| We should not allow 25 million people more to die. | Мы не должны позволить, чтобы еще 25 миллионов человек погибли от этого заболевания. |
| And thirdly, no country can allow itself to take advantage of a discount on security. | И, в-третьих, ни одна страна не может позволить себе воспользоваться этими преимуществами за счет снижения уровня безопасности. |
| I can't allow that. | Я не могу позволить этого. |
| We cannot allow the Republic to invade this planet. | Нельзя позволить республиканцам отбить планету. |
| A witness in the rock can not allow the river to increase its gradient(±Â) to flow in providing a real challenge for the cave explorers | видетель в скале не может позволить реке увеличивать свой градиент, чтобы втечь обеспечение реального вызова исследовател€м пещеры |
| We can't allow personal feelings to get in the way of duty. | Мы не можем позволять личным чувствам брать вверх над исполнением долга. |
| The control they exert over the regulatory process may allow them to continue sheltering their market positions, however inefficient they may have become. | Тот контроль, который они осуществляют над процессом нормативного регулирования, может позволять им сохранять свои позиции на рынке, какими бы неэффективными они ни были. |
| The loan that will allow the business to grow in the way it needs. | Ссуда будет позволять бизнесу расти в нужном направлении. |
| It could allow some qualitative development of nuclear weapons and fall short of the aim of promoting nuclear disarmament. | Он мог бы позволять производить кое-какое качественное развитие ядерного оружия и не отвечал бы такой цели, как утверждение ядерного разоружения. |
| We must not allow bigots, racists and evil entities in the West that are masquerading as nationalists and far right elements to spread a global war of religion. | Мы не должны позволять фанатикам, расистам и преследующим зловещие цели организациям на Западе, выдающим себя за националистов и крайне правых, распространять идеи глобальной войны между религиями. |
| Any prisoner can borrow a book free of charge and the prison administration can allow prisoners to pursue their studies and to sit examinations. | Каждый заключенный может бесплатно получить в ней книгу, а тюремная администрация может разрешить заключенным продолжать обучение и сдавать экзамены. |
| I never expected that the first reading would allow us to clear up all doubts. | Я никогда и не предполагал, что первое чтение позволит нам разрешить все сомнения. |
| As a first step, allow the visit requested by the Special Rapporteur to take place as soon as possible and on the best conditions, and take his recommendations seriously taken into account (Switzerland); | в качестве первого шага разрешить Специальному докладчику, в ответ на его просьбу, как можно скорее и на самых благоприятных условиях посетить страну и серьезно рассмотреть его рекомендации (Швейцария); |
| I can't allow you to do that. | Я не могу разрешить тебе. |
| Allow the visits of human rights special procedures that are pending to take place in a timely manner and consider issuing a standing invitation to the human rights special procedures (Czech Republic); | разрешить своевременное осуществление еще несостоявшихся поездок мандатариев специальных процедур в области прав человека и рассмотреть вопрос о направлении специального приглашения мандатариям специальных процедур в области прав человека (Чешская Республика); |
| The Committee should safeguard the credibility of the human rights system and not allow it to be a hostage of political agendas. | Комитет должен обеспечивать надежность системы прав человека и не допускать ее использования в политических целях. |
| It is crucial that this solidarity result in everyday specific actions that will allow us to prevent new tragedies. | Важно, чтобы эта солидарность ежедневно проявлялась в конкретных действиях, которые позволили бы нам не допускать новых трагедий. |
| Parties may conclude that the mercury instrument should not allow the development, trade or use of new types of mercury-added products. | Стороны могут договориться о том, что в документе по ртути не следует допускать разработки, торговли или использования новых видов ртутьсодержащей продукции. |
| In particular, the international community should not allow the fight against terrorism to be used to suppress human rights, including the right of peoples to self-determination, especially in cases of foreign occupation or alien domination. | В частности, международное сообщество не должно допускать, чтобы борьба с терроризмом использовалась для подавления прав человека, включая право на самоопределение, особенно в случаях иностранной оккупации или господства. |
| How can you allow this? | Как ты можешь это допускать? |
| Repairs to the North Rumaila sour gas plant will allow extraction of hydrogen sulphide. | Ремонтно-восстановительные работы на установке сернистого нефтяного газа в Северной Румайле позволят обеспечить удаление сероводорода. |
| This will allow complete repatriation of these objects to their First Nation communities, where that is the community's desire. | Эти меры позволят обеспечить полный возврат этих предметов коренным народам, если они это пожелают. |
