One may now legitimately anticipate a major regional conference on peace, investment and development. | Теперь с полным основанием можно ожидать крупной региональной конференции по вопросам мира, капиталовложений и развития. |
With this important breakthrough, it is perhaps not unrealistic to anticipate progress in the open-ended working groups on United Nations reform. | Ввиду этого значительного сдвига, вероятно, можно реально ожидать прогресса в других рабочих группах открытого состава, занимающихся реформой Организации Объединенных Наций. |
In addition, and more generally, elsewhere we can anticipate much more frequent and extreme floods and droughts, with potentially disastrous effects on food production, food security and human life, as well as potentially destructive impacts on livelihoods. | Помимо этого, говоря о глобальных последствиях, мы можем ожидать в любом регионе мира более частые и сильные наводнения и засухи с возможными катастрофическими последствиями для производства продуктов питания, продовольственной безопасности и жизни человека, а также с потенциальными разрушительными последствиями для средств к существованию человека. |
To anticipate logically consequent question. | Логично ожидать следующий вопрос. |
If you assume that governing is like campaigning - that you have to be on top of the debate 24 hours a day, seven days a week - can you really anticipate a long shelf life? | Меня просто беспокоит фактор скуки. Если вы считаете, что правление сродни участию в кампании - что вам надо вертеться у всех на языках 24 часа в день, семь дней в неделю, сможете ли вы ожидать действительно длительный "срок годности"? |
In this way, the parties that came in the decision-making will extend to the required maximum, which would allow fully anticipate the interests and positions. | Таким образом, стороны, которые вступили в процесс принятия решений будет продлить до необходимого максимума, что позволило бы в полной мере предвидеть интересов и позиций. |
Track Change by Mapping: Using Geographic Information System maps one can track changes in an area to anticipate future conditions, decide on a course of action, or to evaluate the results of an action or policy. | Отслеживание изменений посредством картирования: с помощью карт географической информационной системы можно отслеживать изменения в том или ином районе, чтобы предвидеть будущие условия, принимать решения по ходу действий или оценивать результаты принятых мер или политики. |
You have to learn to anticipate your opportunities, okay? | Ты должен научиться предвидеть возможности. |
Given the nature of UNCTAD's technical to the provision of specific services and products arising from the regular work of the organization-UNCTAD would find it difficult to forecast or anticipate specific demand for more than, say, 12 months. | С учетом характера технического сотрудничества ЮНКТАД, которое увязывается с предоставлением конкретных услуг и продуктов в процессе текущей работы организации, ЮНКТАД вряд ли сможет прогнозировать или предвидеть конкретный спрос, скажем, более чем на 12 месяцев вперед. |
We need to anticipate what they're going to say about Lori before they say it and then hit back. | Мы должны предвидеть, что они собираются сказать о Лори прежде чем они это скажут и отразить атаку с помощью доказательств. |
Missions and Headquarters will be better able to anticipate, identify and respond to requirements for goods and services in the field. | Миссии и штаб-квартиры смогут более эффективным образом прогнозировать, выявлять и реагировать на потребности, связанные с обеспечением товаров и услуг на местах. |
At the same time, the permanent mechanism should anticipate the possible adverse economic consequences of its acts. | В то же время постоянный механизм должен прогнозировать возможные, в том числе и негативные, последствия своих действий. |
This kind of analysis holds the potential to anticipate the impact of pending legislation on organized criminal activity. | Подобный анализ потенциально позволяет прогнозировать воздействие рассматриваемых законопроектов на уровень организованной преступности. |
It provides for greater consistency in the external action of the Union, and will enable it to anticipate crises more effectively and to provide a more efficient protection of its economic interests. | Он предусматривает более твердую последовательность во внешней деятельности Союза и позволит ему более эффективно прогнозировать кризисы и обеспечивать более эффективную защиту своих экономических интересов. |
