Английский - русский
Перевод слова Allow

Перевод allow с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 1578)
Unfortunately, I cannot allow it. Но, к сожалению, не могу этого позволить.
We cannot allow a country to continue to manipulate international law and the Charter of the United Nations according to its whim. Нам нельзя позволить какой-либо стране продолжать манипулировать по своей прихоти международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций.
But you must not allow your pain to guide your actions. Но вы не должны позволить вашей боли руководить вашими поступками.
The provision for effective verification is missing, but mention has been added to negotiations without preconditions, to better allow delegations to spell out and pursue their national positions and priorities. Тут недостает положения об эффективной проверке, но к переговорам добавлено упоминание "без предварительных условий", чтобы в большей мере позволить делегациям артикулировать и продвигать свои национальные позиции и приоритеты.
Thus, my country believes that its commitment not to cut down various species of trees which it considers the common heritage of mankind should allow it to benefit from certain types of compensation which would fill this financial vacuum or at least this lack of earning power. Поэтому моя страна полагает, что наша последовательная политика, направленная на то, чтобы не допустить вырубки тех или иных видов деревьев, которые она считает общим достоянием человечества, должна позволить нам получить определенную компенсацию, которая заполнила бы финансовый вакуум или по крайней мере отсутствие прибыли.
Больше примеров...
Позволять (примеров 336)
The Philippines will remain fully engaged in United Nations peacekeeping missions to the extent that its resources allow. Филиппины будут по-прежнему участвовать в миротворческих операциях Организации, насколько будут позволять наши ресурсы.
You will see an option that says "always allow this site to use cookies" (2nd Option). Вы увидите опцию "всегда позволять этому сайту использовать Cookies" (2-я опция).
Though the Dutch West India Company called Quakerism an "abominable religion", it nevertheless overruled Stuyvesant in 1663 and ordered him to "allow everyone to have his own belief". Хотя голландская Вест-Индская компания называла квакерство «отвратительной религией», все же в 1663 г. она отменила решения Стёйвесанта и приказала ему «позволять каждому иметь свою собственную веру».
If our integration into international institutions is to help stabilize our State, then we should not allow ourselves to be humiliated and internally destabilized by an unsatisfactory compromise. Если целью нашей интеграции в международные институты является стабилизация нашего государства, тогда мы не должны позволять себе, чтобы нас унижали и чтобы у нас возникла внутренняя дестабилизация в результате неудовлетворительного компромисса.
Draft article 16, subparagraph (c), would allow a claimant to avoid exhaustion of local remedies either where there is "no relevant connection" between the injured person and the injuring State or where exhaustion of local remedies is "unreasonable". Подпункт (с) проекта статьи 16 будет позволять истцу избегать исчерпания внутренних средств правовой защиты либо в случае отсутствия «относящейся к делу связи» между потерпевшим лицом и причинившим вред государством, либо в случае, когда исчерпание внутренних средств правовой защиты не представляется «разумным».
Больше примеров...
Разрешить (примеров 401)
It must allow the World Bank and the Inter-American Development Bank to grant credits to Cuba. Соединенные Штаты должны разрешить Всемирному банку и Межамериканскому банку развития предоставлять кредиты Кубе.
A decision is made to either allow or refuse entry. После этого принимается решение о том, разрешить въезд в страну или отказать в таком разрешении.
It could also allow the Subcommittee to share confidential information with the Committee. Оно может также разрешить Подкомитету поделиться конфиденциальной информацией с Комитетом.
The inspector may allow the grower to take corrective action (see 4.6.1) when it is determined that the problem can be corrected by the grower. Инспектор может разрешить производителю предпринять корректирующие меры (см. 4.6.1), когда определено, что проблема может быть скорректирована производителем.
(a) Allow one judge to engage in another professional occupation in his home country and to work part-time at the International Tribunal while drafting his final judgement; and а) разрешить одному судье заниматься другой профессиональной деятельностью в его родной стране и работать неполное время в Международном трибунале при разработке его окончательного решения; и
Больше примеров...
