| It could not allow the country to be destroyed or to disintegrate. | Нельзя позволить, чтобы страны была разрушена или распалась. |
| It is a watershed that the Council cannot allow to be left on the wrong side of. | Это водораздел, и Совет не может позволить себе оказаться на неверной стороне. |
| Such a procedure could allow the Special Committee to reduce the time required for the adoption of the report to one meeting, instead of the two or three meetings currently needed. | Такая процедура могла бы позволить Специальному комитету сократить время, необходимое для принятия доклада до одного заседания вместо двух-трех заседаний, необходимых в настоящее время. |
| We cannot allow ourselves to be carried away by the profound indignation aroused in us by this undeserved aggression. | Мы не можем позволить себе дать волю чувствам, которые захватывают нас перед лицом этой ничем не спровоцированной агрессии. |
| In part this is because emissions-trading mechanisms may allow cities that are currently over-consuming resources to purchase relatively inexpensive permits and thereby continue such behaviour. | Отчасти это объясняется тем, что механизмы торговли квотами на выбросы могут позволить городам, которые в настоящее время чрезмерно потребляют ресурсы, приобретать относительно недорогие разрешения и благодаря им отказываться менять свое поведение. |
| The treaty should allow States parties to make standing assessments of substantially similar transfers. | Договор должен позволять государствам-участникам выносить типовые оценки в отношении поставок, схожих по существу. |
| There was general agreement that Governments must increase support to institutions that can build basic human resource capacity and allow community-based organizations to contribute to sustainable development. | Участники в целом согласились с тем, что правительства должны активизировать помощь, оказываемую учреждениям, которые могут укреплять базовый потенциал в области людских ресурсов, и позволять организациям общин вносить свой вклад в устойчивое развитие. |
| The Special Rapporteur urges the Government to redouble efforts to use both the existing and emerging domestic legal framework to resolve disputes, rather than allow land conflicts to erupt into violence, which has been escalating during the reporting period. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство удвоить усилия по использованию как существующих, так и вновь создаваемых национальных правовых рамок для разрешения споров, вместо того, чтобы позволять земельным конфликтам перерастать в насилие, что происходило все чаще и чаще в течение отчетного периода. |
| Allow scripts to change the text of the status bar. | Позволять скриптам изменять текст в строке состояния. |
| As she understood it, sufficiency should allow human beings to lead a comfortable life, without overindulgence in luxury, as excess could better be employed to meet the basic needs of many. | Насколько она понимает, достаточность должна позволять людям вести комфортную жизнь, не увлекаясь чрезмерно роскошью, поскольку чрезмерность может быть с большей пользой использована для удовлетворения основных потребностей многих. |
| Where the procuring entity uses electronic means of advertisement and communication, the procurement regulation may allow including in the invitation a web link to the solicitation documents themselves. | Если закупающая организация использует электронные средства опубликования и связи, то в подзаконных актах о закупках можно разрешить включение в приглашение веб-ссылки на саму тендерную документацию. |
| To turn this situation around, says Sakakibara, "the Japanese should work more, have more children, and allow immigration." | Чтобы изменить эту ситуацию, говорит Сакакибара, «японцы должны работать больше, иметь больше детей и разрешить иммиграцию». |
| Allow regular and unannounced visits to police stations by the Office of the Ombudsman, as well as by other independent bodies. | Разрешить на регулярной основе и без предварительного уведомления посещение полицейских участков представителями управления Омбудсмена, а также других независимых органов. |
| It also asked whether Japan will allow international monitors to examine the immigration detention centres and make recommendations to strengthen protections, and recommended that Japan permit international monitors to examine immigration centres. | Он спросил также, разрешит ли Япония международным наблюдателям осмотреть эти центры временного содержания и высказать рекомендации по усилению мер защиты, а также рекомендовал Японии разрешить международным наблюдателям посетить центры приема иммигрантов. |
| Allow new posters - allow webmasters to apply for becoming approved poster or not. | Allow new posters - разрешить новым постерам подавать запросы. |
| But it is convinced that an agreement must be reached quickly, because the extent of the tragedy caused by anti-personnel landmines does not allow the slightest hesitation. | Но она убеждена в том, что такого соглашения нужно добиться как можно скорее, поскольку масштабы драм, связанных с противопехотными минами, не позволяют допускать ни малейшего промедления. |
