| We cannot allow him to find the Albany file. | Мы не можем позволить ему найти файл Олбани. |
| RSF recommended that Djibouti lift the restrictions on national and foreign media activities and allow independent and critical coverage of the government's actions. | РБГ рекомендовали Джибути отменить ограничения, налагаемые на деятельность национальных и зарубежных средства массовой информации, и позволить независимое и критическое освещение действий правительства. |
| Its work should also allow us all to follow closely the evolution of States' positions, take into account their different preoccupations and priorities, and work to achieve as much of an alignment of their diverse points of view as is possible. | Его работа также должна позволить нам всем внимательно проследить эволюцию позиций государств, принять во внимание их различные заботы и приоритеты и работать ради достижения как можно большей конвергенции их различных точек зрения. |
| The consideration of this issue and the pursuit of consultations on the various positions set out by delegations in the General Assembly are part of a new and praiseworthy trend that may allow us to reach a common formula and general agreement on this question. | Рассмотрение этого вопроса и проведение консультаций по различным позициям, изложенным делегациями в Генеральной Ассамблее, являются частью новой и похвальной тенденции, которая может позволить нам достичь общей формулы и общего согласия по этому вопросу. |
| Only energy innovations can allow Ukraine to become competitive - economic crisis has provided all necessary proof of that. | Только инновации в сфер энергетики могут позволить Украине стать конкурентоспособной экономикой и конкурентоспособной страной. Доказательством этого стал финасовый кризис. |
| That we'll just allow them to be murdered? | Так мы будем просто позволять им быть убитыми? |
| That just gets me all the more focused on the present moment and not allow myself to think about the "what-ifs" of the future. | Это заставляет меня сконцентрироваться на настоящем и не позволять думать в стиле "что если". |
| Afghanistan should not used as a geopolitical battleground and we call on Afghanistan's neighbours not to arm or finance insurgents or allow them to operate from their territories. | Афганистан не должен использоваться в качестве геополитического поля боя, и мы призываем соседние с Афганистаном страны не вооружать и не финансировать повстанцев и не позволять им действовать на своих территориях. |
| We cannot, on the one hand, advocate achieving the Millennium Development Goals, and on the other, allow the trade barriers, subsidies and quotas - which undermine economic growth and help perpetuate poverty - to remain. | С одной стороны, мы не можем выступать за достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, а с другой стороны позволять сохранять торговые барьеры, субсидии и квоты, которые подрывают экономический рост и помогают увековечивать нищету. |
| Consumptive water rights may allow the diversion and eventual transfer of the full nominal entitlement of a water right and not merely the amount historically consumed, as is the case in the western United States. | Права на потребление воды могут позволять осуществлять забор воды и конечную передачу прав на использование водных ресурсов в полном объеме, а не просто в исторически предопределенном количестве, что характерно для западных штатов Соединенных Штатов Америки. |
| A decision is made to either allow or refuse entry. | После этого принимается решение о том, разрешить въезд в страну или отказать в таком разрешении. |
| A further approach may be to regard the insolvency proceedings as at an end and allow creditors to take individual actions. | Другой подход мог бы состоять в том, чтобы считать производство по делу о несостоятельности завершенным и разрешить кредиторам предпринимать индивидуальные действия. |
| Where the procuring entity uses electronic means of advertisement and communication, the procurement regulation may allow including in the invitation a web link to the solicitation documents themselves. | Если закупающая организация использует электронные средства опубликования и связи, то в подзаконных актах о закупках можно разрешить включение в приглашение веб-ссылки на саму тендерную документацию. |
| In order to protect their safety and welfare a judge or magistrate may allow the witness to give evidence in some of the following ways: | В целях защиты их безопасности и благополучия судья или магистрат может разрешить свидетелю давать показания одним из следующих способов: |
| (a) Allow one judge to engage in another professional occupation in his home country and to work part-time at the International Tribunal while drafting his final judgement; and | а) разрешить одному судье заниматься другой профессиональной деятельностью в его родной стране и работать неполное время в Международном трибунале при разработке его окончательного решения; и |