| As was explained earlier in this document, the clustering of country programme outcomes according to their contribution to a corporate core result will allow comparability, aggregation and a depth of analysis that has not been possible under the current methodology. | Как это поясняется выше в настоящем документе, группирование видов деятельности по страновым программам в соответствии с их вкладом в достижение общего основного результата позволит обеспечить такую степень сопоставимости, обобщения и глубины анализа результатов, достижение которой в рамках применения нынешней методологии было невозможным. |
| The extension would allow the new Government time to evaluate the resources required to continue with the reforms, to ensure that there is no interruption in the provision of development support during the sensitive post-electoral period and to prepare its national poverty reduction strategy. | Это продление даст новому правительству время оценить ресурсы, требующиеся для дальнейшего осуществления реформ, обеспечить, чтобы не было никаких срывов в оказании поддержки в сфере развития в течение весьма важного периода после проведения выборов, и подготовить его национальную стратегию по сокращению масштабов нищеты. |
| It proposed that as a first step there should be legal protection through a special accreditation to the United Nations of those journalists who covered peace-keeping operations, which would allow them to pass freely and would help provide them with assistance and protection. | Он предложил в качестве первого шага обеспечить юридическую защиту посредством особой аккредитации при Организации Объединенных Наций тех журналистов, которые представляют информацию об операциях по поддержанию мира, что позволит им свободно передвигаться и поможет обеспечить их помощью и защитой. |
| The Committee also recommends that the State party allow students to study abroad and that it provide detailed information on the actual regulations and practices relating to the recognition of foreign degrees. | Комитет также рекомендует государству-участнику разрешать студентам обучаться за границей и просит его представить подробную информацию о ныне действующих постановлениях и практике в отношении признания иностранных степеней. |
| Concern was expressed that the provisions might allow the procuring entity not to follow a court decision ordering public disclosure under article 23 (4), though it was agreed that no such consequence was intended. | Была выражена озабоченность по поводу того, что эти положения могут разрешать закупающей организации не выполнять решения суда, предписывающего обнародование информации согласно статье 23 (4), хотя было решено, что наступление такого последствия не предполагалось. |
| This will allow the Court to promptly settle disputes and issue advisory opinions, thus benefiting the entire international community. | Это позволит Суду оперативно разрешать споры и выносить консультативные заключения на благо всего международного сообщества. |
| The license must allow modifications and derived works, and must allow them to be distributed under the same terms as the license of the original software. | Лицензия должна разрешать модификацию и создание производных программ и распространение их на тех же условиях, что и первоначальное ПО. |
| It will be inconceivable to ban a cross-section of the society from practising polygamy and allow others to practice it because of their religion. | Было бы неправильно запрещать многоженство для одной части общества и разрешать его для другой, принимая во внимание религиозные убеждения. |
| And you must not allow these ideas to grow within you. | И вы не должны допустить чтобы эти идеи зачахли внутри вас. |
| We cannot allow the existing political elite simply to reproduce itself and its own recipes for addressing political issues. | Нельзя допустить, чтобы нынешняя политическая элита просто воспроизвела себя и собственные рецепты решения политических проблем. |
| But I could be bad luck for you, and I can't allow that. | Но я могу принести тебе неудачу и я не могу этого допустить. |
| Africa should not allow it. | Африка не должна допустить этого. |
| We cannot allow international law to be followed selectively and only when convenient, for then it is no longer law. | Мы не можем допустить селективного выполнения положений международного права в зависимости от его приемлемости для отдельных государств-членов, поскольку в этом случае оно уже не право. |
| Temporarily, government agencies using market instruments can allow farmers and others to access structured commodity finance, which may overcome institutional bottlenecks and therefore solve immediate problems. | В качестве временного решения государственные учреждения, использующие рыночные механизмы, могут предоставить фермерам и другим экономическим субъектам доступ к структурированному финансированию сырьевых товаров, что поможет устранить существующие институциональные узкие места и тем самым решить неотложные проблемы. |