| We shouldn't allow the contingent liability of the Conference to capture the flavour of what happened this year in its report to detract from the fact that we have an unmistakable change of air. | Нам не следует допускать, чтобы условная обязанность Конференции уловить в своем докладе аромат того, что произошло в этом году, умаляла то обстоятельство, что мы бесспорно переменили атмосферу. |
| There was also a need to define detailed and clear criteria for the application of sanctions and not allow the decision concerning their application to be taken in the light of the special goals and interests of individual countries. | Необходимо также установить ясные и детальные критерии применения санкций и не допускать того, чтобы решение об их применении принималось в зависимости от целей и интересов конкретных стран. |
| The international community - and in particular the Security Council, which has the primary responsibility for maintaining international peace and security - cannot and should not allow continued mass displacements and major breaches of international humanitarian law to persist with impunity. | Международное сообщество, в частности, Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, не может и не должен допускать продолжения массового перемещения лиц и серьезного нарушения международного гуманитарного права, с тем чтобы такого рода деяния не оказывались безнаказанными. |
| How can you allow this? | Как ты можешь это допускать? |
| These steps may not be sufficient to establish the complex process that would be the GMA and they would not allow the involvement of Governments at a sufficiently early stage to provide meaningful input. | Этих шагов может оказаться недостаточно для учреждения того сложного процесса, которым станет ГОМС, и они не смогут обеспечить на достаточно раннем этапе участие правительств, которые могли бы внести существенный вклад. |
| The Committee may see this as unnecessary duplication, but the Team recommends that the Committee allow names to come up for review whenever they are eligible so as to ensure that it devotes time to the most problematic entries on the List. | Комитет может счесть это ненужным дублированием, однако Группа рекомендует Комитету проводить обзоры имен и названий во всех случаях, когда они отвечают этим требованиям, с тем чтобы обеспечить рассмотрение им наиболее проблемных позиций в перечне. |
| During the first months of the programme in 2002, its objective was to strengthen civil society through concrete activities that would contribute its development and allow its members to confront the existing challenges in the region. | В первые месяцы осуществления программы в 2002 году ее цель состояла в том, чтобы укрепить гражданское общество путем реализации конкретных мер, способствующих его развитию, и обеспечить его членам возможность решать проблемы, существующие в регионе. |
| Allow integration with Emerging Industry Solutions; | обеспечить интеграцию с системами данных для новых отраслей промышленности; |
| Calls upon UNODC, UNDP and other international partners to further their efforts to support the development of domestic legislation, agreements and mechanisms that would allow the effective prosecution of suspected pirates, and the transfer and imprisonment of convicted pirates; | призывает ЮНОДК, ПРООН и других международных партнеров продолжать прилагаемые ими усилия в поддержку разработки внутреннего законодательства, соглашений и механизмов, которые позволят обеспечить эффективное судебное преследование подозреваемых в пиратстве лиц и передачу и тюремное заключение осужденных пиратов; |
| The Council must not allow its resolutions to be manipulated or permit itself to be prevented from taking constructive action. | Совет не должен разрешать манипулировать своими резолюциями или допускать, чтобы ему мешали предпринимать конструктивные шаги. |
| "A single point of contact", as provided for in this article, should allow the exchange of information already established among the existing authorities. | Предусмотренное в настоящей статье "должностное лицо для связи" должно разрешать обмен информацией, который уже имеет место между существующими органами. |
| This does not imply, however, that a State must allow the use of this language as the only medium of instruction; this would be dependent on the educational policy of the State. | Однако это не предполагает, что государство должно разрешать использование этого языка в качестве единственного средства обучения; решение будет зависеть от политики государства в области образования. |
| They are easy to use and compatible with internet standards, and allow rights holders to authorize (or not) certain uses of their music, such as commercial uses and derived works. | Их легко использовать, и они отвечают стандартам Интернета, дают права разрешать (или нет) определенным польователям использование их музыки, например, коммерческое использование и создание ремиксов. |
| Some States which require prior notification or authorization may ban such demonstrations, others may allow them, or others still may allow the demonstration even if it contravenes legal requirements rergarding prior notification or authorization. | Одни государства, требующие предварительного уведомления или разрешения, могут запрещать такие демонстрации, вторые могут допускать их проведение, а третьи могут все же разрешать их, даже если они нарушают нормативно-правовые требования, касающиеся предварительного уведомления или разрешения. |