Допускать (примеров 330)
We cannot allow the five-year review to simply be relegated to an academic exercise to simply satisfy a mandate contained in the founding resolutions. Нам нельзя допускать того, чтобы обзор деятельности за пять прошедших лет был сведен к чисто теоретическому мероприятию, проведенному просто ради формального выполнения задачи, поставленной в учреждающей Комиссию резолюции.
The unwillingness of Guam's administering Power to grant the Chamorros their inherent right to self-determination was a human rights violation that the United Nations must not allow to persist. Нежелание управляющей державы Гуама дать возможность народу чаморро осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение являлось нарушением прав человека, сохранение которого Организация Объединенных Наций допускать не должна.
However, it was noted that other parts of an enacting State's law might allow such a challenge, and reference should be made to such a possibility in the Guide to Enactment. Вместе с тем было отмечено, что другие положения законодательства принимающего Типовой закон государства могут допускать такое оспаривание, и в Руководстве по принятию было предложено указать на эту возможность.
They also indicate that evidentiary rules should be non-discriminatory, should allow the admission of all relevant evidence and should preclude the admissibility of the defence of "honour" or "provocation". Кроме того, в них говорится, что правила доказывания не должны быть дискриминационными, должны допускать представление всех соответствующих доказательств суду и должны исключать использование ссылок на "затронутую честь" или "провокационное поведение" для избежания уголовной ответственности.
♢ as a matter of substance, the occurrence of a wrongful act on the territory of a State was relevant to responsibility, because a State must not knowingly allow its territory to be used for acts contrary to the rights of other States, and ◇ с точки зрения существа, совершение противоправного деяния на территории государства является существенным для установления ответственности, поскольку государство не должно заведомо допускать, чтобы его территория использовалась для совершения действий, ущемляющих права других государств, и
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 827)
They have helped to improve competitiveness, allow entry into new markets, and revive commodity-processing industries in some countries. Они помогают повысить конкурентоспособность, обеспечить выход на новые рынки и возродить агропромышленные отрасли в некоторых странах.
Mechanisms that would allow Member States to hold the Secretary-General accountable in that regard must also be established. Необходимо также создать механизмы, которые позволят государствам-членам обеспечить подотчетность Генерального секретаря по этим вопросам.
For its part, the Ministry of National Assets has developed a special programme for regularizing deeds of ownership in rural areas in order to establish title to land and allow many irregular owners to have access to credit and other benefits. Со своей стороны, министерство национального достояния развернуло специальную программу упорядочения прав собственности, с тем чтобы проверить подлинность прав на землю и обеспечить возможность получения кредитов и других льгот тем многочисленным собственникам, которые не оформили должным образом права владения.
Those which concern the control environment are related to job descriptions and work plans which lead to performance assessments and therefore allow individuals to be held accountable. Те из них, которые имеют отношение к обеспечению контрольной среды, касаются описания должностных функций и планов работы, на которых строится оценка служебной деятельности и которые тем самым позволяют обеспечить подотчетность на индивидуальном уровне.
When arrogant countries allow the voices of arms and bombs to prevail and think that by killing, terrorizing and starving innocent civilians they achieve their political goals or that that will bring them peace, they are totally mistaken. Когда самонадеянные страны отдают предпочтение силе оружия и бомб и думают, что, убивая, терроризируя и обрекая на голод ни в чем не повинное мирное население, они сумеют достичь своих политических целей или обеспечить мир, то они глубоко заблуждаются.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 142)
Concern was expressed that the provisions might allow the procuring entity not to follow a court decision ordering public disclosure under article 23 (4), though it was agreed that no such consequence was intended. Была выражена озабоченность по поводу того, что эти положения могут разрешать закупающей организации не выполнять решения суда, предписывающего обнародование информации согласно статье 23 (4), хотя было решено, что наступление такого последствия не предполагалось.
