| The challenge is to consolidate the gains that have been made in recent years and not allow armed groups and other spoilers to exploit the situation. | Задача заключается в том, чтобы упрочить достижения последних лет и не позволить вооруженным группировкам и другим противникам обратить сложившуюся ситуацию в свою пользу. |
| This situation should also allow the Welsh Assembly Government to bring forward more significant changes and at a time when it chooses to do so. | Кроме того, это должно позволить Правительству Ассамблеи Уэльса осуществлять, когда оно посчитает нужным, более существенные изменения. |
| Please, allow us. | Прошу вас позволить нам это. |
| My esteemed colleague and I Humbly beg that you allow us to use Toydaria as a staging ground to supply the planet with relief aid. | Мой уважаемый коллега и я нижайше просим вас позволить нам использовать Тадорию как пункт отправки гуманитарной помощи на планету. |
| Well, unfortunately, under the preservation act of 1966, we cannot allow the Guerreras to demolish one of the city's original foundries, even if it is for something as noble and distinguished as a casino. | Ну, к сожалению, для соблюдения закона исторического наследия от 1966 года, мы не можем позволить Геррера разрушить одно из старейших мест в городе, даже если это будет сделано для таких величественных и изысканных целей, как казино. |
| We must not, however, allow it to make us lose sight of two important elements. | Однако это не должно позволять нам упускать из виду два важных элемента. |
| These coordination mechanisms should resolve potential conflicts or address inconsistencies between policies, and should allow the politics behind policy decisions to be navigated. | Такие координационные механизмы должны позволять разрешать потенциальные конфликты или вопросы несоответствий между различными направлениями политики, а также должны служить ориентиром для политиков, принимающих политические решения. |
| Consumptive water rights may allow the diversion and eventual transfer of the full nominal entitlement of a water right and not merely the amount historically consumed, as is the case in the western United States. | Права на потребление воды могут позволять осуществлять забор воды и конечную передачу прав на использование водных ресурсов в полном объеме, а не просто в исторически предопределенном количестве, что характерно для западных штатов Соединенных Штатов Америки. |
| Mr. Berlingieri said that draft article 84 should not allow the draft convention to be superseded by any new conventions adopted or any protocols that significantly extended the scope of the pre-existing conventions. | Г-н Берлинджери говорит, что проект статьи 84 не должен позволять, чтобы проект конвенции устаревал из-за принятия любых новых конвенций или протоколов, в значительной степени расширяющих сферу действия существующих конвенций. |
| Allow scripts to change the window size. | Позволять скриптам изменять размер окна. |
| Wildcards are permitted, so you could enter to prevent or allow connections from all sub domains of, or example. | Допустимы групповые символы, так что вы можете ввести « », чтобы запретить или разрешить соединения от всех поддоменов, или «example. |
| At the request of the manufacturer, the type-approval authority may allow the use of deterioration factors that have been established using alternative procedures to those specified in paragraphs 2.4.1. to 2.4.5. | 2.1.5 По просьбе изготовителя орган по официальному утверждению типа может разрешить использование показателей ухудшения, которые были определены с помощью процедур, альтернативных указанным в пунктах 2.4.1-2.4.5. |
| 124.144 Allow reform of the food market in order to ensure adequate food production for its population (Greece); | 124.144 разрешить реформы на продовольственном рынке с целью обеспечения достаточного производства продовольствия для своего населения (Греция); |
| In the absence of a bilateral treaty, Cuba may allow extradition in accordance with the principles of reciprocity and dual criminality. | В отсутствие двустороннего договора Куба может разрешить выдачу на условиях взаимности и обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. |
| In addition, the Committee generally supports the recommendation that would allow financial institutions to avoid entering certain one-word alias identifiers into their primary filters for searching the List. | Кроме того, Комитет в целом согласен с рекомендацией о том, чтобы разрешить финансовым учреждениям не вводить в их первичные фильтры для поиска по перечню псевдонимы-идентификаторы, состоящие из одного слова. |
| We should not allow such an unfavourable development. | Мы не должны допускать такой неблагоприятной эволюции. |
| We cannot allow doubts to be nurtured about a Security Council that initiates more and more complex peacekeeping missions, undertakes fact-finding missions to crisis areas, imposes targeted sanctions regimes, appoints expert panels and establishes mechanisms to monitor their application. | Нельзя допускать сомнений в отношении Совета Безопасности, который инициирует все больше и больше комплексных миротворческих миссий, сам развертывает миссии по установлению фактов в районах кризисов, устанавливает режимы целенаправленных санкций, назначает группы экспертов и создает механизмы контроля за их применением. |
