Английский - русский
Перевод слова Allow

Перевод allow с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 1578)
I can't allow you to pull Abigail into your delusion. Я не могу позволить утянуть Эбигейл в ваши иллюзии.
It noted that the use of trusted third party services could allow circumventing the absence of recognition of certification authorities (CA) across borders. Она отметила, что использование услуг доверенной третьей стороны могло бы позволить обойти отсутствие признания сертифицирующих органов (СО) в других странах.
At the same time, we must not allow ourselves to forget the plight of those fleeing the brutality of the Assad regime and Daesh. В то же время мы не можем позволить себе забыть о страданиях тех, кто бежит от жестокости режима Асада и ИГИЛ.
Enhancing the way in which the Administration analyses these balances, and communicates with senior management and the related operational teams, could allow the Organization to identify reasons that funds have been requested and not yet used. Улучшение методов, с использованием которых администрация анализирует эти остатки и поддерживает связь со старшими руководящими сотрудниками и соответствующими оперативными группами, может позволить организации выявить причины, по которым испрошенные средства остаются неиспользованными.
The recent United States donation of $1.6 million for operating expenses and renovations at the Police Academy should allow the police training programme to continue for another year. Сумма в размере 1,6 млн. долл. США, недавно предоставленная Соединенными Штатами на безвозмездной основе для покрытия текущих расходов Полицейской академии и расходов на проведение в ней ремонтных работ, должна позволить продолжить осуществление программы подготовки сотрудников полиции в течение еще одного года.
Больше примеров...
Позволять (примеров 336)
A number of delegates supported the inclusion of such a new criterion, noting that it would allow the Committee not to deal with complaints of minor importance. Ряд делегаций поддержали включение такого нового критерия, отметив, что он будет позволять Комитету не рассматривать малозначительные жалобы.
The additional fiscal policy space provided by high rates of economic growth should allow countries to scale up investments in agriculture, health and education, skills development, provision of quality public infrastructure services and social protection. Дополнительные возможности бюджетно-налоговой политики, обеспечиваемые за счет высоких темпов экономического роста, должны позволять странам увеличивать инвестиции в сельское хозяйство, здравоохранение и образование, повышение квалификации, предоставление качественных услуг в области общественной инфраструктуры и социальную защиту.
My client wants a guarantee that his fiancée will cook him beef stroganoff once a month and allow him to wear a jogging suit to the theater, among other things. Мой клиент хочет гарантий, что его невеста будет готовить ему бефстроганов раз в месяц, и позволять ему надевать спортивный костюм в театр, помимо всего прочего.
The data storage systems in the neighbouring countries need to be able to handle the agreed data exchange formats and allow the data to be imported into modelling or statistical software. Системы хранения данных в соседних странах должны быть способны работать с согласованными форматами для обмена данными и позволять импортировать данные в модельные или статистические программы.
The Consolidated List of individuals and entities subject to the sanctions measures needs to be a credible expression of the main elements of the threat and allow accurate identification of listed persons. Сводный перечень физических и юридических лиц, на которые распространяются санкции, должен быть реальным отражением основных элементов угрозы и позволять точно идентифицировать включенных в него лиц.
Больше примеров...
Разрешить (примеров 401)
I'm afraid I can't allow that. Боюсь, что я не могу это разрешить.
One delegation had recommended that all the organizations should allow the recruitment of spouses of staff members. Одна из делегаций рекомендовала всем организациям разрешить наем на работу супругов сотрудников.
Out of justifiable reasons, the authorized court can, in out-of-court procedure, allow minors older than 16 to enter into marriage, if it determines that the party in question is physically and mentally capable for exercising the rights that result by marriage. Исходя из обоснованных причин, уполномоченный суд, в рамках внесудебной процедуры, может разрешить несовершеннолетним старше 16 лет заключить брак, если было определено, что соответствующая сторона с физической и психологической точки зрения способна осуществлять права, которые вытекают из заключения брака.
"Armenia is not willing to [...] allow the return of Azerbaijan internally displaced persons (IDPs) to Nagorno-Karabakh, until the independence of Nagorno-Karabakh is a reality." «Армения не склонна [...] разрешить возвращение азербайджанских вынужденных переселенцев в Нагорный Карабах до того, как независимость Нагорного Карабаха станет реальностью».
