Whatever happens, we cannot allow another photograph like Kelly's to be published. | Что бы не случилось, мы не можем позволить, чтобы другие снимки подобные снимкам Келли, были опубликованы |
Stand by and allow the Dominion to take over the Alpha Quadrant? | Стоять в стороне и позволить Доминиону захватить Альфа квадрант? |
The limit values recorded in this way should allow a solution to be found to the problem set out above, without leading to any safety deficits. | Установленные таким образом предельные значения должны были бы позволить решить вышеупомянутую проблему, не вызывая снижения безопасности. |
125.50 Allow all persons of foreign origin who have been abducted, as well as their descendants, to return freely to their countries of origin (Slovakia); | 125.50 позволить всем лицам иностранного происхождения, которые были похищены, а также их потомкам свободно возвратиться в страны своего происхождения (Словакия); |
Allow me therefore to appeal to you all to continue your efforts to ensure that the Conference can once again carry out its duty and develop the instruments essential for the consolidation of non-proliferation and disarmament as essential elements for peace and security. | Поэтому позвольте мне призвать вас и впредь прилагать усилия к тому, чтобы позволить Конференции выполнять свои функции и разрабатывать договоры, необходимые для укрепления нераспространения и разоружения как незаменимых элементов мира и сосуществования. |
They must not allow minor children to drop out of school during the period of compulsory education. | Они не должны позволять несовершеннолетним детям бросать школу в период обязательного обучения . |
The database should allow different users to employ them for different purposes. | База данных должна позволять различным пользователям прибегать к ней для достижения разных целей. |
The great Brazilian economist Celso Furtado said that we must not always allow speculators' profits to be privatized while their losses are invariably socialized. | Великий бразильский экономист Селсу Фуртаду говорил, что мы не должны постоянно позволять, чтобы доходы спекулянтов приватизировались, в то время как их потери неизменно обобществляются. |
The working environment must be family oriented, and conditions of service must allow women in all categories to manage not only their working careers and personal growth, but also their family responsibilities. | Рабочая атмосфера должна быть ориентирована на укрепление семьи, а условия службы должны позволять женщинам всех категорий заниматься не только своей профессиональной карьерой и личным ростом, но и выполнением своих семейных обязанностей. |
However, the scheme would allow a party to provide inspection of its own vessels for observance of the Commission's regulations, at the invitation of the port State in which the inspection would take place. | Вместе с тем этот механизм будет позволять стороне проводить инспекцию своих собственных судов на предмет соблюдения положений Комиссии по приглашению государства порта, в котором будет происходить такая инспекция. |
A further approach may be to regard the insolvency proceedings as at an end and allow creditors to take individual actions. | Другой подход мог бы состоять в том, чтобы считать производство по делу о несостоятельности завершенным и разрешить кредиторам предпринимать индивидуальные действия. |
It must also allow investigations into the murders of various Puerto Rican patriots. | Оно должно также разрешить провести расследования убийств различных пуэрто-риканских патриотов. |
143.148. Allow bloggers, journalists, other internet users and non-governmental organizations (NGOs) to promote and protect human rights specifically by ensuring that laws concerning the Internet comply with the freedom of expression and information (Netherlands); | 143.148 разрешить блоггерам, журналистам, другим пользователям сети Интернет и неправительственным организациям (НПО) поощрять и защищать права человека, в частности путем обеспечения соответствия законов, регулирующих Интернет, принципам свободы информации и выражения мнений (Нидерланды); |
Please send SMS to 5147 number during 15 minutes with YES (allow permanently), NO (forbid)», where 38067 XXXXXXX 7 is the number of your mobile phone. | с текстом ТАК (разрешить постоянно), НІ (не разрешить)». Где 38067ХХХХХХХ номер вашего мобильного телефона. |
Allow a new city to be built up there. | Разрешить построить там новый город. |
Those crimes should not remain unpunished and the King of Morocco should not allow any further massacres by Moroccan troops. | Эти преступления не должны оставаться безнаказанными, и король Марокко не должен допускать дальнейших массовых убийств марокканскими войсками. |
We must never allow such acts to steer our steps from the path of dialogue. | Мы никоим образом не должны допускать, чтобы такие поступки вынуждали нас сворачивать с пути диалога. |
Contracting Parties may allow deactivation of the safety-belt reminder provided that such deactivation satisfies to the requirements of paragraph 8.4.2.6." | 8.4.1.1 Договаривающиеся стороны могут допускать отключение устройства, напоминающего о необходимости пользоваться ремнями безопасности, при условии, что такое отключение соответствует предписаниям пункта 8.4.2.6". |