| Paragraph (3) of article 18 of the Model Law would allow the use of electronic reverse auctions for the procurement of services, though the Working Group may wish to provide a statement to such effect in the Guide to Enactment on the question. | Пункт З статьи 18 Типового закона может допускать использование электронных реверсивных аукционов для закупки услуг, однако Рабочая группа, возможно, пожелает предусмотреть соответствующее заявление по этому вопросу в Руководстве по принятию. |
| Do not allow contact with water. | Не допускать соприкосновения с водой. |
| IN CERTAIN CASES, APPLICABLE LAWS MAY NOT ALLOW THE LIMITATION OF LIABILITY SET FORTH ABOVE, SO THIS LIMITATION OF LIABILITY MAY NOT APPLY IN SUCH PARTICULAR CASES. | В НЕКОТОРЫХ СЛУЧАЯХ ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО МОЖЕТ НЕ ДОПУСКАТЬ ПРЕДУСМОТРЕННОГО ВЫШЕ ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, ВСЛЕДСТВИЕ ЧЕГО ДАННОЕ ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В ОПРЕДЕЛЕННЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ НЕ ДЕЙСТВУЕТ. |
| I urge the relevant authorities to take pragmatic steps to solve this recurring problem and allow children with special permits to cross at convenient locations. | Я настоятельно призываю соответствующие власти принять практические меры для решения этой сохраняющейся проблемы и обеспечить детям, имеющим специальные разрешения, пересекать границу в удобных для них местах. |
| This will allow true transparency of donations received in the administering office. | Это позволит обеспечить подлинную транспарентность в вопросах использования пожертвований, получаемых управляющим подразделением. |
| At the same time, UNITA should immediately cease restricting the freedom of movement of MONUA and allow the United Nations to conduct its verification activities without hindrance. | В то же время УНИТА должен незамедлительно прекратить ограничивать свободу передвижения персонала МНООНА и обеспечить Организации Объединенных Наций возможность беспрепятственно проводить свои контрольные мероприятия. |
| The common framework envisioned is to develop a single geo-database that will allow a maximization of results, a reduction in response time, enhancement in inter-operability and a reduction in duplication of work. | Формирование общей методологической основы предполагает создание единой базы геоданных, которая позволит обеспечить максимальную эффективность, сократить время реагирования, усилить оперативную совместимость и уменьшить масштабы дублирования. |
| Her delegation strongly condemned the deliberate attacks on civilians and medical and humanitarian staff and facilities and once again called on all parties to respect their international obligations and allow rapid, unhindered access to humanitarian workers. | Делегация оратора сурово осуждает целенаправленные удары по гражданскому населению и по медицинскому и гуманитарному персоналу и объектам и еще раз призывает все стороны соблюдать свои международные обязательства и обеспечить немедленный и беспрепятственный доступ для гуманитарных работников. |
| 9.4 A State may understandably wish to encourage development or allow economic activity by enterprises. | 9.4 Понятно, что государство, возможно, стремится поощрять развитие или разрешать экономическую деятельность предприятий. |
| Contracting Parties may, under national law, allow the installation of safety belts or restraint systems other than those covered by this Regulation provided that they are intended for disabled people. | Договаривающиеся стороны могут в соответствии с национальным законодательством разрешать установку ремней безопасности или удерживающих систем, не охватываемых настоящими Правилами, при условии, что они предназначены для инвалидов. |
| Careful design of the concession and regulatory framework may help to reduce the time and cost of resolving conflicts, and allow them to be resolved in a pro-competitive way. | Тщательная подготовка концессионного соглашения и наличие системы регулирования способны помочь сократить время и издержки, связанные с урегулированием конфликтов, и позволяют разрешать их на проконкурентной основе. |
| It was suggested that it would be difficult to support an exclusive jurisdiction clause that might allow the carrier in some situations to dictate jurisdiction, particularly where a remote geographic location and the costs of litigating disputes could put cargo interests at a disadvantage. | Было указано, что будет довольно трудно поддержать оговорку об исключительной юрисдикции, которая будет разрешать перевозчику в некоторых ситуациях диктовать место юрисдикции, особенно, если отдаленное географическое положение и судебные издержки могут поставить стороны, заинтересованные в грузе, в невыгодное положение. |