Policies should minimize the negative impacts of migration and maximize its benefits; they should allow people to migrate in order to improve their economic and social situation and ensure that those who did so enjoyed freedom, safety and full regard for their human rights. Политика должна сводить к минимуму негативные последствия миграции и максимизировать ее выгоды; она должна разрешать людям мигрировать в целях улучшения своего экономического и социального положения, и обеспечивать, что мигранты жили в условиях свободы, безопасности и полного уважения их прав человека.
Calls upon all concerned to cooperate fully with, provide access to and allow deployment of independent and impartial human rights monitors, including by the monitoring mission, and to comply strictly with all applicable international law; призывает все заинтересованные стороны в полной мере сотрудничать с независимыми и беспристрастными наблюдателями за положением в области прав человека, предоставлять им доступ и разрешать им развертывание, в том числе в рамках миссии по наблюдению, и строго соблюдать все применимые нормы международного права;
While no state-run TV station had live current affairs programs ten years ago, now even stations from some of the most dictatorial regimes are forced to raise their level and allow live interviews. В то время как десять лет назад ни одна государственная телекомпания не имела программ с прямыми репортажами, теперь даже станции из стран с самыми диктаторскими режимами вынуждены поднимать свой уровень и разрешать интервью в прямом эфире.
Phase 1 gave the gsmSCF the ability to bar calls (release the call prior to connection), allow a call to continue unchanged, or to modify a limited number of call parameters before allowing it to continue. Фаза 1 позволяет SCP блокировать вызов (останавливать его на начальной стадии), разрешать его или изменять ограниченный набор параметров (таких как вызываемый номер) и продолжать модифицированный вызов.
Больше примеров...
Допустить (примеров 606)
At the root of the problem was Morocco's refusal to accept the negotiated settlement plan and allow the referendum on self-determination to be held. В основе проблемы лежит отказ Марокко принять согласованный план урегулирования и допустить проведение референдума о самоопределении.
We can't allow this, Deadpool. Мы не можем этого допустить, Дэдпул.
We should not allow tolerance to be indirectly misused to scuttle the consensus on the universality of human rights reached at Vienna. Мы не должны допустить, чтобы терпимость косвенно использовалась для подрыва консенсуса по вопросу об универсальном характере прав человека, достигнутого в Вене.
We cannot allow the ambitions and desire for power of a few to weaken it further. Мы не можем допустить, чтобы амбиции и стремление к власти со стороны небольшого числа государств еще больше его ослабляли.
The international community must not allow all the achievements made in Kosovo through the work of UNMIK and KFOR to be jeopardized by these facts. Международное сообщество не должно допустить, чтобы подобные факты привели к подрыву прогресса, достигнутого в Косово благодаря усилиям МООНК и СДК.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 278)
The Council calls upon all parties to respect humanitarian principles and allow all humanitarian personnel timely and unfettered access to vulnerable individuals and communities affected by the fighting. Совет призывает все стороны уважать гуманитарные принципы и предоставить всему гуманитарному персоналу своевременный и беспрепятственный доступ к лицам, находящимся в уязвимом положении, и к общинам, пострадавшим в результате боевых действий.
The Community also called upon all the parties to the conflict in the Sudan to respect freedom of access and allow the normal functioning of humanitarian operations in the region. Точно так же ЕЭС и его государства-члены призывают все конфликтующие стороны в Судане не чинить препятствий свободному доступу и предоставить возможность для нормального осуществления гуманитарных операций в этом регионе.
The receipt of the first revenues from the implementation of resolution 986 (1995) will allow us to reimburse very quickly all of these timely and encouraging expressions of support, and that could still speed up the early approval and implementation of the 1997 budget. Первые поступления в связи с осуществлением резолюции 986 (1995) позволят нам в самые сжатые сроки предоставить компенсацию всем тем, кто оказал эту своевременную и обнадеживающую поддержку, которая позволит еще более ускорить утверждение и исполнение бюджета на 1997 год.