124.15 Intensify the efforts to not allow, in practice, the use as evidence confessions obtained under the use of torture or by other illegal methods (Uruguay); | 124.15 активизировать усилия для обеспечения того, чтобы не допускать на практике использования в качестве доказательств признаний, полученных в результате применения пыток или других незаконных методов (Уругвай); |
Section 20 makes it an offence for a person who holds a "freezable asset" to use or deal with the asset, or allow the asset to be used or dealt with, or facilitate the use of the asset or dealing with the asset. | В разделе 20 предусматривается уголовное наказание любого лица, которое хранит «подлежащее замораживанию имущество» для того, чтобы либо пользоваться им или совершать с ним сделки, либо допускать пользование им или совершение с ним сделок, либо содействовать пользованию им или совершению с ним сделок. |
We call upon all parties to find common ground, which would allow them to bring stability to the country. | Мы призываем все стороны найти точки соприкосновения, что позволило бы им обеспечить в стране стабильность. |
The State party should ensure that journalists, human rights defenders and individuals are able to freely exercise their right to freedom of expression in accordance with the Covenant, and also allow international human rights organizations into the country. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы журналисты, правозащитники и отдельные лица имели возможность беспрепятственно осуществлять свое право на свободу выражения мнений в соответствии с Пактом, а также разрешить въезд в страну представителям международных правозащитных организаций. |
CHRI recommended that Cameroon issue a standing invitation to the Special Procedures of the UN Human Rights Council and allow the visit of the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression. | ПИС рекомендовала Камеруну направить постоянно действующие приглашения мандатариям специальных процедур Совета по правам человека ООН и обеспечить возможность приезда в страну Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
If those technologies are a tool for development, it is imperative to ensure that women not only understand their significance, but also that an environment is created that will allow them to access and use them for their empowerment and the promotion of gender equality. | Чтобы эти технологии превратились в один из инструментов развития, важно не только обеспечить понимание женщинами важности этих технологий, но и создать благоприятные условия, которые позволят им получать к ним доступ и пользоваться ими для расширения своих возможностей и содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
The use of contiguous blocks, as defined in the draft regulations, likely would not allow a contractor to secure adequate opportunities for multi-year exploitation, and applications for multiple 100-block licences would almost certainly be required to cover the permissive geology. | Использование прилегающих блоков по смыслу проекта правил вряд ли позволит контрактору обеспечить надлежащие возможности для многолетней разработки, и для выяснения подходящей геологии почти однозначно потребуются заявки на получение сразу нескольких 100-блочных лицензий. |
"A single point of contact", as provided for in this article, should allow the exchange of information already established among the existing authorities. | Предусмотренное в настоящей статье "должностное лицо для связи" должно разрешать обмен информацией, который уже имеет место между существующими органами. |
Respect the wounded and sick, including combatants, and allow them to receive, to the fullest extent practicable and with the least possible delay, the medical care required by their condition, without discrimination | уважать права раненых и больных, включая комбатантов, и разрешать им получать в самой полной возможной мере и без каких-либо ненужных задержек и без дискриминации медицинскую помощь, которую требует их состояние; |
(b) The prosecutor must allow a suspect's lawyer to interview the suspect and to have limited access to the interrogation process (art. 4); | Ь) прокурор обязан разрешать адвокату подозреваемого беседовать с подозреваемым и предоставлять ограниченный доступ к процессу допроса (статья 4); |
Only allow connections with usernames specified in this username list | Разрешать соединение только для следующих & пользователей |
It will be inconceivable to ban a cross-section of the society from practising polygamy and allow others to practice it because of their religion. | Было бы неправильно запрещать многоженство для одной части общества и разрешать его для другой, принимая во внимание религиозные убеждения. |
We cannot allow parallel structures to operate. | Мы не можем допустить деятельности параллельных структур. |
We must allow no room for terrorism to prevail. | Мы не должны допустить распространения терроризма. |
