He himself told the High Commissioner for Human Rights that he could not allow her to go into the occupied territories. | И он самолично сообщил Верховному комиссару по правам человека, что не может позволить ей въехать на оккупированные территории. |
UNMIK continues to engage with all local and international stakeholders in order to facilitate practical solutions, prevent tensions and allow the UNMIK Administration Mitrovica to continue to perform its conflict prevention, mediation and facilitation role. | МООНК продолжает проводить диалог со всеми местными и международными заинтересованными сторонами, чтобы помочь найти практические решения, предотвратить обострение напряженности и позволить Администрации МООНК в Митровице и дальше выполнять свои функции по предотвращению конфликтов, посредничеству и оказанию помощи. |
In accordance with the 18 June 2000 Cessation of Hostilities Agreement, the establishment of the TSZ will permit the restoration of Eritrean civilian administration, including police and local militia, and allow preparations to be made for the return of the population. | Как предусматривается Соглашением о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года, создание Временной зоны безопасности должно позволить восстановить гражданскую администрацию в Эритрее, включая полицию и местную милицию, а также провести подготовку к возвращению населения. |
The gravest concern was the consistent refusal of the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with the international community and to recognize the mandate of the Special Rapporteur and allow him to visit the country. | Наибольшую обеспокоенность вызывает постоянный отказ Корейской Народно-Демократическая Республики сотрудничать с международным сообществом, признать мандат Специального докладчика и позволить ему посетить страну. |
(c) Allow asylum seekers to present new evidence which could not be made available at the time of the first interview on the merits and ensure that the appeal procedures before the Council of State provide for a full review of rejected applications. | с) позволить просителям убежища представлять новые доказательства, которые не могли быть предъявлены во время первого собеседования по существу, и обеспечить, чтобы процедуры обжалования в Государственном совете предусматривали всесторонний пересмотр отклоненных ходатайств. |
There was general agreement that Governments must increase support to institutions that can build basic human resource capacity and allow community-based organizations to contribute to sustainable development. | Участники в целом согласились с тем, что правительства должны активизировать помощь, оказываемую учреждениям, которые могут укреплять базовый потенциал в области людских ресурсов, и позволять организациям общин вносить свой вклад в устойчивое развитие. |
Why should we allow men and women to continue to die? | Почему мы должны позволять мужчинам и женщинам умирать? |
The proviso to article 20 contains such a rule as it would allow the State of nationality of the company to continue to protect the company after its demise occasioned by the injury to the company. | Оговорка к статье 20 содержит такую норму, поскольку она будет позволять государству национальности компании продолжать защищать компанию после прекращения ее существования в силу причинения вреда компании. |
In place were a special leave policy that would allow UNICEF staff to maintain contact with the organization while on leave, new parental leave support provisions and an enhanced harassment policy and training. | Разработана политика специальных отпусков, которая будет позволять сотрудникам ЮНИСЕФ поддерживать контакты с организацией во время отпуска; действуют новые положения в поддержку отпусков по уходу за детьми; и принята новая политика и программа подготовки по вопросам борьбы с домогательствами. |
Can we allow this situation of deadlock to continue, to become further bogged down to the extent of imperilling security, stability and peace in the world, indeed the trust that international public opinion places in multilateralism? | Можем ли мы позволять, чтобы такая ситуация затора продолжалась и впредь и еще больше отягощалась, да еще в такой мере, что это ставило бы под угрозу безопасность, стабильность и мир на планете, да и то доверие, которое возлагает международное общественное мнение на многосторонность. |
Each board administrator can allow or disallow certain attachment types. | Администратор каждого форума может разрешить или запретить определенные типы вложений. |
