In other cases, the situation may be more complex, particularly when policies may have indirect impacts on families that may be difficult to anticipate at the outset. | В других случаях ситуация может носить более сложный характер, особенно тогда, когда политика может оказывать косвенное воздействие на семьи, чего, может быть, трудно ожидать с самого начала. |
To anticipate logically consequent question. | Логично ожидать следующий вопрос. |
In this situation, the assignee might anticipate that reasonable modifications might be made in the ordinary course of business even after the assignment. | В таком случае цессионарий вправе ожидать возможность внесения в договор разумных изменений в рамках обычной коммерческой деятельности даже после совершения уступки. |
Given that reliance on nuclear power is expected to increase, we can anticipate the need for greater production of low-enrichment uranium fuel and for the disposal of spent fuel. | Ввиду ожидаемого более широкого использования ядерной энергетики можно ожидать возникновения потребности в дополнительном производстве низкообогащенного уранового топлива и удаления отработавшего топлива. |
In addition to fulfilling the rights of all their citizens, they can anticipate faster economic growth through greater domestic consumption, higher levels of human development and greater harmony in society. | Можно ожидать, что помимо осуществления прав всех своих граждан, они будут способствовать ускорению экономического роста благодаря росту внутреннего потребления, повышению уровней развития человеческого потенциала и обеспечению гармонии в обществе. |
They had to sustain the momentum and, if possible, anticipate the total phase-out. | Им необходимо поддерживать достигнутые темпы и, по возможности, предвидеть полный поэтапный отказ. |
To avoid such an eventuality, short-term projected cash flows for each currency should be measured and monitored to anticipate future funding or investment requirements. | Для того чтобы избежать этого, следует оценивать прогнозируемые краткосрочные потоки наличности по каждой валюте и следить за ними, чтобы предвидеть будущие потребности в финансировании и инвестициях. |
What if it could anticipate your desires and help others fulfill them? | Что, если будет возможно предвидеть Ваши желания и помочь другим исполнить их? |
To respond strategically to the changing nature of UNDP's work, it is critical for human resources management to anticipate and define the various competencies the organization will need in the development field in the future. | Для выработки стратегии реагирования на изменение характера работы ПРООН в процессе управления людскими ресурсами крайне необходимо предвидеть и определять различные профессиональные качества, которые потребуются в области развития в будущем. |
Actuarial assumptions are established to anticipate future events and are used in calculating post-employment benefits and other long-term employee benefits. | Актуарные предположения устанавливаются для того, чтобы предвидеть будущие события, и используются в расчетах выплат по окончании службы и других долгосрочных выплат работникам. |
At the same time, the permanent mechanism should anticipate the possible adverse economic consequences of its acts. | В то же время постоянный механизм должен прогнозировать возможные, в том числе и негативные, последствия своих действий. |
We have also networked our central banks and finance Ministries since the Colombo Summit, to strengthen our capacities to anticipate and cope with developments in the international financial system. | После встречи в Коломбо мы также связали наши центральные банки и министерства финансов в единую сеть с тем, чтобы укрепить нашу способность прогнозировать развитие событий в рамках международной финансовой системы и адекватно реагировать на них. |
Economists Camerer, Loewenstein, and Weber first applied the curse of knowledge phenomenon to economics, in order to explain why and how the assumption that better-informed agents can accurately anticipate the judgments of lesser-informed agents is not inherently true. | Экономисты Камерер, Левенштейн и Вебер впервые применили феномен проклятия знания в области экономики для того, чтобы объяснить, почему и как предположение о том, что более информированные агенты могут точно прогнозировать суждения менее информированных агентов, в сущности не является правдой. |
The Group of Experts expressed concern that with the advent of electronic governance, the virtual civil servant and outsourcing, the state might be reduced to such an extent that it would lack capacities to anticipate and regulate the IT revolution. | Группа экспертов выразила озабоченность в связи с тем, что в результате появления электронных средств управления и виртуальных гражданских служащих, а также привлечения специалистов со стороны роль государства может снизиться до такой степени, что у него не будет возможности прогнозировать и регулировать революцию в сфере информационных технологий. |