Judicial cooperation is increasingly viewed as essential to the efficient and effective conduct of cross-border insolvency cases, increasing the predictability of the process, because debtors and creditors do not have to anticipate judicial reactions to foreign proceedings, and enhancing the equitable treatment of all parties. | Судебное сотрудничество все чаще рассматривается как важнейший элемент эффективного и действенного ведения дел о трансграничной несостоятельности, который повышает предсказуемость процесса, поскольку должникам и кредиторам не нужно прогнозировать реакцию судов на иностранное производство, и который обеспечивает равный режим всех сторон. |
These seminars assist in the identification of situations and conditions in which ASEAN and the United Nations could further collaborate to anticipate, prevent or resolve conflicts. | Такие семинары помогают выявить ситуации и условия, в которых АСЕАН и Организация Объединенных Наций могли бы более тесно сотрудничать в деле прогнозирования, предотвращения и разрешения конфликтов. |
To avoid such an eventuality, short-term projected cash flows for each currency should be measured and monitored to anticipate future funding or investment requirements. | Во избежание этого необходимо анализировать краткосрочное прогнозируемое движение наличных средств применительно к каждой валюте и обеспечивать при этом соответствующий контроль в целях прогнозирования будущего объема финансовых средств или потребностей в области инвестирования. |
These materials reinforce the capacity of agricultural policymakers to anticipate the effects of rural ageing and put in place the appropriate measures to maximize the opportunities of older rural persons. | Указанные материалы укрепляют потенциал сотрудников директивных сельскохозяйственных органов в плане прогнозирования последствий старения населения сельских районов и принятия соответствующих мер для максимального расширения возможностей престарелых, живущих в сельских районах. |
UNICEF is participating in pilot programmes for common services in Cape Verde and Maldives and has started to work with other agencies to anticipate and plan for some of the implications of these measures, including process re-engineering that may be called for. | ЮНИСЕФ участвует в экспериментальных программах в области общих служб в Кабо-Верде и на Мальдивских островах и приступил к взаимодействию с другими учреждениями в целях прогнозирования и планирования некоторых последствий применения этих мер, включая реструктуризацию процессов, которая может оказаться необходимой. |
Typically an array of consultative and intelligence mechanisms are required to keep tuned to the changing needs of users, and even to anticipate these changes. | Как правило, необходимо располагать целым рядом консультативных и аналитических механизмов, необходимых для своевременного реагирования на изменяющиеся потребности пользователей или же заблаговременного прогнозирования возможных изменений. |
Although the size of this segment of the population is unknown, we can anticipate that it is only going to grow in the future. | Хотя в настоящее время информация о численности этого сегмента населения отсутствует, можно предполагать, что в будущем она будет только расти. |
The Committee was further informed that, although it was too early to present the specific outcome of those reviews, or to anticipate the action the Security Council might take on them, the trend in peacekeeping operations in general would be towards downsizing. | Комитет был информирован далее о том, что, хотя еще рано представлять конкретные результаты этих обзоров или предполагать, какое решение может принять по ним Совет Безопасности, общей тенденцией применительно к операциям по поддержанию мира станет сокращение их численного состава. |
Since the Commission could not anticipate how specialized registries would develop, his delegation would prefer not to drop the rule relating to acquisition financing merely because it was unnecessary in contexts today. | Поскольку Комиссия не может предполагать, как именно будут развиваться специальные реестры, делегация Соединенных Штатов предпочитает не исключать правило, касающееся финансирования приобретения, только потому, что в контексте сегодняшнего дня оно представляется излишним. |
Consignors who are not participants in the distribution chain for lighters may anticipate that provisions of [ADR; RID] concerning the construction of the receptacles have been complied with. | Грузоотправители, не являющиеся участниками распределительной цепочки для зажигалок, могут предполагать, что положения [ДОПОГ; МПОГ], касающиеся конструкции сосудов, были соблюдены. |
