных статистических данных, обусловленных политическими соображениями. |
Entrepreneurs are uniquely positioned to perceive business opportunities and anticipate their market potential. | Предприниматели находятся в уникальном положении для восприятия деловых возможностей и прогнозирования своего рыночного потенциала. |
(b) To develop international and local capability to anticipate, plan and manage the consequences of development to enhance the quality of life for all. | Ь) развитие международного и местного потенциала для прогнозирования, планирования и управления последствиями развития в целях повышения качества жизни для всех. |
These seminars assist in the identification of situations and conditions in which ASEAN and the United Nations could further collaborate to anticipate, prevent or resolve conflicts. | Такие семинары помогают выявить ситуации и условия, в которых АСЕАН и Организация Объединенных Наций могли бы более тесно сотрудничать в деле прогнозирования, предотвращения и разрешения конфликтов. |
While efforts were made to anticipate the performance of asset classes and to structure the allocation accordingly, it was not easy to be right all the time. | Хотя принимаются меры для прогнозирования прибыли категории активов и соответствующего структурирования ассигнований, не всегда легко принимать правильное решение. |
UNICEF is participating in pilot programmes for common services in Cape Verde and Maldives and has started to work with other agencies to anticipate and plan for some of the implications of these measures, including process re-engineering that may be called for. | ЮНИСЕФ участвует в экспериментальных программах в области общих служб в Кабо-Верде и на Мальдивских островах и приступил к взаимодействию с другими учреждениями в целях прогнозирования и планирования некоторых последствий применения этих мер, включая реструктуризацию процессов, которая может оказаться необходимой. |
The Committee was further informed that, although it was too early to present the specific outcome of those reviews, or to anticipate the action the Security Council might take on them, the trend in peacekeeping operations in general would be towards downsizing. | Комитет был информирован далее о том, что, хотя еще рано представлять конкретные результаты этих обзоров или предполагать, какое решение может принять по ним Совет Безопасности, общей тенденцией применительно к операциям по поддержанию мира станет сокращение их численного состава. |
Since the Commission could not anticipate how specialized registries would develop, his delegation would prefer not to drop the rule relating to acquisition financing merely because it was unnecessary in contexts today. | Поскольку Комиссия не может предполагать, как именно будут развиваться специальные реестры, делегация Соединенных Штатов предпочитает не исключать правило, касающееся финансирования приобретения, только потому, что в контексте сегодняшнего дня оно представляется излишним. |
The reason that it is possible to 'reasonably anticipate' the causal relationship in this appeal is because of the significant influence teachers exert on their students and the stature associated with the role of a teacher. | Основанием, позволяющим "разумно предполагать" наличие причинно-следственной связи в этой апелляции, является то серьезное влияние, которое учителя оказывают на своих учеников, а также общественный статус учителя. |
The Minister had acted as the highest representative of the prosecution service and could certainly anticipate the outcome of the trial. She suggested that it might nevertheless have been preferable to allow independent judges to take a decision. | Министерство действовало в качестве высшей судебной инстанции и, безусловно, могло предполагать исход судебного разбирательства, однако не было ли предпочтительнее дать возможность независимым судьям вынести решение в связи с этими событиями? |
In this connection, the Secretary-General does not anticipate at this time that implementation of the draft resolution to ensure the collection of illicit small arms circulated in the affected States would have financial implications for the 1994-1995 regular budget of the United Nations. | В этой связи Генеральный секретарь на данный момент не видит оснований предполагать, что осуществление проекта резолюции, касающегося обеспечения сбора незаконного стрелкового оружия в соответствующих государствах, приведет к финансовым последствиям для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на 1994-1995 годы . |
This amounts to prejudging theirvalidity, although, in keeping with his consistent position, the definitions should not anticipate problems of "validity". | Это равнозначно предвосхищению ихдействительности; между тем в соответствии с позицией, которую он неизменно отстаивал, определения не должны предвосхищать проблемы «действительности». |
