| Ultimately, socio-economic and human development by means of improved living conditions should allow every person to grow to full potential. | Социально-экономическое развитие и развитие человеческой личности должны, в конечном итоге, за счет улучшения условий жизни позволить каждому человеку максимально использовать свой потенциал. |
| We cannot allow ideas that so mobilized our countries to fade because of bureaucratic inertia. | Мы не можем позволить, чтобы идеи, которые так мобилизовали наши страны, сошли на нет из-за бюрократической инертности. |
| We must not allow these extreme views to overshadow those of the majority and the mainstream. | Мы не должны позволить, чтобы эти экстремистские взгляды отодвинули на второй план мнение большинства и главные тенденции. |
| The fact is, we couldn't allow this case to get bogged down in Washington bureaucracy. | Смысл в том, что мы не должны позволить этому делу увязнуть в столичной бюрократии. |
| We must not allow them to escape. | Нельзя позволить им уйти. |
| Such a system must allow the United Nations to implement its activities efficiently, while ensuring that administrative procedures were respected. | Такая система должна позволять Организации Объединенных Наций эффективно осуществлять свою деятельность при одновременном обеспечении соблюдения административных процедур. |
| The international community should not allow itself to be distracted from that primary goal. | Международное сообщество не должно позволять отвлекать себя от этой первоочередной цели. |
| Never again... will I allow our political self-interest... to deter us from doing what we know to be morally right. | Никогда более не позволять нашим политическим интересам диктовать нам действия несовместимые с моралью. |
| The session felt that, to the extent possible, the TIR declaration should allow holders to provide Customs with all data elements, required for transit purposes. | Участники совещания сочли, что по мере возможности декларация МДП должна позволять держателям представлять таможенным органам все элементы данных, требуемые для целей транзита. |
| Secondly, the coordinating body must not simply favour large humanitarian organizations, but should also allow competent medium-sized and small organizations to have a legitimate role in relief. | Во-вторых, координирующая структура не должна отдавать предпочтение крупным гуманитарным организациям, а должна также позволять компетентным малым и средним организациям играть законную роль в оказании чрезвычайной помощи. |
| The Trial Chamber may allow the accused to be represented by counsel whom he has appointed. | Судебная палата может разрешить защитнику, назначенному обвиняемым, представлять его. |
| It must allow the evacuation of the wounded and sick as well as of the civilians that request it. | Режим должен разрешить эвакуацию больных и раненых, а также тех мирных граждан, которые обращаются с соответствующей просьбой. |
| The claim by a very few countries that specialized agencies should allow the Taiwan region to "participate" in their activities under the "principle of universality" is unfounded. | Утверждение очень небольшой горстки стран о том, что специализированные учреждения должны разрешить тайваньскому региону «участвовать» в их деятельности согласно «принципу универсальности», является необоснованным. |
| Allow more freedom of movement of the people and foreigners in the country as a way to generate economic activities (Malaysia); | разрешить более свободное передвижение граждан и иностранцев в стране в качестве способа расширения экономической деятельности (Малайзия); |
| In addition, we can also send an email reply from these temporary email address with mencontreng option Allow messages sent from this address. | Кроме того, мы также можем отправить по электронной почте ответ из этих временный адрес электронной почты с mencontreng опцию Разрешить сообщения с этого адреса. |
| Those crimes should not remain unpunished and the King of Morocco should not allow any further massacres by Moroccan troops. | Эти преступления не должны оставаться безнаказанными, и король Марокко не должен допускать дальнейших массовых убийств марокканскими войсками. |
| It was gravely concerned because it had participated on the principle of agreement by consensus, a process which should never allow the will of a single delegation to hamper the purpose of all others. | Делегация Мексики испытывает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что она принимала участие в работе Конференции, исходя из принципа достижения согласия путем консенсуса, т.е. процесса, согласно которому никогда не следует допускать, чтобы желание одной единственной делегации мешало достижению цели всех других. |
| Nor allow arms to flow from the legitimate to the illicit market. | они не должны допускать утечки оружия с законного на нелегальный рынок. |
| P222 Do not allow contact with air. | Не допускать соприкосновения с воздухом. |
