Английский - русский
Перевод слова Allow

Перевод allow с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 1578)
Mr. Stern, I can't allow any more of this. Мистер Стерн, я не могу позволить этому продолжаться.
'But we cannot allow an accident like this, albeit a tragic one, 'to distract us. "Однако мы не можем позволить подобному случаю, пусть столь трагическому,"отвлечь нас.
The challenge for States is to find a model of social policies and programmes that can allow children to develop their potential and enjoy their rights. Перед государствами стоит трудная задача - найти модель социальной политики и программ, которые могли бы позволить детям развивать потенциал своей личности и пользоваться своими правами.
If it has a conscience, the international community simply cannot allow the continuation of a conflict that is estimated to be claiming a thousand lives a day. Если у международного сообщества есть совесть, то оно просто не может позволить продолжаться конфликту, который, по подсчетам, уносит тысячу жизней в день.
You'd be able to open portions in order to change the procession, allow people to come in and out for an intermission, or to enter for the beginning or the end of a performance. Можно открыть часть зрительного зала, чтобы перенаправить поток людей, позволить им входить и выходить во время антракта или войти в начале или конце выступления.
Больше примеров...
Позволять (примеров 336)
However, such national frameworks must be consistent with the Convention and allow the Party to fulfil its obligations under the Convention. Однако такое национальное законодательство должно соответствовать Конвенции Эспо и позволять Стороне выполнять свои обязательства по Конвенции.
We cannot afford to let the violence spiral out of control or allow this conflict to remain unresolved indefinitely. Нам нельзя допускать неудержимого раскручивания этой спирали насилия или же позволять, чтобы этот конфликт так навечно и оставался неурегулированным.
The day millions of people realized that never again can we allow aliens to fight our battles for us. В этот день миллионы граждан осознали, что больше нельзя позволять пришельцам вести нашу войну за нас.
And I think part of what I'm learning in this process is that one must allow oneself to feel grief. И я думаю, часть того, чему я учусь в этом процессе это то, что нужно позволять себе чувствовать горе.
National Governments had to lead in public-private partnerships, set a regulatory framework, and allow the private sector to lead in the implementing process. Национальные правительства должны играть ведущую роль в таких партнерских отношениях, обеспечивать создание нормативной базы и позволять частному сектору играть ведущую роль в процессе осуществления.
Больше примеров...
Разрешить (примеров 401)
The United States must allow Cuba to export to its territory. Соединенные Штаты должны разрешить Кубе осуществлять экспорт в страну.
The United Kingdom recommended that (e) Cuba allow international independent organizations to visit. Соединенное Королевство рекомендовало Кубе е) разрешить представителям независимых международных организаций посещать страну.
In fact, as shown in the case of Denmark during the Second World War, the occupier can leave in place an existing local administration or allow a new one to be installed for as long as it preserves for itself the ultimate authority. По сути, как показано в случае Дании во время Второй мировой войны, оккупант может оставить существующую местную администрацию или разрешить создание новой администрации, пока он сохраняет за собой верховную ответственность.
117.33. Fully implement the 2006 High Court ruling and allow all San individuals who want to live on the Central Kalahari Game Reserve to do so (United States of America); 117.34. 117.33 полностью осуществить постановление Высокого суда 2006 года и разрешить всем лицам сан, желающим этого, жить на территории Центрального заповедника в Калахари (Соединенные Штаты Америки);
It is considered important that Cuba should allow the use of special investigative techniques in its legal system. Кубе важно разрешить использование специальных методов расследования в рамках своей правовой системы.
Больше примеров...
Допускать (примеров 330)
We cannot allow such harm to the rule of law. Мы не можем допускать подобного нарушения законности.
It should allow adjustments to different national circumstances and priorities and different user needs. Они должны допускать корректировку с учетом неодинаковости положения стран и их приоритетов, а также неодинаковости потребностей пользователей.
We must not allow the risk of CD becoming redundant by failing to deliver on its mandated responsibility. Нам не надо допускать риск того, что КР могла бы оказаться избыточной, оказавшись не в состоянии исполнять свою уставную обязанность.
The General Assembly is the sole global forum in which all nations and peoples have a voice; we must never allow that voice to be muffled due to organizational inefficiencies. Генеральная Ассамблея - это единственный глобальный форум, на котором могут высказаться все государства и народы; мы никогда не должны допускать, чтобы этих голосов не было слышно из-за организационных просчетов.