For example, by using vast data gathering and search procedures combined with fuzzy logic and new algorithms, disease control centres can anticipate the spread of a flu virus in a matter of hours rather than weeks. | Например, используя самые широкие процедуры сбора данных и поиска в сочетании с размытой логикой и новыми алгоритмами, центры борьбы с заболеваниями могут прогнозировать модели распространения вирусов гриппа за считанные часы, а не недели, как раньше. |
One clear implication of greater OHCHR country engagement is that the Office will be much better equipped to anticipate looming human rights crises and to highlight the human rights implications of unfolding crises. | Одним из более четких свидетельств все более широкого взаимодействия УВКПЧ со странами является тот факт, что Управление будет располагать гораздо лучшими возможностями для прогнозирования возникающих гуманитарных кризисов и для привлечения внимания к последствиям возникающих кризисных ситуаций в области прав человека. |
Within a few years, the African Union has made significant progress in elaborating the African Peace and Security Architecture, which consists of instruments, institutions and processes to anticipate, prevent, manage and resolve conflicts. | В течение нескольких лет Африканский союз добился серьезного прогресса в разработке Африканской структуры обеспечения мира и безопасности, состоящей из документов, институтов и процессов для прогнозирования, предупреждения, решения и урегулирования конфликтов. |
In order to improve and broaden awareness of the labour market, also to anticipate any development of the women' occupation rate, the adequate collection of relevant data is vital. | Для углубления и расширения осведомленности о состоянии рынка труда, а также для прогнозирования дальнейших изменений уровня занятости женщин, исключительно важно обеспечить адекватный сбор соответствующей информации. |
Monitor risks of programme interruption-a simple warning system could be established to anticipate and minimize treatment interruptions. | Обеспечить мониторинг факторов риска, которые могут привести к прерыванию программ: можно создать простую систему предупреждения для прогнозирования и минимизации перерывов в лечении. |
Typically an array of consultative and intelligence mechanisms are required to keep tuned to the changing needs of users, and even to anticipate these changes. | Как правило, необходимо располагать целым рядом консультативных и аналитических механизмов, необходимых для своевременного реагирования на изменяющиеся потребности пользователей или же заблаговременного прогнозирования возможных изменений. |
It no longer had to anticipate it. | Им больше не нужно было ничего предполагать. |
Consignors who are not participants in the distribution chain for lighters may anticipate that provisions of [ADR; RID] concerning the construction of the receptacles have been complied with. | Грузоотправители, не являющиеся участниками распределительной цепочки для зажигалок, могут предполагать, что положения [ДОПОГ; МПОГ], касающиеся конструкции сосудов, были соблюдены. |
It is also important, at this stage to consider the measures that may be required in order for the contracting authority and the other governmental agencies involved to perform the obligations they may reasonably anticipate in connection with the project. | На этом этапе также важно рассмотреть меры, которые могут потребоваться для того, чтобы организация-заказчик и другие участвующие правительственные ведомства выполнили те обязательства, которые, как они это могут разумно предполагать, лягут на них в связи с проектом. |
Although there is no basis at this time to anticipate that there would be an increase in the estimated cost of the project, $107,576,900, it cannot be totally discounted. | Хотя в данный момент нет оснований предполагать, что сметная стоимость проекта, составляющая 107576900 долл. США, будет увеличена, такую возможность полностью исключать нельзя. |
In this connection, the Secretary-General does not anticipate at this time that implementation of the draft resolution to ensure the collection of illicit small arms circulated in the affected States would have financial implications for the 1994-1995 regular budget of the United Nations. | В этой связи Генеральный секретарь на данный момент не видит оснований предполагать, что осуществление проекта резолюции, касающегося обеспечения сбора незаконного стрелкового оружия в соответствующих государствах, приведет к финансовым последствиям для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на 1994-1995 годы . |
Recent events have made clear that someone needs to anticipate and warn of risks to global financial stability. | Недавние события ясно дали понять, что кто-то должен предвосхищать и предупреждать риски глобальной финансовой стабильности. |