| We cannot allow it to start all over again, leading to another disaster tomorrow. | Нам нельзя допускать того, чтобы все началось с начала, ведя к еще одной катастрофе завтра. |
| We should never, therefore, allow the United Nations to be marginalized or diverted from its role or the principles of the Charter. | Поэтому мы никогда не должны допускать маргинализации или отклонения Организации Объединенных Наций от ее роли или от принципов Устава. |
| Do not allow contact with water. | Не допускать контакта с водой. |
| The requirements should allow only solution with a focus on safety and avoid distractive design. | Эти требования должны допускать возможность принятия единственно правильного решения с учетом соображений безопасности и без использования отвлекающих внимание конструкций. |
| We must not allow that to take place. | Мы не должны допускать этого. |
| This will allow the poor to be incorporated into trade by promoting productive sectors in which they are engaged and encouraging transformation from subsistence to commercial production. | Это позволит обеспечить интеграцию бедных слоев в торговлю путем развития производительных секторов, в которых они заняты, и перехода от натурального хозяйства к товарному производству. |
| We wish to emphasize the word "dialogue", a modality which will allow the High Commissioner to promote and protect all human rights through international cooperation, as foreseen in the Charter, and to refrain from adopting antagonistic and confrontational approaches and actions and self-serving rhetoric. | Мы хотим подчеркнуть слово "диалог", модальность, которая позволит Верховному комиссару обеспечить и защитить все права человека путем международного сотрудничества, как предусматривается в Уставе, и воздержаться от принятия антагонистских и конфронтационных подходов и действий и эгоистичной риторики. |
| He hoped that the filling of leadership positions, realignment in the conduct of investigations and audits to reveal systemic weaknesses, and the hiring of qualified personnel to investigate financial crimes would allow OIOS to provide robust oversight of United Nations resources. | Оратор надеется, что заполнение руководящих должностей, изменения в проведении расследований и ревизий в целях выявления слабых сторон системы, а также набор квалифицированного персонала для расследования финансовых преступлений позволит УСВН обеспечить полноценный надзор за ресурсами Организации Объединенных Наций. |
| The creation of such a focal point, to be shared by all the sanctions committees, would allow the procedure to be more accessible, transparent and standardized and ensure that all requests are considered. | Учреждение такого центра, единого для всех комитетов по санкциям, позволит сделать процедуру более доступной, транспарентной и стандартизированной, а также обеспечить рассмотрение всех запросов. |
| UNPO recommended that Viet Nam allow full, impartial and transparent investigations into reports of violence against indigenous and minority communities, and ensure that perpetrators of such violence are brought to justice. | ОННН рекомендовала Вьетнаму разрешить проведение полных, беспристрастных и транспарентных расследований по заявлениям о случаях насилия против представителей коренных народностей и меньшинств, а также обеспечить привлечение к ответственности лиц, совершивших это насилие. |
| I won't allow you to sell merchandise over the monitors. | Я не собираюсь разрешать вам торговать через мониторы станции. |
| Concern was expressed that the provisions might allow the procuring entity not to follow a court decision ordering public disclosure under article 23 (4), though it was agreed that no such consequence was intended. | Была выражена озабоченность по поводу того, что эти положения могут разрешать закупающей организации не выполнять решения суда, предписывающего обнародование информации согласно статье 23 (4), хотя было решено, что наступление такого последствия не предполагалось. |
| On the Dynamic Update page, select the Do not allow dynamic updates option and click Next. | На странице Dynamic Update (Динамическое Обновление) выберете опцию Do not allow dynamic updates (Не разрешать динамическое обновление) и нажмите Next. |
| He has had a clear vision on how this institution - which was created 60 years ago under very different circumstances - could be reformed in a way that would allow it to respond effectively to the challenges of the twenty-first century. | Он четко представлял себе, как эту организацию, которая была создана 60 лет тому назад при совершенно других обстоятельствах, можно было бы изменить путем реформ так, чтобы она была в состоянии эффективно разрешать проблемы XXI века. |