Before allowing independent registration the administrator should define traffic types purchased by the system, traffic filtration mode , allow or disallow changing types of sold traffic (similar to changing a pricing plan). Перед тем как разрешить самостоятельную регистрацию продавцов, администратор должен задать: типы трафика которые будет покупать система, режим фильтрации трафика , разрешить/запретить смену типов продаваемого трафика(аналог перехода на другой тариф).
Больше примеров...
Допускать (примеров 330)
Those crimes should not remain unpunished and the King of Morocco should not allow any further massacres by Moroccan troops. Эти преступления не должны оставаться безнаказанными, и король Марокко не должен допускать дальнейших массовых убийств марокканскими войсками.
We should not allow or encourage any situation in which manufacturers could seek to violate existing import regimes. Мы не можем допускать или позволять какие-либо ситуации, при которых производители могли бы нарушать существующие режимы импорта.
We should not allow this situation to continue. Мы не должны допускать, чтобы такая ситуация сохранялась.
The national laws or policies of some countries may not allow them to enter into international agreements that require mandatory financing. Национальные законы или политика некоторых стран могут и не допускать заключения этими странами международных соглашений, предусматривающих обязательное финансирование.
We should not allow that to happen. Нам не следует этого допускать.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 827)
Cooperation in many different fields of activity should be strengthened among Member States as a whole, especially those whose fragility does not allow them to ensure streamlined and effective management of administrative structures. Необходимо укреплять сотрудничество между государствами-членами в целом во многих различных областях деятельности, в особенности между теми государствами, нестабильность которых не позволяет им обеспечить упорядоченное и эффективное управление административными структурами.
We hope that the new United Nations Peacebuilding Commission will expand the capacity of the international community to respond to the needs of post-conflict countries and allow a direct link to be made between security and development. Рассчитываем, что модальность будущей Комиссии Организации Объединенных Наций по миростроительству расширяет возможности международного сообщества реагировать на потребности постконфликтных стран и позволяет обеспечить необходимую связку между безопасностью и развитием.
If the staff is to take ownership of the reform process, then the management, in particular the Office of Human Resources Management, must allow staff to take part in the process. Для того чтобы персонал принимал участие в процессе реформы, администрация, в частности Управление людских ресурсов, должна обеспечить персоналу возможность участвовать в этом процессе.
(a) It should act as the secretariat of the Convention and its Protocols and should service the meetings of the Conference of the Parties to the Convention; that would also allow maximum synergy between the work of the Crime Commission and the work of the Conference; а) он должен действовать в качестве секретариата Конвенции и протоколов к ней, а также обеспечивать обслуживание заседаний Конференции государств - участников Конвенции; это также позволило бы обеспечить максимальную эффективность работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и работы Конференции;
This equipment will allow early diagnostic and rehabilitation of children with impaired hearing, who will get a chance to grow up to be full-fledged members of the society instead of joining the ranks of the disabled. Предоставленная аппаратура даст возможность обеспечить раннюю диагностику и реабилитацию детей с недостатками слуха, благодаря чему они смогут вырастания полноценными гражданами и не пополнят ряды инвалидов.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 142)
But the Statute should allow a non-party, by declaration, to consent to the exercise of jurisdiction by the Court with respect to a particular crime, as provided for in article 7, paragraph 3, of the United Kingdom text. Но Статут должен разрешать неучастнику давать с помощью заявления согласие на осуществление юрисдикции Судом в отношении какого-либо конкретного преступления, как это предусмотрено в пункте З статьи 7 текста, предложенного Соединенным Королевством.
In a public hearing, the court or tribunal may not limit attendance to only a particular category of people and should allow local, national and international observers to attend, so as to verify that justice is done and seen to be done. При проведении публичного разбирательства дела суд или трибунал не может ограничивать состав присутствующих лишь определенной категорией лиц и должен разрешать присутствие местных, национальных и международных наблюдателей в целях обеспечения проверки того, что правосудие восторжествовало и что все имели возможность в этом удостовериться.
Allow following of symbolic links that & point to areas outside the directory tree Разрешать навигацию по ссылкам, которые указывают на участки вне дерева каталогов
Phase 1 gave the gsmSCF the ability to bar calls (release the call prior to connection), allow a call to continue unchanged, or to modify a limited number of call parameters before allowing it to continue. Фаза 1 позволяет SCP блокировать вызов (останавливать его на начальной стадии), разрешать его или изменять ограниченный набор параметров (таких как вызываемый номер) и продолжать модифицированный вызов.