Never, under any circumstances, can we allow that horrendous tragedy to be forgotten. | Мы никогда, ни при каких обстоятельствах, не должны допустить забвения этой страшной трагедии. |
Allow continued use of HCFCs for certain uses where there are significant environmental benefits, conditioned on the destruction of existing ozone-depleting substances, where: | допустить продолжение использования ГХФУ для определенных видов применения в случаях, когда это приносит значительную пользу окружающей среде, при условии уничтожения озоноразрушающих веществ, если: |
Although I find the late arrival of this gun suspicious, I would be remiss if I didn't allow it into evidence. | Поскольку я нахожу последнее появление этого пистолета подозрительным, с моей стороны было бы недобросовестно допустить это к показаниям. |
Given the number of names concerned, one should allow a sufficient amount of time for the full implementation of the two exercises. | С учетом большого числа имен и названий, о которых идет речь, следует предоставить достаточно времени для проведения этих двух мероприятий в полном объеме. |
Before giving the floor to the speakers, allow me, on behalf of the Conference, to extend a warm welcome to our new colleague, Ambassador Montalvo Samaniego of Ecuador. | Прежде чем предоставить слово ораторам, позвольте мне от имени Конференции тепло приветствовать нашего нового коллегу посла Эквадора Монталво Саманиего. |
The State party should provide the Human Rights Commission with sufficient financial and human resources and allow it to receive financial support without the prior agreement of the President. | Государству-участнику следует предоставить Комиссии по правам человека достаточные финансовые и людские ресурсы и позволить ей получать финансовую помощь без предварительного согласия президента. |
Member States would need to provide an assured financial base for the planning period and would either have to cover exchange rate fluctuations which may occur over the period or allow the organizations the opportunity to protect the value of national currency contributions themselves. | Государства-члены должны обеспечить гарантированную финансовую основу на весь период планирования и либо компенсировать колебания валютных курсов, которые могут произойти в течение этого периода, либо предоставить организациям возможность самим сохранять размер взносов в национальной валюте. |
As per discussion I have just had with our consultant friend Ms. McLeod, from here on out, anyone who must leave a shift for personal reasons, you need to submit a request and allow enough time for a relief to be brought in. | Мы только что говорили с нашим консультантом мисс МакЛеод, и вот какие новости, отныне каждый, кому, по личным причинам, нужно уйти должен подать запрос, и предоставить достаточно времени, чтобы найти замену. |
It is of no value to have laws that allow transgressors impunity. | Законы, позволяющие нарушителям уходить от ответственности, лишены всякой ценности; |
The second report argued "electronic health records that allow care providers to gather, store, and use health information more efficiently could increase the effectiveness of care and greatly reduce errors and costs". | Во втором докладе утверждалось, что "электронные медицинские карты, позволяющие поставщикам услуг здравоохранения лучше собирать, хранить и использовать медицинскую информацию, могли бы повысить эффективность здравоохранения и значительно уменьшить ошибки и затраты". |
To protect, allow recovery and, where practicable, restore the structure and function of marine and coastal ecosystems, thus also protecting biodiversity, in order to achieve and maintain good ecological status allowing for their sustainable use; | а) защита, обеспечение восстановления и в соответствующих случаях восстановление структуры и функций морских и прибрежных экосистем, позволяющие также защиту биоразнообразия, с целью обеспечения и поддержания надлежащего экологического статуса, создающего условия для их устойчивого использования; |
Paragraph 62 (b) under "Commitments" should be modified as follows: "To provide support to initiatives directed at addressing cross-border financial services that allow laundering". | Формулировку пункта 62 (b), в разделе "Обязательства", необходимо изменить следующим образом: "оказывать поддержку инициативам, направленным на решение проблемы государств и территорий, которые предлагают оффшорные финансовые услуги, позволяющие отмывать доходы от преступлений". |
Develop checklists and toolboxes that allow national policymakers to effectively address the different procedural aspects required to introduce large-scale renewables into the grid | Разрабатывать контрольные показатели и подборки методологических материалов, позволяющие национальным политическим деятелям эффективно прорабатывать различные процедурные аспекты, требуемые для подключения к энергосети крупномасштабных энергопредприятий, работающих на возобновляемых источниках энергии |
That would allow the Fifth Committee to focus on consideration of the administrative and budgetary aspects of the programmes and on the structure. | Это позволило бы Пятому комитету сосредоточить свое внимание на административных и бюджетных аспектах программ и на структуре. |