The reason that it is possible to 'reasonably anticipate' the causal relationship in this appeal is because of the significant influence teachers exert on their students and the stature associated with the role of a teacher. | Основанием, позволяющим "разумно предполагать" наличие причинно-следственной связи в этой апелляции, является то серьезное влияние, которое учителя оказывают на своих учеников, а также общественный статус учителя. |
I would not want to prejudge or anticipate anything. | Не хотел бы ничего предрешать и предвосхищать. |
The most important of all the lessons learned should be the capacity to anticipate all situations or phenomena that might arise during humanitarian catastrophes, from pandemics to natural disasters. | Наиболее важным из всех извлеченных уроков должна быть способность предвосхищать все ситуации или явления, которые могут возникнуть во время гуманитарных катастроф: от пандемий до стихийных бедствий. |
Such an approach should at a minimum encompass existing instruments and international policy frameworks on chemicals and wastes and anticipate the needs of future instruments or frameworks. | Такой подход должен, как минимум, охватывать существующие документы и международные рамочные стратегии по химическим веществам и отходам и предвосхищать потребности будущих документов или рамочных стратегий. |
One Member State considers that this rule is "too rigid" and that a State cannot always anticipate the course of an armed conflict and its potential effects on the State's capacity to continue to fulfil its treaty obligations. | Одно из государств-членов полагает, что эта норма «является слишком жесткой» и что «государство не всегда может предвосхищать течение вооруженного конфликта и его потенциальные последствия для своей способности продолжать выполнять договорные обязательства». |
One delegation said that the Department should be more assertive in its information campaigns and should anticipate, rather than merely "react". | Одна из делегаций заявила, что Департаменту следует более энергично проводить свои информационные кампании и следует предвосхищать события, а не просто реагировать на них. |
We anticipate that that report will be written in consultation with relevant international bodies and interested States. | Мы надеемся, что этот доклад будет подготовлен на основе консультаций с соответствующими международными органами и заинтересованными государствами. |
We anticipate continued progress at the next National Consultative Constitutional Conference to be held this month, and welcome its proposed focus on fundamental rights. | Мы надеемся на достижение дальнейшего прогресса на следующей Национальной консультативной конституционной конференции, которая должна состояться в этом месяце, и приветствуем предложение о том, чтобы сосредоточить работу этой Конференции на вопросе об основных правах. |
Through sufficient discussions, we anticipate that these initiatives, which embody the hopes and desires of humanity, will enhance a common understanding on nuclear disarmament and non-proliferation. | Мы надеемся, что в ходе достаточного числа дискуссий эти инициативы, воплощающие в себе надежды и чаяния человечества, будут способствовать более глубокому осознанию всеми важности ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
With the establishment of a new UNAIDS office in Barbados to serve that country and the Eastern Caribbean, we anticipate even greater collaboration with our United Nations partners. | После создания нового отделения ЮНЭЙДС в Барбадосе для предоставления услуг этой стране и восточно-карибским государствам мы надеемся на развитие еще более широкого сотрудничества с нашими партнерами в Организации Объединенных Наций. |
In 2008, we plan to continue at that pace and anticipate needing some 21 million more nets. | В 2008 году мы надеемся сохранить набранный темп и распределить еще около 21 млн. |
Even the best plans can't anticipate everything. | Даже самый лучший план не может всего предусмотреть. |
However it is impossible to anticipate all the issues and what the nature of the discussion will be. | Однако предусмотреть все возможные вопросы и то, какой характер будет носить обсуждение, невозможно. |
We hope that we shall, this time, correctly anticipate the problems likely to constrain success and address them in a timely manner. | Мы надеемся, что на этот раз нам удастся предусмотреть проблемы, которые могут помешать достижению успеха, и своевременно их устранить. |