The Government should not allow military commissioners and CVDC members to continue to exercise functions which are essential and indelegable duties of the State, such as the maintenance of security and law and order. Правительство не должно разрешать сотрудникам военных комиссариатов и членам ДКГО выполнять функции, являющиеся неотъемлемым атрибутом государственных властей, в том числе функции, касающиеся обеспечения общественной безопасности и правопорядка.
Больше примеров...
Допустить (примеров 606)
And it's the one thing we simply can't allow. И именно этого мы не можем допустить.
We should not allow this to continue. Мы не должны допустить сохранения такого положения.
The witches won't allow anything truly immortal to walk the earth. Ведьмы не хотят допустить, чтобы настолько смертоносное создание ходило по земле.
I can't allow this kind of hysteria. Я не могу допустить истерики.
We also cannot allow globalization to continue without giving developing countries a chance to catch up. Мы также не можем допустить, чтобы развивающиеся страны отставали от продолжающегося процесса глобализации.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 278)
Governments should allow sufficient political space for civil society to play its role and thereby help to build social and political trust. Правительства должны предоставить гражданскому обществу достаточное политическое пространство для того, чтобы оно могло выполнять свою роль и тем самым содействовать укреплению социального и политического доверия.
Only thus will we be able to demonstrate a greater political will and commitment to reducing the distance between formal and factual reality and thereby allow women the real and total exercise of their rights. Лишь таким образом мы сможем продемонстрировать бóльшую политическую волю и стремление к сокращению разрыва между формальным и фактическим положением вещей и тем самым предоставить женщинам возможность реально и полностью осуществлять свои права.
The whole notion, then, is one that at the interface there are physical properties in that transducer - in this case it's pressure and touches - that allow you to present things to the user that you could never present before. В таком случае, суть подобного интерфейса в том, что преобразователь обладает физическими свойствами, в данном случае это будут давление и прикосновение, что позволяет предоставить для пользователя вещи, которые невозможно было представить ранее.
If there was a need for minority language education, it was preferable to engage in negotiations and to provide a measure of self-government that would allow members of the minority communities to become involved in educational planning. Если существует необходимость образования на языке меньшинств, то предпочтительно провести переговоры и предоставить определенную степень самоуправления, которая позволила бы членам общин меньшинств возможность участвовать в планировании образования.
Allow ICRC unimpeded access to the 2,200 political prisoners (Greece); 107.33 предоставить МККК беспрепятственный доступ к 2200 политическим заключенным (Греция);
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 283)
Viet Nam and Guinea-Bissau passed anti-trafficking laws, and Bangladesh, Kenya, Tunisia and Zimbabwe enacted amendments that allow women to confer nationality on their children and thereby prevent statelessness. Во Вьетнаме и Гвинее-Бисау были приняты законы о борьбе с незаконной торговлей, а в Бангладеш, Зимбабве, Кении и Тунисе в законодательство были внесены поправки, позволяющие женщинам передавать гражданство своим детям, что предотвращает проблему безгражданства.
In June 1999, amendments were passed to the Extradition Act and other legislation, which allow full compliance with Canada's obligations to the Tribunal. В июне 1999 года были приняты поправки к Закону об экстрадиции и другим законодательным актам, позволяющие в полной мере выполнить обязательства Канады перед Трибуналом.
A diplomatic conference is being held at the end of 2011 with the goal of adopting amendments that would allow Central and Eastern European States to accede to the Convention. В конце 2011 года планируется провести дипломатическую конференцию, на которой будут приняты поправки, позволяющие государствам Центральной и Восточной Европы присоединиться к этой Конвенции.
The 2013 Colloquium observed that UNCITRAL should engage in work that was feasible within a time-frame that would allow the project to meet what was considered to be "an urgent need for a more general UNCITRAL standard on PPPs". В ходе Коллоквиума 2013 года было отмечено, что ЮНСИТРАЛ следует взять на себя такой объем работы, который можно было бы выполнить в сроки, позволяющие проекту соответствовать требованию обеспечения так называемой "срочной необходимости в более общем стандарте ЮНСИТРАЛ в отношении ПЧП".