Allow youth living in refugee camps, as well as those suffering from the effects of armed conflict, to participate in meaningful education programmes, so as to empower them to become primary actors in peacebuilding. предоставить молодежи, живущей в лагерях беженцев, а также тем, кто страдает от последствий вооруженных конфликтов, возможность участвовать в серьезных образовательных программах, с тем чтобы они могли стать главными участниками миростроительства.
Their service stations chains will broaden VIADA's geography and will allow it to enrich its own experience. Очередной ступенью для проверки собственных сил и отличной возможностью предоставить своим клиентам надежный проверенный сервис и за пределами Латвии станет тесное партнерство с крупными балтийскими компаниями - литовской "Ventus" и эстонской "Аlexela".
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 283)
As surgeons, we spend years developing skills of perception that allow us to see exactly what the problem is. Хирурги годами совершенствуют свои навыки восприятия, позволяющие нам точно понять, в чём проблема.
However, his delegation could not support the proposed provisions that would allow the Council to impose conditions on the Court. Однако его делегация не может поддержать предлагаемые положения, позволяющие Совету навязывать Суду условия.
The United Nations should provide the Scientific Committee with a strong budget that would allow it to conduct its work effectively and employ qualified consultants. Организации Объединенных Наций следует предоставить Научному комитету достаточные средства, позволяющие ему эффективно проводить свою работу и использовать квалифицированных консультантов.
At a minimum, the Service should be able to generate reports that allow the Procurement Section to group and analyse their caseloads by number, nature, value and complexity of requests and by originating section, including field offices. Служба должна быть в состоянии как минимум готовить отчеты, позволяющие Секции закупок группировать и анализировать свою рабочую нагрузку по количеству, характеру, стоимости и сложности заявок и по секциям-составителям, включая отделения на местах.
The 2013 Colloquium observed that UNCITRAL should engage in work that was feasible within a time-frame that would allow the project to meet what was considered to be "an urgent need for a more general UNCITRAL standard on PPPs". В ходе Коллоквиума 2013 года было отмечено, что ЮНСИТРАЛ следует взять на себя такой объем работы, который можно было бы выполнить в сроки, позволяющие проекту соответствовать требованию обеспечения так называемой "срочной необходимости в более общем стандарте ЮНСИТРАЛ в отношении ПЧП".
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 618)
This would allow further consideration of the remaining issues while contributing a little to streamlining the agenda of the General Assembly. Это позволило бы продолжить рассмотрение остающихся вопросов и в то же время способствовало бы упорядочению повестки дня Генеральной Ассамблеи.
This will allow experienced procurement officers to concentrate on more complex procurement requirements. Это позволило бы опытным сотрудникам по закупкам сосредоточиться на решении более сложных закупочных задач.
In your earlier statement, Mr. President, you said that the agenda had some flexibility built in to it, which would allow the Conference to discuss any issues affecting international peace and security. В своем предыдущем заявлении, г-н Председатель, вы сказали, что повестка дня отличается присущей ей известной гибкостью, что позволило бы Конференции обсуждать любые проблемы, затрагивающие международный мир и безопасность.
He charged further that the army did not carry out its exercises on one fixed site, which would allow residents to stay away, and did not clear away the ammunition after exercising. Он также утверждал, что войска не проводят свои учения в каком-то одном месте, что позволило бы жителями держаться от него в стороне, и после учений не всегда убирают неиспользованные боеприпасы.
Such a decision will also allow the Special Commission and IAEA, which the report proposes be mandated to implement 95-39303 (E) 071295/... the mechanism, to proceed with those preparations which, until now, it has not yet undertaken, pending a mandate. Такое решение также позволило бы Специальной комиссии и МАГАТЭ, которым в докладе предлагается поручить мандат по внедрению механизма, приступить к осуществлению этих подготовительных мероприятий, которые до настоящего времени не проводились по причине отсутствия мандата.