| Some States which require prior notification or authorization may ban such demonstrations, others may allow them, or others still may allow the demonstration even if it contravenes legal requirements rergarding prior notification or authorization. | Одни государства, требующие предварительного уведомления или разрешения, могут запрещать такие демонстрации, вторые могут допускать их проведение, а третьи могут все же разрешать их, даже если они нарушают нормативно-правовые требования, касающиеся предварительного уведомления или разрешения. |
| With regard to alternative structures for supporting UNCDF investment activities in the LDCs, UNDP and UNCDF have begun to explore options that would allow UNCDF to achieve more stable, predictable core funding. | Что касается альтернативных структур поддержки инвестиционной деятельности ФКРООН в НРС, то ПРООН и ФКРООН приступили к изучению вариантов финансирования, которые позволят ФКРООН обеспечить более стабильное, предсказуемое основное финансирование. |
| This scenario provides the Secretariat with funding to maintain the current staffing level, which would allow the Secretariat to develop and implement all continuing and proposed activities and ensure the quality and quantity of services in the area of legal support. | Этот сценарий предусматривает выделение секретариату финансовых средств для сохранения существующего уровня кадровых ресурсов, что позволит секретариату разработать и реализовать все текущие и предлагаемые мероприятия и обеспечить качество и объем оказываемых услуг в области правовой поддержки. |
| This would allow researchers and companies access to the developing world's genetic treasure trove in return for a share of the profits from the products that are then developed. | Это могло бы обеспечить исследователям и компаниям доступ к генетическим сокровищам развивающегося мира в обмен на часть прибыли от получаемой в результате их использования продукции. |
| In addition, agreements reached with the local media does not allow the United Nations, in cases where this is warranted, sufficient opportunity to establish itself quickly as a credible, reliable source of information in an unstable environment. | Кроме того, даже в тех случаях, когда удается получить доступ к местным средствам массовой информации, пусть достаточный и надлежащий, все равно необходимо обеспечить устойчивое вещание. |
| Ensure that social insurance systems allow and encourage the provision of care by men as well as women. | обеспечить, чтобы системы социального страхования не только допускали участие мужчин, наряду с женщинами, в деятельности по уходу за нуждающимися в помощи лицами, но и способствовали развитию такой практики; |
| In the event that these companies would be allowed to have direct export contracts with their European clients and that the domestic natural gas market was liberalized, the prevailing economic conditions would allow capital to be raised on international financial markets. | В том случае, если этим компаниям разрешать заключать контракты об экспорте напрямую с их европейскими клиентами и если внутренний рынок природного газа будет либерализирован, действующие экономические условия позволят заимствовать капитал на международных финансовых рынках. |
| Thus, a province could allow whatever mining exploitation it wanted and could implement environmental policies that fell far short of the World Bank standards for environmental protection. | Таким образом провинция может разрешать по своему усмотрению проведение любых горнодобывающих работ и может проводить политику в области охраны окружающей среды, далеко не соответствующую стандартам охраны окружающей среды Всемирного банка. |
| Finally, associate members must allow assessors from Task Force members to participate, as appropriate, in mutual evaluation teams and promote the recommendations of the Task Force and support its actions at the international level. | Наконец, ассоциированные члены должны разрешать экспертам из членов Целевой группы принимать участие, в соответствующих случаях, в работе групп по взаимной оценке, а также содействовать выполнению рекомендаций Целевой группы и поддерживать ее деятельность на международном уровне. |
| The Committee is concerned about the existence of legal provisions which might de facto allow a person to be imprisoned for failure to meet a contractual obligation (art. 11). | (18.) Комитет озабочен существованием законодательных положений, которые могли бы разрешать помещение под стражу лица, не выполняющего какое-либо договорное обязательство (статья 11). |
| Allow unescorted access only to approved individuals who are performing a specifically authorized function during hours required to perform that job; | Разрешать несопровождаемый доступ лишь имеющим на то разрешение лицам, которые выполняют работу, на проведение которой имеется четкое разрешение, в период времени, необходимый для выполнения этой работы. |
| We mustn't allow those maggots to pupate. | Мы не должны допустить, чтобы эти личинки окуклились. |
| The treaty must be formulated clearly and in a manner that does not allow the largest arms exporters to impose their own interpretations on the obligations set out therein. | Положения договора должны быть четко сформулированы и составлены так, чтобы не допустить навязывания крупнейшими экспортерами оружия своего толкования изложенных в нем обязательств. |