It should resolutely bring home to the colonial Power that it must comply with international law and allow the conduct of a fair and free referendum for self-determination to enable the Saharawi people to realize their inalienable right to decide on their own fate. | Комитет должен со всей определенностью дать понять колониальной державе, что она должна соблюдать нормы международного права и обязана разрешить проведение справедливого и свободного референдума о самоопределении, с тем чтобы сахарский народ мог реализовать свое неотъемлемое право определять свою судьбу. |
108.7. Allow abortion at least when pregnancy poses a risk to the health of the pregnant woman (Slovenia); | 108.7 разрешить аборты, по крайней мере, когда беременность угрожает здоровью женщины (Словения); |
95.11. Allow the Working Group on Arbitrary Detention to visit the country and to be guaranteed access to all places of detention (Switzerland); | 95.11 разрешить Рабочей группе по произвольным задержаниям посетить страну и обеспечить ее доступ ко всем местам лишения свободы (Швейцария); |
Select the Allow option, otherwise all traffic will be blocked and the function of port mapping will be irrelevant. | Выберите опцию Allow (Разрешить), иначе весь трафик будет заблокирован и функционирование port mapping (отображение порта) будет неуместным. |
Those who manage the Global Compact process must not allow themselves to be used as tools of protectionists. | Те, кто управляет процессом «Глобального договора», не должны допускать его использования для защиты интересов протекционистов. |
The international community must not allow the present alarming state of affairs to continue, which could permanently wreck the prospects of peace in the Middle East. | Международное сообщество не должно допускать сохранения нынешнего положения, которое способно нанести непоправимый ущерб перспективам мира на Ближнем Востоке. |
We must not allow the imposition of absolutist ideas of democracy based on foreign models that in general reflect the approach of the former colonial Powers. | Мы не должны допускать введения самых абсолютных идей демократии на основе иностранных моделей, которые в целом отражают подход бывших колониальных держав. |
Allow exceptions to the Charities and Societies Proclamation to better enable NGOs, including those working on human rights, to receive funding and to operate effectively (United Kingdom); | Допускать отступления от Закона о благотворительных и общественных организациях, с тем чтобы НПО, в том числе те, которые работают в области прав человека, могли получать финансовые средства и эффективно функционировать (Соединенное Королевство). |
The requirements should allow only solution with a focus on safety and avoid distractive design. | Эти требования должны допускать возможность принятия единственно правильного решения с учетом соображений безопасности и без использования отвлекающих внимание конструкций. |
Workplace programmes also allow the proper follow of beneficiaries. | Программы на рабочем месте позволяют также обеспечить надлежащее сопровождение бенефициариев. |
The implementation of the recommendation will allow sufficient preparation for Forum and Council sessions and help to strengthen the linkages and synergies between the two. | Реализация этой рекомендации позволит обеспечить достаточный период подготовки к сессиям Форума и сессиям Совета и поможет укрепить взаимосвязи и синергию между ними. |
In order to earn the trust of the local Serbs, Croatia must effectively assure the return of Serbian refugees from other parts of Croatia and allow them to participate in the local elections. | Чтобы завоевать доверие местных сербов, Хорватия должна эффективно обеспечить возвращение сербских беженцев из других частей Хорватии и разрешить им участвовать в местных выборах. |
The consultations would allow members of treaty bodies to identify options for enhancing their work, and would provide an opportunity to discuss in advance issues tabled by the Inter-Committee Meeting and the Meeting of Chairpersons. | Консультации позволят членам договорных органов определить потенциальные варианты для совершенствования их работы и обеспечить возможность для заблаговременного обсуждения вопросов, поставленных межкомитетским совещанием и совещанием председателей. |
That would ensure that our joint efforts are guided by a coherent, long-term strategy, and would allow smooth handovers to national and development partners once the peacekeeping mandate is over. | Это позволило бы обеспечить, чтобы наши совместные усилия осуществлялись на основе согласованной, долгосрочной стратегии, а также обеспечило бы гладкую передачу полномочий национальным партнерам и партнерам по развитию после завершения мандата по поддержанию мира. |
Put a checkmark in the Only allow connections from these users checkbox if you want to limit access to specific users or groups of users. | Поставьте галочку напротив опции Разрешать подключения только для этих пользователей, если хотите ограничить доступ определенным пользователям или группам пользователей. |