| An employer whose undertaking employs 100 or more employees must also allow employees to participate in establishing the plan. | Владелец предприятия, на котором занято 100 и более работников, должен предоставить этим работникам возможность участвовать в составлении плана корректировки зарплат. |
| The provision of this equipment will allow the Tribunal to broadcast trials with a limited time delay so as to protect certain witnesses and allow the Tribunal to consider requests for the redaction of testimony. | Эта аппаратура позволит Трибуналу освещать ход процессов с ограниченным запаздыванием во времени, с тем чтобы защитить определенных свидетелей и предоставить Трибуналу возможность учитывать просьбы о редактировании показаний. |
| The Group affirms that such arrangements could allow States to choose the option of nuclear power without developing a full fuel cycle and without subjecting the future of their nuclear power programmes to the political considerations of particular suppliers. | Группа заявляет, что такие договоренности могли бы предоставить государствам возможность сделать выбор в пользу ядерной энергетики без создания полного топливного цикла и не опасаясь того, что будущее их ядерных энергетических программ окажется в зависимости от политических соображений конкретных поставщиков. |
| The work of the National Institute of Statistics and Census in compiling reliable data, together with the latest multiple indicator cluster survey (MICS), should allow accurate information on the literacy rate and the results of the literacy programme to be provided in the next report. | Работа Национального института по вопросам статистики и переписи населения по сбору надежных данных наряду с последним обследованием по многим показателям с применением гнездовой выборки (ОПГВ) должна предоставить точную информацию об уровне грамотности и результатах программы по борьбе с неграмотностью, которые будут отражены в следующем докладе. |
| Algeria felt that it was time to conclude agreements that would allow peace-keeping training to be provided to troop-contributing countries. | Алжир считает необходимым заключить договоренности, позволяющие оказывать поддержку государствам, предоставляющим контингенты для поддержания мира. |
| Unique characteristics of stem cells that allow constructing new tissues instead of, as it was considered earlier, irreversibly injured tissue zones of sick organism, give hope to many incurable patients. | Уникальные свойства стволовых клеток, позволяющие создавать новые ткани взамен, как ранее считалось, необратимо поврежденных тканевых зон больного организма, дали надежду многим неизлечимо больным людям. |
| During a process of application development we have high-level modelling techniques for object architecture (UML, OOD) which allow developers to describe application domain quickly and cleanly, and we have RAD techniques for building user interfaces. But behaviour of application usually coded by hands. | В процессе разработки приложения нам доступны высокоуровневые технологии моделирования (UML, OOD), позволяющие разработчику быстро и аккуратно описать предметную область, нам доступны RAD технологии для быстрого построения интерфейса пользователя, но в то же время у нас нет высокоуровневых технологий для описания собственно бизнес-логики приложения. |
| Tools that allow systematic analysis. | Инструменты, позволяющие проводить систематический анализ. |
| Apart from the very effective security forces (RDF, RNP and LDF), there are other mechanisms that allow citizens to maintain their security, especially the Community Policing. | Помимо весьма эффективных силовых структур (ВСР, НПР и МСО), в стране имеются другие механизмы, позволяющие гражданам обеспечивать свою безопасность, к их числу в первую очередь относится муниципальная полиция. |
| This would give it full effect as international law and would allow its sophisticated verification system to come into being. | Это придало бы ей полновесный статус нормы международного права и позволило бы оформиться ее сложнейшей контрольной системе. |
| Combining those visions would allow parliament to play its role and adopt a methodological approach to the preparation of an appropriate strategy for interaction with United Nations country teams. | Объединение таких планов позволило бы парламентам играть свою роль и применять методологический подход к подготовке соответствующей стратегии взаимодействия со страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
| It would allow us to start a process of hard bargaining, based on "give and take" and respect, respect for each other's security perceptions, which should ultimately lead to legally binding agreements that strengthen global security. | Это позволило бы нам начать процесс жесткого торга на основе "взаимных уступок" и уважении представлений друг друга по поводу безопасности, что должно конечном счете привести к юридически обязывающим соглашениям, которые укрепляли бы глобальную безопасность. |