What you need to do is to anticipate this and take action before the effects are seen, when, of course, there is a certain amount of scientific consensus as to what can be expected. | Необходимо предвосхищать это и принимать меры до того, как проявляются последствия, когда, конечно же, существует определенная степень научного консенсуса относительно того, чего можно ожидать. |
DTRA programmes include basic science research and development, operational support to United States warfighters on the front line and an in-house WMD think tank that aims to anticipate and mitigate future threats long before they have a chance to harm the United States, allies and partner nations. | Программы ДТРА включают фундаментальные научные исследования и разработки, оперативную поддержку войск Соединенных Штатов на линии фронта и внутриведомственный «мозговой центр» по ОМУ, который стремится предвосхищать и смягчать будущие угрозы задолго до того, как они могут причинить ущерб Соединенным Штатам, союзникам и странам-партнерам. |
One delegation said that the Department should be more assertive in its information campaigns and should anticipate, rather than merely "react". | Одна из делегаций заявила, что Департаменту следует более энергично проводить свои информационные кампании и следует предвосхищать события, а не просто реагировать на них. |
In that context, consolidating coordination between the two organizations and supporting the Mechanism by providing it with adequate means will enable the Organization of African Unity to anticipate and prevent conflicts and to act more rapidly to contain crises continent-wide. | В этом контексте укрепление координации деятельности двух организаций и оказание Механизму поддержки путем предоставления ему адекватных средств наделит Организацию африканского единства способностью предвосхищать и предотвращать конфликты и действовать повсюду на континенте оперативнее в целях сдержания кризисов. |
In this regard, we anticipate a genuine partnership being established to implement the Strategy. | В этой связи мы надеемся на возникновение подлинного партнерства для реализации этой стратегии. |
When our task concludes at the end of this session, we anticipate an outcome that will be celebrated for realistic objectives and achievable targets that fulfil the gaps and unmet targets of our earlier action plans. | Когда с завершением этой сессии наша задача будет выполнена, ее итоги, как мы надеемся, будут характеризоваться реалистичными целями и достижимыми показателями, которые бы способствовали восполнению пробелов и решению задач, не выполненных в рамках ранее принимавшихся нами планов действий. |
With the establishment of a new UNAIDS office in Barbados to serve that country and the Eastern Caribbean, we anticipate even greater collaboration with our United Nations partners. | После создания нового отделения ЮНЭЙДС в Барбадосе для предоставления услуг этой стране и восточно-карибским государствам мы надеемся на развитие еще более широкого сотрудничества с нашими партнерами в Организации Объединенных Наций. |
To that end, we look forward to the report of the High-level Panel and to the recommendations of the Secretary-General, and we anticipate that Member States will rise to the occasion and seize the opportunity to pursue a strong follow-up. | В связи с этим мы с нетерпением ожидаем доклада Группы высокого уровня и рекомендаций Генерального секретаря, а также надеемся, что государства-члены окажутся на высоте положения и используют возможность для продолжения этой работы. |
We hope that we shall, this time, correctly anticipate the problems likely to constrain success and address them in a timely manner. | Мы надеемся, что на этот раз нам удастся предусмотреть проблемы, которые могут помешать достижению успеха, и своевременно их устранить. |
However it is impossible to anticipate all the issues and what the nature of the discussion will be. | Однако предусмотреть все возможные вопросы и то, какой характер будет носить обсуждение, невозможно. |
The United States has been planning, across all relevant United States Government agencies and in support of United Nations efforts, to anticipate likely requirements. | Соединенные Штаты осуществляли планирование с участием всех соответствующих правительственных учреждений и в целях оказания поддержки усилиям Организации Объединенных Наций, чтобы предусмотреть возможные потребности. |
The provision is intentionally drafted in an open-ended manner ("to establish whether"), so as to anticipate the possibility of applying articles 6 and 7 if the process of interpreting the treaty, too, proves inconclusive. | Формулировка этого положения намеренно остается открытой ("установление возможности"), с тем чтобы предусмотреть возможность применения статей 6 и 7, если толкование договора не является определяющим. |