| That would allow a clearer understanding of their mandates and prevent their proliferation from undermining the United Nations' capacity to respond promptly and efficiently to other needs. | Это позволит обеспечить более ясное понимание их мандатов и не допустить, чтобы их чрезмерное распространение подрывало способность Организации Объединенных Наций оперативно и эффективно откликаться на другие потребности. |
| We are therefore well into the third year of this new Decade, but as I have said before, we must not allow ourselves the declaration of a third or fourth decade to complete our task. | Таким образом, мы работаем уже на протяжении третьего года в рамках этого нового Десятилетия, однако, как я указывал раньше, мы не должны допустить, чтобы для завершения выполнения нашей задачи нам пришлось объявлять о третьем или четвертом десятилетии. |
| As the report stated, it was not possible simply to deal with current matters and allow a new wave of under-development to sweep through and not be concerned about the equitable and coherent implementation of the Uruguay Round negotiations. | Как отмечается в докладе, нельзя заниматься просто текущими делами и допустить усугубление и без того тяжелого положения в наименее развитых странах, не заботясь о справедливом и согласованном проведении в жизнь результатов Уругвайского раунда. |
| Nevertheless, the Committee should endeavour to refine its conclusions even more and allow States parties to comment on them. | Тем не менее Комитету следует постараться сделать свои выводы еще более четкими и предоставить государствам-участникам возможность высказывать свои замечания по поводу этих выводов. |
| Consideration of the outline should allow delegations to indicate their expectations for the upcoming proposed programme budget. | Рассмотрение этих набросков должно предоставить делегациям возможность сообщить о том, что они ожидают от будущего предлагаемого бюджета по программам. |
| Our cash situation won't allow a new loan. | Увы, наше финансовое положение не позволяет нам предоставить вам эту новую сумму. |
| This will allow the municipality to service a total of 2,800 plots, with 2,100 plots (with secure tenure) to be offered for sale at a modest cost to low-income families, including a right of first refusal for those previously living informally in the area. | Это позволит муниципалитету обслужить в общей сложности 2800 участков и предложить 2100 участков (с обеспеченной гарантий владения), на продажу по умеренной цене малообеспеченным семьям, а также предоставить право первого отказа тем, кто ранее проживал в этом районе неорганизованно. |
| 124.103 To counter allegations of torture and ill-treatment in prison facilities, allow ICRC and other international observers to have immediate, full and genuine access to all detention facilities to ensure proper treatment of prisoners (Hungary); | 124.103 для опровержения обвинений в применении пыток и жестокого обращения в пенитенциарных учреждениях предоставить представителям МККК и другим международным наблюдателям незамедлительный, неограниченный и подлинный доступ во все места содержания под стражей с целью обеспечения надлежащего обращения с заключенными (Венгрия); |
| To address this issue, many States have developed rules that allow the parties to describe the assets to be encumbered only in general terms. | Для решения этой проблемы многие государства разработали нормы, позволяющие сторонам соглашения использовать общее описание подлежащих обременению активов. |
| Official statistics have at their disposal means that allow to respond rapidly to emerging data needs, for example by running quick surveys on issues of high policy relevance; | Официальная статистика должна иметь в своем распоряжении инструменты, позволяющие оперативно реагировать на новые потребности в данных, например путем проведения быстрых обследований по вопросам высокой политической важности; |
| The Miscellaneous Provisions (Children) Act (2000) prohibited corporal punishment as a sentence for persons under 18, but did not repeal all laws which allow persons under 18 to be sentenced to corporal punishment. | Законом о детях (прочие положения) 2000 года были запрещены телесные наказания в качестве приговора для лиц моложе 18 лет, но при этом не были отменены все законы, позволяющие приговаривать к телесным наказаниям лиц в возрасте до 18 лет. |
| Security issues have been identified that could allow an attacker to compromise a system that is running Microsoft Outlook Express or Windows Mail and read data from another Internet Explorer domain or the local computer. | Обнаружены проблемы безопасности, позволяющие злоумышленнику нарушить защиту компьютера с Microsoft Outlook Express или Windows Mail и прочитать данные в другом домене Internet Explorer или на локальном компьютере. |
| Apart from the very effective security forces (RDF, RNP and LDF), there are other mechanisms that allow citizens to maintain their security, especially the Community Policing. | Помимо весьма эффективных силовых структур (ВСР, НПР и МСО), в стране имеются другие механизмы, позволяющие гражданам обеспечивать свою безопасность, к их числу в первую очередь относится муниципальная полиция. |