| It would allow us to try those responsible for the most horrible crimes and it would also be a tool for deterrence that could contribute to the maintenance of international peace and security. | Это позволило бы нам судить тех, кто несет ответственность за самые отвратительные преступления, и послужило бы также средством сдерживания, способствующим поддержанию международного мира и безопасности. |
| Easing restrictions on migration would allow young people from developing countries to expand industrialized economies' diminishing workforces - and generate the taxes needed to pay for care for the elderly. | Смягчение ограничений по миграции позволило бы молодежи из развивающихся стран пополнять тающие трудовые ресурсы индустриально развитых стран - и приносить в казну налоги, необходимые для содержания пожилого населения. |
| I would also like to pay tribute to Ambassador Luis Filipe de Macedo Soares and his delegation for their efforts to adopt a programme of work that would allow the Conference to get down to substantive work. | Я хотел бы также воздать должное послу Луису Филипи ди Маседу Суарису и его делегации за их усилия по принятию программы работы, которая позволила бы Конференции приступить к предметной работе. |
| I would also like to inform members that we are currently exploring a project that would allow delegations in the future to sponsor resolutions electronically through a dedicated password-protected website. | Я хотел бы также сообщить членам Комитета, что мы сейчас изучаем проект, осуществление которого позволило бы делегациям в будущем вносить резолюции в электронной форме через защищенную паролем специальную страницу. |
| Not to hold us up any longer, I think the thing I would like to say here is that the key issue, as I said on Tuesday, is the quality of discourse in this body which would allow us to achieve a meaningful outcome. | Чтобы не задерживать нас еще больше, я, как мне думается, хотел бы сказать тут вот что: ключевой проблемой, как я уже говорил во вторник, является качество дискурса в этом органе, который позволил бы нам добиться содержательного исхода. |
| Allow me now to refer to some results and to the status of compliance with the Millennium Development Goals in my own country. | Теперь я хотел бы коснуться некоторых результатов и хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в моей собственной стране. |
| Mr. Mubarak: Allow me at the outset to welcome His Excellency Mr. Vuk Jeremić, Minister for Foreign Affairs of Serbia, and Mr. Skender Hyseni. | Г-н Мубарак: Прежде всего я хотел бы приветствовать министра иностранных дел Сербии Его Превосходительство г-на Вука Еремича и г-на Скендера Хисени. |
| The inclusion of civil society organizations can allow the poorest and weakest in society to have a chance to make their voices heard. | Подключение организаций гражданского общества может дать возможность самым обездоленным и беззащитным членам общества быть услышанными. |
| The neutral platform provided by the UNECE could allow all countries concerned to regularly evaluate the progress achieved in integration and to consider new integration mechanisms for those countries that are facing particular difficulties in participating fully in the European and the global economy. | Предоставляемая ЕЭК ООН нейтральная платформа может дать возможность всем заинтересованным странам регулярно оценивать достигнутый прогресс в области интеграции и разрабатывать новые механизмы интеграции для стран, сталкивающихся с особыми трудностями полноправного участия в европейской и мировой экономике. |
| Instead, and against the political tide, Governments of economies with low financing costs in capital markets should allow automatic stabilizers to operate and sustain or enhance deficit-financed fiscal stimulus in the short run. | Вместо этого и в противовес преобладающему политическому курсу, правительствам стран с низким уровнем затрат на финансирование на рынках капитала следует дать возможность сработать автоматическим стабилизаторам и поддерживать или усиливать в краткосрочной перспективе меры бюджетно-финансового стимулирования за счет дефицитного финансирования из бюджета. |
| In cases where previously unconsidered environmentally significant issues and/or circumstances arise, States should allow the public to initiate a review process whenever such issues and/or circumstances arise. | В случаях возникновения не учитываемых ранее экологически значимых проблем и/или обстоятельств государствам следует дать возможность общественности организовать процесс рассмотрения независимо от времени возникновения таких проблем и/или обстоятельств. |
| In a more general sense, the operations and procedures of the Treaty should be reviewed in order to enhance its effectiveness, allow a swifter response to events and enable States parties to better demonstrate their political will. | В общем, необходимо пересмотреть действия и процедуры Договора, с тем чтобы повысить его эффективность, ускорить реагирование на происходящие события и дать возможность государствам-участникам более четко демонстрировать свою политическую волю. |