The draft resolution referred to in the above paragraph notes, inter alia, "that it is difficult to anticipate at this early stage all the functions of [the secretariat of the Assembly]." | В проекте резолюции, о котором говорится в предыдущем пункте, в частности отмечается, «что на столь ранней стадии сложно предусмотреть все функции [Секретариата Ассамблеи государств-участников]». |
Doing so enables companies to anticipate the financial consequences of future government regulations and taxation. | Это дает возможность компаниям предусмотреть ожидаемые финансовые последствия будущих действий правительства в отношении налогов и регулирования деятельности по производству энергии из топливных полезных ископаемых. |
You process that information to anticipate a threat. | Ты обрабатываешь эту информацию, чтобы предвосхитить угрозу. |
In order to anticipate and prevent nuclear terrorism, national, regional and international cooperation must be strengthened. | Чтобы предвосхитить и предотвратить ядерный терроризм, следует укреплять сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях. |
Some ISO Committees develop standards to address potential needs for regulations and even try to anticipate future needs for standards to support regulations. | Некоторые комитеты ИСО разрабатывают стандарты для удовлетворения потенциальных потребностей в регламентах и даже пытаются предвосхитить будущие потребности в стандартах для поддержки регламентов. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that the paragraph was intended to convey the Committee's surprise at the stance adopted by the authorities of Botswana, namely that national laws could ever anticipate or foreshadow the Convention. | Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) говорит, что смысл этого пункта заключается в том, чтобы отразить недоумение Комитета в связи с занятой властями Ботсваны позицией, а именно в связи с тем, что национальные законы могли когда-либо предвосхитить или предопределить Конвенцию. |
But most important I believe are the ideas we need to anticipate. | Но наиболее важными, по моему мнению, являются идеи, которые нам предстоит предвосхитить. |
So I am in a fair position... to anticipate your opinions to my departure. | Поэтому я вполне мог предугадать ваше мнение о моем отъезде. |
Thus, we must first try to determine which are the stable axes of world evolution - axes that are common to alternative scenarios - and then anticipate the potential crises associated with this unknown future. | Так, мы должны прежде всего попытаться определить, каковы прочные оси мировой эволюции, - оси, общие для всех альтернативных сценариев, - и затем предугадать потенциальные кризисы, связанные с этим неизвестным будущим. |
rather, to him he's always prepared, trying to anticipate this and follow all the new (bad and good) ideas. | вернее, к нему он непрестанно готовится, стараясь его предугадать Отсюда и вытекают все новые (дурные и хорошие) идеи. |
However, CCISUA considered that ICSC was exceeding its mandate by systematically trying to anticipate the wishes of the Fifth Committee, and that it was no longer fulfilling its statutory obligations as a technical body. | Тем не менее ККНСАП считает, что КМГС превышает свои полномочия, систематически пытаясь предугадать пожелания Пятого комитета, и что она больше не выполняет свои уставные обязательства. |
There could also be important effects on the supply of net capital inflows and the cost of finance; these are difficult to anticipate, although, to date, there does not appear to have been any serious impact. | Возможны также серьезные последствия для чистого притока капитала и стоимости финансовых средств; хотя это и трудно предугадать, сейчас представляется, что никаких серьезных последствий не будет. |
It was my responsibility to try to track his whereabouts and anticipate his next move. | Моей обязанностью было отслеживать его передвижения и предугадывать дальнейшие действия. |
You have to get inside their head, think like them, anticipate their moves... | Ты должен забраться ей в голову, думать как они, предугадывать шаги. |
The aim of their research was to counter the "conventional assumptions in such (economic) analyses of asymmetric information in that better-informed agents can accurately anticipate the judgement of less-informed agents". | Целью их исследования было противостоять «традиционным предположениям в таких (экономических) анализах асимметричной информации в том, что более информированные агенты могут точно предугадывать решения менее информированных агентов». |