| The resolution of those institutional questions would allow both Governments to bring forward a comprehensive package providing a template for political stability in Northern Ireland. | Решение этих институциональных вопросов позволило бы обоим правительствам разработать комплексный пакет мер, который станет моделью обеспечения политической стабильности в Северной Ирландии. |
| I would also like to inform members that we are currently exploring a project that would allow delegations in the future to sponsor resolutions electronically through a dedicated password-protected website. | Я хотел бы также сообщить членам Комитета, что мы сейчас изучаем проект, осуществление которого позволило бы делегациям в будущем вносить резолюции в электронной форме через защищенную паролем специальную страницу. |
| Such an extension would allow the United Nations to continue its mediation efforts and good offices activities and to build upon the achievements of initiatives already undertaken, especially at a time when the peace process appears to have gained some momentum. | Такое продление позволило бы Организации Объединенных Наций продолжать ее посреднические усилия и деятельность по оказанию добрых услуг и наращивать достигнутые на основе уже предпринятых инициатив, особенно в тот момент, когда мирный процесс, как представляется, получил определенный импульс. |
| This would allow host countries to have the capacity to guarantee the respect of human rights of refugees and asylum-seekers and to strengthen the institutional processes and humanitarian assistance; | Это позволило бы принимающим странам иметь возможность гарантировать соблюдение прав человека беженцев и лиц, ищущих убежища, и усилить институциональные структуры и гуманитарную помощь; |
| He also made a request to the deputy warden to place him under a grade 3 regime, which would allow him to be released conditionally as a foreign offender. On 28 February 2006, he was placed under the grade 3 regime. | Он также обратился к заместителю начальника тюрьмы с просьбой отнести его к третьей категории заключенных, что позволило бы ему на правах иностранца добиваться условно-досрочного освобождения. 28 февраля 2006 года он был переведен в третью категорию. |
| Well, if you'll allow me, I'd like to change that. | Если ты позволишь, то я бы хотел переменить его на принцесса Элла. |
| Your father wanted you to have this when you were old enough... but your uncle wouldn't allow it. | Твой отец хотел, чтобы ты его получил, когда подрастешь... но твои дядя все не позволял. |
| Allow me quickly to reiterate the major points of our position with regard to the situation in the Middle East. | Я хотел бы кратко напомнить основные пункты нашей позиции, касающейся положения на Ближнем Востоке. |
| Allow me also to welcome Mr. Eide, who has made his first briefing to the Security Council since he assumed his responsibilities. | Я также хотел бы приветствовать г-на Эйде, который выступил перед Советом Безопасности со своим первым после назначения на эту должность брифингом. |
| Allow me before concluding my statement to point out that in the past few days during the period of aggression the Council has been busy considering the humanitarian aspect rather than the act of aggression itself. | Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы указать на то, что в последние несколько дней в ходе агрессии Совет уделяет много внимания гуманитарным аспектам, но не самому факту агрессии. |
| Conditionalities may even be worthwhile in some instances since they can allow national leaders to leverage difficult reform. | В ряде случаев обусловленность может даже оказаться полезной, поскольку может дать возможность национальным лидерам регулировать осуществление трудных реформ. |
| We must allow the Congolese themselves to resolve their own internal problems, achieve genuine national reconciliation, rebuild their economy and establish a democratic society in peaceful coexistence with its neighbours in accordance with the principles and norms of international law. | Мы должны дать возможность конголезцам самим решить свои внутренние проблемы, добиться подлинного национального примирения, восстановить свою экономику и простроить демократическое общество в условиях мирного сосуществования с своими соседями в соответствии с принципами и нормами международного права. |
| The Rapid Expert Assistance and Cooperation Teams - the so-called REACT programme - should allow highly trained civilian experts in the areas of policing, democratization and elections to be deployed to the field more quickly. | Команды по быстрому оказанию экспертной помощи и сотрудничеству - так называемые программы REACT - должны дать возможность для более быстрого развертывания хорошо подготовленных гражданских экспертов в областях, касающихся деятельности полиции, демократизации и проведения выборов. |