We need to develop capacities in these areas to enable us to anticipate, prevent and offset negative social and economic consequences through effective national, regional and international strategies. | Нам необходимо сформировать в этих областях потенциал, который бы позволил нам предвосхищать, предупреждать и компенсировать негативные социально-экономические последствия за счет эффективных национальных, региональных и международных стратегий. |
Under the 'Impact' pillar, the secretariat seeks to optimally anticipate and respond to the evolving needs of Parties and the climate change process. | Действуя в контексте основного принципа "Воздействие", секретариат стремится оптимальным образом предвосхищать эволюционирующие потребности Сторон и процесса изменения климата и реагировать на них. |
Building on progress to date as highlighted above, UNDP will seek to anticipate and adjust to the evolving development cooperation environment to make itself a valued partner and supplier of strategic development services. | Опираясь на достигнутые до настоящего времени успехи, о которых говорилось выше, ПРООН будет стремиться предвосхищать тенденции в сфере сотрудничества в области развития и соответствующим образом адаптировать свою деятельность, с тем чтобы стать ценным партнером, способным оказывать стратегические услуги в области развития. |
It goes without saying that the Council's ability to anticipate emerging disputes and conflicts, and to react to them in the most appropriate way, depends to a significant extent on an early and solid knowledge of the situation. | Само собой разумеется, что способность Совета предвосхищать возникновение споров и конфликтов и реагировать на них наиболее уместным образом в значительной степени зависит от получения им уже на раннем этапе точных сведений о ситуации. |
We also anticipate that the new Under-Secretary-General will amplify the economic and political voice of women. | Мы также надеемся, что новый заместитель Генерального секретаря будет чаще прислушиваться к мнению женщин по экономическим и политическим вопросам. |
We therefore look forward to and anticipate a positive outcome from these two days of meetings. | Поэтому мы связываем большие ожидания с этим двухдневным совещанием и надеемся на его позитивный исход. |
We anticipate an in-depth and result-oriented discussion, with the participation of civil society, during the work of the many special sessions on various facets of the Organization's work. | Мы надеемся на всесторонние и плодотворные обсуждения с участием представителей гражданского общества в ходе работы многочисленных специальных сессий по различным аспектам работы Организации. |
With the establishment of a new UNAIDS office in Barbados to serve that country and the Eastern Caribbean, we anticipate even greater collaboration with our United Nations partners. | После создания нового отделения ЮНЭЙДС в Барбадосе для предоставления услуг этой стране и восточно-карибским государствам мы надеемся на развитие еще более широкого сотрудничества с нашими партнерами в Организации Объединенных Наций. |
To that end, we look forward to the report of the High-level Panel and to the recommendations of the Secretary-General, and we anticipate that Member States will rise to the occasion and seize the opportunity to pursue a strong follow-up. | В связи с этим мы с нетерпением ожидаем доклада Группы высокого уровня и рекомендаций Генерального секретаря, а также надеемся, что государства-члены окажутся на высоте положения и используют возможность для продолжения этой работы. |
This benefit is particularly evident in long-term transactions where the parties cannot anticipate every contingency. | Особенно очевидно эта выгода проявляется в связи с долговременными сделками, когда стороны не могут предусмотреть все непредвиденные обстоятельства. |
(a) As currently drafted, those provisions were not limited to arbitration agreements and might have implications that the Working Group might not be in a position to anticipate; | а) эти положения в существующем виде распространяются не только на арбитражные соглашения и могут иметь последствия, которые Рабочая группа, возможно, не в состоянии предусмотреть; |
Protection programmes should include an early warning system in order to anticipate and trigger the launch of protective measures. | Нужно в соответствии с программами защиты предусмотреть систему раннего предупреждения с целью прогнозирования мер защиты и введения их в действие. |
It will be my job to anticipate your needs before you know you have them. | Моей обязанностью будет предусмотреть все, что вам нужно еще до того, как вы подумаете об этом. |
Doing so enables companies to anticipate the financial consequences of future government regulations and taxation. | Это дает возможность компаниям предусмотреть ожидаемые финансовые последствия будущих действий правительства в отношении налогов и регулирования деятельности по производству энергии из топливных полезных ископаемых. |