| Such an approach should complement domestic-order measures such as the duty of all detention authorities to keep a register and allow detainees to contact their families. | Эта инициатива дополнила бы такие меры внутреннего характера, как предписание всем пенитенциарным учреждениям вести соответствующий реестр и разрешать задержанным лицам устанавливать контакт с их семьями. |
| Kosovo cannot allow its past to rule its present and its future. | Косово не может допустить, чтобы его настоящее и будущее определялось его прошлым. |
| 13th Army headquarters took urgent measures to not allow expansion of the German jumping-off place. | Командование 13-й армии приняло срочные меры, чтобы не допустить расширения плацдарма противника. |
| The Government was responsible for all women and could not allow men from minority groups to continue sexist behaviour in the name of culture. | Правительство несет ответственность за положение всех женщин и не может допустить, чтобы мужчины из групп меньшинств продолжали проявлять женоненавистническое отношение, прикрываясь культурными традициями. |
| Why should we allow such a wonderful, brilliant and necessary product to be the cause of unnecessary suffering for human beings? | Почему мы должны допустить, чтобы такое прекрасное и очень нужное изобретение являлось причиной ненужных страданий других людей? |
| We can no longer allow further delay on this matter; it is the responsibility of the Executive Board to ensure that progress is made, in a mutually agreeable way, on this issue. | Мы не можем больше допустить дальнейшего промедления по этому вопросу; именно на Исполнительный совет ложится ответственность за обеспечение прогресса в этом вопросе на взаимно согласованной основе. |
| Finally, we must allow the Secretary-General to bring much-needed changes to the way in which the United Nations is managed. | И наконец, мы должны предоставить Генеральному секретарю возможность для проведения столь необходимых перемен в управлении Организацией Объединенных Наций. |
| Please also provide information on the exemptions that allow derogation from the principle of balanced representation, the use of which, according to the report, has resulted in the fact that the division into the predominantly male and female fields of work is partially preserved. | Просьба также предоставить информацию о позволяющих отход от принципа сбалансированного представительства исключениях, использование которых, согласно докладу, ведет к тому, что разделение на преимущественно мужские и женские области работы частично сохраняется. |
| Allow access for international organizations to ethnic minority areas (Norway); | 107.68 Предоставить международным организациям доступ в районы проживания этнических меньшинств (Норвегия); |
| Allow all international human rights organizations wishing to do so to visit the country (Norway); continue to engage with human rights organizations, and look to deepen and broaden its engagement it to include a wider representation of groups (New Zealand); | предоставить всем международным правозащитным организациям, желающим посетить Саудовскую Аравию, соответствующее разрешение (Норвегия); продолжать налаживать контакты с правозащитными организациями и стремиться к их активизации и расширению для обеспечения более широкой представленности различных групп (Новая Зеландия); |
| Thorough knowledge of destination markets along with highly qualified & diversified team allow us to provide our Clients with first class services based on competitive rates, timely information and easy communication. | Знание специфики рынка, а также многолетний опыт работы по этим направлениям дает возможность предоставить нашим клиентам качественное сервисное обслуживание и умеренные цены. |
| We all have IP clauses in our contracts that allow us to pursue projects outside the company. | В наших контрактах есть пункты, позволяющие осуществлять проекты, за пределами компании. |
| (e) To establish the laws which allow women to possess land. | ё) принять законы, позволяющие женщинам владеть землей; |
| By contrast, an open society accepts uncertainty, and it establishes laws and institutions that allow people with divergent views and interests to live together in peace. | И, наоборот, открытое общество принимает неопределенность и устанавливает законы и институты, позволяющие людям с различными взглядами и интересами жить в мире друг с другом. |
| Provisions of the James Bay and Northern Quebec Agreement that allow Inuit to revisit the terms of the agreement and, in particular, those related to self-government and self-determination, provide recognition of this important modern-day treaty as a living agreement. | Положения Соглашения о заливе Джеймс и Северном Квебеке, позволяющие инуитам пересматривать условия соглашения, в частности те, которые касаются самоуправления и самоопределения, обеспечивают признание этого важного современного договора в качестве живого соглашения. |
| (c) Education, training and mentorship programmes can encourage girls to follow courses of study leading to higher quality professions, and allow women to develop skills and move beyond low-paid jobs. | с) Программы обучения, профессиональной подготовки и наставничества могут помочь девочкам пройти курсы обучения, позволяющие претендовать на более качественные рабочие места, и позволить женщинам усовершенствовать свои навыки и уйти с низкооплачиваемых должностей. |