Furthermore, he suggested that a harmonized regulation should also allow the installation of mandatory lamps not necessarily approved according to ECE Regulations, but, for instance, approved according to US standards. Кроме того, он предложил, что согласованные правила должны также допускать установку обязательных огней, которые могут быть не утверждены официально на основании Правил ЕЭК, но которые могут быть официально утверждены, например, в соответствии со стандартами Соединенных Штатов.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 827)
A stagnant level of regular resources during the MYFF period did not allow UNFPA to meet the rising demand for commodities. Из-за отсутствия роста объема регулярных ресурсов в течение периода осуществления Многолетних рамок финансирования ЮНФПА не смог обеспечить удовлетворение возросшего спроса на эти товары.
This will allow judges and judicial officials to take women's complaints and specific judicial needs into account in order to help them exercise all their rights. Эти мероприятия позволят работникам судебных органов и вспомогательному персоналу судебных органов учитывать жалобы женщин и их специфические потребности в области правосудия, с тем чтобы обеспечить им доступ ко всем своим правам.
Operations consisted of demining and decontaminating these places and the nearby villages in order to assist the settled and nomadic communities living there and allow the military to move around this northern area of the country safely. Задачи состояли в проведении разминирования и очистки этих районов и окрестных деревень, чтобы помочь оседлым и кочевым общинам и обеспечить безопасное передвижение военных формирований в этом северном регионе страны.
The 10-year framework of programmes was thus a critical building block for sustainable development; it would allow the scaling up of policies and practices and the mainstreaming of sustainable consumption and production. Таким образом, десятилетние рамки программ по моделям устойчивого потребления и производства являются основополагающим составным компонентом устойчивого развития, который позволяет вывести на новый уровень политику и практику в этой области и обеспечить актуализацию задачи достижения устойчивого потребления и производства.
The analysis suggests a need for a more flexible view of mobility through enhanced inter-agency and interdepartmental mobility and a credit system that would allow a more phased approach to mobility throughout the career phases. Результаты анализа показывают, что необходим более гибкий подход к мобильности через совершенствование межучрежденческой и междепартаментской мобильности и систему кредитов, которая позволила бы обеспечить более планомерный подход к мобильности на всех этапах карьеры.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 142)
The new law would allow such materials, as well as the means of their production and dissemination, to be confiscated. Новый закон будет разрешать конфискацию таких материалов, а также средств их изготовления и распространения.
The universal acceptance of these rules has established, as a norm of customary law in both international and non-international conflicts, that parties to a conflict must allow and facilitate rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. Всеобщее признание этих правил способствовало утверждению в качестве нормы обычного права - как в ходе международных, так и немеждународных конфликтов - обязанности сторон в конфликте разрешать и поощрять быструю и беспрепятственную доставку гуманитарной помощи нуждающимся в ней гражданским лицам.
The parties must comply and allow and facilitate the delivery of essential relief items to civilians in need, in particular in those areas most difficult to reach, listed in resolution 2139 (2014). Стороны должны выполнить требования и разрешать и облегчать доставку предметов экстренной помощи гражданскому населению, которое в этих предметах нуждается, в частности населению наиболее труднодоступных районов, перечисленных в резолюции 2139 (2014).
The Act on Arranging for May Day to Be a Holiday for Employees on Certain Occasions (272/44) prescribes that the employer shall allow employees to have May Day as a holiday and pay extra remuneration for work done on a May Day falling on a working day. Закон об отнесении 1 мая к числу праздничных дней в определенных случаях (272/44) предусматривает, что наниматель должен разрешать работающим по найму лицам считать 1 мая выходным днем и выплачивать дополнительное вознаграждение за работу, выполненную в этот день, когда он приходится на рабочий день.
Other national laws might not allow extradition in the absence of a bilateral extradition treaty, or restrictions imposed upon the extradition of nationals or persons who had been granted political asylum. Другие национальные законы могут не разрешать выдачу в отсутствие двустороннего договора о выдаче или устанавливать ограничения на выдачу граждан или лиц, которым было предоставлено политическое убежище.
Больше примеров...