That assumes, as parents, we can anticipate every problem that's going to arise. | Это предполагает, что мы, как родители, можем предвосхитить любую проблему, какая может возникнуть. |
However, in keeping with the usual paradox, the more a State endeavoured to anticipate the Committee's questions, the more queries its reports tended to raise. | Однако - что стало постоянным парадоксом, - чем больше государство пытается предвосхитить вопросы, которые могут быть ему заданы Комитетом, тем больше вопросов вызывает сам доклад. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that the paragraph was intended to convey the Committee's surprise at the stance adopted by the authorities of Botswana, namely that national laws could ever anticipate or foreshadow the Convention. | Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) говорит, что смысл этого пункта заключается в том, чтобы отразить недоумение Комитета в связи с занятой властями Ботсваны позицией, а именно в связи с тем, что национальные законы могли когда-либо предвосхитить или предопределить Конвенцию. |
(The) essential pillars of... threat awareness and assessment (include): improving our ability to collect, analyse and disseminate information; ensuring an integrated and focused effort to anticipate and response to emerging threats; (and) vulnerability assessments. | Существенные стержни... осведомления об угрозе и оценки (включают): совершенствование нашей способности собирать, анализировать и распространять информацию; обеспечение интегрированных и сфокусированных усилий с целью предвосхитить возникающие угрозы и отреагировать на них; (и) оценки уязвимости. |
Because when you are a developing country in the world where you can see the problems that other countries are having, you can actually anticipate what that did and do things very differently. | Ведь глядя изнутри развивающейся страны на мир вокруг, и увидев как каждая страна решает свои проблемы, можно фактически предвосхитить их эффект и затем вывести для себя особенное решение. |
BEN: If you can understand the cattle, you can already anticipate what they're going to do. | Если ты понимаешь коров, то можешь предугадать, куда они направятся. |
Now some of these measures will be visible, and some we will not disclose, so that the attacker can't anticipate our methods. | Вы заметите некоторые из этих мер, а некоторые мы раскрывать не будем, таким образом злоумышленник не сможет предугадать наши действия. |
First, it was necessary to anticipate the working conditions of the Court's defence counsel and counsel representing victims in the context of the building currently made available to us by the host country, such as: | Во-первых, было необходимо предугадать рабочие условия адвокатов защиты Суда и адвокатов, представляющих потерпевших, в контексте здания, которое уже выделено нам страной пребывания, как-то: |
It might anticipate this move. | Он может предугадать этот шаг. |
How can I anticipate a few steps ahead to what my boss might need? | «Как мне предугадать, что может понадобиться моему боссу?» |
If you can do you can think like a mouse... you can anticipate their moves. | Если вы способны думать, как мышь... вы сможете предугадывать её поступки. |
The aim of their research was to counter the "conventional assumptions in such (economic) analyses of asymmetric information in that better-informed agents can accurately anticipate the judgement of less-informed agents". | Целью их исследования было противостоять «традиционным предположениям в таких (экономических) анализах асимметричной информации в том, что более информированные агенты могут точно предугадывать решения менее информированных агентов». |
In addition, one new General Service (Other level) post is required to conduct research and database queries related to trend analysis to support this function, which is critical for the Department to have the capacity to proactively anticipate trends and better respond to evolving requirements. | Кроме того, испрашивается одна новая должность ОО (ПР) для исследовательской работы и подготовки ответов по материалам базы данных, связанным с анализом тенденций для поддержки выполнения этой исключительно важной функции, с тем чтобы дать Департаменту возможность заблаговременно предугадывать тенденции и более эффективно удовлетворять возникающие потребности. |
Men in my employee, Bagwell anticipate. | Мои сотрудники Бэгвел должны предугадывать. |
Mothers, aunts, grandmothers, sisters, and later girlfriends, wives, and daughters are expected to fulfill - even anticipate - a man's every desire. | Ожидается что матери, тети, бабушки, сестры и позднее подруги, жены, и дочери будут исполнять, и даже предугадывать любое желание мужчины. |
We anticipate that, within two to three years, Timor-Leste will be completely free of illiteracy. | Мы рассчитываем на то, что в ближайшие два - три года Тимор-Лешти полностью ликвидирует неграмотность. |