Больше примеров...
Хотел (примеров 260)
Growing up, he had actually wanted to get involved with boxing or kickboxing but his parents would not allow it because they thought the competition was too violent. Повзрослев, хотел заниматься боксом и кикбоксингом, но родители не позволяли ему, потому что думали, что конкуренция будет слишком жёсткой.
Over the years, such measures have indeed been carried out effectively and, if the Chair will allow, I should like to refer to some of them. На протяжении многих лет подобные меры действительно эффективно осуществляются и, с позволения Председателя, я хотел бы привлечь внимание к некоторым из них.
In addition to the statement made by the representative of the United Kingdom on behalf of the European Union, which we fully support, allow me briefly to highlight Finnish national views on four issues relevant to this thematic discussion. Г-н Кахилуото: Выступая от имени Финляндии впервые на этой сессии Первого комитета, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, и заверить Вас и Бюро в нашей полной поддержке для того, чтобы Вы смогли привести эту сессию к успешному завершению.
Mr. Bakwesegha (Organization of African Unity): Allow me first of all to reiterate the condolences recently expressed by Mr. Salim Ahmed Salim, Secretary-General of the Organization of African Unity, on the sudden death of General Sani Abacha of Nigeria. Г-н Баквесега (Организация африканского единства) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы вновь выразить соболезнования, которые недавно были направлены Генеральным секретарем Организации африканского единства г-ном Салимом Ахмедом Салимом, по случаю безвременной кончины генерала Сани Абачи (Нигерия).
Mr. Mejdoub: Allow me, Sir, first of all, to congratulate you once again for the manner in which you led the Council mission to Kosovo and the Federal Republic of Yugoslavia to follow up on and assess development in the implementation of resolution 1244. Г-н Медждуб: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить Вам благодарность за умелое руководство миссией Совета во время ее поездки в Косово и Союзную Республику Югославию в целях оценки прогресса в осуществлении резолюции 1244.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 67)
This procedure, though respectful of the rights of the defence and of the correct exercise of judicial power, should still allow effective use of such a measure as the expulsion of a foreign citizen. Эта процедура, не наносящая ущерба соблюдению права на защиту и справедливому отправлению правосудия, должна одновременно дать возможность эффективно использовать такую меру, как высылка иностранных граждан.
The Greek Cypriot side should put an end to the political manipulation of this humanitarian issue at the expense of those who have lost their loved ones on both sides and allow the CMP to resume its work as soon as possible. Кипрско-греческой стороне следует прекратить политические манипуляции по отношению к этому гуманитарному вопросу за счет тех, кто потерял своих близких с обеих сторон, и дать возможность КПБ как можно скорее возобновить свою работу.
This, in turn, would substantially relieve the workload of the ICTY and allow it to concentrate on the most prominent cases and the prosecution of those most responsible for the commission of crimes within the jurisdiction of the Tribunal. В свою очередь, это помогло бы значительно уменьшить нагрузку МТБЮ и дать возможность ему сосредоточиться на самых важных делах и судебных разбирательствах в отношении тех, кто несет ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала.
The new integration framework, DPSheIR (Driving Force - Pressure - State - human and environmental Impact - Response), should allow the impacts on human well-being to be recorded along with impacts on ecosystem services; Новая система интеграции - ДФНСВЧОСР (движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие на человека и окружающую среду - реакция) - должна дать возможность регистрировать наряду с воздействиями на экосистемные услуги также и воздействия на благополучие человека;
Rather than allow the previous decision of the General Assembly to run its course, the emergency special session has been resumed even before the previous decision could be implemented. Вместо того, чтобы дать возможность выполнению предыдущего решения Генеральной Ассамблеи идти своим чередом, вновь возобновляется эта чрезвычайная специальная сессия, причем даже до того, как предыдущее решение могло бы быть претворено в жизнь.
