And allow a brighter future to unfold before us. | И позволить светлому будущему предстать перед нами. |
I can't allow you to just execute people. | Я не могу позволить тебе просто убивать людей. |
When Lily returned home after Snow Flower's funeral she looked at the fan and could not allow things to end as they had. | Когда Лили вернулась домой после похорон Снежного Цветка, она посмотрела не веер и поняла, что не может позволить этой истории остаться незаконченной. |
Tom, you've got to think it through and allow the people around you to think it through with you. | Том, ты должен как следует это обдумать и позволить людям рядом подумать над этим с тобой. |
And I just think that we're in such a good place that we can allow each other... you know, to do that and still love each other and stay together. | И я думаю, мы настолько доверяем друг другу, что могли бы позволить друг другу... это, и всё равно любить друг друга и быть вместе. |
The Council must never allow itself to be swayed by the particular interests of any of its members. | Совет не должен никогда позволять себе действовать в угоду конкретным интересам любого из своих членов. |
Members of the Council should be cautious and not allow any country to manoeuvre it into approving its own plans and designs. | Члены Совета должны проявлять осторожность и не позволять ни одной стране втягивать себя в осуществление ее собственных планов и замыслов. |
There was general agreement that Governments must increase support to institutions that can build basic human resource capacity and allow community-based organizations to contribute to sustainable development. | Участники в целом согласились с тем, что правительства должны активизировать помощь, оказываемую учреждениям, которые могут укреплять базовый потенциал в области людских ресурсов, и позволять организациям общин вносить свой вклад в устойчивое развитие. |
Moreover, any compromise solution should allow the General Assembly to discuss and act on any part of the report, and not merely on specific recommendations. | Кроме того, любое компромиссное решение должно позволять Генеральной Ассамблее обсуждать любые части доклада Совета и принимать решение по ним, а не только по конкретным рекомендациям, |
(b) Allow the Independent International Commission of Inquiry to enter the country and conduct investigations, including in relation to internally displaced persons; | Ь) позволять Независимой международной комиссии по расследованию въезжать в страну и проводить расследования, в том числе касающиеся внутренне перемещенных лиц; |
The HR Committee also recommended that Turkmenistan allow visits by recognized international humanitarian organizations to all detention places. | КПЧ также рекомендовал разрешить признанным международным гуманитарным организациям посещать все места содержания под стражей. |
This Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State Party in accordance with its domestic law.] Some delegations proposed the deletion of this paragraph on the grounds that it could allow the assertion of extraterritorial jurisdiction. | Настоящая Конвенция не исключает осуществления какой-либо уголовной юрисдикции, установленной Государством-участником в соответствии с его внутренним законода-тельством.]Некоторые делегации предложили исключить этот пункт на том основании, что он может разрешить выдвижение претензий на экстерриториальную юрисдикцию. |
Select Allow this program to use Skype and click OK. | Выбери "Разрешить этой программе использовать Skype" и нажми "ОК". |
Allow Row to Break Across Pages and Columns | Разрешить перенос строк на следующую страницу и колонку |
Unfortunately, with DNS, in order to perform recursion, you must allow the DNS server to connect to untrusted and anonymous machines throughout the Internet. | К несчастью, с DNS, чтобы выполнять рекурсии вы должны разрешить DNS серверу соединиться с анонимным или не заслуживающим доверия устройством через интернет. |
We cannot allow that situation to repeat itself year after year. | Нам нельзя допускать того, чтобы такая ситуация сохранялась из года в год. |
We must not allow the imposition of absolutist ideas of democracy based on foreign models that in general reflect the approach of the former colonial Powers. | Мы не должны допускать введения самых абсолютных идей демократии на основе иностранных моделей, которые в целом отражают подход бывших колониальных держав. |
We should not, however, allow the private agenda of any individual non-governmental organization to usurp the agenda of the United Nations. | Однако мы не должны допускать того, чтобы конкретная повестка дня любой отдельно взятой неправительственной организации довлела над повесткой дня Организации Объединенных Наций. |
We especially emphasize that the Tribunal must not allow legal proceedings against only the "small fish" to hide the most important instigators, planners, organizers and executors of the terrible crimes of genocide, war crimes and crimes against humanity. | Мы особенно подчеркиваем то, что Трибунал не должен допускать юридических процедур только против "мелкой рыбешки" с тем, чтобы укрыть наиболее значительных подстрекателей, плановиков, организаторов и исполнителей ужасающих преступлений геноцида, военных преступлений и преступлений против человечества. |
First, judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice, nor harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. | Во-первых, судьи не должны допускать того, чтобы на их решения влияли личная предвзятость или предрассудки, руководствоваться предубеждениями в отношении находящегося на их рассмотрении конкретного дела, совершать действия, которые несправедливо поощряют интересы одной из сторон в ущерб другой. |
The implementation of the recommendation will allow sufficient preparation for Forum and Council sessions and help to strengthen the linkages and synergies between the two. | Реализация этой рекомендации позволит обеспечить достаточный период подготовки к сессиям Форума и сессиям Совета и поможет укрепить взаимосвязи и синергию между ними. |
It will also allow professional investigators to direct their resources towards the most serious of violations, as well as allowing for cases to be properly followed up, in an effort to provide for the best interests of the victims, the Organization and the subject. | Это также позволит профессиональным следователям направлять их силы и средства на наиболее серьезные нарушения и позволит принимать надлежащие последующие меры по делам в стремлении обеспечить наилучшие интересы потерпевших, Организации и субъекта. |
The grant would ensure that our staff would have some income at separation, which would allow them time to look for new jobs upon, and not prior to, their departure from the Organization. | Субсидия позволила бы обеспечить им иметь определенный доход при прекращении службы, что дало бы им возможность искать новую работу после того, как они ушли из организации, а не до этого. |
92.216. Raise the level of official development assistance to achieve the United Nations target of 0.7 percent of GDP and allow duty free-quota-free access to all products of all LDCs (Bangladesh); | 92.216 повысить уровень официальной помощи в целях развития для достижения целевого показателя Организации Объединенных Наций в размере 0,7% от ВВП и обеспечить возможность беспошлинного, бесконтингентного доступа для всех товаров из всех НРС (Бангладеш); |
(b) Disclose all it knows of this crime, including the names of all those responsible, and allow full access to all witnesses, documents and other material evidence, including all the remaining timers; | Ь) обнародовать все, что ему известно о преступлении, в том числе назвать имена всех лиц, ответственных за него, и обеспечить полный доступ ко всем свидетелям, документам и другим вещественным доказательствам, включая сохранившиеся часовые механизмы; |
A restaurant or other business with a retail consumption license may allow consumers to bring their own beer or wine, though many do not. | Ресторан или другое заведение, имеющее лицензию на розничную торговлю алкоголя, имеет право разрешать потребителям приносить своё вино или пиво, хотя многие такого разрешения не дают. |
Few countries have monitoring systems that allow them to identify and tackle drug abuse problems in an effective way. | Лишь немногие страны располагают системами контроля, позволяющими идентифицировать и эффективно разрешать проблемы в области злоупотребления наркотиками. |
On the Dynamic Update page, select the Do not allow dynamic updates option and click Next. | На странице Dynamic Update (Динамическое Обновление) выберете опцию Do not allow dynamic updates (Не разрешать динамическое обновление) и нажмите Next. |
(b) The prosecutor must allow a suspect's lawyer to interview the suspect and to have limited access to the interrogation process (art. 4); | Ь) прокурор обязан разрешать адвокату подозреваемого беседовать с подозреваемым и предоставлять ограниченный доступ к процессу допроса (статья 4); |
We trust that that initiative will be endorsed and that it will be implemented in a manner that will allow the future structure to be effective, meaningful and capable of delivering on the objectives set forth and of avoiding overlap and duplication. | Государству, выходящему из Договора, не следует разрешать использовать в военных целях ядерный потенциал, приобретенный под предлогом использования ядерной энергии в мирных целях в тот период, когда оно являлось участником Договора, согласно положениям его статьи IV. |
It also reiterated its position that the Government should allow legal non-governmental organizations to work and independent organizations to be established without requiring prior political approval. | Ассоциация также напомнила о своей позиции, согласно которой правительство должно разрешить деятельность созданных в законном порядке неправительственных организаций и допустить учреждение независимых организаций, не требуя предварительного политического одобрения. |
Despite the gravity and topical nature of the phenomenon of terrorism, we cannot allow the spectre of terrorism to deter us in our sense of purpose as we pursue developmental objectives aimed at the betterment of our peoples. | Несмотря на серьезность и актуальный характер явления терроризма, мы не можем допустить, чтобы угроза терроризма заставила нас свернуть с намеченного курса в нашем стремлении к осуществлению целей развития, направленных на улучшение жизни наших народов. |