The Committee could, however, anticipate some regulatory measures that would at least be an incentive and might even be compulsory in nature. | Тем не менее, Комитет мог бы предусмотреть ряд регламентирующих мер, которые как минимум послужили бы в качестве стимула и даже могли бы носить обязательный характер. |
Although this indicates significant progress, there is still a need to further anticipate the receipt of such reports in time for the Board's audit. | Хотя это свидетельствует о существенном прогрессе, по-прежнему необходимо предусмотреть своевременное получение таких контрольных отчетов для проведения Комиссией проверки. |
You process that information to anticipate a threat. | Ты обрабатываешь эту информацию, чтобы предвосхитить угрозу. |
It is particularly important here that the interested parties refrain from any unilateral actions that could anticipate the results of the negotiations. | При этом особенно важно, чтобы заинтересованные стороны воздерживались от любых односторонних действий, которые могли бы предвосхитить результаты переговоров. |
It is not the purpose of the interim report to anticipate the conclusions which should result from the "Vienna+5" Review to be completed by the General Assembly. | Данный промежуточный доклад не имеет целью предвосхитить выводы, которые будут получены после завершения Генеральной Ассамблеей обзора "Вена+5". |
Luxury on the Lake is proposed as a privileged observatory to hit new trends, anticipate the customers choices and to show the forthcoming luxury items, the best this sector has to offer. | Выставка намерена стать своеобразным ориентиром для всех, кто связан с рынком Luxury: производителей, продавцов, инвесторов и покупателей. «Luxury on the Lake» призвана предугадать новые тенденции, предвосхитить желания покупателей и продемонстрировать предметы роскоши, которые будут привлекать внимание в ближайшем будущем. |
Both EMEP and the Working Group on Effects have recognized this and have developed longer-term plans and strategies to anticipate the scientific demands. | Такой подход принят как ЕМЕП, так и Рабочей группой по воздействию, которые уже разработали долгосрочные планы и стратегии, с тем чтобы предвосхитить выдвигаемые наукой новые потребности. |
Thus, we must first try to determine which are the stable axes of world evolution - axes that are common to alternative scenarios - and then anticipate the potential crises associated with this unknown future. | Так, мы должны прежде всего попытаться определить, каковы прочные оси мировой эволюции, - оси, общие для всех альтернативных сценариев, - и затем предугадать потенциальные кризисы, связанные с этим неизвестным будущим. |
Thus, while the Tribunal has attempted to anticipate the assignments that will be requested for its next cases, such an assessment is more art than science. | Поэтому, хотя Трибунал попытался предугадать то количество судей, которое ему потребуется для рассмотрения его следующих дел, такие прогнозы имеют скорее ориентировочный, а не фиксированный характер. |
So they can anticipate what we're going to do before we do it? | Значит, они могут предугадать, что мы собираемся сделать, прежде чем мы сделаем это? |
However, CCISUA considered that ICSC was exceeding its mandate by systematically trying to anticipate the wishes of the Fifth Committee, and that it was no longer fulfilling its statutory obligations as a technical body. | Тем не менее ККНСАП считает, что КМГС превышает свои полномочия, систематически пытаясь предугадать пожелания Пятого комитета, и что она больше не выполняет свои уставные обязательства. |
I should anticipate him scaling the building? | Я должен был предугадать, что он влезет по зданию? |
To succeed with Henry, you have to anticipate his desires. | Чтобы преуспеть в службе у Генриха, надо предугадывать его желания. |
You must anticipate my attack. | Вы должны предугадывать мои атаки. |
Men in my employee, Bagwell anticipate. | Мои сотрудники Бэгвел должны предугадывать. |
The Bureau, with the assistance of the Secretariat, is encouraged to anticipate potential political issues and should prepare for their resolution. | Бюро рекомендуется при содействии Секретариата предугадывать возникновение потенциальных политических вопросов и готовиться к их урегулированию. |
You guys need to anticipate me. | Вы должны предугадывать мои желания! |
We anticipate that those critical issues will be given due attention at this session of the General Assembly. | Рассчитываем, что эти важнейшие вопросы получат должное внимание в ходе текущей сессии. |
We anticipate that in their reports the matter of appropriate and sustainable levels of climate-change financing will be properly addressed and promoted. | Мы рассчитываем, что в их докладах будет надлежащим образом рассмотрен и раскрыт вопрос о необходимом уровне устойчивого финансирования противодействия изменению климата. |