Допустить (примеров 606)
We must not now allow extremism and intolerance to rob the parties of the courage to secure a durable peace in the Middle East. Нельзя допустить, чтобы экстремизм и нетерпимость лишили стороны мужества, необходимого для обеспечения прочного мира на Ближнем Востоке.
If appropriate help is not given them, the consequences will be felt by all of humanity - something that the international community cannot allow. Если не оказать им соответствующую помощь, последствия испытает на себе все человечество, и международное сообщество не может допустить этого.
The United Nations cannot allow the current situation - in which one party enjoys more basic rights and freedoms than the other - to continue. Организация Объединенных Наций не может допустить сохранения сложившегося положения, при котором одна сторона пользуется более широкими основными правами и свободами, чем другая.
I thought those were events of the past, but today all of us are here to commit ourselves to reject and never again allow an act of aggression against the people of Honduras and their constitutional order, or against Central America. Мне казалось, что это осталось в прошлом; но сегодня мы все собрались здесь, чтобы заявить о своем намерении отразить и впредь не допустить совершения агрессии против народа Гондураса и его конституционного порядка или против других государств Центральной Америки.
We cannot allow the reform to fail ignominiously in a bureaucratic process of adapting what remains of the United Nations to the interests and whims of a few rich and powerful countries. Мы не можем допустить, чтобы реформа с позором провалилась в ходе бюрократического процесса, направленного на то, чтобы поставить то, что осталось от Организации Объединенных Наций, на службу интересам и прихотям горстки богатых и влиятельных стран.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 278)
Redistributive agrarian reforms must allow women access to and jurisdiction over land and natural resources and guarantee their representation in decision-making. Аграрные реформы перераспределительного характера должны открыть для женщин доступ к земельным и природным ресурсам и предоставить им контроль над ними, а также гарантировать их участие в процессах принятия решений.
The Council calls upon all parties to respect humanitarian principles and allow all humanitarian personnel timely and unfettered access to vulnerable individuals and communities affected by the fighting. Совет призывает все стороны уважать гуманитарные принципы и предоставить всему гуманитарному персоналу своевременный и беспрепятственный доступ к лицам, находящимся в уязвимом положении, и к общинам, пострадавшим в результате боевых действий.
122.77. Cooperate with OHCHR; allow access to an OHCHR mission to Eritrea, as requested by the High Commissioner for Human Rights, and accept the visit requests made by five special procedures mandate holders (Portugal); 122.77 сотрудничать с УВКПЧ; предоставить доступ в Эритрею миссии УВКПЧ в соответствии с просьбой Верховного комиссара по правам человека и удовлетворить просьбы о посещении страны пяти мандатариев специальных процедур (Португалия);
(a) To further consult the above-mentioned relevant stakeholders and allow them to comment also on the report of the High Commissioner, including through the organization of a three-day seminar on the draft guiding principles, before March 2009; а) провести дальнейшие консультации с вышеупомянутыми заинтересованными сторонами и предоставить им возможность также представить свои соображения по докладу Верховного комиссара, в том числе путем организации трехдневного семинара по проекту руководящих принципов до марта 2009 года;
The SW will allow connecting the other government agencies to the customs system for the electronic exchange of data and documents, setting the basis for the implementation of e-customs and e-government, and opening for the trade community the access to a paperless environment. Наличие ЕО позволит подключать к таможенной системе электронного обмена данными и документами и другие государственные учреждения, заложить основы для внедрения системы "электронной таможни" и "электронного правительства" и предоставить участникам торговой деятельности возможность для перехода на использование документов в электронном виде.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 283)
In order to solve this problem, the Social Protection Programme created school vouchers, a grant paid to families who allow their children to go to school. Для противодействия этой проблеме Программой социальной защиты предусмотрено введение школьного бона, представляющего собой выплачиваемое семьям пособие, позволяющие их детям посещать школу.
If yes: Are there options that would allow the proposed capacity-building to be implemented in time for the activity to contribute more effectively to the first phase? В случае положительного ответа: имеются ли варианты, позволяющие реализовать предлагаемое наращивание потенциала в надлежащие сроки для того, чтобы такое мероприятие более эффективно содействовало реализации первого этапа?
But personally I see convenient means in it that allow us to get rid of many 64-bit errors. Я увидел в нем удобные средства, позволяющие исключить многие 64-битные ошибки.
Links to commercial resources that allow users to source products and services related to the topic of each chapter. Ссылки на коммерческие ресурсы, позволяющие пользователям увидеть продукты, о которых идет речь в каждой части.