We cannot allow the Organization to become more and more marginalized by all the administrative devices and procedures being introduced by certain States, while they refuse to disburse the funds to which the Organization has a legitimate right. | Нельзя допустить, чтобы Организация Объединенных Наций все более и более отодвигалась на задний план с помощью всех административных ухищрений и процедур, которые вводятся определенными государствами, в то время как они отказываются выплачивать средства, на которые она имеет законное право. |
That is why we cannot allow Honduras to fall into the filthy hands of reactionary, pro-coup military leaders and oligarchs. | Вот почему мы не можем допустить, чтобы Гондурас оказался в нечистых руках реакционных и выступающих за государственные перевороты военачальников и потенциальных олигархов. |
We cannot allow a situation where, in the absence of agreement, we end up by abandoning the spirit of reform that has inspired us up till now. | Мы не можем допустить того, чтобы в результате отсутствия согласия мы утратили дух реформаторства, которым мы руководствовались до сих пор. |
The Security Council should adopt a more serious approach and allow the people of Western Sahara the opportunity to vote in a free and fair referendum. | Совет Безопасности должен применить более серьезный подход и предоставить народу Западной Сахары возможность проголосовать на свободном и справедливом референдуме. |
The Bosnian Serb forces should also allow the United Nations Protection Force (UNPROFOR) complete freedom of movement and access to problem areas. | Силы боснийских сербов должны также предоставить Силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира (СООНО) полную свободу и доступ к проблемным районам. |
The bill included an amendment that obliged the House and Senate to pass legislation that would allow the people of Puerto Rico to choose a mechanism to determine status, in case the United States Government does not commit to a process of free determination by 31 December 2006. | В этом законопроекте содержится поправка, которая обязывает Палату представителей и Сенат в законодательном порядке предоставить народу Пуэрто-Рико право выбирать механизм определения статуса территории, если правительство Соединенных Штатов не примет обязательство обеспечить ему условия для осуществления свободного самоопределения до 31 декабря 2006 года. |
(a) Act with the utmost restraint, respect human rights and international humanitarian law, and allow immediate access for international human rights monitors; | а) проявлять максимальную сдержанность, уважать права человека и нормы международного гуманитарного права и незамедлительно предоставить доступ международным наблюдателям за положением в области прав человека; |
Our trucking and warehousing agreements allow us to provide you with unprecedented door to door service. | Наши грузовые перевозки, складские хранения позволяют нам предоставить Вам беспрецендентный сервис от двери до двери. |
The United Nations Development Group develops policies and procedures that allow member agencies to work together and analyse country issues, plan support strategies, implement support programmes, monitor results and advocate change. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития разрабатывает политику и процедуры, позволяющие учреждениям-членам вести совместную работу и анализировать проблемы стран, планировать вспомогательные стратегии, осуществлять программы поддержки, следить за результатами и агитировать за преобразования. |
In certain cases, countries have opted for arrangements that allow frequent adjustments, such as exchange rate bands, managed floats or even freely floating rates. | В некоторых случаях страны использовали механизмы, позволяющие осуществлять частую корректировку, например, валютные "коридоры", регулируемые колеблющиеся курсы или даже свободно колеблющиеся курсы. |
Her delegation welcomed all measures aimed at strengthening and enhancing the work of the Scientific Committee, including measures that allowed it to benefit from the knowledge and expertise of Member States, and noted that the increase in its membership would allow interested countries to contribute. | Ее делегация приветствует все меры, направленные на укрепление и повышение эффективности работы Научного комитета, в том числе меры, позволяющие ему пользоваться знаниями и опытом государств-членов, и отмечает, что расширение его членского состава позволит заинтересованным странам внести свой вклад. |
It's also - Web and mobile allow us to be connected andcreate all kinds of platforms and systems, and the investment ofthose technologies and that infrastructure is really ourinheritance. | Кроме того, это Интернет и мобильная связь, позволяющие намбыть на связи и создавать на их базе самые разные платформы исистемы. И вложения этих технологий и этой инфраструктуры на самомделе и составляют наше наследие. |