It's also - Web and mobile allow us to be connected and create all kinds of platforms and systems, and the investment of those technologies and that infrastructure is really our inheritance. Кроме того, это Интернет и мобильная связь, позволяющие нам быть на связи и создавать на их базе самые разные платформы и системы.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 618)
This would allow developing countries and countries with economies in transition to participate as full players in standards development and implementation. Это позволило бы развивающимся странам и странам с переходной экономикой принимать участие на равноправной основе в разработке стандартов и их внедрении.
This meeting, with the technical support of the European Commission, would allow countries to be given information on how to carry out controls of vehicles equipped with the new device. Проведение этого совещания при техническом содействии Европейской комиссии позволило бы дать странам информацию о способах проведения контроля автотранспортных средств, оборудованных этим новым устройством.
This would allow the Commission to decide whether and at what stage it would be advisable for it to convene a session of Working Group IV in order to review the progress of work done in cooperation with WCO and formulate its views and recommendations. Это позволило бы Комиссии принять решение о том, следует ли - и если да, то на каком этапе - созвать сессию Рабочей группы IV для рассмотрения работы, проделанной совместно с ВТО, и изложения своих мнений и рекомендаций.
Such a solution would also allow progress to be made in other important areas under discussion in the Working Group, in particular those relating to the working methods of the Security Council, an area where important progress has been made and substantial improvements can still be made. Такое решение позволило бы также добиться прогресса в отношении других важных областей, обсуждаемых в Рабочей группе, в особенности тех, которые касаются методов работы Совета Безопасности, где был достигнут заметный прогресс и возможно дальнейшее продвижение вперед.
He charged further that the army did not carry out its exercises on one fixed site, which would allow residents to stay away, and did not clear away the ammunition after exercising. Он также утверждал, что войска не проводят свои учения в каком-то одном месте, что позволило бы жителями держаться от него в стороне, и после учений не всегда убирают неиспользованные боеприпасы.
Больше примеров...
Хотел (примеров 260)
But allow me first to share with the Assembly our national philosophy and policy as they relate to improving the human condition. Однако я хотел бы прежде всего изложить Ассамблее положения нашей национальной концепции и политики, поскольку они касаются улучшения жизни людей.
If you will allow me, I would like to add that we also have differences in the reflection of the problem. Если Вы позволите, я хотел бы добавить, что у нас также имеются разногласия по поводу отражения этой проблемы.
However much I want it to be untrue, however much I want to stay, I can't allow that to happen. Как бы ни хотел я, чтобы это было неправдой, Как бы ни хотел я остаться, Я не могу допустить такого.
Mr. Grauls: Allow me, first of all, to thank Prosecutor Moreno-Ocampo for his report. Г-н Граулс: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Прокурора Морено-Окампо за его доклад.
Mr. Dimitrov (the former Yugoslav Republic of Macedonia): Allow me first of all to congratulate Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Namibia, for having been elected President of the General Assembly at its fifty-fourth session. Г-н Димитров (бывшая югославская Республика Македония) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поздравить министра иностранных дел Республики Намибии г-на Тео-Бена Гурираба в связи с его избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят четвертой сессии.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 67)
The inclusion of civil society organizations can allow the poorest and weakest in society to have a chance to make their voices heard. Подключение организаций гражданского общества может дать возможность самым обездоленным и беззащитным членам общества быть услышанными.
I have strongly urged all actors to use the proper constitutional channels to resolve their disputes and allow the various State institutions to focus on discharging their functions in the interest of the people of Guinea-Bissau. Я решительно призвал всех действующих лиц использовать надлежащие конституционные каналы для урегулирования своих споров и дать возможность различным государственным институтам сосредоточиться на выполнении своих функций в интересах народа Гвинеи-Бисау.
She requested further information on the ways in which States could allow civil society organizations and unregistered non-governmental organizations to play a greater role in electoral processes. Она просит представить дополнительную информацию о том, каким образом государства могли дать возможность организациям гражданского общества и незарегистрированным неправительственным организациям играть более заметную роль в избирательных процессах.