| Since there would be no draft resolution or informal meetings on the subject at the current session, the Committee should allow more time for the consideration of the item in order to give all delegations an opportunity to express their views on the final document for the Conference. | Поскольку на нынешней сессии не будет проектов резолюций или неофициальных заседаний, посвященных этому вопросу, Комитет должен выделить больше времени для рассмотрения этого пункта, чтобы дать возможность всем делегациям высказать свое мнение о заключительном документе Конференции. |
| Rather than allow the previous decision of the General Assembly to run its course, the emergency special session has been resumed even before the previous decision could be implemented. | Вместо того, чтобы дать возможность выполнению предыдущего решения Генеральной Ассамблеи идти своим чередом, вновь возобновляется эта чрезвычайная специальная сессия, причем даже до того, как предыдущее решение могло бы быть претворено в жизнь. |
| The purpose of the amendment is to make the interrogation process more child-friendly and allow children to testify without enduring further hardship. | Цель этой поправки состоит в том, чтобы сделать процесс дознания более дружелюбным для детей и предоставить детям возможность давать свидетельские показания, не испытывая при этом дополнительные неудобства. |
| In order to protect their safety and welfare a judge or magistrate may allow the witness to give evidence in some of the following ways: | В целях защиты их безопасности и благополучия судья или магистрат может разрешить свидетелю давать показания одним из следующих способов: |
| In the French delegation's opinion, the right of the accused to be present at his trial should not allow him or the authorities with jurisdiction over him to prevent the trial from being held. | По мнению оратора, право обвиняемого присутствовать в суде не должно давать возможности ему или соответствующим властям препятствовать проведению судебного разбирательства. |
| The legislation introduces fairer tests to assess the competence of young children to give evidence and allow evidence of complaints about the alleged abuse made to third parties in certain circumstances. | В законодательстве предлагаются более разумные варианты оценки способности давать показания и разрешается в определенных обстоятельствах приводить показания о жалобах на предполагаемое насилие в отношении третьей стороны. |
| For example, a monitoring mechanism could be set up to identify staff nearing the end of their careers who could be placed in assignments that would also allow them to transfer their knowledge. | Например, можно было бы создавать механизм отслеживания в целях выявления тех завершающих свою карьеру сотрудников, которым можно было бы давать специальные задания, что позволило бы им также передавать имеющиеся у них знания. |
| The connection must allow the parking lamp(s) on the same side of the vehicle to be lit independently of any other lamps. | Электрическая схема должна обеспечивать возможность того, чтобы стояночный(е) огонь, расположенный(е) с одной и той же стороны транспортного средства, зажигался независимо от любого другого огня. |
| The system should also allow the authorities to be in a better position to protect the rights of migrants and to take action against anyone who subjected them to abuse. | Данная система должна также позволить властям более эффективным образом обеспечивать защиту прав мигрантов и принимать меры в отношении любых лиц, подвергающих их дурному обращению. |
| Policies should minimize the negative impacts of migration and maximize its benefits; they should allow people to migrate in order to improve their economic and social situation and ensure that those who did so enjoyed freedom, safety and full regard for their human rights. | Политика должна сводить к минимуму негативные последствия миграции и максимизировать ее выгоды; она должна разрешать людям мигрировать в целях улучшения своего экономического и социального положения, и обеспечивать, что мигранты жили в условиях свободы, безопасности и полного уважения их прав человека. |
| It would be better, of course, if Russia and China would allow the Security Council to do the job for which it was intended - securing peace and preventing war crimes. | Конечно, было бы лучше, если бы Россия и Китай позволили Совету Безопасности выполнять работу, для которой он был создан - обеспечивать мир и предотвращать военные преступления. |
| Refurbishment facilities should ensure that parts used in the refurbishment of mobile phones, including electrical devices, cases and covers, are of a type and design that will allow the mobile phones to comply with the rated operational characteristics specified by the original equipment manufacturer. | Предприятия по восстановлению должны обеспечивать, чтобы тип и конструкция деталей, используемых при восстановлении мобильных телефонов, включая электрические устройства, корпуса и футляры, позволяли обеспечивать соответствие мобильных телефонов паспортным эксплуатационным характеристикам, установленным оригинальным изготовителем оборудования для таких мобильных телефонов. |
| That would allow it to make timely and continuous recommendations to UNIDO regarding IPSAS. | Это даст ей возможность на постоянной основе предоставлять ЮНИДО своевременные рекомендации в отношении упомянутых стандартов. |
