| I was actually wondering what kind of raise I could anticipate with this promotion. | Мне интересно, могу ли я ожидать повышения зарплаты от этого продвижения по службе. |
| One can anticipate the Republicans, now in control of the House of Representatives, exploiting their ability to convene hearings to question and review foreign policy. | Можно ожидать, что республиканцы, контролируя сейчас палату представителей, используют свои возможности для проведения слушаний по оспариванию и обзору внешней политики. |
| In other cases, the situation may be more complex, particularly when policies may have indirect impacts on families that may be difficult to anticipate at the outset. | В других случаях ситуация может носить более сложный характер, особенно тогда, когда политика может оказывать косвенное воздействие на семьи, чего, может быть, трудно ожидать с самого начала. |
| Or should Western societies anticipate another round of technological wizardry, like the Internet revolution, which will produce a new wave of job creation and prosperity? | Или западные общества должны ожидать еще один раунд технологического колдовства, такого как интернет-революция, которое создаст новую волну рабочих мест и процветания? |
| This is doubtless true, but one would still have to anticipate a widening of the spreads on MDB borrowing, and that is a cost they would have to pass on to their borrowers. | Хотя такие утверждения, вне всяких сомнений, верны, в этом случая нельзя не ожидать расширения спредов МБР, что и явится издержками, которые банки переложат на своих заемщиков. |
| You just can't always anticipate the conditions. | Мы просто не всегда можем предвидеть условия. |
| Our ability to prevent "water wars" will depend on our collective capacity to anticipate tensions, and to find the technical and institutional solutions to manage emerging conflicts. | Наша способность предотвратить "водяные войны" будет зависеть от нашей коллективной способности предвидеть напряженные отношения и находить технические и институционные решения, чтобы разрешить возникающие конфликты. |
| Second, the revised implementation approach and timeline appeared to provide a course for getting Umoja back on track but failed to address potential contingencies or anticipate new challenges. | Во-вторых, пересмотренный подход к осуществлению и измененные сроки, как представляется, указывают путь к возвращению "Умоджи" в режим планового осуществления, но не позволяют решать потенциальные проблемы и предвидеть новые вызовы. |
| Mr. GROSSMAN said that the Committee should try to anticipate problems that might arise with its new optional reporting procedure and, to that end, it would be useful to adopt a mechanism to oversee its application. | Г-н ГРОССМАН говорит, что Комитету следует попытаться предвидеть те проблемы, которые могут возникнуть при введении новой процедуры подготовки докладов, и с этой целью ему надлежит обзавестись механизмом для отслеживания его применения. |
| We could not anticipate everything. | Мы не могли предвидеть все. |
| Policy makers and service providers are thus faced with a situation of having to meet current needs while having also to anticipate future needs. | Директивные органы и поставщики услуг оказываются таким образом в ситуации, когда они должны удовлетворять текущие и одновременно прогнозировать будущие потребности. |
| This assessment will serve to enhance the effectiveness of the assistance provided and enable the Division to improve future performance and to better anticipate future country needs. | Это способствует повышению эффективности оказываемой помощи и позволяет Отделу улучшать качество дальнейшей работы и более точно прогнозировать будущие страновые потребности. |
| It is our belief that such missions will enhance the ability of the Council to assess situations on the ground and to anticipate, prevent as well as respond adequately to such situations. | Мы считаем, что такого рода миссии содействуют повышению способности Совета оценивать ситуацию на местах, прогнозировать и предупреждать такие ситуации, а также должным образом реагировать на них. |
| That brings up the question of how to improve the intelligence available to the Department of Peacekeeping Operations to anticipate events and to prepare the resources that will be needed for future operations. | В этой связи возникает вопрос, как повысить качество разведданных, имеющихся в распоряжении Департамента операций по поддержанию мира, с тем чтобы прогнозировать события и готовить ресурсы, которые потребуются для будущих операций; |