Further decentralization of human resources management away from the Office of Human Resources Management (OHRM) was envisaged in order to eliminate unnecessary and time-consuming clearances and allow OHRM to focus on such areas as career planning and performance appraisal. Дальнейшая передача функций по управлению людскими ресурсами из Управления людских ресурсов предусматривается, с тем чтобы отказаться от практики выдачи ненужных и отнимающих много времени разрешений и дать возможность УЛР сосредоточить свое внимание на таких вопросах, как планирование, развитие карьеры и служебная аттестация.
A number of representatives, one speaking on behalf of a group of countries, stressed the need for a transitional period to enable the assessment of national situations, including to inform national implementation plans and allow an adequate response thereto. Ряд представителей, один из которых выступал от имени группы стран, подчеркнули необходимость переходного периода, чтобы дать возможность провести оценку национальных условий, в том числе чтобы собрать информацию для национальных планов выполнения, и дать возможность для адекватного реагирования на нее.
Больше примеров...
Давать (примеров 116)
Governments should recognize and respect the independence and impartiality of United Nations personnel and humanitarian workers and allow them to operate without threat or hindrance. Правительствам следует признавать и уважать независимость и беспристрастность персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников и давать им возможность действовать беспрепятственно и в условиях отсутствия угроз.
The President of the Tribunal could only give his permission after ascertaining that it is unlikely that the other position would give rise to conflicts of interests, and that it would allow the judge to fully comply with his obligations to the Tribunal. Председатель Трибунала мог бы давать разрешение только после того, как он убедится в том, что занятие другой должности вряд ли повлечет за собой конфликт интересов и что соответствующий судья сможет в полной мере выполнить свои обязательства перед Трибуналом.
The supporting MOUNT protocol performs the operating system-specific functions that allow clients to attach remote folder trees to a point within the local file system. The mount process also allows the server to grant remote access privileges to a restricted set of clients via export control. Протокол MOUNT выполняет зависящие от операционной системы функции, позволяющие клиентам монтировать удаленные файловые системы в указанные места локальной файловой системы. Он также позволяет серверу давать права на доступ ограниченному набору клиентов.
Furthermore, the Court of Appeal accepted that a trial judge should not allow an unfit witness to give evidence, and that if an opportunity is not given for such witness to "sober up", an accused may be severely prejudiced in his defence. Кроме того, Апелляционный суд признал, что судья по делу не должен был позволять плохо себя чувствующему свидетелю давать показания и что если такому свидетелю не дать возможности "протрезветь", то защита обвиняемого может быть серьезно скомпрометирована.
the organized programs that allow school children to spend months raising farm animals, naming them like a companion animal, caring for them every day, exhibiting them with all due pride, then, just like that, giving them up for slaughter. программы, которые позволяют школьникам проводить месяцы, растя сельских животных, давать им имена, как животным-компаньонам, заботиться каждый день, выставлять на показ со всей гордостью, а затем просто отдавать на бойню.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 291)
At that stage the registry will also allow secure access for account holders to access their accounts. На этом этапе реестр также будет обеспечивать владельцам счетов безопасный доступ к их счетам.
All models should allow Governments to protect the public interest and ensure that investors and service providers are fairly compensated for the services they provide. Все модели призваны позволить правительству защищать государственные интересы и обеспечивать справедливую компенсацию инвесторам и обслуживающим организациям за предоставленные ими услуги.
It is also essential to ensure the documenting of data transformation process, which will allow the monitoring of the progress and the evaluation of the data processing. Также важно обеспечивать документирование процессов преобразования данных, что позволяет отслеживать ход процесса обработки данных и оценивать его.
At the same time, article 30 recognizes the cultural specificity of indigenous children and requires States parties to provide them with special protection in order to exercise all their rights and allow them to enjoy their own culture, language and religion. В то же время в статье 30 признается культурная самобытность таких детей, и государствам-участникам предлагается обеспечивать их особую защиту, с тем чтобы они могли осуществлять все свои права и пользоваться своей культурой, языком и исповедовать свою религию.
South Africa strongly believes, in line with article X, that its implementation should not hamper the economic and technological development of the peaceful uses of biological agents, but allow the beneficial elements of such agents to be developed to aid humanity. Южная Африка твердо убеждена, руководствуясь статьей Х, в том, что ее осуществление должно не препятствовать экономическому и технологическому развитию мирного использования биологических агентов, а обеспечивать возможности для разработки полезных элементов таких агентов на благо человечества.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 161)
This will allow observers to communicate with United Nations headquarters, which is critical for their security and ability to report in a timely manner. Это позволит наблюдателям связываться со штаб-квартирой ККГПООНИ, что крайне важно для обеспечения их безопасности и возможности своевременно предоставлять информацию.