| We must not allow that to happen. | Мы не должны этого допустить. |
| How can we allow this? | Как мы можем допустить это? |
| The Turks and Armenians should not allow that slice, however accursed and infamous it may be, to obscure the inherent richness of their shared history. | И мы также не должны допустить того, чтобы этот конкретный период лишил нас лучшего будущего. |
| It must not allow its integrity to be compromised by failing to take a firm position on the situation in Lebanon, and it must be seen to be doing so by the interested public. | Он не должен допустить, чтобы его авторитет подрывался неспособностью занять твердую позицию по ситуации в Ливане, и заинтересованная общественность должна видеть, что он реально этим занимается. |
| Having come so far and sacrificed so much, and with so much at stake, we must not allow the peace process to drift or wither away. | После такого долгого пути и стольких жертв, когда столько поставлено на карту, мы не должны допустить, чтобы мирный процесс изменил свое направление или оказался парализованным. |
| We make an appeal that the United Nations Mine Action Service activities be supplied with sufficient and foreseeable financial resources that will allow it to develop its coordination tasks properly. | Мы призываем предоставить Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, достаточные и предсказуемые финансовые ресурсы, которые позволят ей развивать надлежащим образом свои задачи в области координации. |
| New regulations also allow schools to set aside aspects of the National Curriculum for some Key Stage 4 pupils in order to offer them wider opportunities for work related learning. | Новые правила позволяют также школам пренебрегать некоторыми аспектами общеобразовательной программы в отношении некоторых учеников на ключевом этапе 4, с тем чтобы предоставить им более широкие возможности для обучения, связанного с будущей профессиональной деятельностью. |
| Although it is committed to providing the full Kilimanjaro Wing at Arusha International Conference Centre for use by the Tribunal, the host Government has faced difficulties in making the space available on a schedule that would allow the Tribunal to schedule its occupation of the office space. | Хотя правительство обещало предоставить Трибуналу в полном объеме крыло Килиманджаро Международного конференционного центра в Аруше, возникли трудности в передаче этих помещений в такие сроки, которые могли бы позволить Трибуналу спланировать размещение кабинетов в этих помещениях. |
| Their service stations chains will broaden VIADA's geography and will allow it to enrich its own experience. | Очередной ступенью для проверки собственных сил и отличной возможностью предоставить своим клиентам надежный проверенный сервис и за пределами Латвии станет тесное партнерство с крупными балтийскими компаниями - литовской "Ventus" и эстонской "Аlexela". |
| However, if time does not allow the list of speakers to be exhausted in a given meeting, the remaining speakers will have an opportunity to express their views at the last meeting of this phase of the work of the Committee. | Однако если в силу временных ограничений нам не удастся предоставить слово всем, кто записался для выступления на данном заседании, то остальным делегатам слово будет предоставлено на последнем заседании данного этапа работы Комитета. |
| The diplomatic community has avenues to avoid the non-renewal of vehicle registration, and other available means of transportation that will allow it to perform its functions. | У дипломатического корпуса есть возможности избежать невозобновления регистрации автомашин, а также есть возможности воспользоваться другими средствами транспорта, позволяющие ему выполнять свои функции. |
| The Committee further recommends that procedures be established that would allow the views expressed by children to be taken into account in and to have an impact on developing programmes and policies affecting them. | Комитет рекомендует далее разработать процедуры, позволяющие принимать в расчет выраженное детьми мнение и предоставлять им возможность влиять на разработку касающихся их программ и политики. |
| In addition, regulations have been included in the educational system in Colombia that allow aboriginal populations to use their languages, transmit their knowledge and preserve their traditions, through an ethnic education policy governed by criteria of inclusion, respect and integration. | Следует также отметить, что в образовательной системе Колумбии приняты положения, позволяющие коренному населению получать и передавать знания на своих языках и сохранять свои традиции в соответствии с политикой образования этнических групп, предусматривающей критерии их охвата, уважения и интеграции. |
| And it has cells in between that allow you to see whathappens when you add a compound. | И между ними находятся клетки, позволяющие увидеть, чтопроисходит, когда вы добавляете какое-либо вещество. |