| By continuing to provide us with preferential markets our development partners would enable us to reach a level that might allow us one day to compete on an equal footing. | Продолжая предоставлять нам доступ на льготные рынки, наши партнеры по развитию помогли бы нам выйти на уровни, позволяющие нам в будущем конкурировать с ними на равной основе. |
| It equally concerns persons who should allow others to exercise their right but who do not understand how to do so or who themselves actively abuse the rights of others. | В той же мере он применим и к тем лицам, которые должны предоставлять возможность другим пользоваться своими правами, но которые не знают, как это делать, или которые сами активно злоупотребляют правами других. |
| Specific changes allow the allocation of prospecting and mining licences, and mineral exploration licences, without a competitive bidding process for areas where the Government does not have sufficient mineral data to tender concession areas. | Конкретные изменения позволяют предоставлять лицензии на поисково-разведочные работы и лицензии на разведку запасов полезных ископаемых без процесса конкурентных торгов в районах, по которым правительство не располагает достаточными данными о полезных ископаемых для проведения тендеров в районах концессий. |
| The election of the legislature would allow UNOCI to advocate for a comprehensive justice and corrections system reform process, including the adoption of key legislation. | В 2008/09 году в Финансовой секции были проведены кадровые изменения, которые позволяют ей предоставлять необходимые услуги, несмотря на эту незаполненную должность. |
| I think after 20 years we can allow ourselves to stop thinking about what Thomas Wayne would have done. | И я думаю, что спустя 20 лет мы вполне можем не учитывать мнение Томаса Уэйна. |
| The current structure of the Bretton Woods institutions did not allow effective voice and participation by developing countries. | Современная структура бреттон-вудских учреждений не позволяет в должном объеме учитывать мнение развивающихся стран и обеспечивать их участие. |
| In recognizing the important role children can play in protecting themselves, it is equally important to recognize the power that many people and institutional structures may have to prevent or allow children to access education, information and life-skills training. | Признавая важную роль, которую дети могут играть в обеспечении своей собственной защиты, следует также учитывать влияние, которое многие лица и институциональные структуры могут оказывать на затруднение или облегчение доступа детей к образованию, информации и навыкам, необходимым для практической жизни. |
| In addition, this approach allows accounting for inter-system feedback: e.g. chemistry-climate models allow the possible effects of climate change on ozone hole to be studied. | Такой подход позволяет учитывать межсистемные обратные связи: например включение химии атмосферы позволяет изучать возможный эффект изменений климата на восстановление озоновой дыры над Антарктидой. |
| Her Government believed that indigenous peoples should be given a separate status from non-governmental organizations that would allow them to participate more fully in the work of the United Nations, and that their rights should be taken into account in the post-2015 development agenda. | По мнению ее правительства, коренным народам должен быть предоставлен статус, отдельный от негосударственных организаций, который позволил бы им более полноценно участвовать в работе Организации Объединенных Наций и учитывать их права при подготовке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Stress testing models typically allow not only the testing of individual stressors, but also combinations of different events. | Модели стресс-тестирования обычно позволяют не только учесть отдельные риск-факторы, но и комбинации различных событий. |
| It also did not allow the public officials responsible for making the decision sufficient time to take any comments into account in a meaningful way, as required under article 6, paragraph 8. | В нем не было также предусмотрено достаточно времени для того, чтобы государственные должностные лица, ответственные за принятие решений, смогли существенным образом учесть любые замечания, как того требует пункт 8 статьи 6. |
| However, it was felt that a broader approach might be preferable and a reference to "the circumstances of the case" would allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents which might have occurred during the proceedings. | В то же время было сочтено, что было бы предпочтительно использовать более широкий подход, поскольку ссылка на "обстоятельства дела" позволит компетентному органу учесть все обстоятельства и происшествия, которые имели место в ходе разбирательства. |
| This would assist developing countries, particularly LDCs, in formulating domestic policy options and defining negotiating positions and strategies within multilateral, regional and bilateral trade negotiations, and allow the need to achieve the MDGs to be taken into account; | Это помогло бы развивающимся странам, в частности НРС, в разработке национальной политики и определении позиции и стратегий для многосторонних, региональных и двусторонних торговых переговоров и позволило бы учесть необходимость достижения ЦРДТ; |