Paragraph 62 (b) under "Commitments" should be modified as follows: "To provide support to initiatives directed at addressing cross-border financial services that allow laundering". Формулировку пункта 62 (b), в разделе "Обязательства", необходимо изменить следующим образом: "оказывать поддержку инициативам, направленным на решение проблемы государств и территорий, которые предлагают оффшорные финансовые услуги, позволяющие отмывать доходы от преступлений".
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 618)
This would allow the island nations to compete more effectively for seats on major bodies. Это позволило бы островным государствам эффективнее конкурировать в борьбе за места в важных органах.
We also emphasize that the establishment of a bilateral committee, as proposed, would allow us to cooperate directly in resolving this humanitarian question. Мы также подчеркиваем, что создание предлагаемого двустороннего комитета позволило бы нам заниматься урегулированием этого гуманитарного вопроса в режиме прямого взаимодействия.
Specifically, the increase would allow UNIFEM to: Говоря более конкретно, такое увеличение позволило бы ЮНИФЕМ:
The international community should provide sustained assistance to developing countries that would allow them to strengthen their human resources in more targeted and cost-effective ways while improving their capacity to achieve the MDGs. Международному сообществу следует оказывать развивающимся странам непрерывное содействие, которое позволило бы им более целенаправленно и экономно наращивать свои людские ресурсы, укрепляя при этом свой потенциал по достижению Целей развития тысячелетия.
He charged further that the army did not carry out its exercises on one fixed site, which would allow residents to stay away, and did not clear away the ammunition after exercising. Он также утверждал, что войска не проводят свои учения в каком-то одном месте, что позволило бы жителями держаться от него в стороне, и после учений не всегда убирают неиспользованные боеприпасы.
Больше примеров...
Хотел (примеров 260)
The money was to pay for the headstones your husband would not allow. Деньги были платой за надгробия, которые ваш муж не хотел принимать.
At the outset, allow me, on behalf of the Group, to thank the President of the General Assembly for having convened this timely meeting to consider the humanitarian situation resulting from the floods in Pakistan. Прежде всего я хотел бы от имени Группы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за своевременный созыв этого заседания для рассмотрения гуманитарной ситуации, сложившейся в Пакистане в результате наводнений.
In this context, I would like, if you allow me, to read a letter that the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, addressed to Ambassador Duarte: В этом контексте я хотел бы с вашего позволения огласить письмо Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана на имя посла Дуарте:
Allow me at this juncture to say a few words about the two unresolved sectoral issues of desertification and forests. В этой связи я хотел бы кратко остановиться на двух остающихся неурегулированными вопросах, касающихся конкретных областей: опустынивания и лесов.
Allow me also to take this opportunity, Sir, to convey to you, on behalf of the African Group, our heartfelt congratulations and our wish for every success in the accomplishment of these lofty tasks. Г-н Председатель, я хотел бы также, пользуясь этой возможностью, искренне поздравить Вас от имени Группы африканских государств с избранием и пожелать всяческих успехов в решении возложенных на Вас благородных задач.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 67)
We urge both parties to rise above personal and sectional interests and allow peace and stability to return to the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. Мы настоятельно призываем обе эти стороны подняться над личными и групповыми интересами и дать возможность миру и стабильности восстановиться в восточной части Демократической Республики Конго.
(c) To ensure respect for the Universal Declaration of Human Rights and allow concerned organizations to investigate violations and misconduct by the Northern forces; с) обеспечить соблюдение Всеобщей декларации прав человека и дать возможность соответствующим организациям расследовать допущенные вооруженными силами Севера случаи нарушений и противоправного поведения;
The Greek Cypriot side should put an end to the political manipulation of this humanitarian issue at the expense of those who have lost their loved ones on both sides and allow the CMP to resume its work as soon as possible. Кипрско-греческой стороне следует прекратить политические манипуляции по отношению к этому гуманитарному вопросу за счет тех, кто потерял своих близких с обеих сторон, и дать возможность КПБ как можно скорее возобновить свою работу.