| Their aim was to invent ways that would allow individuals to free themselves from the controls implanted in their minds by society. | Их целью было открыть способы, позволяющие личностям освободить себя от средств(рычагов) управления, внедрённых в их умы обществом. |
| Early warning would allow the Organization to take necessary measures, based on the Charter and on international cooperation. | Раннее предупреждение позволило бы Организации принимать необходимые меры, опираясь на Устав и международное сотрудничество. |
| It would also allow the Committee to adopt opinions concerning States that have failed to meet their obligations. | Это также позволило бы Комитету принимать мнения относительно государств, которые не выполняют своих обязательств. |
| This would allow you to pass the photo to your enlarge method from inside the event. The possibilities are endless. | Это позволило бы вам пропускать фото в ваш метод для увеличения изнутри события. |
| This also would allow the Unit, in deciding on its annual programme of work, to take account of the views expressed by Member States regarding the indicative listing of reports, as well as the budget estimates actually approved. | Это также позволило бы Группе учитывать при принятии решения относительно своей ежегодной программы работы мнения, высказанные государствами-членами в отношении ориентировочного перечня докладов, а также фактически утвержденный объем бюджетной сметы. |
| For example, an enhanced reporting system could focus on specific matters of concern in a State as identified by the Committee and, in addition, allow the Committee to make detailed recommendations specifically tailored to those identified areas of concern. | Например, совершенствование системы представления государствами докладов позволило бы сосредоточить внимание на конкретных проблемах в том или ином государстве, которые, по мнению Комитета, вызывают озабоченность, и, кроме того, позволило бы Комитету разрабатывать более подробные рекомендации, конкретно касающиеся этих выявленных Комитетом проблем. |
| What can you learn from this kid that would allow you to arrange music? | Чему ты хотел научиться от маленькой девочки? |
| Once again, I would like to declare that Georgia, as a sovereign State, has never allowed anybody to use its territory for military operations in connection with the ongoing conflict in the neighbouring country, and will not allow it in the future. | Я хотел бы вновь заявить, что Грузия как суверенное государство никогда и никому не позволяла использовать свою территорию для военных операций в связи с конфликтом, происходящим в соседней стране, и не позволит делать это и впредь. |
| Allow me also to express again my sincere congratulations to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the outstanding competence, constant dedication and unmatched efficiency with which he is directing the work of our Organization. | Я хотел бы также еще раз выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, проявляющему на посту руководителя нашей Организации выдающийся профессионализм, неизменную самоотверженность и непревзойденную эффективность. |
| What I meant to say was a committee decided that allow ng men to run your train on that untested metal would violate their human rights. | Я хотел сказать, что комиссия решила, что возить людей в этом поезде на непроверенном металле - это нарушение их прав. |
| Allow me also to thank Mr. Wilfred Lemke, Special Adviser to the Secretary-General on Sport for Development and Peace, for the important part that he is playing in expanding the role of sport in United Nations human development and peacebuilding efforts. | Я хотел бы выразить признательность Специальному советнику Генерального секретаря по спорту на благо развития и мира гну Вильфриду Лемке за важную работу, которую он проводит с целью укрепления роли спорта в рамках усилий Организации Объединенных Наций по развитию человеческого потенциала и миростроительству. |
| The objective is to create conditions that allow the elderly to work and live independently in their own communities for as long as possible and as desired. | Цель заключается в том, чтобы создать условия для того, чтобы дать возможность пожилому населению работать и жить на независимой основе в своих собственных общинах в течение максимально возможных и желательных периодов времени. |
| This reform means finally truly democratizing the United Nations so that it can be the forum for facilitating the true realization of the aspirations of all humanity and so that it can allow the entire community of nations to participate in the real exercise of power within our Organization. | Наконец, эти реформы означают обеспечение подлинной демократизации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла стать форумом для подлинной реализации чаяний всего человечества и могла дать возможность всему сообществу наций реально осуществлять свои полномочия в рамках нашей Организации. |