| It would, for instance, allow showing multiple pictures and commonly used Latin and other names, as well as providing links to national standards. | Это, например, позволит включать большое число изображений и обычно используемые латинские и другие наименования, а также давать ссылки на национальные стандарты. |
| To ask them to always have the right answer doesn't allow them to learn. | Когда мы требуем от них всегда давать правильный ответ, мы не даём им возможности учиться. |
| Concerning the use of minority languages in courts, article 356 of the Code of Criminal Procedure of 1898 provided that courts must allow witnesses to give evidence and statements in the language of their choice. | Что касается вопроса об использовании языков меньшинств в судах, то представитель Пакистана объясняет, что статья 356 Уголовно-процессуального кодекса от 1898 года определяет, что суды должны разрешать свидетелям давать свои показания и делать заявления на языке по своему выбору. |
| If it is to be truly effective in helping States prevent conflict, civil society - or perhaps more appropriately, free society - must be as inclusive as possible and allow the views of a wide range of actors to be heard and considered. | В целях достижения подлинной эффективности в оказании содействия государствам в предотвращении конфликтов, гражданское общество - а, возможно, правильнее будет сказать - свободное общество должно охватывать максимально широкие слои населения и давать возможность широкому кругу участников высказывать свое мнение, а также это мнение учитывать. |
| With regard to freedom of expression, the Special Rapporteur calls in particular upon the independent media to provide space to represent the views of religious minorities and allow them to respond to allegations made against them in the press. | Что касается свободы выражения мнения, то Специальный докладчик призывает, в частности, независимые средства массовой информации давать возможность религиозным меньшинствам выражать свои взгляды и отвечать на обвинения, выдвигаемые против них в прессе. |
| A challenge for government administrators and business officials is to design policies and strategies that allow continued growth while maintaining an effective level of environmental safety. | Одной из задач для правительственных органов и руководства предприятий является разработка такой политики и стратегий, которые позволяют обеспечивать устойчивый рост при поддержании эффективного уровня экологической безопасности. |
| This would allow the Internal Audit Division to continue to properly audit the implementation of the capital master plan as envisioned by the General Assembly in its resolution 57/292. | Это позволит Отделу внутренней ревизии продолжать обеспечивать надлежащую проверку хода осуществления Генерального плана капитального ремонта, предусмотренного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 57/292. |
| The narrative summaries are not necessarily intended to show the strength of the case for listing, but they do provide guidance as to the nature of the threat, and allow a listed party the opportunity to formulate a focused request for de-listing. | Резюме не обязательно должны демонстрировать убедительность обстоятельств дела для включения в перечень; они должны помогать в определении характера угрозы и обеспечивать включенной в перечень стороне возможность для изложения адресной просьбы об исключении из перечня. |
| Associated guidelines and the new categorization will allow fleet managers in missions and at United Nations Headquarters to generate and interpret reports with a common understanding and achieve cost efficiencies by focusing on actual areas of overstocking, and ensure the best maintenance coverage for the vehicle fleet. | Сопутствующие руководящие принципы и новая категоризация позволят менеджерам парка воздушных судов в миссиях в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций подготавливать и рассматривать доклады в едином ключе, обеспечивать эффективность затрат за счет акцентирования внимания на практических областях затоваривания и обеспечивать наилучшее техническое обслуживание автомобильного парка. |
| Professionalism of our team and long experience on transport market allow us to deliver your cargo in time and keep it safe. | Выполняя нашу миссию, мы становимся на время перевозки частью Вашего бизнеса. Профессионализм нашей команды и многолетний опыт взаимодействия с участниками транспортного рынка позволяют нам обеспечивать своевременную доставку и сохранность Вашего груза. |
| The database must be user-friendly and allow potential users rapid access to information of interest to them. | База данных должна быть удобной для пользователя и предоставлять пользователям возможность быстро получать информацию, которая их интересует. |
| Schools should foster a humane atmosphere and allow children to develop according to their evolving capacities. | Школы должны поощрять создание гуманной атмосферы и предоставлять детям возможность развиваться по мере изменения их способностей. |