Where it cannot be untangled or reasons exist to treat the group as a single enterprise, some laws include remedies that allow the single entity approach to be set aside in specified circumstances. | В случае, когда вычленить активы и обязательства не удается или существуют причины для применения к этой группе режима единого предприятия, в законодательстве ряда стран предусмотрены средства правовой защиты, позволяющие при определенных обстоятельствах отказаться от подхода, предполагающего существование отдельных субъектов. |
That would allow us to gain full knowledge of where we stood. | Это позволило бы нам представлять в полном объеме общую картину. |
This would allow the Committee to develop further reporting methods and the conduct of constructive dialogue. | Это позволило бы Комитету обеспечить дальнейшую разработку методов представления докладов и проводить конструктивный диалог. |
It would also allow the Global Service Centre to better leverage on the technological commonalities between the information technology and geospatial information systems. | Это позволило бы также Глобальному центру обслуживания более эффективно использовать технологическое сходство между системами информационных технологий и геопространственной информации. |
She supported the suggestion to start with article 14, which would allow the Commission to discuss key provisions early on, and then deal with the others later. | Она поддерживает предложение начать обсуждение со статьи 14, что позволило бы Комиссии рассмотреть сначала основные положения, а затем - остальные. |
This would allow relaunching the peace process and addressing the situation in the Middle East with a constructive spirit and a future perspective, through direct negotiations between the parties in conflict, aimed at achieving a comprehensive, just, lasting and peaceful agreement. | Это позволило бы придать новый импульс мирному процессу и приступить к конструктивному обсуждению положения на Ближнем Востоке с учетом перспективы на будущее при условии проведения прямых переговоров между сторонами в конфликте, нацеленных на достижение всеобъемлющего, справедливого, долгосрочного и мирного соглашения. |
In illustration of the gravity of the problem, allow me briefly to draw the Assembly's attention to my country, which ranks among the States carrying the heaviest burden of losses due to the strict implementation of the sanctions. | В подтверждение серьезности ситуации я хотел бы ненадолго привлечь внимание Ассамблеи к положению моей страны, которая относится к числу государств, понесших наибольшие потери в результате строгого соблюдения режима санкций. |
If members will allow me, I should like to tell them one of those stories: that of Christine from Uganda, one of the children whom I have adopted financially. | Если члены Совета мне позволят, я хотел бы рассказать им одну из таких историй: это история Кристины из Уганды, девочки из числа тех детей, которым я оказываю финансовую поддержку. |
Over the years, such measures have indeed been carried out effectively and, if the Chair will allow, I should like to refer to some of them. | На протяжении многих лет подобные меры действительно эффективно осуществляются и, с позволения Председателя, я хотел бы привлечь внимание к некоторым из них. |
Allow me also to join previous speakers in conveying our most sincere sympathy, condolences and solidarity to the Government and the people of Haiti, especially the families who suffered most. | Я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам и выразить наши самые искренние сочувствие, соболезнования и солидарность правительству и народу Гаити, особенно семьям, которые больше всего пострадали. |
Mr. Hasmy: Allow me, Sir, to congratulate you on your assumption of the presidency of the Council for this month and to commend your predecessor, Ambassador Negroponte of the United States, for his stewardship of the Council last month. | Г-н Хасми: Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас в связи с вступлением на пост Председателя Совета в текущем месяце и воздать должное Вашему предшественнику послу Негропонте, Соединенные Штаты, за руководство работой Совета в прошлом месяце. |
For its part, Armenia should liberate the territories it was occupying in Azerbaijan and allow the refugees and displaced persons to go home. | Со своей стороны Армения должна освободить территории, которые она оккупирует в Азербайджане, и дать возможность беженцам и перемещенным лицам вернуться к себе домой. |
Programmes should be put in place to end child marriage and allow girls to realize their potential. | Необходимо проводить программы с целью положить конец бракам между несовершеннолетними и дать возможность девушкам реализовать свой потенциал. |
He appeals once again to the international community to provide the necessary resources to help Guinea-Bissau fill the financial gap and allow preparations for the elections to proceed smoothly and on schedule. | Он вновь призывает международное сообщество предоставить необходимые ресурсы, для того чтобы помочь Гвинее-Бисау покрыть финансовый дефицит и дать возможность нормально и в соответствии с графиком продолжать работу по подготовке к выборам. |
Norway urges States members of the Conference on Disarmament - especially those that have not yet joined consensus - to demonstrate flexibility and allow the Conference to perform its tasks. | Норвегия настоятельно призывает государства - члены Конференции по разоружению - особенно те, которые не присоединились к консенсусу, - продемонстрировать гибкость и дать возможность Конференции выполнять свои задачи. |