We anticipate that the Benin Conference will advance the goals arising from the Conference in Bucharest and the earlier conferences of new or restored democracies. | Мы рассчитываем, что конференция в Бенине будет способствовать достижению целей, определенных на бухарестской конференции и на других предыдущих конференциях стран новой или возрожденной демократии. |
We anticipate that next year we will be in a position to provide a comprehensive report on his efforts and on the other fund-raising initiatives and their outcomes. | Мы рассчитываем, что в будущем году мы сможем представить всеобъемлющий доклад как о его усилиях, так и о прочих инициативах по сбору средств и об их результативности. |
We anticipate that UNMIK will rapidly complete preparation of the plan for implementing the standards, a plan that details the necessary specific steps for the implementation of the "Standards for Kosovo" document. | Мы рассчитываем на скорое завершение подготовки Миссией Организации Объединенных Наций в Косово плана осуществления косовских стандартов, который детализирует необходимые конкретные шаги для выполнения декларации «Стандарты для Косово». |
And we can try to anticipate those changes, and shape them in a more constructive direction. | И мы можем попытаться предсказать эти изменения и направить их в более конструктивном направлении. |
We cannot anticipate how he would react | Сложно предсказать, как он поступит, когда узнает. |
I cannot, of course, predict how Trial Chambers will decide on motions for joinder, or indeed anticipate the Prosecutor's ultimate decision about whether to move for joinders in the first place. | Разумеется, я не могу предсказать, какие решения примут судебные камеры в отношении ходатайств об объединении дел или фактически предсказать конечное решение Обвинителя о том, следует ли вообще объединять дела. |
The simple fact is, because I am much smarter than you, and able to anticipate your actions, it is highly unlikely that you two rubes could ever surprise me. | Но всё дело в том, что я гораздо умнее вас и могу предсказать ход ваших мыслей, поэтому маловероятно, что такие простаки, как вы, способны удивить меня. |
The GESAMP agencies also anticipate some important differences from previous assessments, particularly in the need to provide Governments with more forward-looking reports that try to anticipate and give early warning of coming problems. | Учреждения ГЕСАМП также предвидят некоторые важные отличия от предыдущих оценок, особенно в плане необходимости обеспечения правительств более перспективными докладами, в которых предпринимается попытка предсказать появление возможных проблем и предупредить о них на раннем этапе. |
It is not scientific to anticipate the results of a measuring instrument before it has been used. | В действительности, с научной точки зрения нельзя предположить результаты замеров до использования измерительного прибора. |
One may anticipate that this development will increase further as a result of the Act on Part-Time Working and Fixed-Term Employment Contracts, which entered into force on 1 January 2001. | Можно предположить, что благодаря принятию Закона о частичной занятости и трудоустройстве по срочным контрактам, который вступил в силу 1 января 2001 года, эта цифра станет еще больше. |
Thus, it is fair to anticipate that considerable time would have to be devoted to debating and drafting the applicable rules; in this connection it should be noted that the ICC Statute and Provisional Rules regarding victim compensation and participation were particularly controversial. | Поэтому вполне уместно предположить, что на обсуждение и разработку применимых правил уйдет много времени; в этой связи следует отметить, что положения Статута и Временных правил МУС относительно компенсации потерпевшим и их участия являются особо противоречивыми. |
It was therefore not unreasonable to anticipate that Beijing and Taipei might at last find the path of understanding and unity. | В этой связи, по-видимому, разумно предположить, что Пекин и Тайбей найдут путь к взаимопониманию и единству. |
One may anticipate that increases in associated health care and particularly in long-term care costs will be proportionate to the relative increases in the old old population. | Можно предположить, что пропорционально относительному увеличению численности этой группы населения возрастет и потребность в соответствующей медико-санитарной помощи, и особенно в том, что касается длительного лечения. |