The neutral platform provided by the UNECE could allow all countries concerned to regularly evaluate the progress achieved in integration and to consider new integration mechanisms for those countries that are facing particular difficulties in participating fully in the European and the global economy. Предоставляемая ЕЭК ООН нейтральная платформа может дать возможность всем заинтересованным странам регулярно оценивать достигнутый прогресс в области интеграции и разрабатывать новые механизмы интеграции для стран, сталкивающихся с особыми трудностями полноправного участия в европейской и мировой экономике.
Now is the time when we open that portal and allow you to talk to Milo. Теперь пора окрыть портал и дать возможность вам поговорить с Майло.
Больше примеров...
Давать (примеров 116)
An advantage is that it may allow States to begin to address a problem collectively, even if they have not yet reached a consensus on what, precisely, the ultimate outcome of their collective action should be. Его преимущество - то, что он может давать государствам возможность коллективного рассмотрения проблемы, даже если они еще не достигли единого мнения по поводу того, в чем именно должен заключаться окончательный итог их коллективных действий.
The Parties also undertake not to build or allow the construction in their respective territories of installations which might be used to manufacture or store this type of weapon. Стороны также обязуются не строить и не давать разрешения на строительство на своих территориях объектов для производства или хранения таких видов оружия.
In particular, the Committee recommends that the State party allow parents from that community to give Amazigh names to their children. Комитет, в частности, рекомендует, чтобы государство-участник разрешало родителям из числа членов этой общины давать своим детям имена амазиг.
This will allow a detainee to obtain legal advice and provide instructions in relation to proceedings before a court; any complaints made to the Ombudsman; and representations on their behalf to the nominated senior police officer. Это позволяет задержанному получать юридическую помощь и давать инструкции в связи с судебными разбирательствами, любыми жалобами, поданными Омбудсмену, и представлениями от его имени, сделанными назначенным руководящим сотрудником полиции.
Moreover, at the request of the police the district judge may permit the police to tap telephone conversations, order Tele Greenland to give the police information on transmission data and allow the police interceptions other than telephone tapping. Кроме того, по запросу полиции окружной судья может разрешить полиции прослушивать телефонные переговоры, давать распоряжения компании "Теле Гринлэнд" о направлении полиции информации о передаваемых данных и разрешать полиции проводить прослушивание иных переговоров, помимо телефонных.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 291)
A challenge for government administrators and business officials is to design policies and strategies that allow continued growth while maintaining an effective level of environmental safety. Одной из задач для правительственных органов и руководства предприятий является разработка такой политики и стратегий, которые позволяют обеспечивать устойчивый рост при поддержании эффективного уровня экологической безопасности.
In the case of reflecting surfaces with a changeable degree of reflection, the "day" position shall allow the colours of the signals used for road traffic to be recognized. В случае отражающих поверхностей с изменяющейся степенью отражения положение "день" должно обеспечивать возможность распознавания цвета сигнальных знаков дорожного движения.
Instead, innovative ways should be found to provide long-term financing at repayment periods and rates of interest that would allow small States to maintain democracy, human rights, low crime rates and economic growth. Необходимо изыскивать новаторские способы предоставления долгосрочного финансирования с такими сроками погашения долга и под такие процентные ставки, которые позволили бы малых государствам обеспечивать демократию, защиту прав человека, низкий уровень преступности и экономический рост.
Such a procedure would allow the law not only to keep pace with the rapidly evolving technology relating to space science, exploration and use, but also to update it consistently and keep it in line with the latest technology. Такой подход не только позволит нормам права идти в ногу с быстрым развитием новых технологий, связанных с космической наукой, исследованием и использованием космического пространства, но и последовательно обновлять их и обеспечивать их соответствие самым передовым технологиям.
It has been proposed that chromosomal homologues of plasmid toxin-antitoxin systems may serve as anti-addiction modules, which would allow progeny to lose a plasmid without suffering the effects of the toxin it encodes. Было высказано предположение, что хромосомные копии систем токсин-антитоксин могут обеспечивать противопривыкание, то есть помогают исключить плазмиду из потомства клетки, не подвергая её воздействию токсина.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 161)
An exchange with Interpol would also allow the United Nations to supply Interpol with data on individuals and entities associated with Al-Qaida and the Taliban, thus enhancing Interpol's global law enforcement and investigative capabilities. Обмен с Интерполом также позволит Организации Объединенных Наций предоставлять Интерполу данные о лицах и организациях, связанных с «Аль-Каидой» и движением «Талибан», расширяя тем самым глобальные возможности Интерпола в плане правоприменения и проведения расследования.