In cases where previously unconsidered environmentally significant issues and/or circumstances arise, States should allow the public to initiate a review process whenever such issues and/or circumstances arise. | В случаях возникновения не учитываемых ранее экологически значимых проблем и/или обстоятельств государствам следует дать возможность общественности организовать процесс рассмотрения независимо от времени возникновения таких проблем и/или обстоятельств. |
In case of a match, Interpol will notify the two countries involved and allow them to decide how to take the matter forward. | В случае совпадения данных Интерпол будет уведомлять две соответствующие страны и давать им возможность принимать решение о последующих шагах. |
It should be simple to administer, allow the United Nations to deal expeditiously with claims and be consistent with any relevant existing practices of the Organization in this regard. | Он должен быть легко применимым, давать Организации Объединенных Наций возможность оперативно рассматривать требования и согласовываться с любой применяющейся в этом отношении соответствующей практикой Организации. |
It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
The licence must allow modifications and derived works, and must allow them to be distributed on the same terms as the licence of the original software. | Лицензия должна допускать модификации и производные работы и должна давать возможность распространять их результаты на тех же условиях, что и по лицензии первоначального программного обеспечения. |
The Chair, speaking in his capacity as an expert, said that he supported replacing the word "foster" with the word "encourage", which, although weaker, was less so than the word "allow". | Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что он поддерживает предложение заменить слово "способствовать" словом "содействовать", которое звучит менее категорично, но не столь нейтрально, как словосочетание "давать возможность". |
These measures allow more flexibility than a rigid advisory board. | Такие меры позволяют обеспечивать большую гибкость по сравнению с менее гибким консультативным советом. |
Any composite index should reflect the nominal error levels and allow sensitivities to guide categorization. | Любой сложный индекс должен отражать номинальные уровни погрешностей и обеспечивать возможность учета особенностей восприятия при категоризации. |
To help alleviate the reporting burden of States parties, eliminate repetition in reports submitted under different treaties and allow committees to better target their deliberations are among the chief objectives of these endeavours. | Эти совещания преследовали, в частности, следующие основные цели: содействовать уменьшению бремени отчетности государств-участников, устранить дублирование в докладах, представляемых в соответствии с положениями различных договоров, а также позволить комитетам обеспечивать более четкую целевую направленность проводимых ими обсуждений. |
Russia has consistently advocated the strengthening of the IAEA safeguards system and the universalization of the Additional Protocol, which would allow the Agency to monitor the use of nuclear materials and equipment for strictly peaceful purposes and would ensure transparency in national nuclear programmes. | Россия последовательно выступает за укрепление системы гарантий МАГАТЭ и универсализацию Дополнительного протокола о гарантиях с Агентством, что позволит ему контролировать использование ядерных материалов и оборудования в сугубо мирных целях и обеспечивать транспарентность национальных ядерных программ. |
(c) Allow a free and informed choice between general and special systems; | с) обеспечивать свободный и осознанный выбор между общеобразовательной и специальной системой; |
It would take a long time to reach an agreement on taxes but, in the short term, the international financing facility would allow early disbursement of assistance, even if all countries did not support it. | Для заключения соглашения по налогам потребуется много времени, однако в краткосрочной перспективе международный механизм финансирования позволит предоставлять помощь заблаговременно даже в том случае, если в нем не будут участвовать все страны. |
It was important for all Member States to respect the work of all mandate holders and allow them to work independently without pressure or intimidation. | Всем государствам-членам необходимо относиться с уважением к работе всех мандатариев и предоставлять им возможность осуществлять свою деятельность независимо и без какого-либо давления или принуждения. |
In the Reception Centers to be created, a new screening process will allow the identification, among those entering Greece irregularly, of persons belonging to vulnerable groups and asylum seekers, as well as support and guidance to persons entitled to international protection. | В будущих центрах приема новая процедура проверки позволит выявлять среди нелегально въезжающих на территорию Греции иммигрантов лиц, относящихся к уязвимым группам, и просителей убежища, а также предоставлять поддержку и помощь лицам, имеющим право на международную защиту. |