The pilots told me as well that, James, you only won because every time they went into a strafing dive to hit us, they had to anticipate where the car would be. | Также, пилоты сказали мне, Джеймс, ты выиграл только потому, что каждый раз как они входили в бреющий полет и стреляли в нас, они должны были предугадывать где будет находиться автомобиль. |
The Bureau, with the assistance of the Secretariat, is encouraged to anticipate potential political issues and should prepare for their resolution. | Бюро рекомендуется при содействии Секретариата предугадывать возникновение потенциальных политических вопросов и готовиться к их урегулированию. |
As of now we have only three draft resolutions, and we anticipate about 50. | В данный момент у нас имеется только три проекта резолюций, а мы рассчитываем приблизительно на 50. |
We anticipate cooperation and support from our international partners and friends. | Мы рассчитываем на сотрудничество и поддержку со стороны наших международных партнеров и друзей. |
We anticipate that the General Assembly will also contribute to the fight against terrorism and will promote completion of the negotiations on a comprehensive convention on international terrorism as soon as possible. | Рассчитываем, что и Генеральная Ассамблея внесет свой вклад в борьбу с террором и будет способствовать скорейшему завершению согласования Всеобъемлющей международной антитеррористической конвенции. |
We anticipate the prompt release of all who have not been charged and expect that those who are genuinely guilty of breaking the law will be brought to justice. | Рассчитываем на скорейшее освобождение всех, кому не было предъявлено обвинений, и на передачу в руки правосудия тех, кто действительно нарушал закон. |
We anticipate that next year we will be in a position to provide a comprehensive report on his efforts and on the other fund-raising initiatives and their outcomes. | Мы рассчитываем, что в будущем году мы сможем представить всеобъемлющий доклад как о его усилиях, так и о прочих инициативах по сбору средств и об их результативности. |
His motives could help us anticipate his next target. | Мотив мог бы помочь нам предсказать его следующий шаг. |
We cannot anticipate how he would react | Сложно предсказать, как он поступит, когда узнает. |
There was also no point in trying to anticipate something that might not occur. | Попытки предсказать то, что может и не произойти, также не имеют никакого смысла. |
The drafter has not been embarrassed to seek to anticipate what may appear to be a Utopian future and has boldly proposed what at first glance seems, or what jaded experience might suggest is, unattainable. | Автор не побоялся попытаться предсказать то, что может показаться утопическим будущим, и смело предложил то, что на первый взгляд кажется - или как на основании богатого опыта можно предположить - недостижимым. |
The simple fact is, because I am much smarter than you, and able to anticipate your actions, it is highly unlikely that you two rubes could ever surprise me. | Но всё дело в том, что я гораздо умнее вас и могу предсказать ход ваших мыслей, поэтому маловероятно, что такие простаки, как вы, способны удивить меня. |
One may anticipate that this process will encompass a review of the portrayal of indigenous women as well as men. | Можно было бы предположить, что этот процесс будет предусматривать также изменение образа как женщин, так и мужчин. |
We can anticipate that the engagement with civil society will continue to grow, which will require a flexible approach by the Organization. | Мы можем предположить, что роль гражданского общества будет продолжать расширяться, что потребует гибкого подхода со стороны Организации. |
One may anticipate that this development will increase further as a result of the Act on Part-Time Working and Fixed-Term Employment Contracts, which entered into force on 1 January 2001. | Можно предположить, что благодаря принятию Закона о частичной занятости и трудоустройстве по срочным контрактам, который вступил в силу 1 января 2001 года, эта цифра станет еще больше. |
It was therefore not unreasonable to anticipate that Beijing and Taipei might at last find the path of understanding and unity. | В этой связи, по-видимому, разумно предположить, что Пекин и Тайбей найдут путь к взаимопониманию и единству. |
One may anticipate that increases in associated health care and particularly in long-term care costs will be proportionate to the relative increases in the old old population. | Можно предположить, что пропорционально относительному увеличению численности этой группы населения возрастет и потребность в соответствующей медико-санитарной помощи, и особенно в том, что касается длительного лечения. |