| Development and application of a decision-support system which will allow policy analysts to anticipate, explore and counter the risks associated with climate change and sea-level rise in small island developing States. | Разработка и внедрение системы поддержки принятия решений, которая позволяла бы сотрудникам, занимающимся анализом стратегии развития, прогнозировать, исследовать и устранять риски, связанные с изменением климата и повышением уровня моря, в малых островных развивающихся государствах. |
| The Secretariat will also endeavour to continue to improve its planning processes so as to better anticipate and prepare for all contingencies. | Секретариат будет также стремиться продолжать улучшать свой процесс планирования с целью лучшего прогнозирования всех непредвиденных ситуаций и подготовки к ним. |
| High-growth firms need to be closely connected with research efforts conducted elsewhere, so they can tap into this potential to anticipate and respond to market needs. | Динамично растущим компаниям необходимо поддерживать тесную связь с исследовательской работой, проводимой другими организациями, чтобы они могли использовать такой потенциал для прогнозирования потребностей рынка и реагирования на них. |
| A broadened scope and a flexible survey data collection infrastructure will be key for preparing social statistics for future monitoring of economic changes and to anticipate future social changes. | Расширение рамок и создание гибкой инфраструктуры сбора данных в ходе обследований станет ключевым элементом подготовки данных социальной статистики для мониторинга экономических событий и прогнозирования социальных изменений в будущем. |
| If we are to be better prepared, we believe it is important that the United Nations enhance its capacity to anticipate and avert the recurrence of such crises in the future. | Если мы действительно хотим быть лучше подготовлены, то, на наш взгляд, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций расширила свой потенциал прогнозирования и предотвращения таких кризисов в будущем. |
| With the occasion it has been possible to anticipate and put the best accuracy in the fulfilment to Regulation of the naming roads ordering and the house numbering, compulsory fulfilment for the municipalities in preparation of the census operations. | В этой связи возникла возможность прогнозирования и с оптимальной точностью внесения в кадастр названий дорог и номеров домов, что является обязательным для муниципалитетов при подготовке к переписям. |
| For obvious reasons, it is difficult to anticipate concrete support implications. | По вполне очевидным причинам в таких условиях трудно предполагать конкретные последствия для поддержки. |
| The Board of Inquiry only found that it was reasonable to anticipate such effects. | Следственная комиссия сочла разумным лишь предполагать такие последствия. |
| It no longer had to anticipate it. | Им больше не нужно было ничего предполагать. |
| The reason that it is possible to 'reasonably anticipate' the causal relationship in this appeal is because of the significant influence teachers exert on their students and the stature associated with the role of a teacher. | Основанием, позволяющим "разумно предполагать" наличие причинно-следственной связи в этой апелляции, является то серьезное влияние, которое учителя оказывают на своих учеников, а также общественный статус учителя. |
| In this connection, the Secretary-General does not anticipate at this time that implementation of the draft resolution to ensure the collection of illicit small arms circulated in the affected States would have financial implications for the 1994-1995 regular budget of the United Nations. | В этой связи Генеральный секретарь на данный момент не видит оснований предполагать, что осуществление проекта резолюции, касающегося обеспечения сбора незаконного стрелкового оружия в соответствующих государствах, приведет к финансовым последствиям для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на 1994-1995 годы . |
| Any reform also needs to enhance the Security Council's ability to anticipate, prevent and react to events on short notice. | Любая реформа также должна укреплять способность Совета Безопасности предвосхищать, предупреждать события и реагировать на них в кратчайшие сроки. |
| Efforts were made to anticipate and remove any obstacles to the use of ICTY indictments and evidence in the respective national systems. | Были предприняты усилия для того, чтобы предвосхищать и устранять любые препятствия на пути использования обвинительных заключений, выданных МТБЮ, и его доказательств в соответствующих национальных системах. |