That was why, despite the crisis, Singapore had not changed its fundamental approach towards economic development and would continue to rely on market forces and an open trade regime, allow free capital flows, encourage foreign investments and plug into the global economy. | Поэтому, несмотря на кризис, Сингапур не изменил своего основополагающего подхода к вопросам экономического развития и будет и впредь опираться на рыночные силы и режим открытой торговли, разрешать свободные потоки капитала, поощрять иностранные инвестиции и включаться в общемировое хозяйство. |
It does not directly restrict or prevent such trade, other than to the extent that exporting countries may allow trade in listed chemicals only if an importing country has provided its prior informed consent. | Она не предусматривает никаких требований прямого ограничения или предупреждения такой торговли помимо положений о том, что страны-экспортеры могут разрешать торговлю включенными в Конвенцию химическими веществами только в том случае, если импортирующая страна дала на это свое предварительное обоснованное согласие. |
New legislation would allow the directors of children's institutions to grant permission for a child to spend time outside the establishment, even if it was an establishment responsible for protective care, a decision that could currently only be made by a court. | Новые законодательные положения позволят директорам детских учреждений разрешать детям проводить время за пределами детского учреждения, даже если конкретные учреждения отвечают за меры защитного характера, в то время как сейчас такое решение может быть принято только в судебном порядке. |
At the same time, it was noted that the commentary could explain that, in the absence of such a prohibition, the Guide would apply and allow the registration of notices about security rights in future intellectual property rights in the general security rights registry. | В то же время было отмечено, что в комментарии можно разъяснить, что в отсутствие такого запрещения Руководство будет применяться и разрешать регистрацию уведомлений об обеспечительных правах в будущих правах интеллектуальной собственности в общем реестре обеспечительных прав. |
The Council must not allow another Vukovar to happen two and one half years later. | Совет не должен два с половиной года спустя допустить нового Вуковара. |
We should not allow such obstacles to undermine our collective efforts to find solutions that are acceptable to all parties. | Мы не должны допустить, чтобы такие препятствия подрывали наши коллективные усилия по поискам решений, приемлемых для всех сторон. |
We should not allow future generations to relegate us to a mere historical footnote, because we did not live up to the challenges of our time. | Мы не должны допустить, чтобы грядущие поколения уделяли нам лишь лаконичную историческую ссылку по причине того, что мы не оказались на высоте велений своего времени. |
There is now an added need for greater international presence in Mogadishu to prevent any vacuum that could undermine the capital's stability and allow it once again to descend into warlordism. | В настоящее время отмечается дополнительная потребность в расширении международного присутствия в Могадишо, с тем чтобы не допустить возникновения вакуума, что может подорвать стабильность в столице и вновь ввергнуть ее в междоусобную борьбу полевых командиров. |
You mustn't allow it! | Вы не должны допустить этого. |
Norway urges the parties to show the greatest possible restraint and allow time for negotiations so that a peaceful solution to this serious situation can be found. | Норвегия настоятельно призывает стороны продемонстрировать максимальную сдержанность и предоставить время для ведения переговоров, чтобы можно было найти мирное решение для этой серьезной ситуации. |
Of course what they hope is that the Games will channel these energies toward national solidarity, which will allow the leadership to deliver its people a moment of achievement and patriotic glory. | Конечно, они надеются на то, что Игры направят эту активность в русло национальной солидарности, которая позволит руководству предоставить своему народу момент достижений и патриотической славы. |
122.136. Guarantee the physical integrity of all prisoners, improve conditions of detention in accordance with international standards and allow unhindered access by international monitors to all detention facilities (Slovenia); | 122.136 гарантировать физическую неприкосновенность всех заключенных, улучшить условия содержания под стражей в соответствии с международными стандартами и предоставить всем международным наблюдателям беспрепятственный доступ во все места содержания под стражей (Словения); |