Больше примеров...
Давать (примеров 116)
It should be simple to administer, allow the United Nations to deal expeditiously with claims and be consistent with any relevant existing practices of the Organization in this regard. Он должен быть легко применимым, давать Организации Объединенных Наций возможность оперативно рассматривать требования и согласовываться с любой применяющейся в этом отношении соответствующей практикой Организации.
In the course of their investigation, however, the Inspectors have identified large substantive and procedural lacunae in law which may allow organizations to evade the worst consequences of improper decisions by their officials. Однако в ходе своего исследования инспекторы обнаружили, что в действующих правовых нормах есть большие пробелы как существенного, так и процедурного характера, которые могут давать организациям возможность избегать наихудших последствий в связи с ненадлежащими решениями их должностных лиц.
It would, for instance, allow showing multiple pictures and commonly used Latin and other names, as well as providing links to national standards. Это, например, позволит включать большое число изображений и обычно используемые латинские и другие наименования, а также давать ссылки на национальные стандарты.
Would you keep a mute from testifying, Or would you allow them to use an interpreter? Вы бы не разрешили немому давать показания или вы бы позволили ему воспользоваться переводчиком?
You must allow yourself to be intimate with your instincts, Will. Ты должен научиться давать своим инстинктам волю, Уилл.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 291)
A coherent system of classifications should normally allow linking national and international classifications. Согласованная система классификаций, как правило, должна обеспечивать увязку национальных и международных классификаций.
The data should not only become easily accessible but also be provided in formats that allow the general user to interpret and understand the data. Следует обеспечивать не только легкодоступность данных, но и их наличие в форматах, позволяющих обычному пользователю интерпретировать данные и разобраться в них.
Real time monitoring and feedback of population alertness levels will allow managers to dynamically adjust work schedules and help ensure the most well-rested individuals, or teams, are available for high-risk assignments. Непосредственное хронометрирование и информация об уровнях бдительности сотрудников позволят менеджерам динамично корректировать рабочие графики и обеспечивать, чтобы задания, связанные с большим риском, выполнялись наиболее отдохнувшими лицами или бригадами.
The Security Council, moreover, welcomes the declared readiness of the new Government of Rwanda to encourage the return of the refugees and displaced persons, ensure their protection and their legal rights and allow aid to reach those who require it anywhere in the country. Совет Безопасности приветствует также декларированную новым правительством Руанды готовность содействовать возвращению беженцев и перемещенных лиц, обеспечивать им защиту и их юридические права и позволить, чтобы помощь могла быть оказана тем, кто в ней нуждается, на всей территории страны.
Such a procedure would allow the law not only to keep pace with the rapidly evolving technology relating to space science, exploration and use, but also to update it consistently and keep it in line with the latest technology. Такой подход не только позволит нормам права идти в ногу с быстрым развитием новых технологий, связанных с космической наукой, исследованием и использованием космического пространства, но и последовательно обновлять их и обеспечивать их соответствие самым передовым технологиям.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 161)
Eco-labelling in the developed countries might allow developing country producers to obtain price premiums which may not be available in their home market. Экомаркировка в развитых странах может предоставлять производителям из развивающихся стран возможность получать надбавки к ценам, которые могут быть для них недоступными на их отечественных рынках.
On request, allow Customs access to security monitoring systems. л) по запросу предоставлять таможне доступ к системам контроля безопасности;
Tele-health and telemedicine also allow the vital signs of patients to be monitored remotely and allow treatment requirements to be communicated in advance to hospitals. Возможности дистанционного здравоохранения и телемедицины также позволяют дистанционно контролировать основные показатели жизнедеятельности пациентов и заблаговременно предоставлять в больницы информацию о требуемом лечении.