| Building on progress to date as highlighted above, UNDP will seek to anticipate and adjust to the evolving development cooperation environment to make itself a valued partner and supplier of strategic development services. | Опираясь на достигнутые до настоящего времени успехи, о которых говорилось выше, ПРООН будет стремиться предвосхищать тенденции в сфере сотрудничества в области развития и соответствующим образом адаптировать свою деятельность, с тем чтобы стать ценным партнером, способным оказывать стратегические услуги в области развития. |
| Such an approach should at a minimum encompass existing instruments and international policy frameworks on chemicals and wastes and anticipate the needs of future instruments or frameworks. | Такой подход должен, как минимум, охватывать существующие документы и международные рамочные стратегии по химическим веществам и отходам и предвосхищать потребности будущих документов или рамочных стратегий. |
| Starting from the lofty concept which his country had of the role of international law in strengthening international cooperation for the benefit of peace, he considered that the Committee should respond promptly to, or even anticipate, the pressing needs felt by the international community. | Исходя из глубокого уважения его страны к международному праву, как к инструменту укрепления международного сотрудничества в интересах мира, выступающий заявляет, что, по его мнению, Комитету следует своевременно удовлетворять или даже предвосхищать неотложные потребности международного сообщества. |
| We therefore look forward to and anticipate a positive outcome from these two days of meetings. | Поэтому мы связываем большие ожидания с этим двухдневным совещанием и надеемся на его позитивный исход. |
| We anticipate continued progress at the next National Consultative Constitutional Conference to be held this month, and welcome its proposed focus on fundamental rights. | Мы надеемся на достижение дальнейшего прогресса на следующей Национальной консультативной конституционной конференции, которая должна состояться в этом месяце, и приветствуем предложение о том, чтобы сосредоточить работу этой Конференции на вопросе об основных правах. |
| We anticipate that the present report will provide further momentum to the discussions and we look forward to the Secretary-General's active engagement in this matter. | Мы надеемся, что нынешний доклад позволит еще больше активизировать обсуждения, и ожидаем активного участия Генерального секретаря в этом вопросе. |
| We anticipate Member States will pay their contributions to the Institute's budget for the implementation of its ambitious programmes in professional development and translation. | Мы надеемся, что государства - члены Лиги сделают взносы в бюджет Института, что поможет ему выполнить свои далеко идущие планы по профессиональному развитию в области перевода. |
| We look forward to cooperating with the Secretariat as it implements its new-horizon project, an effort to anticipate challenges to peacekeeping missions. | Мы надеемся на сотрудничество с Секретариатом в реализации этого проекта достижения новых горизонтов, в его стремлении заранее определить задачи, с которыми могут столкнуться миротворческие миссии. |
| Even the best plans can't anticipate everything. | Даже самый лучший план не может всего предусмотреть. |
| Such guidelines might anticipate and take into account the potential environmental, social and economic effects of bans or restrictions of mercury-added products. | В этих принципах можно предусмотреть и учесть возможные природоохранные, социальные и экономические последствия запретов или ограничений на обращение ртутьсодержащих продуктов. |
| Although this indicates significant progress, there is still a need to further anticipate the receipt of such reports in time for the Board's audit. | Хотя это свидетельствует о существенном прогрессе, по-прежнему необходимо предусмотреть своевременное получение таких контрольных отчетов для проведения Комиссией проверки. |
| It is equally important to build in risk assessment and the capacity to anticipate crises so that development gains in the aftermath of crises can be consolidated and strengthened. | Столь же важно предусмотреть механизм оценки рисков и способность прогнозировать кризисы, с тем чтобы после кризиса достижения в области развития могли быть консолидированы и закреплены. |
| It was further agreed that the Guide should also underscore single-source procurement as the method of last resort after all other alternatives had been exhausted, and should encourage the use of framework agreements to anticipate urgent procurement. | Кроме того, было решено, что в Руководстве следует также подчеркнуть, что закупки из одного источника являются последним методом, использующимся после того, как все другие варианты были исчерпаны, и что Руководство должно поощрять использование рамочных соглашений, с тем чтобы предусмотреть возможность срочных закупок. |