Allow children and young people to have a louder voice in national, regional and global intergovernmental and decision-making processes on climate change issues. | с) предоставить детям и молодежи возможность играть более значимую роль в национальных, региональных и глобальных межправительственных процессах и процессах принятия решений в отношении вопросов, касающихся изменения климата. |
Another matter is the return of excess lands through channels which allow the Federal Government to make land like the Naval Air Station first available to non-profits and the highest commercial bidder. | Другой вопрос касается возвращения излишков земель по каналам, позволяющим федеральному правительству предоставить такую землю, как на базе военно-морской авиации, сначала некоммерческим организациям, а затем тому, кто предлагает за нее наивысшую цену. |
The Organization helps to strengthen institutions and processes that adjudicate public and private law, and allow individuals to claim their rights. | Организация помогает укреплять институты и процессы, выносящие судебные решения по вопросам государственного и частного права и позволяющие физическим лицам требовать свои права. |
(c) Uses culturally appropriate consultation methods which allow indigenous peoples - both men and women - to express their views and preferences. | с) использует надлежащие, с культурной точки зрения, методы консультаций, позволяющие коренным народам выразить свои взгляды и предпочтения. |
The State party informs the Committee that Messrs. Atvan, Behrooz, Boostani, Ramezani, Saadat, and Shams have been granted permanent Protection visas, which allow them to remain in Australia indefinitely. | Государство-участник информирует Комитет о том, что гг Атван, Бехруз, Бустани, Рамезани, Саадат и Шамс получили постоянные защитные визы, позволяющие им оставаться в Австралии без ограничения срока. |
Instead of imposing new regulations in the field of environmental protection, it was important to eliminate all handicaps which prevented developing countries from initiating growth and releasing financial resources that would allow them effectively to integrate environmental protection into their national development policies. | Помимо установления новых правил в области охраны окружающей среды важно ликвидировать все препятствия, мешающие развивающимся странам добиваться роста, и выделять финансовые ресурсы, позволяющие им эффективно включать меры по охране окружающей среды в свои национальные стратегии в области развития. |
Alongside unique terraforming and protecting perimeter opportunities the game provides powerful nanotechnologies, which allow managing groups of modifiable combat units. | Наряду с уникальными возможностями терраформинга и возведения защитных периметров вокруг своих территорий, в руках игрока находятся мощные нанотехнологии, позволяющие управлять группами видоизменяемых боевых юнитов. |
In view of the very small number of juvenile detainees, it would not be difficult to establish some sort of separate facility, which would allow Iceland to lift that reservation. | Поскольку число несовершеннолетних заключенных так невелико, не трудно создать отдельное учреждение, что позволило бы Исландии снять эту оговорку. |
It would also allow Syria and Lebanon to recover their occupied territories and would guarantee all the peoples of the region life in peace and security. | Это также позволило бы Сирии и Ливану вернуть свои оккупированные территории и гарантировало бы всем народам возможность жить в мире и безопасности. |
Finally, the additional meeting time would further allow the Committee to continue its optional reporting procedure, thus adopting an average of 10 additional lists of issues per session, or a total of 40 for the two-year period (2013 and 2014). | Наконец, это дополнительное сессионное время позволило бы далее Комитету продолжать применять свою факультативную процедуру представления докладов, тем самым утверждая в среднем по 10 дополнительных перечней вопросов в сессию, что составило бы 40 перечней вопросов за двухгодичный период (2013 и 2014 годов). |
That would allow us to address all the elements of this issue, so as to foster the conditions conducive to making the Middle East a zone free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction. | Это позволило бы нам рассмотреть все аспекты этой проблемы в интересах создания условий для того, чтобы Ближний Восток стал зоной, свободной от ядерного оружия и любого другого оружия массового уничтожения. |
This would allow the UN-Oceans members to meet in smaller groups more often and through different media such as sub-cluster VCTs where more substantial discussions could be held. | Это позволило бы членам сети "ООН-океаны" встречаться в формате более мелких групп более часто и с помощью различных средств связи, таких как терминалы видеоконференций по подблокам, в рамках которых могли бы проводиться более предметные обсуждения. |