| Only allow connections with usernames specified in this username list | Разрешать соединение только для следующих & пользователей |
| I can't allow you to experiment with... | Я не могу допустить, чтобы вы экспериментировали. |
| Above all, the general fatigue should not allow the banality of evil to prevail. | Прежде всего, нельзя допустить, чтобы общая усталость позволила восторжествовать банальности зла. |
| We should not allow such obstacles to undermine our collective efforts to find solutions that are acceptable to all parties. | Мы не должны допустить, чтобы такие препятствия подрывали наши коллективные усилия по поискам решений, приемлемых для всех сторон. |
| I can't allow this defection. | Я не могу допустить этот побег. |
| How can we allow this? | Как мы можем допустить это? |
| Temporarily, government agencies using market instruments can allow farmers and others to access structured commodity finance, which may overcome institutional bottlenecks and therefore solve immediate problems. | В качестве временного решения государственные учреждения, использующие рыночные механизмы, могут предоставить фермерам и другим экономическим субъектам доступ к структурированному финансированию сырьевых товаров, что поможет устранить существующие институциональные узкие места и тем самым решить неотложные проблемы. |
| The Government of the Sudan should allow unhindered access to humanitarian assistance and remove any obstacles to the delivery of humanitarian aid. | Правительство Судана должно предоставить неограниченный доступ к гуманитарной помощи и удалить все препятствия на пути доставки такой помощи. |
| Finally, we must allow the Secretary-General to bring much-needed changes to the way in which the United Nations is managed. | И наконец, мы должны предоставить Генеральному секретарю возможность для проведения столь необходимых перемен в управлении Организацией Объединенных Наций. |
| The Group affirms that such arrangements could allow States to choose the option of nuclear power without developing a full fuel cycle and without subjecting the future of their nuclear power programmes to the political considerations of particular suppliers. | Группа заявляет, что такие договоренности могли бы предоставить государствам возможность сделать выбор в пользу ядерной энергетики без создания полного топливного цикла и не опасаясь того, что будущее их ядерных энергетических программ окажется в зависимости от политических соображений конкретных поставщиков. |
| The bill included an amendment that obliged the House and Senate to pass legislation that would allow the people of Puerto Rico to choose a mechanism to determine status, in case the United States Government does not commit to a process of free determination by 31 December 2006. | В этом законопроекте содержится поправка, которая обязывает Палату представителей и Сенат в законодательном порядке предоставить народу Пуэрто-Рико право выбирать механизм определения статуса территории, если правительство Соединенных Штатов не примет обязательство обеспечить ему условия для осуществления свободного самоопределения до 31 декабря 2006 года. |
| Skins are files that allow you to change the appearance of Spybot-S&D. | Обложки или скины - это файлы, позволяющие изменить внешний вид Spybot-S&D. |
| Special regulations include acts and decrees on individual nature protection areas that allow the military to use these areas as well. | К числу специальных нормативных актов относятся законы и декреты об охране природы в отдельных районах, позволяющие военным осуществлять свою деятельность в этих районах. |
| The United Nations Development Group develops policies and procedures that allow member agencies to work together and analyse country issues, plan support strategies, implement support programmes, monitor results and advocate change. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития разрабатывает политику и процедуры, позволяющие учреждениям-членам вести совместную работу и анализировать проблемы стран, планировать вспомогательные стратегии, осуществлять программы поддержки, следить за результатами и агитировать за преобразования. |
| But personally I see convenient means in it that allow us to get rid of many 64-bit errors. | Я увидел в нем удобные средства, позволяющие исключить многие 64-битные ошибки. |
| Newest materials and latest technologies allow the company to use more innovations - achieving rich designs. At "Jaga's" laboratories researchers work on methods of ecological processes' application to industry and he ways of creative design ideas' realization. | Она использует инновационные технологии, позволяющие обогревать лучше, быстрее, чище, экологочнее и вообще более полезным для здоровья способом. |