| One delegation stressed that when a representative of an organization with a deferred application is present, the Committee should allow the representative to answer all the questions and avoid as much as possible sending additional written questions to the organization while its representative is still available to respond. | Одна из делегаций подчеркнула, что в случае присутствия представителя организации, заявление которой было отложено, Комитет должен дать возможность этому представителю ответить на все вопросы и в максимально возможной степени воздерживаться от направления дополнительных письменных запросов данной организации, представитель которой может на них ответить. |
| Rather than allow the previous decision of the General Assembly to run its course, the emergency special session has been resumed even before the previous decision could be implemented. | Вместо того, чтобы дать возможность выполнению предыдущего решения Генеральной Ассамблеи идти своим чередом, вновь возобновляется эта чрезвычайная специальная сессия, причем даже до того, как предыдущее решение могло бы быть претворено в жизнь. |
| The unwillingness of Guam's administering Power to grant the Chamorros their inherent right to self-determination was a human rights violation that the United Nations must not allow to persist. | Нежелание управляющей державы Гуама дать возможность народу чаморро осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение являлось нарушением прав человека, сохранение которого Организация Объединенных Наций допускать не должна. |
| Why would they allow the army to cut down all our trees? | Зачем ему давать военным спиливать все наши деревья? |
| We must eliminate this scourge so that it will not expand and worsen, and bear in mind that any delay or compromise will provide further opportunities for terrorism, prolong its life and allow it to spread. | Мы должны устранить это бедствие для того, чтобы оно не распространялось и не усугублялось, осознавая при этом, что любая задержка или компромисс будет давать терроризму дополнительные возможности, продлевать его жизнь и позволять ему распространяться. |
| The licence must allow modifications and derived works, and must allow them to be distributed on the same terms as the licence of the original software. | Лицензия должна допускать модификации и производные работы и должна давать возможность распространять их результаты на тех же условиях, что и по лицензии первоначального программного обеспечения. |
| For example, a monitoring mechanism could be set up to identify staff nearing the end of their careers who could be placed in assignments that would also allow them to transfer their knowledge. | Например, можно было бы создавать механизм отслеживания в целях выявления тех завершающих свою карьеру сотрудников, которым можно было бы давать специальные задания, что позволило бы им также передавать имеющиеся у них знания. |
| The State of export must not allow a transboundary movement to begin until it has received the explicit written consent of the State of import and confirmation of the existence of a contract between the exporter and the disposer. | Государству экспорта запрещается давать разрешение начинать трансграничную перевозку до тех пор, пока оно не получит явно выраженного письменного согласия государства импорта и подтверждения наличия контракта между экспортером и производителем. |
| The communication system must allow both voice and data transmissions and be configured to support redundancies to ensure continuity of service. | Система связи должна обеспечивать передачу как речевой информации, так и данных, и ее конфигурация должна предусматривать резервные возможности для обеспечения бесперебойного обслуживания. |
| Such funds allow the implementation of rapid response, innovative or catalytic projects and programmes, including those that support the participation of women and vulnerable groups. | Подобные фонды позволяют обеспечивать быстрое реагирование, реализовывать инновационные и новаторские проекты и программы, в том числе те, которые направлены на поддержку участия в этом процессе женщин и уязвимых групп. |
| c. allow relevant authorities to protect the security of the public and the lives and properties of Korean citizens. | с) позволять соответствующим властям обеспечивать безопасность населения и защищать жизнь корейских граждан и их имущество. |
| Even in a world where there are competing conceptions of international unity, diversity and ethnic identity, we must steadfastly allow integration, preservation and assimilation to reign supreme. | Даже в мире, характеризуемом соперничающими концепциями международного единства, разнообразия и этнической принадлежности, мы должны последовательно обеспечивать главенство интеграции, сохранения и ассимиляции. |
| That's why it is so important to take into account the potential of culture; but that culture must allow the humblest and poorest on the Earth to be accepted and respected, and to improve their condition. | Вот почему так важно учитывать потенциал культуры; но такая культура должна обеспечивать самым безропотным и бедным людям на земле признание, уважение и улучшение их положения. |
| That would allow it to make timely and continuous recommendations to UNIDO regarding IPSAS. | Это даст ей возможность на постоянной основе предоставлять ЮНИДО своевременные рекомендации в отношении упомянутых стандартов. |