Any mission must be able to anticipate the problems it is likely to encounter and to explain to the populations concerned the rationale behind its decisions. | Любая миссия должна быть в состоянии спрогнозировать проблемы, с которыми она может столкнуться, и аргументированно разъяснять соответствующим группам населения причины, лежащие в основе принимаемых ею решений. |
These early warning missions have provided timely analysis for the further perusal by the good offices of the Special Representative to anticipate risks and defuse tensions before they develop into conflict. | Эти миссии раннего предупреждения обеспечили своевременный анализ для дальнейшего рассмотрения в рамках оказания Специальным представителем добрых услуг, с тем чтобы спрогнозировать риски и ослабить напряженность, до того как они перерастут в конфликт. |
In order to anticipate a final campaign production, accurate forward projections will be needed of annual quantities of each CFC required for MDI manufacture for 2010 and for each year thereafter until each Party's agreed phase-out date. | Чтобы спрогнозировать окончательный этап планово-периодического производства, понадобятся точные предварительные оценки необходимых годовых объемов каждого ХФУ, требующегося для производства ДИ в 2010 году и в каждом последующем году до тех пор, пока каждая Сторона не согласует срок поэтапного прекращения производства. |
Mr. de GOUTTES said that no one could reproach the Committee for having failed to anticipate the gravity of the situation and the possible aggravation of tensions. | Г-н де ГУТТ говорит, что никто не может упрекнуть Комитет в неспособности спрогнозировать возникновение столь тяжелой ситуации и возможную эскалацию напряженности. |
preventive action to avoid duplication in collecting data, as well as to try to anticipate virtual needs and priorities to be given to certain domains. | Седьмой вывод говорит о том, что нам необходимо принять профилактические меры во избежание дублирования при сборе данных, а также попытаться спрогнозировать возможные потребности и приоритеты в конкретных областях. |
In addition, individual countries may anticipate or go beyond multilaterally agreed targets. | Кроме того, отдельные страны могут упреждать или превосходить согласованные в многостороннем порядке целевые показатели. |
The report examines the growing risk coming from biomedical advances and the globalization of scientific and technical expertise, and calls for coordinated global efforts to anticipate, identify and mitigate these dangers. | Доклад изучает растущий риск от биомедицинских достижений и глобализации научно-технической экспертной квалификации и ратует за скоординированные глобальные усилия с тем, чтобы упреждать, идентифицировать и смягчать эти опасности. |
There is also a strong need for the Secretariat to be able to anticipate situations and advise the Security Council in a timely way, in line with the responsibility of the Secretariat to pre-empt developments that undermine peace and international security. | Указывалось также на острую необходимость в том, чтобы Секретариат мог предвидеть опасные ситуации и своевременно информировать Совет Безопасности о возможности возникновения таких ситуаций в соответствии с его обязанностью упреждать развитие событий, которые могли бы подорвать мир и международную безопасность. |
Sri Lanka does not wish to anticipate discussions in the Working Group at this current session. | Шри-Ланка не хотела бы опережать в ходе текущей сессии прения в Рабочей группе по данному вопросу. |
In that regard, it does not seem appropriate to anticipate technical developments. | Опережать развитие техники не имеет смысла. |
But you'll learn to anticipate your opponent. | Я научу тебя опережать противника. |
If we fail to anticipate the unforeseen in a universe of infinite possibilities, we may find ourselves at the mercy of anything that cannot be categorized. | Если мы е научимся опережать события, выбирать из бесчисленного множества вариантов, то никакие схемы и сценарии нам не поМогут, как бы мы ни старались |
We do not wish to anticipate the report of the Secretary-General's needs-assessment mission to South Africa, but it is quite clear that the people of South Africa have very high expectations about what the Organization can do to help in the peace process. | В ожидании доклада Генерального секретаря об оценке потребностей Южной Африки мы не хотели бы опережать события, но вполне очевидно, что народ Южной Африки возлагает огромные надежды на Организацию в плане оказания ей помощи в ходе мирного процесса. |