We call upon delegations to support the draft resolution of the Russian Federation, and we anticipate that, as in previous years, it will be adopted without a vote, by consensus. | Мы призываем делегации поддержать российский проект резолюции и рассчитываем, что, как и в предыдущие годы, он будет принят без голосования консенсусом. |
Now that a global search is on for an appropriate design for the memorial, we anticipate the broad participation of artists, sculptors, architects, graphic designers and other visual media experts from all over the world. | Теперь, когда дан старт усилиям по отбору лучшего проекта мемориала, мы рассчитываем на активное участие художников, скульпторов, архитекторов, специалистов по графике и других экспертов по изобразительному искусству со всего мира. |
We anticipate constructive and results-oriented discussions in the meetings of the Ad Hoc Working Group to be convened by the co-facilitators, and take this opportunity to reaffirm Japan's commitment to contributing positively to the revitalization of the work of the General Assembly. | Мы рассчитываем на проведение конструктивных и ориентированных на конкретные результаты обсуждений на заседаниях Специальной рабочей группы, которые будут организованы сопосредниками, и, пользуясь случаем, хотели бы еще раз заявить о том, что Япония обязуется вносить конструктивный вклад в усилия по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
We also anticipate broad participation by States Members when the international design competition is launched, hopefully early in 2011. | Мы также с надеждой рассчитываем на широкое участие государств-членов в этом конкурсе на лучший проект, когда тот будет начат, как ожидается, в начале 2011 года. |
We cannot anticipate how he would react | Сложно предсказать, как он поступит, когда узнает. |
I am not familiar enough with him to anticipate his reaction, but I do know that he has a sense of humor... | Я его недостаточно хорошо знаю, чтобы предсказать его реакцию, но я знаю, что у него хорошее чувство юмора... |
The drafter has not been embarrassed to seek to anticipate what may appear to be a Utopian future and has boldly proposed what at first glance seems, or what jaded experience might suggest is, unattainable. | Автор не побоялся попытаться предсказать то, что может показаться утопическим будущим, и смело предложил то, что на первый взгляд кажется - или как на основании богатого опыта можно предположить - недостижимым. |
I cannot, of course, predict how Trial Chambers will decide on motions for joinder, or indeed anticipate the Prosecutor's ultimate decision about whether to move for joinders in the first place. | Разумеется, я не могу предсказать, какие решения примут судебные камеры в отношении ходатайств об объединении дел или фактически предсказать конечное решение Обвинителя о том, следует ли вообще объединять дела. |
In an era of unprecedented change, it is not possible to foresee the next decade any more accurately than it was to anticipate the situation today in 1990. | В эпоху беспрецедентных преобразований невозможно предсказать, что нас ожидает в следующем десятилетии, точно так же, как в 90 - е годы нельзя было предугадать положение, сложившееся сегодня. |
We can anticipate that the engagement with civil society will continue to grow, which will require a flexible approach by the Organization. | Мы можем предположить, что роль гражданского общества будет продолжать расширяться, что потребует гибкого подхода со стороны Организации. |
It is not scientific to anticipate the results of a measuring instrument before it has been used. | В действительности, с научной точки зрения нельзя предположить результаты замеров до использования измерительного прибора. |
One may anticipate that this development will increase further as a result of the Act on Part-Time Working and Fixed-Term Employment Contracts, which entered into force on 1 January 2001. | Можно предположить, что благодаря принятию Закона о частичной занятости и трудоустройстве по срочным контрактам, который вступил в силу 1 января 2001 года, эта цифра станет еще больше. |
One may anticipate that any analogous decision on mercury taken by the Governing Council at its 25th session would similarly rely upon the prior output of the ad hoc OEWG on mercury, established to providing technical basis of its policy consideration on this matter. | Можно предположить, что любое аналогичное решение Совета управляющих по ртути на его двадцать пятой сессии будет также основываться на итогах работы специальной РГОС по ртути, учрежденной для того, чтобы обеспечить техническую основу для политического рассмотрения им данного вопроса. |