The cooperative approach would allow municipalities to take loans from EBRD and donors might give investment grants to boost the loans. Подход, основанный на сотрудничестве, позволит муниципалитетам делать займы у ЕБРР, а доноры смогут предоставлять инвестиционные субсидии для того, чтобы увеличивать сумму этих займов.
As noted above, this would simplify and avoid duplication of replies, and allow Parties to provide more detailed information on measures taken. Как отмечалось выше, это упростит процедуру и позволит избегать дублирования ответов, а также даст Сторонам возможность предоставлять более подробную информацию о принятых мерах.
Under that arrangement, managers were expected to report on their results and performance, and allow independent audit and evaluation, while being left free to decide how to achieve the mandates established by their governing bodies most effectively. В соответствии с этой системой руководители подразделений должны отчитываться о результатах и эффективности своей работы и предоставлять возможность проводить независимую ревизорскую проверку и оценку, сохраняя за собой право самостоятельно решать, каким образом наиболее эффективно выполнять задачи, предписанные соответствующими руководящими органами.
(k) The Governments of Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda to deter smuggling and tagging fraud and allow those carrying out supply chain risk assessment and audits unhindered access to relevant sources and data; к) призвать правительства Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды бороться с контрабандной деятельностью и мошенничеством в области маркировки и предоставлять беспрепятственный доступ к соответствующим источникам и данным тем, кто проводит оценку рисков и аудит в производственно-сбытовой цепочке;
Больше примеров...
Учитывать (примеров 99)
In a constantly changing world, an organization needs to adopt flexible rules and procedures that allow it to respond to emerging needs with innovative approaches. В постоянно изменяющемся мире любая организация должна принимать гибкие правила и процедуры, которые позволяют ей учитывать новые потребности, используя новаторские подходы.
The replacement of permanent appointments by continuing appointments would allow greater weight to be given to the needs of the Organization when an appointment is terminated. Замена постоянных контрактов непрерывными позволит в большей мере учитывать потребности Организации при увольнении сотрудников.
Annual recalculation, a process under which the methodology would remain unchanged for the three-year scale period but data would be updated each year, was of particular importance, since it would allow the scale to reflect significant currency fluctuations or sudden economic events. Ежегодный пересчет - процедура, в соответствии с которой методология будет оставаться неизменной в течение трехлетнего периода действия шкалы, однако данные будут ежегодно обновляться, - имеет особо важное значение, поскольку это позволит учитывать в шкале значительные колебания валютных курсов или неожиданные экономические события.
Efforts to strengthen international democracy assistance should benefit from the rich fund of lessons learned and the new, more effective approaches that these lessons allow us to distill. Усилия по расширению международной помощи в деле демократизации должны учитывать богатый опыт извлеченных уроков и использовать новые, более действенные подходы, которые мы можем разработать на основе такого опыта.
Debt-sustainability criteria should take internationally agreed development goals into account and should identify the level of debt that will allow a country to achieve its development objectives without increasing its debt ratios. При установлении критериев степени приемлемости долга необходимо учитывать согласованные на международном уровне цели в области развития и определить уровень долга, позволяющий стране достичь своих целей в области развития без увеличения показателей задолженности.
Больше примеров...
Учесть (примеров 34)
This will allow taking into account the conclusions of the Seminar on New Frontiers for Statistical Data Collection to be held in October 2012. Это позволит учесть выводы Семинара по новым рубежам в области сбора статистических данных, который состоится в октябре 2012 года.
Such meetings would allow the views of troop-contributing countries to be reflected in the implementation of a mandate, operational management and Council decisions. Такие совещания позволили бы учесть мнения предоставляющих войска государств в осуществлении мандата, оперативном управлении и решениях Совета.
Adjustment of the parameters will allow the results calculated for a separate type to be combined in an appropriate way, accounting for any variability in the environmental elements. Корректировка параметров даст возможность должным образом увязать результаты, рассчитанные для каждого отдельного типа, позволяя тем самым учесть тот или иной параметр изменчивости в соответствующих компонентах окружающей среды.