And now, if you would allow me, I would like to serve you breakfast. | А теперь, если позволите, я хотел бы подать вам завтрак. |
I was not sufficiently prepared to talk about technical matters, but I would like very briefly, if you will allow me, to discuss four general ideas. | Я недостаточно подготовлен для беседы по техническим вопросам, но я хотел бы, с вашего позволения, очень кратко обсудить четыре общие идеи. |
The Inspector recognizes the cost and resource implications of such mechanisms and measures but would like to recommend to organizations with direct beneficiaries to open their line of communication to their beneficiaries and allow complaints to be made in the true spirit of accountability and transparency. | Инспектор признает, что такие механизмы и меры сопряжены с затратами средств и ресурсов, но хотел бы рекомендовать организациям, имеющим непосредственных бенефициаров, открыть линии связи для своих бенефициаров и позволить подавать жалобы в духе подлинной подотчетности и прозрачности. |
Mr. Natalegawa (Indonesia): Allow me first to express our appreciation to the President of the Assembly for convening this important joint debate on the report of the Peacebuilding Commission (A/63/92) and the report of the Secretary-General on the Peacebuilding Fund (A/63/218). | Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность Председателю Ассамблеи за созыв этого важного заседания, посвященного одновременному рассмотрению доклада Комиссии по миростроительству (А/63/92) и доклада Генерального секретаря о Фонде миростроительства (А/63/218). |
He wanted ethnicities to mingle in ways that would allow him to divide and rule. | Он хотел смесить этнические группы для того, чтобы их разделить и ими властвовать. |
Now is the time when we open that portal and allow you to talk to Milo. | Теперь пора окрыть портал и дать возможность вам поговорить с Майло. |
It must allow the experts from the IAEA and the United Nations Special Commission to inspect its facilities. | Ирак должен дать возможность экспертам МАГАТЭ и Специальной комиссии Организации Объединенных Наций инспектировать свои объекты. |
This procedure, though respectful of the rights of the defence and of the correct exercise of judicial power, should still allow effective use of such a measure as the expulsion of a foreign citizen. | Эта процедура, не наносящая ущерба соблюдению права на защиту и справедливому отправлению правосудия, должна одновременно дать возможность эффективно использовать такую меру, как высылка иностранных граждан. |
He appeals once again to the international community to provide the necessary resources to help Guinea-Bissau fill the financial gap and allow preparations for the elections to proceed smoothly and on schedule. | Он вновь призывает международное сообщество предоставить необходимые ресурсы, для того чтобы помочь Гвинее-Бисау покрыть финансовый дефицит и дать возможность нормально и в соответствии с графиком продолжать работу по подготовке к выборам. |
The European Union again calls upon the Government of Nepal to uphold the fundamental rights guaranteed by the Constitution of the Kingdom of Nepal and allow the people of Nepal their universal right to freedom of expression. | Европейский союз вновь призывает правительство Непала обеспечить соблюдение основных прав, гарантированных конституцией Королевства Непал, и дать возможность народу Непала пользоваться их всеобщим правом на свободу выражения своего мнения. |
Social reintegration programmes must allow the prison population to find legal employment upon completion of their sentence. | Программы социальной реинтеграции должны давать контингенту заключенных возможность найти законный заработок после отбывания наказания. |
The Chambers must also allow the Prosecution and Defence additional time for the preparation of cross-examination when unexpected evidence emerges or evidence is tendered without proper prior notice. | Камерам также приходится давать обвинению и адвокатам защиты дополнительное время для подготовки к перекрестному допросу, когда появляются непредвиденные доказательства или когда доказательства представляются без надлежащего предварительного уведомления. |
The indicator should allow estimating trends and changes in the land types; | Этот показатель должен позволять давать оценку тенденциям и изменениям типов земли; |
The partial funding system will allow the Fund to rebuild its programme and provide for larger programmes of longer duration that can have a more sustained impact within the Fund's subprogramme areas. | Система частичного финансирования позволит Фонду восстановить свою программу и обеспечивать более крупные и рассчитанные на более продолжительные сроки программы, которые могут давать более устойчивый эффект в различных подпрограммах Фонда. |