The drafter has not been embarrassed to seek to anticipate what may appear to be a Utopian future and has boldly proposed what at first glance seems, or what jaded experience might suggest is, unattainable. | Автор не побоялся попытаться предсказать то, что может показаться утопическим будущим, и смело предложил то, что на первый взгляд кажется - или как на основании богатого опыта можно предположить - недостижимым. |
Takes into account the fact that the Institute cannot anticipate the level of contributions that will be received during the course of 2001; | принимает к сведению то обстоятельство, что Институт не может спрогнозировать объем взносов, которые будут получены на протяжении 2001 года; |
If the project were to be endorsed, it would be key to anticipate all problems to avoid mistakes from the outset. | Для того чтобы этот проект был одобрен, очень важно спрогнозировать все проблемы, с тем чтобы не допускать ошибок с самого начала. |
Decisions with respect to the Fund's proposed investment strategy and its organisational and capital structure will have to be carefully tailored in order to accurately anticipate the response of these different classes of investors and thereby generate the desired mix of resources. | Решение в отношении предлагаемой инвестиционной стратегии Фонда и его организационной и финансовой структуры должны быть самым тщательным образом проработаны, с тем чтобы точно спрогнозировать реакцию этих различных инвесторов и, тем самым, создать желаемую структуру ресурсов. |
With voyage planning, a long term ahead is meant the process of planning from several minutes up to several hours and maybe days ahead to enable skippers to anticipate on their actual plans and enables them to look for alternatives in an early stage. | Под планированием рейса на долгосрочную перспективу понимается процесс предварительного планирования на срок, исчисляемый от нескольких минут до нескольких часов и, возможно, дней, с тем чтобы дать судоводителям возможность спрогнозировать их реальные планы и заблаговременно предусмотреть альтернативные варианты. |
In order to anticipate a final campaign production, accurate forward projections will be needed of annual quantities of each CFC required for MDI manufacture for 2010 and for each year thereafter until each Party's agreed phase-out date. | Чтобы спрогнозировать окончательный этап планово-периодического производства, понадобятся точные предварительные оценки необходимых годовых объемов каждого ХФУ, требующегося для производства ДИ в 2010 году и в каждом последующем году до тех пор, пока каждая Сторона не согласует срок поэтапного прекращения производства. |
In addition, individual countries may anticipate or go beyond multilaterally agreed targets. | Кроме того, отдельные страны могут упреждать или превосходить согласованные в многостороннем порядке целевые показатели. |
The report examines the growing risk coming from biomedical advances and the globalization of scientific and technical expertise, and calls for coordinated global efforts to anticipate, identify and mitigate these dangers. | Доклад изучает растущий риск от биомедицинских достижений и глобализации научно-технической экспертной квалификации и ратует за скоординированные глобальные усилия с тем, чтобы упреждать, идентифицировать и смягчать эти опасности. |
There is also a strong need for the Secretariat to be able to anticipate situations and advise the Security Council in a timely way, in line with the responsibility of the Secretariat to pre-empt developments that undermine peace and international security. | Указывалось также на острую необходимость в том, чтобы Секретариат мог предвидеть опасные ситуации и своевременно информировать Совет Безопасности о возможности возникновения таких ситуаций в соответствии с его обязанностью упреждать развитие событий, которые могли бы подорвать мир и международную безопасность. |
Sri Lanka does not wish to anticipate discussions in the Working Group at this current session. | Шри-Ланка не хотела бы опережать в ходе текущей сессии прения в Рабочей группе по данному вопросу. |
In that regard, it does not seem appropriate to anticipate technical developments. | Опережать развитие техники не имеет смысла. |
But you'll learn to anticipate your opponent. | Я научу тебя опережать противника. |
If we fail to anticipate the unforeseen in a universe of infinite possibilities, we may find ourselves at the mercy of anything that cannot be categorized. | Если мы е научимся опережать события, выбирать из бесчисленного множества вариантов, то никакие схемы и сценарии нам не поМогут, как бы мы ни старались |
We do not wish to anticipate the report of the Secretary-General's needs-assessment mission to South Africa, but it is quite clear that the people of South Africa have very high expectations about what the Organization can do to help in the peace process. | В ожидании доклада Генерального секретаря об оценке потребностей Южной Африки мы не хотели бы опережать события, но вполне очевидно, что народ Южной Африки возлагает огромные надежды на Организацию в плане оказания ей помощи в ходе мирного процесса. |