A positive response to those requests would allow UNAMI to establish self-standing offices at the above locations prior to the United States military drawdown. | Удовлетворение этих просьб позволило бы МООНСИ создать независимые служебные помещения в этих точках до того, как подразделения вооруженных сил США покинут страну. |
One delegation in particular emphasized that doing so would allow a distinction to be drawn between enforced disappearances and situations in which the State legitimately refused for a certain period to divulge information on what had happened to an individual. | Так, одна делегация подчеркнула, что это позволило бы разграничивать насильственные исчезновения, с одной стороны, и ситуации, в которых государство в течение определенного срока законно отказывается предоставить информацию о судьбе того или иного лица. |
The international community should provide sustained assistance to developing countries that would allow them to strengthen their human resources in more targeted and cost-effective ways while improving their capacity to achieve the MDGs. | Международному сообществу следует оказывать развивающимся странам непрерывное содействие, которое позволило бы им более целенаправленно и экономно наращивать свои людские ресурсы, укрепляя при этом свой потенциал по достижению Целей развития тысячелетия. |
It would allow us to try those responsible for the most horrible crimes and it would also be a tool for deterrence that could contribute to the maintenance of international peace and security. | Это позволило бы нам судить тех, кто несет ответственность за самые отвратительные преступления, и послужило бы также средством сдерживания, способствующим поддержанию международного мира и безопасности. |
However, allow me at the end of this important meeting to express once again to His Excellency President Kabila the thanks of the members of the Security Council for his initiative of coming to meet with us and exchange views on the | Я хотел бы в конце этого важного заседания вновь выразить благодарность Его Превосходительству президенту Кабиле от имени членов Совета Безопасности за его инициативу приехать сюда для встречи с нами и обмена мнениями о сложившейся ситуации. |
Allow me, nevertheless, to touch briefly upon some of these innovations. | Тем не менее я хотел бы кратко остановиться на некоторых из них. |
Allow me also to express again my sincere congratulations to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the outstanding competence, constant dedication and unmatched efficiency with which he is directing the work of our Organization. | Я хотел бы также еще раз выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, проявляющему на посту руководителя нашей Организации выдающийся профессионализм, неизменную самоотверженность и непревзойденную эффективность. |
Allow me, in conclusion, to express my thanks and gratitude to all the delegations that participated in the consultations on the draft resolution for their constructive cooperation, which has resulted in the consensus on the text. | В заключение я хотел бы выразить благодарность всем делегациям, которые приняли участие в консультациях по проекту резолюции, за их конструктивное сотрудничество, позволившее нам достичь согласия по тексту проекта. |
Mr. Diab: Allow me, Sir, to congratulate you on assuming the presidency of the Council and to express our usual confidence in you and your team. | Г-н Диаб: Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас со вступлением на этот высокий пост в Совете и заявить о нашем традиционном доверии к Вам и Вашим сотрудникам. |
We should allow delegations to see the amendments, to think about them and to consult their capitals. | Мы должны дать возможность делегациям увидеть поправки, подумать над ними и проконсультироваться со своими столицами. |
I have strongly urged all actors to use the proper constitutional channels to resolve their disputes and allow the various State institutions to focus on discharging their functions in the interest of the people of Guinea-Bissau. | Я решительно призвал всех действующих лиц использовать надлежащие конституционные каналы для урегулирования своих споров и дать возможность различным государственным институтам сосредоточиться на выполнении своих функций в интересах народа Гвинеи-Бисау. |
Zimbabwe has fully embraced the "three ones"; within Zimbabwe we have all agreed, together with the United Nations system, our non-governmental organizations (NGOs) and civil society, that we should honour that initiative and allow the Government to lead in implementing it. | Зимбабве полностью осуществляет инициативу «триединых принципов»; все в Зимбабве согласны с тем, что вместе с системой Организации Объединенных Наций, нашими неправительственными организациями (НПО) и гражданским обществом мы должны поддерживать эту инициативу и дать возможность нашему правительству возглавить деятельность по ее осуществлению. |