Any mission must be able to anticipate the problems it is likely to encounter and to explain to the populations concerned the rationale behind its decisions. | Любая миссия должна быть в состоянии спрогнозировать проблемы, с которыми она может столкнуться, и аргументированно разъяснять соответствующим группам населения причины, лежащие в основе принимаемых ею решений. |
Our two Governments are determined to finalize the land border demarcation process, but we cannot anticipate when that process will be completed. | Оба наши правительства намерены завершить процесс демаркации сухопутной границы, но мы не можем спрогнозировать, когда этот процесс будет завершен. |
This will be the beginning of our efforts to conduct more research, help improve policy programme responses, dispel myths and misperceptions about international migration, provide long- term perspectives on key issues and anticipate new trends. | Это явится началом наших усилий для проведения большего числа исследований, содействия совершенствованию политических программ реагирования для того, чтобы развеять мифы и недопонимание относительно международной миграции, обеспечить долгосрочные перспективы решения ключевых вопросов и спрогнозировать новые тенденции. |
To update the abatement costs curves used in modelling to reflect best practice, anticipate new technological developments, reflect structural change and incorporate available results on economic instruments, new costing methods and burden sharing. | Обновить графики затрат на борьбу с загрязнением, которые используются для целей моделирования, с тем чтобы отразить наилучшую практику, спрогнозировать новые технологические достижения, отразить структурные изменения и включить имеющиеся результаты исследований об экономических механизмах, о новых методах исчислений затрат и распределения бремени расходов. |
In order to anticipate a final campaign production, accurate forward projections will be needed of annual quantities of each CFC required for MDI manufacture for 2010 and for each year thereafter until each Party's agreed phase-out date. | Чтобы спрогнозировать окончательный этап планово-периодического производства, понадобятся точные предварительные оценки необходимых годовых объемов каждого ХФУ, требующегося для производства ДИ в 2010 году и в каждом последующем году до тех пор, пока каждая Сторона не согласует срок поэтапного прекращения производства. |
In addition, individual countries may anticipate or go beyond multilaterally agreed targets. | Кроме того, отдельные страны могут упреждать или превосходить согласованные в многостороннем порядке целевые показатели. |
The report examines the growing risk coming from biomedical advances and the globalization of scientific and technical expertise, and calls for coordinated global efforts to anticipate, identify and mitigate these dangers. | Доклад изучает растущий риск от биомедицинских достижений и глобализации научно-технической экспертной квалификации и ратует за скоординированные глобальные усилия с тем, чтобы упреждать, идентифицировать и смягчать эти опасности. |
There is also a strong need for the Secretariat to be able to anticipate situations and advise the Security Council in a timely way, in line with the responsibility of the Secretariat to pre-empt developments that undermine peace and international security. | Указывалось также на острую необходимость в том, чтобы Секретариат мог предвидеть опасные ситуации и своевременно информировать Совет Безопасности о возможности возникновения таких ситуаций в соответствии с его обязанностью упреждать развитие событий, которые могли бы подорвать мир и международную безопасность. |
Sri Lanka does not wish to anticipate discussions in the Working Group at this current session. | Шри-Ланка не хотела бы опережать в ходе текущей сессии прения в Рабочей группе по данному вопросу. |
In that regard, it does not seem appropriate to anticipate technical developments. | Опережать развитие техники не имеет смысла. |
But you'll learn to anticipate your opponent. | Я научу тебя опережать противника. |
If we fail to anticipate the unforeseen in a universe of infinite possibilities, we may find ourselves at the mercy of anything that cannot be categorized. | Если мы е научимся опережать события, выбирать из бесчисленного множества вариантов, то никакие схемы и сценарии нам не поМогут, как бы мы ни старались |
We do not wish to anticipate the report of the Secretary-General's needs-assessment mission to South Africa, but it is quite clear that the people of South Africa have very high expectations about what the Organization can do to help in the peace process. | В ожидании доклада Генерального секретаря об оценке потребностей Южной Африки мы не хотели бы опережать события, но вполне очевидно, что народ Южной Африки возлагает огромные надежды на Организацию в плане оказания ей помощи в ходе мирного процесса. |