| Based on all these activities, Swiss Re is trying to anticipate and mitigate future losses, find new sources of revenues and save costs. | Исходя из всего спектра направлений своей деятельности, Swiss Re пытается предвосхитить и уменьшить будущие убытки, найти новые источники доходов и сократить издержки. |
| Because when you are a developing country in the world where you can see the problems that other countries are having, you can actually anticipate what that did and do things very differently. | Ведь глядя изнутри развивающейся страны на мир вокруг, и увидев как каждая страна решает свои проблемы, можно фактически предвосхитить их эффект и затем вывести для себя особенное решение. |
| It was created to conquer new markets and anticipate new customer demands. | Она была создана, чтобы завоевать новые рынки и предвосхитить завтрашние потребности клиентов. |
| Both EMEP and the Working Group on Effects have recognized this and have developed longer-term plans and strategies to anticipate the scientific demands. | Такой подход принят как ЕМЕП, так и Рабочей группой по воздействию, которые уже разработали долгосрочные планы и стратегии, с тем чтобы предвосхитить выдвигаемые наукой новые потребности. |
| That assumes, as parents, we can anticipate every problem that's going to arise. | Это предполагает, что мы, как родители, можем предвосхитить любую проблему, какая может возникнуть. |
| Now some of these measures will be visible, and some we will not disclose, so that the attacker can't anticipate our methods. | Вы заметите некоторые из этих мер, а некоторые мы раскрывать не будем, таким образом злоумышленник не сможет предугадать наши действия. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the required expertise covered a range of areas, demonstrating that it was difficult to anticipate specific consultancy services. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что, поскольку эксперты нужны в самых различных областях, трудно предугадать, где именно потребуются консультативные услуги. |
| So they can anticipate what we're going to do before we do it? | Значит, они могут предугадать, что мы собираемся сделать, прежде чем мы сделаем это? |
| However, CCISUA considered that ICSC was exceeding its mandate by systematically trying to anticipate the wishes of the Fifth Committee, and that it was no longer fulfilling its statutory obligations as a technical body. | Тем не менее ККНСАП считает, что КМГС превышает свои полномочия, систематически пытаясь предугадать пожелания Пятого комитета, и что она больше не выполняет свои уставные обязательства. |
| First, it was necessary to anticipate the working conditions of the Court's defence counsel and counsel representing victims in the context of the building currently made available to us by the host country, such as: | Во-первых, было необходимо предугадать рабочие условия адвокатов защиты Суда и адвокатов, представляющих потерпевших, в контексте здания, которое уже выделено нам страной пребывания, как-то: |
| It's my job to anticipate your every need. | Предугадывать малейшую потребность - моя работа. |
| If you can do you can think like a mouse... you can anticipate their moves. | Если вы способны думать, как мышь... вы сможете предугадывать её поступки. |
| But it'll anticipate what we're doing, in a good sense. Secondly, it's become much more personalized. | Но оно будет предугадывать, что мы делаем, в хорошем смысле. Во-вторых, оно будет гораздо более персонализированное. |
| In order to stand up against such negative conditions it is imperative constantly to update our knowledge of this changing phenomenon and anticipate its trends. | С тем чтобы бороться с такими негативными явлениями, настоятельно необходимо постоянно пополнять наши знания об изменениях в этой области и предугадывать тенденции. |
| You guys need to anticipate me. | Вы должны предугадывать мои желания! |
| We anticipate that the draft resolution will continue to receive widespread support. | Мы рассчитываем на то, что этот проект резолюции будет и далее получать широкую поддержку. |
| We propose to focus in future on this aspect of the problem, and we anticipate support from the countries concerned. | На этой стороне проблемы мы предлагаем акцентировать внимание в дальнейшем и рассчитываем на поддержку заинтересованных государств. |