There was agreement that the class diagram in Chapter 2 should not only allow the submission of a summary declaration, but also of a detailed declaration containing elements which, when respecting international standards, could be obtained from other computerized sources. | Было достигнуто согласие относительно того, что диаграмма классов в главе 2 должна не только давать возможность для предъявления краткой декларации, но и подробной декларации, содержащей элементы, которые при соблюдении международных стандартов могут быть получены из других компьютеризированных источников. |
It indicated also that the revised Fisheries Act contained provisions that would allow it to enforce management measures of fisheries organizations to which Namibia was a party. | Она также сообщила, что закон о промысле в новой редакции содержит положения, которые позволят ей обеспечивать выполнение мер по управлению, установленных рыбохозяйственными организациями, участниками которых Намибия является. |
All the parties to the conflict, and particularly the Syrian Government, must respect their legal obligations to protect the rights of the vulnerable, hold violators to account and allow humanitarian organizations safe and unhindered access throughout the country. | Все стороны конфликта, особенно сирийское правительство, должны выполнять свои обязательства по защите прав уязвимых групп населения, привлекать к ответственности нарушителей и обеспечивать гуманитарным организациям безопасный и беспрепятственный доступ на всей территории страны. |
The design and evaluation of all social and economic policies of the States should integrate, at all times, a gender component and also allow women to participate in the decision-making that affects them. | При разработке и оценке всех государственных социальных и экономических стратегий следует в полной мере учитывать гендерный фактор, а также обеспечивать женщинам возможность участвовать в принятии затрагивающих их решений. |
It will do this in a way that will not only conserve and protect our marine environment, but also allow us to derive sustainable economic benefits from our oceans. | Эта стратегия будет разработана таким образом, чтобы не только обеспечивать сохранность и защиту нашей морской окружающей среды, но и позволит нам извлекать устойчивые экономические преимущества из наших океанов. |
This will allow the subprogramme to continue to monitor economic and social trends in the subregion, including progress towards the implementation of the Caribbean Single Market and Economy and hemispheric integration. | Это позволит обеспечивать в рамках подпрограммы дальнейшее отслеживание экономических и социальных тенденций в субрегионе, включая прогресс на пути к осуществлению Соглашения о едином рынке и едином экономическом пространстве в Карибском бассейне (КСМЭ) и интеграции стран Западного полушария. |
The database must be user-friendly and allow potential users rapid access to information of interest to them. | База данных должна быть удобной для пользователя и предоставлять пользователям возможность быстро получать информацию, которая их интересует. |
the collection application should allow work to stop and continue later on. | приложение для сбора данных должно предоставлять возможность для приостановления работы и ее последующего возобновления. |
He also noted that although the World Bank did not have the legal authority to make loans directly to NGOs, some States did allow NGOs to receive funds indirectly through loans made to the States concerned. | Он также отметил, что, хотя Всемирный банк не имеет юридических полномочий предоставлять займы непосредственно НПО, некоторые государства разрешают НПО получать средства косвенным образом за счет займов, предоставленных соответствующим государствам. |
We do this through implementing new management and quality control processes, the selection of translators and IT tools, which allow us to provide the highest quality services. | Эту задачу мы реализуем путём внедрения новых процессов управления и контроля качества, а также подбора переводчиков и информационных технологий, которые позволяют нам предоставлять Вам услуги наивысшего уровня. |
The extremely stringent budgetary rules on management overheads allow little flexibility for the national coordinator to carry out adequate information services and provide research support for improving the programme's focus and targeting and initiating proactive partnership building and cross-learning. | Чрезвычайно жесткие бюджетные правила по учету накладных расходов оставляют национальному координатору мало возможностей гибко оказывать необходимые информационные услуги и предоставлять поддержку исследованиям, направленным на уточнение целей программы, и установлению тесных партнерских связей и взаимного обмена знаниями. |