An exchange with Interpol would also allow the United Nations to supply Interpol with data on individuals and entities associated with Al-Qaida and the Taliban, thus enhancing Interpol's global law enforcement and investigative capabilities. Обмен с Интерполом также позволит Организации Объединенных Наций предоставлять Интерполу данные о лицах и организациях, связанных с «Аль-Каидой» и движением «Талибан», расширяя тем самым глобальные возможности Интерпола в плане правоприменения и проведения расследования.
Indicators should be developed that both provide information on the effects of chemical safety interventions linked to sustainable development goals, and allow effect monitoring, i.e. tracking and reporting on the progress towards achieving results on the ground and ultimately the sustainable development goals. Следует разработать индикаторы, которые должны как предоставлять информацию о последствиях вмешательства в химическую безопасность, так и допускать изменения в мониторинге, напр., проследить и составить отчет о достижении практических результатов и, в конечном итоге, целей устойчивого развития.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 99)
This project would update and codify JIU's existing practice, and allow the Unit to learn from past experience, as well as from other similar international and national institutions. Этот проект направлен на обновление и систематизацию существующей практики ОИГ и на обеспечение Группе возможности учитывать имеющийся опыт, а также опыт других аналогичных международных и национальных учреждений.
It should allow full play to democracy, heed the voices of all sides and take into account the interests of various parties. Она должна обеспечить полную демократию, учитывать мнения и интересы всех различных сторон.
At the same time, the secretariat has advocated strongly in favour of a flexible approach that would allow prompt response to emerging challenges and the changing priorities of members States. Вместе с тем секретариат решительно выступает за гибкий подход, который позволил бы оперативно учитывать возникающие проблемы и изменяющиеся приоритеты государств-членов.
The proposed approach would allow such minority positions at the country level to be recorded appropriately without necessarily being addressed in the commentaries. Предлагаемый подход позволил бы надлежащим образом учитывать такие позиции меньшинства на страновом уровне, избавив от необходимости включать их в комментарии.
In order to truly comprehend the situation in Monaco, it should first be noted that the country was a micro-State less than 2 square kilometres in area with limited means that did not allow it to have all the administrative structures that a larger State might. Чтобы хорошо представить сложившуюся в Монако ситуацию, следует прежде всего учитывать, что Монако является микро-государством с площадью менее 2 кв. км и не имеет ресурсов, позволяющих ему иметь все административные структуры, которыми может обладать более крупное государство.
Больше примеров...
Учесть (примеров 34)
Only an integrated set of indicators will allow the context to be shown and avoids misinterpretation of individual indicators. Только комплексный набор показателей позволяет полностью учесть все параметры работы и избежать ошибочной интерпретации индивидуальных показателей.
The lessons learned in the training would need to be applied in the countries and included in a mechanism that would allow an effective implementation of the legislation. В странах необходимо будет использовать уроки, извлеченные в ходе учебных мероприятий, и их необходимо будет учесть при создании механизма, который обеспечил бы возможность эффективного осуществления законодательства.
However, it was felt that a broader approach might be preferable and a reference to "the circumstances of the case" would allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents which might have occurred during the proceedings. В то же время было сочтено, что было бы предпочтительно использовать более широкий подход, поскольку ссылка на "обстоятельства дела" позволит компетентному органу учесть все обстоятельства и происшествия, которые имели место в ходе разбирательства.
Allow the expert to urge you, for the last time, to realize what is at stake in this regard for many victims of the coup d'état and to invite the United States to settle this matter once and for all by returning the documentation in its entirety. Эксперту хотелось бы в последний раз призвать вас учесть ту значимость, которую этот вопрос имеет для многих пострадавших от переворота, и предложить Соединенным Штатам окончательно урегулировать данную проблему, вернув все документы.
Customers must allow up to six months or more for orders to reach them. Просьба учесть, что доставка заказанных товаров производится в течение шести или более месяцев.
Больше примеров...