| Pre-course questionnaires, when properly utilized, allow a trainer to tailor his or her course to the particular educational needs of the audience. | Тестирование с помощью вопросников до поступления слушателя на курсы, если эту процедуру использовать должным образом, позволяет преподавателю учесть конкретные потребности аудитории. |
| Pending such release they should recognize his status as prisoner of war, treat him as such, and allow him ICRC visits. | До того как он будет отпущен, им следует признать его статус военнопленного, обращаться с ним соответственно и разрешить посещение его представителями МККК. |
| But we must recognize that the weakness of the productive capacities of countries of origin, which does not allow them to hold on to their skilled personnel trained at great expense, is one of the reasons for it. | Тем не менее, нам необходимо признать, что одной из причин такого положения является слабый производственный потенциал стран происхождения, который не позволяет им удержать эти квалифицированные кадры за счет улучшения их материального благосостояния. |
| This project will implement and enable a powerful analytical tool that will allow the Investment Management Service to recognize the role played by the asset allocation strategy in determining expected returns and the level of risk relative to changes in the value of the Fund's liabilities. | Благодаря этому проекту будет создан и введен в действие мощный аналитический инструмент, который позволит Службе управления инвестициями признать ту роль, которую играет стратегия распределения инвестиций в оценке ожидаемой прибыли и уровня риска, связанного с изменением стоимости обязательств Фонда. |
| The gravest concern was the consistent refusal of the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with the international community and to recognize the mandate of the Special Rapporteur and allow him to visit the country. | Наибольшую обеспокоенность вызывает постоянный отказ Корейской Народно-Демократическая Республики сотрудничать с международным сообществом, признать мандат Специального докладчика и позволить ему посетить страну. |
| If you allow Cezanne to represent a third dimension in his two-dimensional canvas then you must allow Landseer his gleam of loyalty in the Spaniel's eye. | Если признать третье измерение на двухмерном полотне Сезанна, тогда приходится признать и преданный блеск в глазу лэндсировского спаниеля. |
| This arrangement will allow all delegations and observers to contribute. | Такая организация работы позволит всем делегациям и наблюдателям принять в ней участие. |
| Incomplete and inconsistent laws and regulations often allow greater ministerial or administrative discretion which can be highly erratic and detrimental. | Неполнота и непоследовательность законов и правил часто ведут к расширению дискреционной практики министерств и ведомств, которая может принять в высшей степени стихийный и пагубный характер. |
| The State party should take appropriate measures in this regard and allow women to inherit property on the same basis as male heirs. | Государству-участнику следует принять в этой связи надлежащие меры и обеспечить женщинам возможность наследовать недвижимое имущество наравне с наследниками мужского пола. |
| The reason for holding such a meeting in New York is that it will allow Committee members to review its work and to have an exchange of views on steps to be taken during the months preceding its Geneva consultations and ensuing field trip to the Middle East. | Проведение такого заседания в Нью-Йорке оправдывается тем, что оно позволит членам Комитета провести обзор его работы и обменяться мнениями относительно мер, которые необходимо принять в месяцы, предшествующие его женевским консультациям и следующему за ними выезду на Ближний Восток. |
| In that connection, we call upon the Provisional Institutions to enhance their commitment to the fulfilment of the Kosovo Standards Implementation Plan, which is the only viable path towards meeting the standards that will allow a future decision on the status of the province. | В этой связи мы призываем Временную администрацию укрепить свою приверженность выполнению Косовского плана осуществления стандартов, являющегося единственным жизнеспособным направлением выполнения стандартов, который позволит принять в будущем решение о статусе этой провинции. |
| We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. | Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества. |
| In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. | При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации. |
| Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
| States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. | Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов. |
| Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. | При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения. |