| He also noted that although the World Bank did not have the legal authority to make loans directly to NGOs, some States did allow NGOs to receive funds indirectly through loans made to the States concerned. | Он также отметил, что, хотя Всемирный банк не имеет юридических полномочий предоставлять займы непосредственно НПО, некоторые государства разрешают НПО получать средства косвенным образом за счет займов, предоставленных соответствующим государствам. |
| Laws on citizenship: Whilst sections 90 and 91 of the Constitution, allow Kenyan men to confer citizenship on their wives and children, women do not enjoy the same right. | В то время как в соответствии со статьями 90 и 91 Конституции гражданин Кении обладает правом предоставлять кенийское гражданство своей жене и детям, гражданка Кении таким правом не обладает. |
| HUPAC has also introduced electronic systems that allow the booking of places, the tracking of trains and the provision of information for clients in case of delays. | Фирма "ХУПАК" внедрила также электронные системы, позволяющие резервировать места, отслеживать движение поездов и предоставлять клиентам информацию в случае задержек. |
| This would allow the Task Force to take into account recently reported data. | Начиная с 2003 года она намерена перенести сроки проведения своего ежегодного совещания с весны на осень, что позволит ей учитывать последние данные отчетности. |
| It would allow the delegation of the host country to research all issues in advance so that it could be much more responsive to the needs, suggestions or difficulties experienced by other missions or the Secretariat. | Это позволит делегации страны пребывания заблаговременно изучать все вопросы, с тем чтобы в большей мере учитывать потребности, предложения или трудности других представительств или Секретариата. |
| Annual recalculation, a process under which the methodology would remain unchanged for the three-year scale period but data would be updated each year, was of particular importance, since it would allow the scale to reflect significant currency fluctuations or sudden economic events. | Ежегодный пересчет - процедура, в соответствии с которой методология будет оставаться неизменной в течение трехлетнего периода действия шкалы, однако данные будут ежегодно обновляться, - имеет особо важное значение, поскольку это позволит учитывать в шкале значительные колебания валютных курсов или неожиданные экономические события. |
| If it is to be truly effective in helping States prevent conflict, civil society - or perhaps more appropriately, free society - must be as inclusive as possible and allow the views of a wide range of actors to be heard and considered. | В целях достижения подлинной эффективности в оказании содействия государствам в предотвращении конфликтов, гражданское общество - а, возможно, правильнее будет сказать - свободное общество должно охватывать максимально широкие слои населения и давать возможность широкому кругу участников высказывать свое мнение, а также это мнение учитывать. |
| Thermal insulation produced by company Rockwool (Poland) is characterized by a very low heat conductivity and has effective heat-insulating properties that allow to reduce to a minimum the formation of an aggressive condensate. | Производство и монтаж дымоходов такого типа позволяют существенно улучшить работу отопительных устройств, повысить КПД отопительной системы, а также способствуют экономичности эксплуатации отопительных агрегатов. Осуществляя монтаж сложных конструкций, следует учитывать особенности расположения котлов, печей, каминов и требования пожарной безопасности. |
| Stress testing models typically allow not only the testing of individual stressors, but also combinations of different events. | Модели стресс-тестирования обычно позволяют не только учесть отдельные риск-факторы, но и комбинации различных событий. |
| This date will allow the Working Group to take into consideration the experience gained from the use of Activity of Limited Duration (ALD) contracts, which were introduced on a pilot basis in early 1993. | Это позволит Рабочей группе учесть опыт использования контрактов для мероприятий небольшой продолжительности (МНП), которые были введены на экспериментальной основе в начале 1993 года. |
| On the other hand, the process would allow deliberation on different viewpoints, arising out of different economic settings, which needed to be considered to ensure the relevance of the ISIC as international reference classifications in their respective subject areas. | С другой стороны, данный процесс позволит обсудить различные точки зрения, обусловленные различиями в экономических условиях, которые необходимо учесть для обеспечения релевантности МСОК в качестве справочных международных классификаций в их соответствующих тематических областях. |
| Several experts suggested that tribunals should use the Vienna Convention on the Law of Treaties as a guiding source, which would allow to take into account international environmental and labour law. | Несколько экспертов высказали мнение, что судам следует использовать в качестве руководящего источника Венскую конвенцию о праве международных договоров, что также позволит учесть международное экологическое и трудовое право. |