| This would allow the Committee to facilitate in particular exemptions that are in support of reconciliation talks. | Это позволило бы Комитету облегчить, в частности, предоставление тех изъятий, которые способствовали бы переговорам по вопросу о примирении. |
| We agree with the need to further rationalize and streamline the agendas of the General Assembly and its Main Committees, which would allow us to focus our limited time on issues of genuine importance. | Мы согласны с необходимостью дальнейшей рационализации и упорядочения повестки дня Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов, что позволило бы нам уделить наше ограниченное время действительно важным вопросам. |
| That would allow the State to adopt adequate measures, including special targeted measures, and the Committee to better evaluate the enjoyment of the rights enshrined in the Convention in Cameroon. | Это позволило бы государству-участнику принять надлежащие меры, в том числе особые меры целевого характера, а Комитету - точнее оценить уровень осуществления в Камеруне тех прав, которые закреплены в Конвенции. |
| For many organizations, the key concern in connection with the relevance of the headquarters agreements is the need to introduce modifications and modernization that would allow a more people-centred approach in the interpretation and implementation of these agreements. | Для многих организаций главная проблема, связанная с актуальностью соглашений о штаб-квартире, заключается в необходимости внесения изменений и модернизации, что позволило бы в большей степени ориентироваться на нужды людей при толковании и осуществлении этих соглашений. |
| For example, a monitoring mechanism could be set up to identify staff nearing the end of their careers who could be placed in assignments that would also allow them to transfer their knowledge. | Например, можно было бы создавать механизм отслеживания в целях выявления тех завершающих свою карьеру сотрудников, которым можно было бы давать специальные задания, что позволило бы им также передавать имеющиеся у них знания. |
| Before concluding, allow me once again to reaffirm the commitment of the Philippines to work with the President and other stakeholders to further advance the work we have done so far. | В заключение я хотел бы вновь заявить о готовности Филиппин сотрудничать с Вами, г-н Председатель, и другими заинтересованными сторонами во имя достижения нового прогресса в контексте уже проделанной работы. |
| Allow me, therefore, on this occasion to outline briefly the main elements of the draft resolution before us. | Поэтому сегодня я хотел бы кратко обрисовать основные элементы рассматриваемого нами проекта резолюции. |
| Allow me now to turn to the situation in Honduras, which represents a marked step backwards in the life of the region. | Сейчас я хотел бы перейти к ситуации в Гондурасе, которая представляет собой заметный шаг назад в жизни региона. |
| Mr. Erwin (Indonesia): Allow me at the outset to welcome the continued discussion of this important agenda item, which covers multifaceted, complex issues that are of great interest to Indonesia. | Г-н Эрвин (Индонезия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выступить в поддержку продолжения дискуссии по этому важному пункту повестки дня, который охватывает многогранные и сложные вопросы, имеющие для Индонезии огромное значение. |
| Allow me first and foremost to clarify a number of historical issues that are neither redundant nor dull. | Я хотел бы вначале остановиться на нескольких исторических моментах, которые являются интересными и поучительными. |
| The time had come to hold a referendum and allow the people to exercise their right to self-determination. | Настало время провести референдум и дать возможность народу осуществить свое право на самоопределение. |
| The inclusion of civil society organizations can allow the poorest and weakest in society to have a chance to make their voices heard. | Подключение организаций гражданского общества может дать возможность самым обездоленным и беззащитным членам общества быть услышанными. |
| The Greek Cypriot side should put an end to the political manipulation of this humanitarian issue at the expense of those who have lost their loved ones on both sides and allow the CMP to resume its work as soon as possible. | Кипрско-греческой стороне следует прекратить политические манипуляции по отношению к этому гуманитарному вопросу за счет тех, кто потерял своих близких с обеих сторон, и дать возможность КПБ как можно скорее возобновить свою работу. |
| Mr. Menkerios and Mr. Mbeki stressed the urgent need to implement the agreement without delay in order to put an end to fighting, allow displaced persons to return and enable aid workers to conduct effective interventions in the affected areas. | Г-н Менкериос и г-н Мбеки подчеркнули острую потребность в безотлагательном выполнении соглашения для того, чтобы положить конец вооруженным действиям, дать возможность перемещенным лицам вернуться и позволить гуманитарным работникам эффективно работать в затронутых районах. |