The new integration framework, DPSheIR (Driving Force - Pressure - State - human and environmental Impact - Response), should allow the impacts on human well-being to be recorded along with impacts on ecosystem services; | Новая система интеграции - ДФНСВЧОСР (движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие на человека и окружающую среду - реакция) - должна дать возможность регистрировать наряду с воздействиями на экосистемные услуги также и воздействия на благополучие человека; |
The draft text offered alternatives and possible compromises that would allow negotiations at the conference to succeed within its proposed five-week duration. | В проекте текста предлагаются альтернативные варианты и возможные компромиссы, что должно дать возможность участникам переговоров на конференции добиться успешных результатов за те пять недель, в течение которых конференцию предполагается провести. |
The methods of work of the Security Council must be transparent and allow civil society and other actors to participate in its debates. | Методы работы Совета Безопасности должны быть транспарентными и должны давать гражданскому обществу и другим сторонам возможность участвовать в его обсуждениях. |
This would allow UNFPA to monitor compliance with established policies and to provide guidance where needed. | Это позволит ЮНФПА следить за соблюдением установленных принципов и давать, при необходимости, руководящие указания. |
In addition, the Framework should promote dialogue among stakeholders and allow the international community to better understand the challenges facing Sierra Leone. | Кроме того, Рамки должны содействовать развитию диалога между заинтересованными сторонами и давать возможность международному сообществу лучше понять те проблемы, с которыми сталкивается Сьерра-Леоне. |
(k) Allow female convicts to live outside the colony while they are exempt from working because of pregnancy, childbirth, or responsibility for a child under the age of two; | к) давать разрешение на проживание вне колонии осужденных женщин на время освобождения их от работы по беременности и родам, а также до достижения ребенком двухлетнего возраста; |
the organized programs that allow school children to spend months raising farm animals, naming them like a companion animal, caring for them every day, exhibiting them with all due pride, then, just like that, giving them up for slaughter. | программы, которые позволяют школьникам проводить месяцы, растя сельских животных, давать им имена, как животным-компаньонам, заботиться каждый день, выставлять на показ со всей гордостью, а затем просто отдавать на бойню. |
All sides in Somalia must respect international humanitarian law, protect civilians and allow humanitarian access to those in need. | Все стороны в Сомали должны соблюдать международное гуманитарное право, защищать гражданских лиц и обеспечивать доступ гуманитарной помощи к нуждающимся в ней людям. |
Building on existing work in the area, the study will provide a systematic, evidence-based survey of the mechanisms that allow the corporate vehicles to be misused for illicit purposes. | Опираясь на ведущуюся работу в этой области, исследование будет обеспечивать систематический, основывающийся на свидетельствах обзор механизмов, которые позволяют злоупотреблять корпоративными субъектами в незаконных целях. |
From the standpoint of foreign affiliates, local procurement can lower production costs in host economies and allow greater specialization and flexibility, with better adaptation to local conditions of technologies, products and services. | С точки зрения иностранных филиалов, использование местных поставщиков позволяет снижать производственные издержки в принимающих странах и обеспечивать более высокую степень специализации и гибкости при лучшей адаптации к местным условиям в плане технологий, продуктов и услуг. |
This will allow UNHCR to build towards a common "information architecture" that can ultimately serve and support the diverse information processing needs across the organization, and provide the transparency and efficiency that are currently lacking. | Это позволит УВКБ создавать общую "информационную архитектуру", которая в конечном счете может обслуживать и поддерживать различные потребности в обработке информации в масштабах всей организации, а также обеспечивать прозрачность и эффективность, которых не хватает в настоящее время. |
Suitable methods of results-based planning should be developed to enable the Organization to react more precisely to new challenges and changes in priorities and also to make the Secretariat more accountable and allow the accomplishment of objectives and outputs to be assessed. | Следует разработать оптимальные алгоритмы планирования по конечным результатам, что должно обеспечить Организации возможность более четко реагировать на новые вызовы и изменения приоритетов, а также обеспечивать бóльшую подотчетность Секретариата и возможность оценить результаты достижения поставленных целей и конечных результатов. |
Schools should foster a humane atmosphere and allow children to develop according to their evolving capacities. | Школы должны поощрять создание гуманной атмосферы и предоставлять детям возможность развиваться по мере изменения их способностей. |