The parties to the conflict must strictly abide by international humanitarian law, strictly distinguish between civilians and combatants, prevent injury to civilians and allow humanitarian assistance to reach vulnerable populations in an unimpeded manner. Стороны в конфликте должны строго соблюдать международное гуманитарное право, четко различать гражданских лиц и комбатантов, не допускать нанесения мирным гражданам увечий и предоставлять оказывающему гуманитарную помощь персоналу беспрепятственный доступ к уязвимым группам населения.
(k) The Governments of Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda to deter smuggling and tagging fraud and allow those carrying out supply chain risk assessment and audits unhindered access to relevant sources and data; к) призвать правительства Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды бороться с контрабандной деятельностью и мошенничеством в области маркировки и предоставлять беспрепятственный доступ к соответствующим источникам и данным тем, кто проводит оценку рисков и аудит в производственно-сбытовой цепочке;
It's easy extendable and allow introducing your new services to customers quickly. Функциональность веб приложения легко наращивается и даёт Вам возможность быстро предоставлять новые сервисы клиентам.
We are ready to provide you with daily reports, especially elaborated for subagent banks, which would allow you to easily perform accounting while carrying out settlements with us and within your system. Мы ежедневно готовы предоставлять Вам отчеты, специально разработанные для банков-субагентов, что позволит Вам легко осуществлять бухгалтерский учет при расчете с нами и внутри Вашей системы.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 99)
That would allow the Organization to review the projects during their implementation and take the lessons learned into account. Такой подход даст Организации возможность проводить обзор проектов во время их осуществления и учитывать извлеченные уроки.
A number of speakers questioned whether the composition of the Task Force would allow it to consider adequately the diverse interests of all Member States and produce objective recommendations. Ряд ораторов выразили сомнение в том, что состав Целевой группы позволит ей должным образом учитывать различные интересы всех государств-членов и выносить объективные рекомендации.
We hope that the now functional Peacebuilding Commission, with the support and assistance of Carolyn McAskie, will prove a useful instrument which will allow us to incorporate a gender policy in all post-conflict situations that come before this body for consideration. Мы надеемся, что приступившая к своей работе Комиссия по миростроительству при поддержке и помощи Каролин Макаски станет полезным инструментом, который позволит нам учитывать гендерную проблематику при обсуждении всех постконфликтных ситуаций, представляемых на рассмотрение этого органа.
It would allow the United States to identify programmatic areas that could benefit from the incorporation of international human rights standards, institute mechanisms for accountability and ongoing community input, and evaluate best practices that could serve as models. Это позволило бы Соединенным Штатам определить практические области, в которых было бы полезно учитывать международные стандарты в области прав человека, установить механизмы подотчетности и постоянного участия общин и дать оценку передовой практике, которая могла бы служить моделью.
It should allow full play to democracy, heed the voices of all sides and take into account the interests of various parties. Она должна обеспечить полную демократию, учитывать мнения и интересы всех различных сторон.
Больше примеров...
Учесть (примеров 34)
The Working Group had sought to incorporate as many of the suggestions it received as possible, while noting that the limited time available for the Forum did not allow it to accommodate all requests. Рабочая группа стремилась учесть как можно больше полученных предложений, но отметила, что ограниченное количество времени, оставшегося до Форума, не позволяет ей удовлетворить все просьбы.
Several experts suggested that tribunals should use the Vienna Convention on the Law of Treaties as a guiding source, which would allow to take into account international environmental and labour law. Несколько экспертов высказали мнение, что судам следует использовать в качестве руководящего источника Венскую конвенцию о праве международных договоров, что также позволит учесть международное экологическое и трудовое право.
In that connection, it was important to highlight the need for flexible funding that would allow the rapid deployment of envoys or staff in response to unpredictable conflicts, which were difficult to factor into a biennial budget. В этой связи важно обратить особое внимание на необходимость гибкого финансирования, которое позволит оперативно использовать специальных посланников или сотрудников в случаях неожиданного возникновения конфликтов, которые сложно учесть в бюджете на двухгодичный период.
However, it was felt that a broader approach might be preferable and a reference to "the circumstances of the case" would allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents which might have occurred during the proceedings. В то же время было сочтено, что было бы предпочтительно использовать более широкий подход, поскольку ссылка на "обстоятельства дела" позволит компетентному органу учесть все обстоятельства и происшествия, которые имели место в ходе разбирательства.