In that connection, it was important to highlight the need for flexible funding that would allow the rapid deployment of envoys or staff in response to unpredictable conflicts, which were difficult to factor into a biennial budget. В этой связи важно обратить особое внимание на необходимость гибкого финансирования, которое позволит оперативно использовать специальных посланников или сотрудников в случаях неожиданного возникновения конфликтов, которые сложно учесть в бюджете на двухгодичный период.
Sometimes the authority may argue that the "authorized format" does not allow it to take the clarification into account in the selection procedure; however, the clarification should be reflected somewhere so that it is binding on both parties. В некоторых случаях организация - заказчик может мотивировать тем, что "разрешенный формат" не позволяет ей учесть это уточнение в ходе процедуры отбора; однако оно должно быть отражено в каком-либо другом месте, для того чтобы оно стало обязательным для двух частей.
Больше примеров...
Признать (примеров 31)
Some Governments fail to acknowledge the magnitude of the problem, provide effective physical protection or allow access to treatment. Некоторые правительства отказываются признать масштабы этой проблемы, обеспечить эффективную физическую защиту или предоставить доступ к лечению.
UNCTAD member governments must recognize and allow labour to play a significant role in designing and deciding on all aspects of trade and development policy. Правительства государств членов ЮНКТАД должны признать за трудящимися и позволить им играть значительную роль в разработке и принятии решений по всем аспектам политики в области торговли и развития.
It must be admitted that practice does not allow clear conclusions to be drawn as to the existence of a right of States to resort to countermeasures, in the absence of injury in the sense of article 40 bis (1). Необходимо признать, что практика не позволяет сделать ясных выводов относительно наличия права у государств обращаться к контрмерам в отсутствие вреда по смыслу статьи 40 бис (1).
We need to recognize the experts and the angels quickly, identify them, and allow them to easily find the resource to keep rolling out what they're already doing, and doing well. Нам необходимо быстро признать экспертов и ангелов, определить их, и позволить им легче найти ресурсы на постоянное развитие того, чем они уже занимаются и занимаются отлично.
And while Principal Angela Li denies inviting the mercenary recruiters to Lawndale High, News Five has learned that she did recently allow a modeling school to solicit students on school grounds. Хотя директор Анжела Ли отказалась признать, что пригласила в Лондейлскую школу наёмников-вербовщиков, мы узнали, что по её приглашению в школе уже побывали представители модельного агентства.
Больше примеров...
Принять в (примеров 13)
This arrangement will allow all delegations and observers to contribute. Такая организация работы позволит всем делегациям и наблюдателям принять в ней участие.
This would allow corrective measures to be introduced in Hong Kong SAR, if necessary. В случае необходимости это позволит принять в Гонконге, САР, корректировочные меры.
He hoped that the Government would allow the two Special Rapporteurs to visit Nigeria so that they could discharge their mandate. Специальный докладчик желает, чтобы правительство Нигерии согласилось принять в своей стране двух специальных докладчиков, с тем чтобы они могли выполнить свой мандат.
The reason for holding such a meeting in New York is that it will allow Committee members to review its work and to have an exchange of views on steps to be taken during the months preceding its Geneva consultations and ensuing field trip to the Middle East. Проведение такого заседания в Нью-Йорке оправдывается тем, что оно позволит членам Комитета провести обзор его работы и обменяться мнениями относительно мер, которые необходимо принять в месяцы, предшествующие его женевским консультациям и следующему за ними выезду на Ближний Восток.
On this basis, the secretariat proposed to THE PEP Bureau to re-prioritize this project to 2004-2005, and to follow a phased approach to its implementation, building to the extent possible on on-going relevant activities and the synergies that these would allow. Исходя из этого, секретариат предложил Бюро ОПТОСОЗ вновь включить этот проект в программу приоритетных направлений деятельности на 2004-2005 годы и принять в ходе его реализации поэтапный подход, в максимально возможной степени используя для этого результаты выполняемой работы в данной сфере и обеспечиваемый ими синергический эффект.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 6)
We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества.
In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации.
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя.
(c) The cultural patterns that allow women and men to participate equally in decision-making on health and other issues in the home and the community need to be taken into account. с) нужно принимать во внимание культурный уклад, позволяющий женщинам и мужчинам наравне участвовать в принятии решений по вопросам здоровья и другим аспектам жизни дома и в обществе.
States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов.
Больше примеров...