| This would assist developing countries, particularly LDCs, in formulating domestic policy options and defining negotiating positions and strategies within multilateral, regional and bilateral trade negotiations, and allow the need to achieve the MDGs to be taken into account; | Это помогло бы развивающимся странам, в частности НРС, в разработке национальной политики и определении позиции и стратегий для многосторонних, региональных и двусторонних торговых переговоров и позволило бы учесть необходимость достижения ЦРДТ; |
| Some Governments fail to acknowledge the magnitude of the problem, provide effective physical protection or allow access to treatment. | Некоторые правительства отказываются признать масштабы этой проблемы, обеспечить эффективную физическую защиту или предоставить доступ к лечению. |
| UNCTAD member governments must recognize and allow labour to play a significant role in designing and deciding on all aspects of trade and development policy. | Правительства государств членов ЮНКТАД должны признать за трудящимися и позволить им играть значительную роль в разработке и принятии решений по всем аспектам политики в области торговли и развития. |
| We must recognize, however, that the reform adopted will allow us to put an end to institutional fragmentation that has limited opportunities for collective action. | Однако мы должны признать, что утвержденная реформа позволит нам положить конец организационной раздробленности, которая ограничивала возможности по выполнению коллективной работы. |
| We urge the other party to recognize that its integration into legitimacy by means of negotiation is the only feasible course that would allow it to participate in the building of a new Guatemala. | Мы настоятельно призываем другую сторону признать, что ее интеграция в законный процесс посредством переговоров является единственным возможным курсом, который позволил бы ей принять участие в построении новой Гватемалы. |
| We have a moral obligation to continue to act with determination and perseverance, bringing the protagonists of these conflicts to recognize and embrace a culture of peace that will allow people to progress, committing themselves to forgiveness and reconciliation. | Мы несем моральное обязательство продолжать действовать, проявляя решительность и целеустремленность, вынуждая стороны в этих конфликтах признать и принять культуру мира, которая позволит народам пойти по пути прогресса, сохраняя приверженность всепрощению и примирению. |
| Incomplete and inconsistent laws and regulations often allow greater ministerial or administrative discretion which can be highly erratic and detrimental. | Неполнота и непоследовательность законов и правил часто ведут к расширению дискреционной практики министерств и ведомств, которая может принять в высшей степени стихийный и пагубный характер. |
| This would allow corrective measures to be introduced in Hong Kong SAR, if necessary. | В случае необходимости это позволит принять в Гонконге, САР, корректировочные меры. |
| He hoped that the Government would allow the two Special Rapporteurs to visit Nigeria so that they could discharge their mandate. | Специальный докладчик желает, чтобы правительство Нигерии согласилось принять в своей стране двух специальных докладчиков, с тем чтобы они могли выполнить свой мандат. |
| We are persuaded that, guided by the relevant provisions of the September decision, you will organize the negotiating process so that it will allow all to participate in an inclusive, transparent and result-oriented mode. | Мы надеемся, что, руководствуясь соответствующими положениями сентябрьского решения, Вы организуете процесс переговоров таким образом, чтобы это позволило всем принять в них участие, и что этот процесс будет носить всеобъемлющий, транспарентный и ориентированный на достижение результатов характер. |
| In that connection, we call upon the Provisional Institutions to enhance their commitment to the fulfilment of the Kosovo Standards Implementation Plan, which is the only viable path towards meeting the standards that will allow a future decision on the status of the province. | В этой связи мы призываем Временную администрацию укрепить свою приверженность выполнению Косовского плана осуществления стандартов, являющегося единственным жизнеспособным направлением выполнения стандартов, который позволит принять в будущем решение о статусе этой провинции. |
| In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. | При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации. |
| Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
| (c) The cultural patterns that allow women and men to participate equally in decision-making on health and other issues in the home and the community need to be taken into account. | с) нужно принимать во внимание культурный уклад, позволяющий женщинам и мужчинам наравне участвовать в принятии решений по вопросам здоровья и другим аспектам жизни дома и в обществе. |
| States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. | Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов. |
| Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. | При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения. |