| This would allow them to have control over their key functions with proper staff contract modalities and to exercise adequate risk management. | Это позволило бы им контролировать их ключевые функции с использованием надлежащих форм заключения контрактов с персоналом и правильно оценивать риски. |
| Handling contingency crises has been reactive and creating a new system to gather information would allow the Department of Safety and Security to move towards a more proactive and coordinated approach. | Меры реагирования на непредвиденные кризисы принимаются после их возникновения, и создание новой системы сбора информации позволило бы Департаменту по вопросам охраны и безопасности перейти к более упредительному и скоординированному подходу. |
| It would further allow the Committee to better implement other functions mandated under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, such as general comments and confidential inquiries. | Это также позволило бы Комитету лучше осуществлять другие функции, предусмотренные в мандате согласно Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, например замечания общего порядка и конфиденциальные расследования. |
| The main objective was to win "Category One" status from the US Federal Aviation Administration (FAA), which would allow direct flights between JKIA and US airports. | Главная цель заключалась в получении статуса "первой категории" по классификации Федерального управления гражданской авиации США, что позволило бы осуществлять прямые рейсы между международным аэропортом Джомо Кениата и аэропортами США. |
| The combination of multiple inputs results in the cerebellum being able to make more precise distinctions between input patterns than a single mossy fiber would allow. | Совокупность многочисленных входных сигналов позволяет мозжечку более точно различать разные схемы входных сигналов, чем позволило бы одно моховидное волокно. |
| I would like to convey to him that this is the moment for peace; we must not allow it to slip away. | Я хотел бы сказать ему, что это время для мира; мы не должны позволить ему ускользнуть. |
| Nothing would make me happier, but the courts would never allow it. | Я бы очень этого хотел, но суд этого не позволит. |
| Allow me now to turn to the situation in Honduras, which represents a marked step backwards in the life of the region. | Сейчас я хотел бы перейти к ситуации в Гондурасе, которая представляет собой заметный шаг назад в жизни региона. |
| Allow me also to thank Under-Secretary-General Egeland for his comprehensive and powerful briefing. | Я хотел бы присоединиться к замечаниям, которые будут впоследствии высказаны Голландией в качестве Председателя Европейского союза. |
| Allow me also to pay tribute to your predecessor, Ambassador Lavrov of the Russian Federation, for the efficient manner in which he conducted the Council's affairs during the month of December. | Г-н Председатель, я хотел бы заверить Вас в том, что Вы можете рассчитывать на наше сотрудничество в решении находящихся на рассмотрении Совета сложных проблем, в том числе тех, которые относятся к Сьерра-Леоне. |
| We should allow delegations to see the amendments, to think about them and to consult their capitals. | Мы должны дать возможность делегациям увидеть поправки, подумать над ними и проконсультироваться со своими столицами. |
| For its part, Armenia should liberate the territories it was occupying in Azerbaijan and allow the refugees and displaced persons to go home. | Со своей стороны Армения должна освободить территории, которые она оккупирует в Азербайджане, и дать возможность беженцам и перемещенным лицам вернуться к себе домой. |
| Further decentralization of human resources management away from the Office of Human Resources Management (OHRM) was envisaged in order to eliminate unnecessary and time-consuming clearances and allow OHRM to focus on such areas as career planning and performance appraisal. | Дальнейшая передача функций по управлению людскими ресурсами из Управления людских ресурсов предусматривается, с тем чтобы отказаться от практики выдачи ненужных и отнимающих много времени разрешений и дать возможность УЛР сосредоточить свое внимание на таких вопросах, как планирование, развитие карьеры и служебная аттестация. |
| The purpose of these changes was to kill discredited old institutions off and allow new cooperative structures to emerge. | Эти изменения были направлены на то, чтобы покончить со старыми дискредитировавшими себя учреждениями и дать возможность сформироваться новым кооперативным структурам. |
| It decided that the workshop should be held at the earliest possible date and that it should allow to revise and complete the guidelines, where necessary, and to prepare recommendations on indicator-based national and subnational state-of-the-environment reporting. | Она решила как можно скорее провести это рабочее совещание, которое должно дать возможность пересмотра и в случае необходимости дополнения руководящих принципов, а также для разработки рекомендаций по национальной и субнациональной отчетности о состоянии окружающей среды, подготавливаемой на основе показателей. |