Признать (примеров 31)
We urge the other party to recognize that its integration into legitimacy by means of negotiation is the only feasible course that would allow it to participate in the building of a new Guatemala. Мы настоятельно призываем другую сторону признать, что ее интеграция в законный процесс посредством переговоров является единственным возможным курсом, который позволил бы ей принять участие в построении новой Гватемалы.
The gravest concern was the consistent refusal of the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with the international community and to recognize the mandate of the Special Rapporteur and allow him to visit the country. Наибольшую обеспокоенность вызывает постоянный отказ Корейской Народно-Демократическая Республики сотрудничать с международным сообществом, признать мандат Специального докладчика и позволить ему посетить страну.
However, "in the matter of damages arising from the non-performance or improper performance of the services involved in the package, the Member States may allow compensation to be limited in accordance with the international conventions governing such services". Вместе с тем "в том что касается ущерба, вызванного непредоставлением или недостаточно эффективным предоставлением услуг по заранее оговоренной цене, государства - члены Сообщества вправе признать лишь, что объем возмещаемого ущерба должен ограничиваться в соответствии с международными конвенциями, регулирующими вопросы предоставления этих услуг".
The draft Convention would allow a court to invalidate a transaction at the suit of a third party, on the ground of insufficient reliability of the signature, even if the parties have proved the act of signing as a matter of fact. Проект конвенции позволяет суду признать сделку недействительной по иску третьего лица на основании недостаточной надежности подписи, даже если стороны доказали факт подписания.
We have a moral obligation to continue to act with determination and perseverance, bringing the protagonists of these conflicts to recognize and embrace a culture of peace that will allow people to progress, committing themselves to forgiveness and reconciliation. Мы несем моральное обязательство продолжать действовать, проявляя решительность и целеустремленность, вынуждая стороны в этих конфликтах признать и принять культуру мира, которая позволит народам пойти по пути прогресса, сохраняя приверженность всепрощению и примирению.
Больше примеров...
Принять в (примеров 13)
The focus provided by these bodies will allow the most disadvantaged elements of society to be identified and targeted. Деятельность этих органов позволит выявить группы общества, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, и принять в их интересах специальные меры.
This would allow corrective measures to be introduced in Hong Kong SAR, if necessary. В случае необходимости это позволит принять в Гонконге, САР, корректировочные меры.
Furthermore, in order to raise the literacy level of women who dropped out of the formal education system, the Government intended to adopt the Adult and Continuing Education Bill 2001, which would allow adult learners to progress from basic literacy to university level education. Кроме того, для повышения уровня образования женщин, не закончивших школу, правительство планирует принять в 2001 году закон об образовании взрослых и о непрерывном образовании, который позволит взрослым людям получать среднее образование и поступать в высшие учебные заведения.
Expresses its deep concern at the fact that the presidential election of 25 February 1996 did not guarantee transparency and did not allow the proper participation of all the political forces; выражает свою глубокую озабоченность тем фактом, что в ходе президентских выборов 25 февраля 1996 года не была обеспечена гласность и что не всем политическим силам удалось принять в них надлежащее участие;
On this basis, the secretariat proposed to THE PEP Bureau to re-prioritize this project to 2004-2005, and to follow a phased approach to its implementation, building to the extent possible on on-going relevant activities and the synergies that these would allow. Исходя из этого, секретариат предложил Бюро ОПТОСОЗ вновь включить этот проект в программу приоритетных направлений деятельности на 2004-2005 годы и принять в ходе его реализации поэтапный подход, в максимально возможной степени используя для этого результаты выполняемой работы в данной сфере и обеспечиваемый ими синергический эффект.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 6)
We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества.
In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации.
(c) The cultural patterns that allow women and men to participate equally in decision-making on health and other issues in the home and the community need to be taken into account. с) нужно принимать во внимание культурный уклад, позволяющий женщинам и мужчинам наравне участвовать в принятии решений по вопросам здоровья и другим аспектам жизни дома и в обществе.
States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов.
Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения.
Больше примеров...