The implementation of the National Space Programme will allow the systematic development of the Belarusian space system for Earth remote sensing, taking into consideration the launch of a new Belarusian remote sensing satellite to increase the number of space information consumers in the country and abroad. Если учесть, что запуск нового белорусского спутника дистанционного зондирования Земли увеличит количество потребителей космической информации в стране и за рубежом, то выполнение Национальной космической программы позволит планомерно развивать белорусскую космическую систему дистанционного зондирования Земли.
Больше примеров...
Признать (примеров 31)
That objective would be best achieved by alternative A, which would allow States to choose those matters on which they were prepared to accept jurisdiction. Лучше всего способствует достижению этой цели вариант А, который позволяет государствам выбирать те вопросы, по которым они готовы признать юрисдикцию.
I urge the Government and its international partners to recognize the Nairobi and Goma processes and the establishment of a rapid reaction force as mutually reinforcing actions which would allow progress towards the overarching benchmarks set out in my twenty-fourth report. Я настоятельно призываю правительство и его международных партнеров признать найробийский и гомский процессы и создание Сил быстрого реагирования как взаимно подкрепляющие меры, которые позволили бы продвинуться вперед к достижению значимых контрольных показателей, установленных в моем двадцать четвертом докладе.
The gravest concern was the consistent refusal of the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with the international community and to recognize the mandate of the Special Rapporteur and allow him to visit the country. Наибольшую обеспокоенность вызывает постоянный отказ Корейской Народно-Демократическая Республики сотрудничать с международным сообществом, признать мандат Специального докладчика и позволить ему посетить страну.
However, "in the matter of damages arising from the non-performance or improper performance of the services involved in the package, the Member States may allow compensation to be limited in accordance with the international conventions governing such services". Вместе с тем "в том что касается ущерба, вызванного непредоставлением или недостаточно эффективным предоставлением услуг по заранее оговоренной цене, государства - члены Сообщества вправе признать лишь, что объем возмещаемого ущерба должен ограничиваться в соответствии с международными конвенциями, регулирующими вопросы предоставления этих услуг".
To recognize on the one hand that a lawyer is ineffective and then allow the fruits of that ineffectiveness to be used to the admission of another confession, I mean, it's a problem. Признать, что с одной стороны адвокат неумелый, а затем позволить воспользоваться плодами его неумения для получения нового признания, по-моему, это проблема.
Больше примеров...
Принять в (примеров 13)
Incomplete and inconsistent laws and regulations often allow greater ministerial or administrative discretion which can be highly erratic and detrimental. Неполнота и непоследовательность законов и правил часто ведут к расширению дискреционной практики министерств и ведомств, которая может принять в высшей степени стихийный и пагубный характер.
The focus provided by these bodies will allow the most disadvantaged elements of society to be identified and targeted. Деятельность этих органов позволит выявить группы общества, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, и принять в их интересах специальные меры.
He hoped that the Government would allow the two Special Rapporteurs to visit Nigeria so that they could discharge their mandate. Специальный докладчик желает, чтобы правительство Нигерии согласилось принять в своей стране двух специальных докладчиков, с тем чтобы они могли выполнить свой мандат.
This will allow time to make the necessary arrangements, including financial and visa support, with the host country in advance. В эти сроки можно будет заблаговременно принять в сотрудничестве с принимающей страной все необходимые меры, включая финансовую поддержку и помощь в получении виз.
We are persuaded that, guided by the relevant provisions of the September decision, you will organize the negotiating process so that it will allow all to participate in an inclusive, transparent and result-oriented mode. Мы надеемся, что, руководствуясь соответствующими положениями сентябрьского решения, Вы организуете процесс переговоров таким образом, чтобы это позволило всем принять в них участие, и что этот процесс будет носить всеобъемлющий, транспарентный и ориентированный на достижение результатов характер.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 6)
We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества.
In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации.
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя.
(c) The cultural patterns that allow women and men to participate equally in decision-making on health and other issues in the home and the community need to be taken into account. с) нужно принимать во внимание культурный уклад, позволяющий женщинам и мужчинам наравне участвовать в принятии решений по вопросам здоровья и другим аспектам жизни дома и в обществе.
Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения.
Больше примеров...