| In the course of their investigation, however, the Inspectors have identified large substantive and procedural lacunae in law which may allow organizations to evade the worst consequences of improper decisions by their officials. | Однако в ходе своего исследования инспекторы обнаружили, что в действующих правовых нормах есть большие пробелы как существенного, так и процедурного характера, которые могут давать организациям возможность избегать наихудших последствий в связи с ненадлежащими решениями их должностных лиц. |
| In addition, the Framework should promote dialogue among stakeholders and allow the international community to better understand the challenges facing Sierra Leone. | Кроме того, Рамки должны содействовать развитию диалога между заинтересованными сторонами и давать возможность международному сообществу лучше понять те проблемы, с которыми сталкивается Сьерра-Леоне. |
| The Mission's rules of engagement allow it to respond robustly to any attack or threat of attack, including, if necessary, in a pre-emptive manner. | Правила применения оружия разрешают Миссии давать решительный отпор любому нападению или угрозе нападения, включая, в случае необходимости, нанесение упреждающего удара. |
| But we both know you won't be getting me on the stand, because my husband won't allow it. | Но мы обе знаем, что я не могу давать показания. потому что мой муж этого не допустит. |
| Presence in the ship's sale and purchase market, constant monitoring of the prices for both newbuilding and secondhand fleet, the conjuncture and development of shipping business analysis allow us to forecast and give our clients competent recommendations. | Присутствие на рынке купли-продажи судов, постоянный мониторинг цен на новострой и сэкондхэнд, анализ конъюнктуры и развития судоходства позволяют нам делать прогнозы и давать верные рекомендации нашим клиентам. |
| Such funds allow the implementation of rapid response, innovative or catalytic projects and programmes, including those that support the participation of women and vulnerable groups. | Подобные фонды позволяют обеспечивать быстрое реагирование, реализовывать инновационные и новаторские проекты и программы, в том числе те, которые направлены на поддержку участия в этом процессе женщин и уязвимых групп. |
| The connection must allow the parking lamp(s) on the same side of the vehicle to be lit independently of any other lamps. | Электрическая схема должна обеспечивать возможность того, чтобы стояночный(е) огонь, расположенный(е) с одной и той же стороны транспортного средства, зажигался независимо от любого другого огня. |
| Electronic licensing systems currently in use in some countries would allow, provided minor changes are introduced, for the generation of automatic notification to the receiving countries of authorized exports of ODS. | Применяемые на сегодняшний день в некоторых странах системы электронного лицензирования могли бы при их незначительной модификации обеспечивать автоматизированное направление странам-получателям уведомлений о разрешенных экспортных поставках ОРВ. |
| Moreover, it was assumed that the present military strength would be adequate to deter any return of hostilities and that the parties will allow free movement of United Nations personnel. | Кроме того, предполагалось, что нынешней численности воинских контингентов будет достаточно для сдерживания любого возобновления боевых действий и что стороны будут обеспечивать свободу передвижения персонала Организации Объединенных Наций. |
| This would allow the Committee to keep the requesting State informed, to ensure that the request is dealt with and to learn the results of any exchange. | Это позволило бы Комитету держать в курсе дел запрашивающее государство, обеспечивать, чтобы запрос не оставался без внимания, и иметь представление о результатах переписки. |
| The United Nations should allow time for staff to participate in international exercises, both to learn and to offer their expertise. | Организации Объединенных Наций следует предоставлять своему персоналу возможность участвовать в международных учениях - как с целью приобретения опыта, так и с целью оказания квалифицированной помощи. |
| However, they should allow PROs the flexibility to negotiate alternative ownership arrangements where appropriate (for example, when the industrial partner has made significant contributions to the research). | Тем не менее они должны предоставлять ГИО гибкие возможности для проведения, в случае необходимости, переговоров по альтернативным схемам обладания правами (например, когда промышленный партнер внес существенный вклад в исследования). |