The law doesn't allow us to say. | Закон запрещает нам предоставлять такую информацию. |
The State should inform the NPM of any draft legislation that may be under consideration which is relevant to its mandate and allow the NPM to make proposals or observations on any existing or draft policy or legislation. | Государству следует информировать НПМ о любом законопроекте, который может находиться на рассмотрении и иметь отношение к его мандату, и предоставлять НПМ возможность вносить предложения или замечания по любой существующей или разрабатываемой политике или любому закону. |
Furthermore, it was agreed that draft article 40 should allow a State to exclude certain types of assignments or the assignment of certain types of receivables from the priority provisions of the annex that State chose to opt into. | Кроме того, было выражено согласие с тем, что проект статьи 40 должен предоставлять государству возможность исключать определенные виды уступок или уступку определенных видов дебиторской задолженности из действия содержащихся в приложении правил о приоритете, которые могут быть избраны этим государством. |
Research institutions which practise competitive recruitment must allow staff who do leave to reapply for their original positions within a stipulated period of time (usually two years), on the same salary and terms as their colleagues who had not left. | Научно-исследовательские институты, использующие практику набора кадров на конкурсной основе, должны предоставлять уволенным сотрудникам по истечении определенного срока (как правило, двух лет) возможность вновь подавать заявления на свои первоначальные должности и предоставлять им ту же зарплату или условия, что и их работающим коллегам. |
Multidimensional approaches that allow addressing the particular financing needs of the different components of the national forest plans through diverse mechanisms and sources. | Многоплановые подходы, которые позволяют учитывать конкретные потребности в области финансирования различных компонентов национальных планов ведения лесного хозяйства с помощью различных механизмов и источников. |
The current structure of the Bretton Woods institutions did not allow effective voice and participation by developing countries. | Современная структура бреттон-вудских учреждений не позволяет в должном объеме учитывать мнение развивающихся стран и обеспечивать их участие. |
The possibility of introducing a tax on the use of infrastructures which would allow the external costs of road transport to be included in the price is currently being studied at the technical level. | В настоящее время на техническом уровне анализируется возможность введения платы за использование инфраструктур, которая позволила бы учитывать в цене внешние издержки автомобильного транспорта. |
While the major goal of fiscal policy is counter-cyclical demand management, it should also take into account the need to build fiscal buffers in good times that allow a response to financial system stress. | Хотя основная цель фискальной политики заключается в контрциклическом регулировании спроса, она должна также учитывать необходимость своевременного создания в добрые времена фискальных резервов, которые позволяли бы реагировать на стрессы финансовой системы. |
If so, a more detailed breakdown by type of asset is required by future FM surveys that would also allow land to be excluded. | Если дело обстоит именно так, то в будущих обследованиях РФ потребуется проводить более подробную разбивку по виду активов, что также позволит не учитывать такой аспект, как земля. |
Stress testing models typically allow not only the testing of individual stressors, but also combinations of different events. | Модели стресс-тестирования обычно позволяют не только учесть отдельные риск-факторы, но и комбинации различных событий. |
Adjustment of the parameters will allow the results calculated for a separate type to be combined in an appropriate way, accounting for any variability in the environmental elements. | Корректировка параметров даст возможность должным образом увязать результаты, рассчитанные для каждого отдельного типа, позволяя тем самым учесть тот или иной параметр изменчивости в соответствующих компонентах окружающей среды. |
It will seek to incorporate as many suggestions as possible as it continues its discussions on the programme of the Forum, while noting that the limited time available for the Forum will not allow it to accommodate all requests. | Рабочая группа будет стремиться к тому, чтобы по возможности учесть максимальное число внесенных предложений по мере дальнейшего обсуждения программы форума, при том что небольшое время, остающееся до проведения форума, не позволит ей учесть все пожелания. |
The interface between the current planning processes of the four funds and programmes and the triennial comprehensive policy review does not allow the plans to benefit from the guidance of the latest review in a timely manner. | Характер взаимосвязи между нынешними процессами планирования четырех фондов и программ и трехгодичным всеобъемлющим обзором политики не позволяет при составлении планов своевременно учесть последние руководящие указания, разработанные на основе результатов обзора трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