| We anticipate that this process will culminate in a report of the Secretary-General to the General Assembly at its sixty-fourth session, next spring. | Мы рассчитываем, что этот процесс завершится представлением Генеральным секретарем доклада Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии весной следующего года. |
| These clarifications are useful in this developing area of international law and, given the increase in the number of cases where such arguments are being made, we anticipate that there will be other occasions in the future for further elaboration and development. | Такие прояснения полезны в этой развивающейся области международного права, и мы - ввиду увеличения числа дел, в которых возникают такие споры, - рассчитываем, что в будущем появятся и другие возможности для дальнейшей проработки и развития этой сферы. |
| In that regard, we anticipate that the comprehensive report to be provided by the Secretary-General can provide a platform for the further consideration of the issue at the sixty-fourth session of the General Assembly. | В этой связи мы рассчитываем, что всеобъемлющий доклад на эту тему, который должен быть представлен Генеральным секретарем, сможет стать основой для дальнейшего рассмотрения этой проблемы в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| But you never really can anticipate it... until you're there. | Но ты никогда на самом деле не можешь это предсказать... пока это не случается. |
| I cannot, of course, predict how Trial Chambers will decide on motions for joinder, or indeed anticipate the Prosecutor's ultimate decision about whether to move for joinders in the first place. | Разумеется, я не могу предсказать, какие решения примут судебные камеры в отношении ходатайств об объединении дел или фактически предсказать конечное решение Обвинителя о том, следует ли вообще объединять дела. |
| It is impossible either to predict that there will be massive violations of human rights in any given conflict or to anticipate what the instruments used will be. | Невозможно ни предсказать массовые нарушения прав человека в ходе того или иного конфликта, ни предугадать, какие инструменты будут использоваться. |
| In an era of unprecedented change, it is not possible to foresee the next decade any more accurately than it was to anticipate the situation today in 1990. | В эпоху беспрецедентных преобразований невозможно предсказать, что нас ожидает в следующем десятилетии, точно так же, как в 90 - е годы нельзя было предугадать положение, сложившееся сегодня. |
| The GESAMP agencies also anticipate some important differences from previous assessments, particularly in the need to provide Governments with more forward-looking reports that try to anticipate and give early warning of coming problems. | Учреждения ГЕСАМП также предвидят некоторые важные отличия от предыдущих оценок, особенно в плане необходимости обеспечения правительств более перспективными докладами, в которых предпринимается попытка предсказать появление возможных проблем и предупредить о них на раннем этапе. |
| As the population is ageing, it is possible to anticipate that a substantial share of care for the elderly will fall on the family members. | Можно предположить, что по мере старения населения значительная доля ухода за пожилыми людьми ляжет на членов семьи. |
| Although the size of this segment of the population is unknown, we can anticipate that it is only going to grow in the future. | Хотя численность этого сегмента населения неизвестна, мы все же можем предположить, что в будущем его численность будет увеличиваться. |
| One may anticipate that this development will increase further as a result of the Act on Part-Time Working and Fixed-Term Employment Contracts, which entered into force on 1 January 2001. | Можно предположить, что благодаря принятию Закона о частичной занятости и трудоустройстве по срочным контрактам, который вступил в силу 1 января 2001 года, эта цифра станет еще больше. |
| It is possible to anticipate here that, although the United Nations agencies are better organized than in the past, much more needs to be done in order for them to achieve overall coherence in their operations. | На данном этапе можно предположить, что, хотя в настоящее время учреждения Организации Объединенных Наций лучше организованы, чем это было в прошлом, еще предстоит многое сделать для достижения общей согласованности их операций. |
| It was therefore not unreasonable to anticipate that Beijing and Taipei might at last find the path of understanding and unity. | В этой связи, по-видимому, разумно предположить, что Пекин и Тайбей найдут путь к взаимопониманию и единству. |