| (b) Special legislation, enforced by the cooperative sector, should allow cooperative associations to promote integral development but with special attention to economic, legal, administrative, social and cultural issues. | Ь) специальное законодательство, соблюдение положений которого будет обеспечиваться кооперативным сектором, должно предоставлять кооперативным объединениям возможность оказывать содействие комплексному развитию кооперативов, уделяя при этом особое внимание решению вопросов экономического, правового, административного, социального и культурного характера. |
| They should be familiar with the communication techniques that best allow them to convey information and communicate effectively with the people they treat. | Они должны знать и владеть техниками общения, позволяющими в наиболее подходящем виде предоставлять всю информацию и налаживать общение с пациентами. |
| In addition, the Government has obligations under the six-point plan to facilitate humanitarian access, provide access to and release persons arbitrarily detained, provide visas to journalists and allow their free movement, and respect freedom of association and the right to protest peacefully. | Кроме того, шестипунктный план обязывает правительство облегчать гуманитарный доступ, предоставлять доступ к произвольно задержанным лицам и освобождать их, выдавать визы журналистам и разрешать их свободное передвижение, а также уважать свободу объединений и право на мирный протест. |
| Strengthening of the disarmament, demobilization and reintegration team will allow the Department to have Disarmament, Demobilization and Reintegration considerations integrated at the earliest possible opportunity. | Укрепление группы по разоружению, демобилизации и реинтеграции позволит Департаменту учитывать вопросы, связанные с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, на возможно более ранней стадии процесса планирования. |
| Municipal legislation was also pending under which local governments would have to take into account the traditional organization of local indigenous groups and allow them to apply their internal customary law. | Должны быть приняты также законы на уровне муниципий, в соответствии с которым местные органы управления должны учитывать традиционные формы организации местных коренных групп населения и позволять им применять свои нормы обычного права. |
| However, as donors, we cannot allow ourselves to be guided solely by the emergencies that the media put on the public agenda, or, for that matter, emergencies that demand our attention for other, more political reasons. | Однако как доноры мы не можем позволить себе учитывать лишь те чрезвычайные ситуации, которые СМИ выносят на общественное обсуждение, или, если уж на то пошло, чрезвычайные ситуации, которые требуют нашего внимания по другим, более связанным с политикой причинам. |
| The provision of this equipment will allow the Tribunal to broadcast trials with a limited time delay so as to protect certain witnesses and allow the Tribunal to consider requests for the redaction of testimony. | Эта аппаратура позволит Трибуналу освещать ход процессов с ограниченным запаздыванием во времени, с тем чтобы защитить определенных свидетелей и предоставить Трибуналу возможность учитывать просьбы о редактировании показаний. |
| This will allow the employer, in concert with the apprentice/ trainee, to select the training provider of their choice and determine the content and mode of delivery which will make off-the-job training more relevant to their specific needs. | Это новшество позволит нанимателям в консультации со стажерами осуществлять выбор программы, обеспечивающей профессиональную подготовку, и определять содержание подготовки и сроки ее прохождения, что позволит полнее учитывать их конкретные потребности при организации подготовки с отрывом от производства. |
| The Working Group had sought to incorporate as many of the suggestions it received as possible, while noting that the limited time available for the Forum did not allow it to accommodate all requests. | Рабочая группа стремилась учесть как можно больше полученных предложений, но отметила, что ограниченное количество времени, оставшегося до Форума, не позволяет ей удовлетворить все просьбы. |
| Pre-course questionnaires, when properly utilized, allow a trainer to tailor his or her course to the particular educational needs of the audience. | Тестирование с помощью вопросников до поступления слушателя на курсы, если эту процедуру использовать должным образом, позволяет преподавателю учесть конкретные потребности аудитории. |
| It is perfectly clear that this open debate, which is benefiting from the participation of States non-members of the Council, will allow us to take into account their views on this issue. | Совершенно очевидно, что эти открытые прения, полезный вклад в которые вносят своим участием государства, членами Совета не являющиеся, позволят нам учесть их мнения по этому вопросу. |