Such a resolution would allow us to factor in all the numerous lessons learned and the developments ensuing from the adoption of resolution 1612. | Такая резолюция позволила бы нам учесть все извлеченные многочисленные уроки и изменения, имевшие место со времени принятия резолюции 1612. |
He called on the Belarusian authorities to recognize the mandate of the Special Rapporteur and allow him access to speak directly with local people and organizations. | Он призывает белорусские власти признать мандат Специального докладчика и предоставить ему доступ в страну, с тем чтобы он мог непосредственно общаться с населением и организациями на местах. |
We urge the other party to recognize that its integration into legitimacy by means of negotiation is the only feasible course that would allow it to participate in the building of a new Guatemala. | Мы настоятельно призываем другую сторону признать, что ее интеграция в законный процесс посредством переговоров является единственным возможным курсом, который позволил бы ей принять участие в построении новой Гватемалы. |
It was true, however, that, in practice, the police did not always allow a person in custody to contact a lawyer immediately after arrest and that the quality of the services provided by court-appointed lawyers was often inadequate. | Следует все же признать, что на практике полиция не всегда позволяет лицам, взятым под стражу, общаться с адвокатом с момента ареста и что качество услуг, оказываемых адвокатами по назначению, нередко оставляет желать лучшего. |
We have a moral obligation to continue to act with determination and perseverance, bringing the protagonists of these conflicts to recognize and embrace a culture of peace that will allow people to progress, committing themselves to forgiveness and reconciliation. | Мы несем моральное обязательство продолжать действовать, проявляя решительность и целеустремленность, вынуждая стороны в этих конфликтах признать и принять культуру мира, которая позволит народам пойти по пути прогресса, сохраняя приверженность всепрощению и примирению. |
Following the concern expressed by the Human Rights Committee in 2004 that Colombia does not allow conscientious objection to military service, Slovenia recommended that Colombia (a) recognize this right in law and practice and ensure that recruitment methods allow it. | С учетом выраженной Комитетом по правам человека в 2004 году обеспокоенности тем, что Колумбия не разрешает отказываться от несения воинской службы по своим убеждениям, делегация Словении рекомендовала стране а) признать это право законодательно и на практике и уважать его в практике вербовки. |
This arrangement will allow all delegations and observers to contribute. | Такая организация работы позволит всем делегациям и наблюдателям принять в ней участие. |
This would allow corrective measures to be introduced in Hong Kong SAR, if necessary. | В случае необходимости это позволит принять в Гонконге, САР, корректировочные меры. |
He hoped that the Government would allow the two Special Rapporteurs to visit Nigeria so that they could discharge their mandate. | Специальный докладчик желает, чтобы правительство Нигерии согласилось принять в своей стране двух специальных докладчиков, с тем чтобы они могли выполнить свой мандат. |
Furthermore, in order to raise the literacy level of women who dropped out of the formal education system, the Government intended to adopt the Adult and Continuing Education Bill 2001, which would allow adult learners to progress from basic literacy to university level education. | Кроме того, для повышения уровня образования женщин, не закончивших школу, правительство планирует принять в 2001 году закон об образовании взрослых и о непрерывном образовании, который позволит взрослым людям получать среднее образование и поступать в высшие учебные заведения. |
Expresses its deep concern at the fact that the presidential election of 25 February 1996 did not guarantee transparency and did not allow the proper participation of all the political forces; | выражает свою глубокую озабоченность тем фактом, что в ходе президентских выборов 25 февраля 1996 года не была обеспечена гласность и что не всем политическим силам удалось принять в них надлежащее участие; |
We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. | Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества. |
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
(c) The cultural patterns that allow women and men to participate equally in decision-making on health and other issues in the home and the community need to be taken into account. | с) нужно принимать во внимание культурный уклад, позволяющий женщинам и мужчинам наравне участвовать в принятии решений по вопросам здоровья и другим аспектам жизни дома и в обществе. |
States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. | Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов. |
Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. | При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения. |