| If the project were to be endorsed, it would be key to anticipate all problems to avoid mistakes from the outset. | Для того чтобы этот проект был одобрен, очень важно спрогнозировать все проблемы, с тем чтобы не допускать ошибок с самого начала. |
| For example, they may require strategic information pertaining to the political situation prior to the involvement of the United Nations or may wish to anticipate the political stance and moves of Governments and factions involved in the conflict, especially where there is a looming threat of violence. | Например, они могут нуждаться в стратегической информации, касающейся политической обстановки до вовлечения Организации Объединенных Наций в эту ситуацию, или у них может возникнуть желание спрогнозировать политические позиции и шаги правительств и группировок, участвующих в конфликте, особенно при возникновении угрозы насилия. |
| In order to anticipate a final campaign production, accurate forward projections will be needed of annual quantities of each CFC required for MDI manufacture for 2010 and for each year thereafter until each Party's agreed phase-out date. | Чтобы спрогнозировать окончательный этап планово-периодического производства, понадобятся точные предварительные оценки необходимых годовых объемов каждого ХФУ, требующегося для производства ДИ в 2010 году и в каждом последующем году до тех пор, пока каждая Сторона не согласует срок поэтапного прекращения производства. |
| Mr. de GOUTTES said that no one could reproach the Committee for having failed to anticipate the gravity of the situation and the possible aggravation of tensions. | Г-н де ГУТТ говорит, что никто не может упрекнуть Комитет в неспособности спрогнозировать возникновение столь тяжелой ситуации и возможную эскалацию напряженности. |
| HOW TO ENSURE THE RESOURCES FOR THE STATISTICAL PROJECTS AND HOW TO ANTICIPATE THE STATISTICAL SUBJECTS AND DEFINE PRIORITIES? | КАК ИЗЫСКАТЬ РЕСУРСЫ ДЛЯ СТАТИСТИЧЕСКИХ ПРОЕКТОВ, СПРОГНОЗИРОВАТЬ НАПРАВЛЕНИЯ СТАТИСТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ОПРЕДЕЛИТЬ ПРИОРИТЕТЫ? |
| In addition, individual countries may anticipate or go beyond multilaterally agreed targets. | Кроме того, отдельные страны могут упреждать или превосходить согласованные в многостороннем порядке целевые показатели. |
| The report examines the growing risk coming from biomedical advances and the globalization of scientific and technical expertise, and calls for coordinated global efforts to anticipate, identify and mitigate these dangers. | Доклад изучает растущий риск от биомедицинских достижений и глобализации научно-технической экспертной квалификации и ратует за скоординированные глобальные усилия с тем, чтобы упреждать, идентифицировать и смягчать эти опасности. |
| There is also a strong need for the Secretariat to be able to anticipate situations and advise the Security Council in a timely way, in line with the responsibility of the Secretariat to pre-empt developments that undermine peace and international security. | Указывалось также на острую необходимость в том, чтобы Секретариат мог предвидеть опасные ситуации и своевременно информировать Совет Безопасности о возможности возникновения таких ситуаций в соответствии с его обязанностью упреждать развитие событий, которые могли бы подорвать мир и международную безопасность. |
| Sri Lanka does not wish to anticipate discussions in the Working Group at this current session. | Шри-Ланка не хотела бы опережать в ходе текущей сессии прения в Рабочей группе по данному вопросу. |
| In that regard, it does not seem appropriate to anticipate technical developments. | Опережать развитие техники не имеет смысла. |
| But you'll learn to anticipate your opponent. | Я научу тебя опережать противника. |
| If we fail to anticipate the unforeseen in a universe of infinite possibilities, we may find ourselves at the mercy of anything that cannot be categorized. | Если мы е научимся опережать события, выбирать из бесчисленного множества вариантов, то никакие схемы и сценарии нам не поМогут, как бы мы ни старались |
| We do not wish to anticipate the report of the Secretary-General's needs-assessment mission to South Africa, but it is quite clear that the people of South Africa have very high expectations about what the Organization can do to help in the peace process. | В ожидании доклада Генерального секретаря об оценке потребностей Южной Африки мы не хотели бы опережать события, но вполне очевидно, что народ Южной Африки возлагает огромные надежды на Организацию в плане оказания ей помощи в ходе мирного процесса. |
| Not yet, but one must always anticipate the future. | Не совсем, но кто-то должен предчувствовать будущее. |