| Customers must allow up to six months or more for orders to reach them. | Просьба учесть, что доставка заказанных товаров производится в течение шести или более месяцев. |
| The provision in paragraph 3 (b), however, would allow the court to consider the circumstances in which the signature had been affixed, thereby permitting something that fell short of a digital signature. | Однако в соответствии с положением пункта З(Ь) суд может также учесть обстоятельства, при которых подпись была проставлена, и таким образом санкциониро-вать подпись, не соответствующую цифровой. |
| He called on the Belarusian authorities to recognize the mandate of the Special Rapporteur and allow him access to speak directly with local people and organizations. | Он призывает белорусские власти признать мандат Специального докладчика и предоставить ему доступ в страну, с тем чтобы он мог непосредственно общаться с населением и организациями на местах. |
| It took many painful years for the international community to recognize that we must never allow future generations to forget. | Международному сообществу потребовалось много горьких лет для того, чтобы признать, что мы не должны позволить будущим поколениям забыть случившееся. |
| It was important, however, to recognize that the worldwide economic crisis had destroyed all the efforts undertaken and would not allow the majority of countries to reach the Goals by 2015. | Важно признать, однако, что глобальный экономический кризис свел на нет все предпринятые ранее усилия и не позволил большинству стран достичь поставленных Целей к 2015 году. |
| The gravest concern was the consistent refusal of the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with the international community and to recognize the mandate of the Special Rapporteur and allow him to visit the country. | Наибольшую обеспокоенность вызывает постоянный отказ Корейской Народно-Демократическая Республики сотрудничать с международным сообществом, признать мандат Специального докладчика и позволить ему посетить страну. |
| It was true, however, that, in practice, the police did not always allow a person in custody to contact a lawyer immediately after arrest and that the quality of the services provided by court-appointed lawyers was often inadequate. | Следует все же признать, что на практике полиция не всегда позволяет лицам, взятым под стражу, общаться с адвокатом с момента ареста и что качество услуг, оказываемых адвокатами по назначению, нередко оставляет желать лучшего. |
| The focus provided by these bodies will allow the most disadvantaged elements of society to be identified and targeted. | Деятельность этих органов позволит выявить группы общества, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, и принять в их интересах специальные меры. |
| This would allow corrective measures to be introduced in Hong Kong SAR, if necessary. | В случае необходимости это позволит принять в Гонконге, САР, корректировочные меры. |
| The State party should take appropriate measures in this regard and allow women to inherit property on the same basis as male heirs. | Государству-участнику следует принять в этой связи надлежащие меры и обеспечить женщинам возможность наследовать недвижимое имущество наравне с наследниками мужского пола. |
| We are persuaded that, guided by the relevant provisions of the September decision, you will organize the negotiating process so that it will allow all to participate in an inclusive, transparent and result-oriented mode. | Мы надеемся, что, руководствуясь соответствующими положениями сентябрьского решения, Вы организуете процесс переговоров таким образом, чтобы это позволило всем принять в них участие, и что этот процесс будет носить всеобъемлющий, транспарентный и ориентированный на достижение результатов характер. |
| Expresses its deep concern at the fact that the presidential election of 25 February 1996 did not guarantee transparency and did not allow the proper participation of all the political forces; | выражает свою глубокую озабоченность тем фактом, что в ходе президентских выборов 25 февраля 1996 года не была обеспечена гласность и что не всем политическим силам удалось принять в них надлежащее участие; |
| We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. | Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества. |
| In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. | При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации. |
| Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
| States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. | Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов. |
| Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. | При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения. |