| Similarly, the current restructuring of the United Nations system should allow small States to enjoy greater security and to be able to occupy a seat on the Security Council without difficulty. | Подобным образом, нынешняя перестройка системы Организации Объединенных Наций должна дать возможность малым государствам иметь большую безопасность и возможность занимать место в Совете Безопасности без каких-либо затруднений. |
| The methods of work of the Security Council must be transparent and allow civil society and other actors to participate in its debates. | Методы работы Совета Безопасности должны быть транспарентными и должны давать гражданскому обществу и другим сторонам возможность участвовать в его обсуждениях. |
| In case of a match, Interpol will notify the two countries involved and allow them to decide how to take the matter forward. | В случае совпадения данных Интерпол будет уведомлять две соответствующие страны и давать им возможность принимать решение о последующих шагах. |
| Minority community associations, non-governmental organizations and community leaders should be constantly engaged in detecting the early signs of potential violence, and maintain channels of communication with all relevant authorities in order to identify concerns and threats and allow authorities to respond rapidly to situations of emerging tension. | Ассоциации общин меньшинств, неправительственные организации и руководители общин должны постоянно участвовать в заблаговременном выявлении признаков возможного насилия и сохранении каналов связи со всеми соответствующими властями, с тем чтобы определять озабоченности и угрозы и давать властям возможность незамедлительно реагировать на ситуации возникающей напряженности. |
| In addition, the Framework should promote dialogue among stakeholders and allow the international community to better understand the challenges facing Sierra Leone. | Кроме того, Рамки должны содействовать развитию диалога между заинтересованными сторонами и давать возможность международному сообществу лучше понять те проблемы, с которыми сталкивается Сьерра-Леоне. |
| As for alternatives to the word "foster", he said he would prefer the word "encourage" over the word "allow", which was too passive. | Если говорить об альтернативах слову "способствовать", то он предпочел бы слово "содействовать" вместо слов "давать возможность", которые отражают чересчур пассивный подход. |
| The system of gradual employment will allow the combination of employment policy instruments, their logical sequence and assistance after candidates start their jobs. | Система поэтапного трудоустройства позволит комбинировать различные инструменты политики в области занятости, обеспечивать их логическую последовательность и оказывать кандидатам помощь уже после того, как они приступят к работе. |
| Any special wheel fixing components shall allow fitting of the pattern part replacement wheel without requiring any additional change. | Любые специальные элементы крепления колеса должны обеспечивать возможность крепления частично соответствующего сменного колеса без каких-либо дополнительных изменений. |
| Such mediations would allow growth and development as conditions of systemic sustainability, and provide legitimacy for social domination (in a Weberian sense). | Такие механизмы посредничества призваны обеспечивать рост и развитие - предпосылки устойчивости системы - и узаконивать общественную власть (говоря словами Вебера). |
| Furthermore, it was essential for countries to ensure greater coherence of economic and social policies and to mobilize more resources, which would allow them to increase public spending on social sectors and build more resilient economies. | Далее, странам важно обеспечивать большую слаженность экономических и социальных стратегий и мобилизовать больше ресурсов; это позволит им увеличить государственные расходы на социальные сектора и создать более устойчивую экономику. |
| (c) Technical and technological parameters of railway infrastructure do not allow full meeting of the increasing demand for cargo carriage and ensuring appropriate quality of passenger service. | с) технические и технологические параметры инфраструктуры железных дорог не позволяют в полной мере удовлетворять растущий спрос на перевозки грузов и обеспечивать надлежащее качество обслуживание пассажиров; |
| Those regimes should take into account the disadvantages faced by developing countries and thus allow them to integrate into the world economy. | Эти режимы должны принимать в расчет затруднения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и в связи с этим предоставлять им возможность интегрироваться в мировую экономику. |
| The waiver would also allow preferences regarding certain procedural aspects of domestic regulation, such as lower licensing fees. | Отмена тарифов на услуги позволит также предоставлять льготы по отдельным процедурным аспектам внутреннего регулирования, например, взимать меньшие сборы за выдачу лицензий. |