The authorities do not allow those who are critical of them to air their views on the radio stations or the single television channel, except when they are required by law to provide airtime to political parties and/or candidates in the case of certain elections. | Политическая власть не позволяет критически настроенным по отношению к ней сторонам высказываться по радио или на единственном телевизионном канале, кроме как по случаю некоторых выборов, когда закон обязывает предоставлять политическим партиям и/или кандидатам время для выступления. |
Specific changes allow the allocation of prospecting and mining licences, and mineral exploration licences, without a competitive bidding process for areas where the Government does not have sufficient mineral data to tender concession areas. | Конкретные изменения позволяют предоставлять лицензии на поисково-разведочные работы и лицензии на разведку запасов полезных ископаемых без процесса конкурентных торгов в районах, по которым правительство не располагает достаточными данными о полезных ископаемых для проведения тендеров в районах концессий. |
I think after 20 years we can allow ourselves to stop thinking about what Thomas Wayne would have done. | И я думаю, что спустя 20 лет мы вполне можем не учитывать мнение Томаса Уэйна. |
Annual recalculation, a process under which the methodology would remain unchanged for the three-year scale period but data would be updated each year, was of particular importance, since it would allow the scale to reflect significant currency fluctuations or sudden economic events. | Ежегодный пересчет - процедура, в соответствии с которой методология будет оставаться неизменной в течение трехлетнего периода действия шкалы, однако данные будут ежегодно обновляться, - имеет особо важное значение, поскольку это позволит учитывать в шкале значительные колебания валютных курсов или неожиданные экономические события. |
Two other participants agreed, adding that the Groups of Friends had helped to bring regional perspectives to bear and allow Member States with a special interest to participate in Council discussions. | Два других участника согласились с этим мнением, добавив, что группы друзей помогали учитывать региональную специфику и позволяли государствам-членам, проявляющим особую заинтересованность, участвовать в обсуждениях Совета. |
The Working Party invited the small group to complete the proposal on certain points in order to also take into account means and devices which allow motorists to better control their own driving behaviour, and on educative and preventive aspects of obtaining better respect for traffic rules. | Рабочая группа просила эту небольшую группу завершить разработку предложения по некоторым аспектам, с тем чтобы учитывать, среди прочего, средства и приспособления, которые позволяют автомобилистам лучше контролировать собственное поведение на дорогах, а также воспитательные и профилактические аспекты в целях более эффективного соблюдения правил дорожного движения. |
If security conditions allow, a greater usage will follow and further efficiency gains can be expected and accrued in future budget cycles | Если обстановка в области безопасности будет благоприятствовать этому, в дальнейшем эта концепция будет осуществляться более широко, и в будущих бюджетных циклах можно будет планировать и учитывать ожидаемые результаты в области повышения эффективности |
The lessons learned in the training would need to be applied in the countries and included in a mechanism that would allow an effective implementation of the legislation. | В странах необходимо будет использовать уроки, извлеченные в ходе учебных мероприятий, и их необходимо будет учесть при создании механизма, который обеспечил бы возможность эффективного осуществления законодательства. |
However, it was felt that a broader approach might be preferable and a reference to "the circumstances of the case" would allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents which might have occurred during the proceedings. | В то же время было сочтено, что было бы предпочтительно использовать более широкий подход, поскольку ссылка на "обстоятельства дела" позволит компетентному органу учесть все обстоятельства и происшествия, которые имели место в ходе разбирательства. |
It is perfectly clear that this open debate, which is benefiting from the participation of States non-members of the Council, will allow us to take into account their views on this issue. | Совершенно очевидно, что эти открытые прения, полезный вклад в которые вносят своим участием государства, членами Совета не являющиеся, позволят нам учесть их мнения по этому вопросу. |
Allow the expert to urge you, for the last time, to realize what is at stake in this regard for many victims of the coup d'état and to invite the United States to settle this matter once and for all by returning the documentation in its entirety. | Эксперту хотелось бы в последний раз призвать вас учесть ту значимость, которую этот вопрос имеет для многих пострадавших от переворота, и предложить Соединенным Штатам окончательно урегулировать данную проблему, вернув все документы. |