| That would allow other creditors to provide additional financing to the debtor based on the value of the same assets if the other creditors believe that the value of such assets exceeds the maximum amount of such future advances. | Это позволит другим кредиторам предоставлять дополнительное финансирование должнику на основе стоимости этих же активов, если такие другие кредиторы сочтут, что стоимость активов превышает максимальную сумму этих будущих ссуд. |
| Allow rest time, shortened days, reduced class schedule, reduced homework, modified tests as necessary. | Следует предоставлять время отдыха, укороченный день, снижение плотности расписания занятий, уменьшение домашних заданий, модификацию тестов по мере необходимости. |
| Furthermore, it should allow not only the parties to a conflict but also other countries concerned to take the floor prior to Council members so that Council members will have all the information they need in order to speak knowledgeably. | Более того перед выступлениями членов Совета необходимо предоставлять слово для выступлений не только сторонам в конфликте, но и заинтересованным странам для того, чтобы члены Совета могли получить всю необходимую информацию и выступать более компетентно. |
| The election of the legislature would allow UNOCI to advocate for a comprehensive justice and corrections system reform process, including the adoption of key legislation. | В 2008/09 году в Финансовой секции были проведены кадровые изменения, которые позволяют ей предоставлять необходимые услуги, несмотря на эту незаполненную должность. |
| The Recommendations allow taking into account the national circumstances, while striving for comparability at international level; | Рекомендации позволяют учитывать национальные условия и одновременно стремиться к сопоставимости на международном уровне; |
| This also would allow the Unit, in deciding on its annual programme of work, to take account of the views expressed by Member States regarding the indicative listing of reports, as well as the budget estimates actually approved. | Это также позволило бы Группе учитывать при принятии решения относительно своей ежегодной программы работы мнения, высказанные государствами-членами в отношении ориентировочного перечня докладов, а также фактически утвержденный объем бюджетной сметы. |
| Municipal legislation was also pending under which local governments would have to take into account the traditional organization of local indigenous groups and allow them to apply their internal customary law. | Должны быть приняты также законы на уровне муниципий, в соответствии с которым местные органы управления должны учитывать традиционные формы организации местных коренных групп населения и позволять им применять свои нормы обычного права. |
| Attention is drawn to the need for the incorporation into policy-making and the implementation of flexible methodologies and practices that provide feedback through monitoring, and that allow learning by doing, in order to build on experience. | В процессе разработки и осуществления политики следует учитывать необходимость применения гибких методов и практики, позволяющих с помощью мониторинга корректировать деятельность с учетом ее результатов; причем такие методы и практика должны позволять учиться в ходе практической работы и учитывать накопленный опыт. |
| Trelew's on a course of 187.7 degrees from the geographic pole but as it's the old sleigh allow a drift margin of 1000 miles either side of the meridian. | Трелью находится в 187 градусах от Северного Полюса, но у нас старые сани, и нужно учитывать погрешность в 1000 миль в обе стороны от Гринвичского меридиана. |
| Stress testing models typically allow not only the testing of individual stressors, but also combinations of different events. | Модели стресс-тестирования обычно позволяют не только учесть отдельные риск-факторы, но и комбинации различных событий. |
| In that connection, it was important to highlight the need for flexible funding that would allow the rapid deployment of envoys or staff in response to unpredictable conflicts, which were difficult to factor into a biennial budget. | В этой связи важно обратить особое внимание на необходимость гибкого финансирования, которое позволит оперативно использовать специальных посланников или сотрудников в случаях неожиданного возникновения конфликтов, которые сложно учесть в бюджете на двухгодичный период. |
| Pre-course questionnaires, when properly utilized, allow a trainer to tailor his or her course to the particular educational needs of the audience. | Тестирование с помощью вопросников до поступления слушателя на курсы, если эту процедуру использовать должным образом, позволяет преподавателю учесть конкретные потребности аудитории. |
| We consider this a very important meeting, as this will allow the Security Council to take into account the views of non-members before taking decisions that all the Member States of the United Nations will have an obligation to implement. | Мы считаем сегодняшнее заседание весьма важным, поскольку оно дает Совету Безопасности возможность учесть мнения государств, не являющихся членами Совета, прежде чем он приступит к принятию решений, которые будут обязательными для выполнения всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