| This will allow observers to communicate with United Nations headquarters, which is critical for their security and ability to report in a timely manner. | Это позволит наблюдателям связываться со штаб-квартирой ККГПООНИ, что крайне важно для обеспечения их безопасности и возможности своевременно предоставлять информацию. |
| The agreement of outsourcing on maintenance of your computers will allow to save the money of your business. You will have no need to hold an employee, provide his workplace, pay taxes with salary. | Договор аутсорсинга на обслуживание компьютеров позволит сэкономить деньги Вашей организации, поскольку Вам не нужно держать в штате сотрудника, обеспечивать его рабочим местом, предоставлять соц. |
| 4.5 A judge shall not allow the use of the judge's residence by a member of the legal profession to receive clients or other members of the legal profession. | 4.5 Судья не может предоставлять место своего проживания другим юристам для приема клиентов либо встреч с коллегами. |
| Multidimensional approaches that allow addressing the particular financing needs of the different components of the national forest plans through diverse mechanisms and sources. | Многоплановые подходы, которые позволяют учитывать конкретные потребности в области финансирования различных компонентов национальных планов ведения лесного хозяйства с помощью различных механизмов и источников. |
| The Recommendations allow taking into account the national circumstances, while striving for comparability at international level; | Рекомендации позволяют учитывать национальные условия и одновременно стремиться к сопоставимости на международном уровне; |
| The various statements made by the institutions responsible for victims also revealed the absence of institutional partnership which would allow them to draw on each other's mandates and activities in order to build greater synergy. | В различных докладах, представленных учреждениями, которые изучают положение жертв, было также отмечено отсутствие практики межведомственного взаимодействия, дающего им возможность ознакомиться с деятельностью друг друга, учитывать взаимные сферы компетенции и мероприятия и способствовать повышению уровня слаженности действий. |
| This will allow establishing public policies with economic and social effect that face and, in the best of cases, resolve those gaps that impede the growth and economic development of the country. | Это позволит разработать государственные программы социально-экономической направленности, которые будут учитывать это явление, а в идеале устранят недостатки, которые препятствуют росту и экономическому развитию страны. |
| It is uniquely placed to address the numerous and diverse needs of the developing countries, as its universality, its governance structure and its global operation network allow it to act in a manner that responds to donor and programme countries alike. | Она обладает уникальными возможностями для удовлетворения многочисленных и разнообразных потребностей развивающихся стран, поскольку ее универсальный характер, ее структура управления и ее глобальная оперативная сеть позволяют ей действовать таким образом, чтобы учитывать интересы как стран-доноров, так и стран, в которых осуществляются программы. |
| This will allow taking into account the conclusions of the Seminar on New Frontiers for Statistical Data Collection to be held in October 2012. | Это позволит учесть выводы Семинара по новым рубежам в области сбора статистических данных, который состоится в октябре 2012 года. |
| It also did not allow the public officials responsible for making the decision sufficient time to take any comments into account in a meaningful way, as required under article 6, paragraph 8. | В нем не было также предусмотрено достаточно времени для того, чтобы государственные должностные лица, ответственные за принятие решений, смогли существенным образом учесть любые замечания, как того требует пункт 8 статьи 6. |
| In that connection, it was important to highlight the need for flexible funding that would allow the rapid deployment of envoys or staff in response to unpredictable conflicts, which were difficult to factor into a biennial budget. | В этой связи важно обратить особое внимание на необходимость гибкого финансирования, которое позволит оперативно использовать специальных посланников или сотрудников в случаях неожиданного возникновения конфликтов, которые сложно учесть в бюджете на двухгодичный период. |
| It will seek to incorporate as many suggestions as possible as it continues its discussions on the programme of the Forum, while noting that the limited time available for the Forum will not allow it to accommodate all requests. | Рабочая группа будет стремиться к тому, чтобы по возможности учесть максимальное число внесенных предложений по мере дальнейшего обсуждения программы форума, при том что небольшое время, остающееся до проведения форума, не позволит ей учесть все пожелания. |
| The interface between the current planning processes of the four funds and programmes and the triennial comprehensive policy review does not allow the plans to benefit from the guidance of the latest review in a timely manner. | Характер взаимосвязи между нынешними процессами планирования четырех фондов и программ и трехгодичным всеобъемлющим обзором политики не позволяет при составлении планов своевременно учесть последние руководящие указания, разработанные на основе результатов обзора трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