Not yet, but one must always anticipate the future. | Не совсем, но кто-то должен предчувствовать будущее. |
In other words, try to anticipate happenings by adopting a decisive, effective and preventive attitude and, given the risks that arise regardless of place or time, thereby avoiding difficulties or even correcting the course of things. | Иными словами, старайтесь предчувствовать грядущее, занимая решительную, эффективную и превентивную позицию и (с учетом рисков, возникающих независимо от места или времени), таким образом, избегая трудностей или даже корректируя ход событий . |
förströelse, nöje, rekreation - diversion, recreation - synd - vice - ana, förebåda - anticipate, call, forebode, foretell, give a preview of, predict, preview, prognosticate, promise [Hyper. | förströelse, nöje, rekreation - отдых, развлечение - synd - порок - ana, förebåda - предвещать, предчувствовать [Hyper. |
In an ideal world, with Governments' having perfect foresight and advanced administrative systems, they should be able to anticipate some shocks and to take the appropriate action to mitigate at least part of their adverse impact. | В идеальном мире правительства проявляют безупречную дальновидность и располагают развитыми системами административных органов, которые должны быть в состоянии упредить некоторые потрясения и принять соответствующие меры для ослабления хотя бы некоторых отрицательных последствий. |
The goal is to anticipate the need for a common approach for countries choosing to cover newly emerging topics, rather than to make this a requirement for all; | Цель - упредить события и выработать общий подход для применения не всеми странами в обязательном порядке, а только теми, которые решат заняться новыми возникшими темами; |
In this sense, rather than merely checking or verifying whether torture has occurred, the SPT's ultimate aim is to anticipate and forestall the commission of torture by persuading States Parties to improve the system of functioning safeguards to prevent all forms of ill-treatment. | В этом смысле конечная цель деятельности ППП заключается не в том, чтобы просто проверить или выяснить, имело ли место применение пыток, а в том, чтобы упредить их применение путем убеждения государств-участников в необходимости улучшить систему функционирования средств защиты для предотвращения всех форм жестокого обращения. |
FAS, ADD, depression, delusional megalomania, unable to anticipate consequences, serious lack of common sense, socially immature. | АСП, СНВ, депрессия, бредовая мегаломания, неспособность оценивать последствия, серьёзные недостатки здравого мышления, социальная незрелость. |
To avoid such an eventuality, short-term projected cash flows for each currency should be measured and monitored to anticipate future funding or investment requirements. | Для того чтобы избежать этого, следует оценивать прогнозируемые краткосрочные потоки наличности по каждой валюте и следить за ними, чтобы предвидеть будущие потребности в финансировании и инвестициях. |
In paragraph 267, UNDP agreed with the Board's recommendation that it prepare, monitor and evaluate short-term projected cash flows for all country offices, in each currency, in an improved manner, in order to anticipate future funding or investment requirements. | В пункте 267 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии усовершенствовать подготовку краткосрочных прогнозов движения денежной наличности в каждой валюте для всех страновых отделений, следить за ее движением и оценивать его в целях прогнозирования будущих потребностей, связанных с финансированием или инвестированием средств. |
Track Change by Mapping: Using Geographic Information System maps one can track changes in an area to anticipate future conditions, decide on a course of action, or to evaluate the results of an action or policy. | Отслеживание изменений посредством картирования: с помощью карт географической информационной системы можно отслеживать изменения в том или ином районе, чтобы предвидеть будущие условия, принимать решения по ходу действий или оценивать результаты принятых мер или политики. |
The missions of these subsectors are to anticipate, monitor, warn and assess health risks, provide urgent medical assistance and organize reception and care for victims, produce, assess, stock and distribute health products. | Задачи этих подсекторов состоят в том, чтобы предвосхищать, отслеживать, сообщать и оценивать медико-санитарные угрозы, обеспечивать экстренную медицинскую помощь и организовывать прием и попечение пострадавших, производить, оценивать, накапливать и распределять медико-санитарные продукты. |