| Such a resolution would allow us to factor in all the numerous lessons learned and the developments ensuing from the adoption of resolution 1612. | Такая резолюция позволила бы нам учесть все извлеченные многочисленные уроки и изменения, имевшие место со времени принятия резолюции 1612. |
| UNCTAD member governments must recognize and allow labour to play a significant role in designing and deciding on all aspects of trade and development policy. | Правительства государств членов ЮНКТАД должны признать за трудящимися и позволить им играть значительную роль в разработке и принятии решений по всем аспектам политики в области торговли и развития. |
| That objective would be best achieved by alternative A, which would allow States to choose those matters on which they were prepared to accept jurisdiction. | Лучше всего способствует достижению этой цели вариант А, который позволяет государствам выбирать те вопросы, по которым они готовы признать юрисдикцию. |
| But we must recognize that the weakness of the productive capacities of countries of origin, which does not allow them to hold on to their skilled personnel trained at great expense, is one of the reasons for it. | Тем не менее, нам необходимо признать, что одной из причин такого положения является слабый производственный потенциал стран происхождения, который не позволяет им удержать эти квалифицированные кадры за счет улучшения их материального благосостояния. |
| The gravest concern was the consistent refusal of the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with the international community and to recognize the mandate of the Special Rapporteur and allow him to visit the country. | Наибольшую обеспокоенность вызывает постоянный отказ Корейской Народно-Демократическая Республики сотрудничать с международным сообществом, признать мандат Специального докладчика и позволить ему посетить страну. |
| Following the concern expressed by the Human Rights Committee in 2004 that Colombia does not allow conscientious objection to military service, Slovenia recommended that Colombia (a) recognize this right in law and practice and ensure that recruitment methods allow it. | С учетом выраженной Комитетом по правам человека в 2004 году обеспокоенности тем, что Колумбия не разрешает отказываться от несения воинской службы по своим убеждениям, делегация Словении рекомендовала стране а) признать это право законодательно и на практике и уважать его в практике вербовки. |
| Incomplete and inconsistent laws and regulations often allow greater ministerial or administrative discretion which can be highly erratic and detrimental. | Неполнота и непоследовательность законов и правил часто ведут к расширению дискреционной практики министерств и ведомств, которая может принять в высшей степени стихийный и пагубный характер. |
| The focus provided by these bodies will allow the most disadvantaged elements of society to be identified and targeted. | Деятельность этих органов позволит выявить группы общества, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, и принять в их интересах специальные меры. |
| This would allow corrective measures to be introduced in Hong Kong SAR, if necessary. | В случае необходимости это позволит принять в Гонконге, САР, корректировочные меры. |
| We are persuaded that, guided by the relevant provisions of the September decision, you will organize the negotiating process so that it will allow all to participate in an inclusive, transparent and result-oriented mode. | Мы надеемся, что, руководствуясь соответствующими положениями сентябрьского решения, Вы организуете процесс переговоров таким образом, чтобы это позволило всем принять в них участие, и что этот процесс будет носить всеобъемлющий, транспарентный и ориентированный на достижение результатов характер. |
| In that connection, we call upon the Provisional Institutions to enhance their commitment to the fulfilment of the Kosovo Standards Implementation Plan, which is the only viable path towards meeting the standards that will allow a future decision on the status of the province. | В этой связи мы призываем Временную администрацию укрепить свою приверженность выполнению Косовского плана осуществления стандартов, являющегося единственным жизнеспособным направлением выполнения стандартов, который позволит принять в будущем решение о статусе этой провинции. |
| We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. | Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества. |
| In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. | При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации. |
| (c) The cultural patterns that allow women and men to participate equally in decision-making on health and other issues in the home and the community need to be taken into account. | с) нужно принимать во внимание культурный уклад, позволяющий женщинам и мужчинам наравне участвовать в принятии решений по вопросам здоровья и другим аспектам жизни дома и в обществе. |
| States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. | Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов. |
| Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. | При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения. |