The levels of hazards, or combinations of interrelated hazards, need to be evaluated in order to include less frequent events and allow adequate consideration for uncertainties. | Необходимо проводить оценки угрозы опасных явлений или сочетания связанных между собой опасных явлений с целью охватить те события, которые происходят нечасто, и надлежащим образом учесть факторы неопределенности. |
Some Governments fail to acknowledge the magnitude of the problem, provide effective physical protection or allow access to treatment. | Некоторые правительства отказываются признать масштабы этой проблемы, обеспечить эффективную физическую защиту или предоставить доступ к лечению. |
The experience at Copenhagen taught us that if we are to make any progress, we must acknowledge our differences and discuss ways around them rather than allow them to dominate the international agenda behind the process. | Опыт Копенгагена показал, что для достижения прогресса нам необходимо признать наши разногласия и обсуждать пути их возможного преодоления, не позволяя им доминировать в международной повестке дня в рамках этого процесса. |
I urge the Government and its international partners to recognize the Nairobi and Goma processes and the establishment of a rapid reaction force as mutually reinforcing actions which would allow progress towards the overarching benchmarks set out in my twenty-fourth report. | Я настоятельно призываю правительство и его международных партнеров признать найробийский и гомский процессы и создание Сил быстрого реагирования как взаимно подкрепляющие меры, которые позволили бы продвинуться вперед к достижению значимых контрольных показателей, установленных в моем двадцать четвертом докладе. |
The general assessment has enabled us to identify and concentrate on qualitative changes which, in turn, will allow us to pinpoint areas of progress, reversals, deficiencies and challenges that are not always easy to recognize when considering cultural change. | Общая оценка прогресса позволила нам определить и сконцентрировать внимание на качественных изменениях, которые, в свою очередь, позволят нам выявить области прогресса, коренных поворотов, недостатков и задач, которые не всегда легко признать, учитывая изменение культурных стереотипов. |
Following the concern expressed by the Human Rights Committee in 2004 that Colombia does not allow conscientious objection to military service, Slovenia recommended that Colombia (a) recognize this right in law and practice and ensure that recruitment methods allow it. | С учетом выраженной Комитетом по правам человека в 2004 году обеспокоенности тем, что Колумбия не разрешает отказываться от несения воинской службы по своим убеждениям, делегация Словении рекомендовала стране а) признать это право законодательно и на практике и уважать его в практике вербовки. |
This arrangement will allow all delegations and observers to contribute. | Такая организация работы позволит всем делегациям и наблюдателям принять в ней участие. |
The focus provided by these bodies will allow the most disadvantaged elements of society to be identified and targeted. | Деятельность этих органов позволит выявить группы общества, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, и принять в их интересах специальные меры. |
This will allow time to make the necessary arrangements, including financial and visa support, with the host country in advance. | В эти сроки можно будет заблаговременно принять в сотрудничестве с принимающей страной все необходимые меры, включая финансовую поддержку и помощь в получении виз. |
The State party should take appropriate measures in this regard and allow women to inherit property on the same basis as male heirs. | Государству-участнику следует принять в этой связи надлежащие меры и обеспечить женщинам возможность наследовать недвижимое имущество наравне с наследниками мужского пола. |
The reason for holding such a meeting in New York is that it will allow Committee members to review its work and to have an exchange of views on steps to be taken during the months preceding its Geneva consultations and ensuing field trip to the Middle East. | Проведение такого заседания в Нью-Йорке оправдывается тем, что оно позволит членам Комитета провести обзор его работы и обменяться мнениями относительно мер, которые необходимо принять в месяцы, предшествующие его женевским консультациям и следующему за ними выезду на Ближний Восток. |
We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. | Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества. |
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
(c) The cultural patterns that allow women and men to participate equally in decision-making on health and other issues in the home and the community need to be taken into account. | с) нужно принимать во внимание культурный уклад, позволяющий женщинам и мужчинам наравне участвовать в принятии решений по вопросам здоровья и другим аспектам жизни дома и в обществе. |
States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. | Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов. |
Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. | При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения. |