| In other words, try to anticipate happenings by adopting a decisive, effective and preventive attitude and, given the risks that arise regardless of place or time, thereby avoiding difficulties or even correcting the course of things. | Иными словами, старайтесь предчувствовать грядущее, занимая решительную, эффективную и превентивную позицию и (с учетом рисков, возникающих независимо от места или времени), таким образом, избегая трудностей или даже корректируя ход событий . |
| förströelse, nöje, rekreation - diversion, recreation - synd - vice - ana, förebåda - anticipate, call, forebode, foretell, give a preview of, predict, preview, prognosticate, promise [Hyper. | förströelse, nöje, rekreation - отдых, развлечение - synd - порок - ana, förebåda - предвещать, предчувствовать [Hyper. |
| In an ideal world, with Governments' having perfect foresight and advanced administrative systems, they should be able to anticipate some shocks and to take the appropriate action to mitigate at least part of their adverse impact. | В идеальном мире правительства проявляют безупречную дальновидность и располагают развитыми системами административных органов, которые должны быть в состоянии упредить некоторые потрясения и принять соответствующие меры для ослабления хотя бы некоторых отрицательных последствий. |
| The goal is to anticipate the need for a common approach for countries choosing to cover newly emerging topics, rather than to make this a requirement for all; | Цель - упредить события и выработать общий подход для применения не всеми странами в обязательном порядке, а только теми, которые решат заняться новыми возникшими темами; |
| In this sense, rather than merely checking or verifying whether torture has occurred, the SPT's ultimate aim is to anticipate and forestall the commission of torture by persuading States Parties to improve the system of functioning safeguards to prevent all forms of ill-treatment. | В этом смысле конечная цель деятельности ППП заключается не в том, чтобы просто проверить или выяснить, имело ли место применение пыток, а в том, чтобы упредить их применение путем убеждения государств-участников в необходимости улучшить систему функционирования средств защиты для предотвращения всех форм жестокого обращения. |
| I have encouraged the membership to grant longer periods of financial authorization in order to enable Member States to anticipate, with a greater degree of accuracy, the financial burdens they will be expected to bear when peacekeeping mandates are extended by the Security Council. | Я призвал государства-члены предоставлять финансовые полномочия на более длительные периоды, с тем чтобы они могли с большей точностью оценивать возможный объем финансовых обязательств, которые они должны будут нести в случае продления Советом Безопасности мандатов операций по поддержанию мира. |
| Good data for informed decision-making, demographic analysis and projections should be used to anticipate and quantify urban growth and foresee the spatial needs of the poor. | Для принятия обоснованных решений, анализа демографических тенденций и подготовки демографических прогнозов должны использоваться надежные данные, позволяющие прогнозировать и оценивать увеличение численности городского населения и прогнозировать жилищные потребности малоимущих. |
| It is our belief that such missions will enhance the ability of the Council to assess situations on the ground and to anticipate, prevent as well as respond adequately to such situations. | Мы считаем, что такого рода миссии содействуют повышению способности Совета оценивать ситуацию на местах, прогнозировать и предупреждать такие ситуации, а также должным образом реагировать на них. |
| The missions of these subsectors are to anticipate, monitor, warn and assess health risks, provide urgent medical assistance and organize reception and care for victims, produce, assess, stock and distribute health products. | Задачи этих подсекторов состоят в том, чтобы предвосхищать, отслеживать, сообщать и оценивать медико-санитарные угрозы, обеспечивать экстренную медицинскую помощь и организовывать прием и попечение пострадавших, производить, оценивать, накапливать и распределять медико-санитарные продукты. |
| "to anticipate, with a greater degree of accuracy, the financial burdens they will be expected to bear when peace-keeping mandates are extended by the Security Council". (ibid., para. 105) | "с большей точностью оценивать возможный объем финансовых обязательств, которые они должны будут нести в случае продления Советом Безопасности мандатов операций по поддержанию мира". (там же, пункт 105) |