WHEREAS the fixing of the date of application of the measure referred to in this Agreement should allow time for the administrative and technical arrangements required for carrying out the tests to be set up or extended in scope; | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что при установлении сроков применения мер, упоминаемых в настоящем Соглашении, необходимо учитывать время, требующееся для создания или расширения сферы действия административных и технических условий, необходимых для проведения технического контроля; |
This Conference will allow us to make a major contribution based on recognition of the universality and diversity of the components, structures and levels of complexity that must be considered in discussions as the only viable way to reach consensus and arrive at realistic proposals. | Эта конференция позволит нам внести важный вклад в проводимую работу на основе понимания универсализма и разнообразия компонентов, структур и уровней сложности, которые необходимо учитывать в наших дискуссиях, поскольку это единственный реальный способ прийти к консенсусу и выработать практические предложения. |
Attention is drawn to the need for the incorporation into policy-making and the implementation of flexible methodologies and practices that provide feedback through monitoring, and that allow learning by doing, in order to build on experience. | В процессе разработки и осуществления политики следует учитывать необходимость применения гибких методов и практики, позволяющих с помощью мониторинга корректировать деятельность с учетом ее результатов; причем такие методы и практика должны позволять учиться в ходе практической работы и учитывать накопленный опыт. |
Trelew's on a course of 187.7 degrees from the geographic pole but as it's the old sleigh allow a drift margin of 1000 miles either side of the meridian. | Трелью находится в 187 градусах от Северного Полюса, но у нас старые сани, и нужно учитывать погрешность в 1000 миль в обе стороны от Гринвичского меридиана. |
In addition, this approach allows accounting for inter-system feedback: e.g. chemistry-climate models allow the possible effects of climate change on ozone hole to be studied. | Такой подход позволяет учитывать межсистемные обратные связи: например включение химии атмосферы позволяет изучать возможный эффект изменений климата на восстановление озоновой дыры над Антарктидой. |
Only an integrated set of indicators will allow the context to be shown and avoids misinterpretation of individual indicators. | Только комплексный набор показателей позволяет полностью учесть все параметры работы и избежать ошибочной интерпретации индивидуальных показателей. |
We urge the Committee to pursue its work with transparency, focusing its attention on the lessons learned from examining the initial reports, which will allow it to better orient its consideration of the follow-up reports and thus to formulate useful recommendations for Member States. | Мы призываем Комитет продолжать свою работу в духе транспарентности и должным образом учесть уроки, извлеченные из рассмотрения первоначальных докладов, что позволит Комитету более эффективно задавать направление рассмотрению последующих докладов и тем самым сформулировать полезные рекомендации для государств-членов. |
The implementation of the National Space Programme will allow the systematic development of the Belarusian space system for Earth remote sensing, taking into consideration the launch of a new Belarusian remote sensing satellite to increase the number of space information consumers in the country and abroad. | Если учесть, что запуск нового белорусского спутника дистанционного зондирования Земли увеличит количество потребителей космической информации в стране и за рубежом, то выполнение Национальной космической программы позволит планомерно развивать белорусскую космическую систему дистанционного зондирования Земли. |
Pre-course questionnaires, when properly utilized, allow a trainer to tailor his or her course to the particular educational needs of the audience. | Тестирование с помощью вопросников до поступления слушателя на курсы, если эту процедуру использовать должным образом, позволяет преподавателю учесть конкретные потребности аудитории. |
We consider this a very important meeting, as this will allow the Security Council to take into account the views of non-members before taking decisions that all the Member States of the United Nations will have an obligation to implement. | Мы считаем сегодняшнее заседание весьма важным, поскольку оно дает Совету Безопасности возможность учесть мнения государств, не являющихся членами Совета, прежде чем он приступит к принятию решений, которые будут обязательными для выполнения всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