Not yet, but one must always anticipate the future. | Не совсем, но кто-то должен предчувствовать будущее. |
In other words, try to anticipate happenings by adopting a decisive, effective and preventive attitude and, given the risks that arise regardless of place or time, thereby avoiding difficulties or even correcting the course of things. | Иными словами, старайтесь предчувствовать грядущее, занимая решительную, эффективную и превентивную позицию и (с учетом рисков, возникающих независимо от места или времени), таким образом, избегая трудностей или даже корректируя ход событий . |
förströelse, nöje, rekreation - diversion, recreation - synd - vice - ana, förebåda - anticipate, call, forebode, foretell, give a preview of, predict, preview, prognosticate, promise [Hyper. | förströelse, nöje, rekreation - отдых, развлечение - synd - порок - ana, förebåda - предвещать, предчувствовать [Hyper. |
In an ideal world, with Governments' having perfect foresight and advanced administrative systems, they should be able to anticipate some shocks and to take the appropriate action to mitigate at least part of their adverse impact. | В идеальном мире правительства проявляют безупречную дальновидность и располагают развитыми системами административных органов, которые должны быть в состоянии упредить некоторые потрясения и принять соответствующие меры для ослабления хотя бы некоторых отрицательных последствий. |
The goal is to anticipate the need for a common approach for countries choosing to cover newly emerging topics, rather than to make this a requirement for all; | Цель - упредить события и выработать общий подход для применения не всеми странами в обязательном порядке, а только теми, которые решат заняться новыми возникшими темами; |
In this sense, rather than merely checking or verifying whether torture has occurred, the SPT's ultimate aim is to anticipate and forestall the commission of torture by persuading States Parties to improve the system of functioning safeguards to prevent all forms of ill-treatment. | В этом смысле конечная цель деятельности ППП заключается не в том, чтобы просто проверить или выяснить, имело ли место применение пыток, а в том, чтобы упредить их применение путем убеждения государств-участников в необходимости улучшить систему функционирования средств защиты для предотвращения всех форм жестокого обращения. |
To avoid such an eventuality, short-term projected cash flows for each currency should be measured and monitored to anticipate future funding or investment requirements. | Для того чтобы избежать этого, следует оценивать прогнозируемые краткосрочные потоки наличности по каждой валюте и следить за ними, чтобы предвидеть будущие потребности в финансировании и инвестициях. |
I have encouraged the membership to grant longer periods of financial authorization in order to enable Member States to anticipate, with a greater degree of accuracy, the financial burdens they will be expected to bear when peacekeeping mandates are extended by the Security Council. | Я призвал государства-члены предоставлять финансовые полномочия на более длительные периоды, с тем чтобы они могли с большей точностью оценивать возможный объем финансовых обязательств, которые они должны будут нести в случае продления Советом Безопасности мандатов операций по поддержанию мира. |
In paragraph 267, UNDP agreed with the Board's recommendation that it prepare, monitor and evaluate short-term projected cash flows for all country offices, in each currency, in an improved manner, in order to anticipate future funding or investment requirements. | В пункте 267 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии усовершенствовать подготовку краткосрочных прогнозов движения денежной наличности в каждой валюте для всех страновых отделений, следить за ее движением и оценивать его в целях прогнозирования будущих потребностей, связанных с финансированием или инвестированием средств. |
Good data for informed decision-making, demographic analysis and projections should be used to anticipate and quantify urban growth and foresee the spatial needs of the poor. | Для принятия обоснованных решений, анализа демографических тенденций и подготовки демографических прогнозов должны использоваться надежные данные, позволяющие прогнозировать и оценивать увеличение численности городского населения и прогнозировать жилищные потребности малоимущих. |
The missions of these subsectors are to anticipate, monitor, warn and assess health risks, provide urgent medical assistance and organize reception and care for victims, produce, assess, stock and distribute health products. | Задачи этих подсекторов состоят в том, чтобы предвосхищать, отслеживать, сообщать и оценивать медико-санитарные угрозы, обеспечивать экстренную медицинскую помощь и организовывать прием и попечение пострадавших, производить, оценивать, накапливать и распределять медико-санитарные продукты. |