| We must recognize, however, that the reform adopted will allow us to put an end to institutional fragmentation that has limited opportunities for collective action. | Однако мы должны признать, что утвержденная реформа позволит нам положить конец организационной раздробленности, которая ограничивала возможности по выполнению коллективной работы. |
| Pending such release they should recognize his status as prisoner of war, treat him as such, and allow him ICRC visits. | До того как он будет отпущен, им следует признать его статус военнопленного, обращаться с ним соответственно и разрешить посещение его представителями МККК. |
| This project will implement and enable a powerful analytical tool that will allow the Investment Management Service to recognize the role played by the asset allocation strategy in determining expected returns and the level of risk relative to changes in the value of the Fund's liabilities. | Благодаря этому проекту будет создан и введен в действие мощный аналитический инструмент, который позволит Службе управления инвестициями признать ту роль, которую играет стратегия распределения инвестиций в оценке ожидаемой прибыли и уровня риска, связанного с изменением стоимости обязательств Фонда. |
| While, as noted by the arbitral tribunal established for the Campbell case, if the possibility of a tacit waiver is allowed, it must be inferred from facts that allow no other interpretation. | Вместе с тем, как было отмечено в решении арбитражного суда при рассмотрении дела Кэмпбелла, «если признать наличие подразумеваемого отказа, то он должен строиться на фактах, которые не допускают другого толкования». |
| The gravest concern was the consistent refusal of the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with the international community and to recognize the mandate of the Special Rapporteur and allow him to visit the country. | Наибольшую обеспокоенность вызывает постоянный отказ Корейской Народно-Демократическая Республики сотрудничать с международным сообществом, признать мандат Специального докладчика и позволить ему посетить страну. |
| He hoped that the Government would allow the two Special Rapporteurs to visit Nigeria so that they could discharge their mandate. | Специальный докладчик желает, чтобы правительство Нигерии согласилось принять в своей стране двух специальных докладчиков, с тем чтобы они могли выполнить свой мандат. |
| The State party should take appropriate measures in this regard and allow women to inherit property on the same basis as male heirs. | Государству-участнику следует принять в этой связи надлежащие меры и обеспечить женщинам возможность наследовать недвижимое имущество наравне с наследниками мужского пола. |
| We are persuaded that, guided by the relevant provisions of the September decision, you will organize the negotiating process so that it will allow all to participate in an inclusive, transparent and result-oriented mode. | Мы надеемся, что, руководствуясь соответствующими положениями сентябрьского решения, Вы организуете процесс переговоров таким образом, чтобы это позволило всем принять в них участие, и что этот процесс будет носить всеобъемлющий, транспарентный и ориентированный на достижение результатов характер. |
| Furthermore, in order to raise the literacy level of women who dropped out of the formal education system, the Government intended to adopt the Adult and Continuing Education Bill 2001, which would allow adult learners to progress from basic literacy to university level education. | Кроме того, для повышения уровня образования женщин, не закончивших школу, правительство планирует принять в 2001 году закон об образовании взрослых и о непрерывном образовании, который позволит взрослым людям получать среднее образование и поступать в высшие учебные заведения. |
| On this basis, the secretariat proposed to THE PEP Bureau to re-prioritize this project to 2004-2005, and to follow a phased approach to its implementation, building to the extent possible on on-going relevant activities and the synergies that these would allow. | Исходя из этого, секретариат предложил Бюро ОПТОСОЗ вновь включить этот проект в программу приоритетных направлений деятельности на 2004-2005 годы и принять в ходе его реализации поэтапный подход, в максимально возможной степени используя для этого результаты выполняемой работы в данной сфере и обеспечиваемый ими синергический эффект. |
| We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. | Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества. |
| In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. | При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации. |
| Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
| States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. | Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов. |
| Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. | При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения. |