Not yet, but one must always anticipate the future. | Не совсем, но кто-то должен предчувствовать будущее. |
In other words, try to anticipate happenings by adopting a decisive, effective and preventive attitude and, given the risks that arise regardless of place or time, thereby avoiding difficulties or even correcting the course of things. | Иными словами, старайтесь предчувствовать грядущее, занимая решительную, эффективную и превентивную позицию и (с учетом рисков, возникающих независимо от места или времени), таким образом, избегая трудностей или даже корректируя ход событий . |
förströelse, nöje, rekreation - diversion, recreation - synd - vice - ana, förebåda - anticipate, call, forebode, foretell, give a preview of, predict, preview, prognosticate, promise [Hyper. | förströelse, nöje, rekreation - отдых, развлечение - synd - порок - ana, förebåda - предвещать, предчувствовать [Hyper. |
In an ideal world, with Governments' having perfect foresight and advanced administrative systems, they should be able to anticipate some shocks and to take the appropriate action to mitigate at least part of their adverse impact. | В идеальном мире правительства проявляют безупречную дальновидность и располагают развитыми системами административных органов, которые должны быть в состоянии упредить некоторые потрясения и принять соответствующие меры для ослабления хотя бы некоторых отрицательных последствий. |
The goal is to anticipate the need for a common approach for countries choosing to cover newly emerging topics, rather than to make this a requirement for all; | Цель - упредить события и выработать общий подход для применения не всеми странами в обязательном порядке, а только теми, которые решат заняться новыми возникшими темами; |
In this sense, rather than merely checking or verifying whether torture has occurred, the SPT's ultimate aim is to anticipate and forestall the commission of torture by persuading States Parties to improve the system of functioning safeguards to prevent all forms of ill-treatment. | В этом смысле конечная цель деятельности ППП заключается не в том, чтобы просто проверить или выяснить, имело ли место применение пыток, а в том, чтобы упредить их применение путем убеждения государств-участников в необходимости улучшить систему функционирования средств защиты для предотвращения всех форм жестокого обращения. |
To avoid such an eventuality, short-term projected cash flows for each currency should be measured and monitored to anticipate future funding or investment requirements. | Для того чтобы избежать этого, следует оценивать прогнозируемые краткосрочные потоки наличности по каждой валюте и следить за ними, чтобы предвидеть будущие потребности в финансировании и инвестициях. |
In paragraph 267, UNDP agreed with the Board's recommendation that it prepare, monitor and evaluate short-term projected cash flows for all country offices, in each currency, in an improved manner, in order to anticipate future funding or investment requirements. | В пункте 267 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии усовершенствовать подготовку краткосрочных прогнозов движения денежной наличности в каждой валюте для всех страновых отделений, следить за ее движением и оценивать его в целях прогнозирования будущих потребностей, связанных с финансированием или инвестированием средств. |
Good data for informed decision-making, demographic analysis and projections should be used to anticipate and quantify urban growth and foresee the spatial needs of the poor. | Для принятия обоснованных решений, анализа демографических тенденций и подготовки демографических прогнозов должны использоваться надежные данные, позволяющие прогнозировать и оценивать увеличение численности городского населения и прогнозировать жилищные потребности малоимущих. |
It is our belief that such missions will enhance the ability of the Council to assess situations on the ground and to anticipate, prevent as well as respond adequately to such situations. | Мы считаем, что такого рода миссии содействуют повышению способности Совета оценивать ситуацию на местах, прогнозировать и предупреждать такие ситуации, а также должным образом реагировать на них. |
"to anticipate, with a greater degree of accuracy, the financial burdens they will be expected to bear when peace-keeping mandates are extended by the Security Council". (ibid., para. 105) | "с большей точностью оценивать возможный объем финансовых обязательств, которые они должны будут нести в случае продления Советом Безопасности мандатов операций по поддержанию мира". (там же, пункт 105) |