It took many painful years for the international community to recognize that we must never allow future generations to forget. | Международному сообществу потребовалось много горьких лет для того, чтобы признать, что мы не должны позволить будущим поколениям забыть случившееся. |
We are confident that the time has come to acknowledge that this conflict may threaten international peace and security, which will allow us to act in accordance with the Charter of the United Nations. | Мы считаем, что пришло время признать тот факт, что этот конфликт может создать угрозу международному миру и безопасности, что позволит нам действовать в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
It was important, however, to recognize that the worldwide economic crisis had destroyed all the efforts undertaken and would not allow the majority of countries to reach the Goals by 2015. | Важно признать, однако, что глобальный экономический кризис свел на нет все предпринятые ранее усилия и не позволил большинству стран достичь поставленных Целей к 2015 году. |
The gravest concern was the consistent refusal of the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with the international community and to recognize the mandate of the Special Rapporteur and allow him to visit the country. | Наибольшую обеспокоенность вызывает постоянный отказ Корейской Народно-Демократическая Республики сотрудничать с международным сообществом, признать мандат Специального докладчика и позволить ему посетить страну. |
Following the concern expressed by the Human Rights Committee in 2004 that Colombia does not allow conscientious objection to military service, Slovenia recommended that Colombia (a) recognize this right in law and practice and ensure that recruitment methods allow it. | С учетом выраженной Комитетом по правам человека в 2004 году обеспокоенности тем, что Колумбия не разрешает отказываться от несения воинской службы по своим убеждениям, делегация Словении рекомендовала стране а) признать это право законодательно и на практике и уважать его в практике вербовки. |
Incomplete and inconsistent laws and regulations often allow greater ministerial or administrative discretion which can be highly erratic and detrimental. | Неполнота и непоследовательность законов и правил часто ведут к расширению дискреционной практики министерств и ведомств, которая может принять в высшей степени стихийный и пагубный характер. |
The focus provided by these bodies will allow the most disadvantaged elements of society to be identified and targeted. | Деятельность этих органов позволит выявить группы общества, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, и принять в их интересах специальные меры. |
The State party should take appropriate measures in this regard and allow women to inherit property on the same basis as male heirs. | Государству-участнику следует принять в этой связи надлежащие меры и обеспечить женщинам возможность наследовать недвижимое имущество наравне с наследниками мужского пола. |
The reason for holding such a meeting in New York is that it will allow Committee members to review its work and to have an exchange of views on steps to be taken during the months preceding its Geneva consultations and ensuing field trip to the Middle East. | Проведение такого заседания в Нью-Йорке оправдывается тем, что оно позволит членам Комитета провести обзор его работы и обменяться мнениями относительно мер, которые необходимо принять в месяцы, предшествующие его женевским консультациям и следующему за ними выезду на Ближний Восток. |
Furthermore, in order to raise the literacy level of women who dropped out of the formal education system, the Government intended to adopt the Adult and Continuing Education Bill 2001, which would allow adult learners to progress from basic literacy to university level education. | Кроме того, для повышения уровня образования женщин, не закончивших школу, правительство планирует принять в 2001 году закон об образовании взрослых и о непрерывном образовании, который позволит взрослым людям получать среднее образование и поступать в высшие учебные заведения. |
In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. | При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации. |
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
(c) The cultural patterns that allow women and men to participate equally in decision-making on health and other issues in the home and the community need to be taken into account. | с) нужно принимать во внимание культурный уклад, позволяющий женщинам и мужчинам наравне участвовать в принятии решений по вопросам здоровья и другим аспектам жизни дома и в обществе. |
States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. | Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов. |
Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. | При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения. |