Common sense and equity alike dictate that liberalizing market access for HIPC countries is an essential complement to debt relief. | Как здравый смысл, так и соображения справедливости требуют, чтобы облегчение долгового бремени непременно дополнялось либерализацией доступа к рынкам для БСВЗ. |
Stakeholders report that frequent and arbitrary or unexplained changes in rules and procedures are a cause confusion and frustration for countries and GEF agencies alike. | Участники сообщают, что частные, произвольные или не подкрепляемые никакими объяснениями изменения в правилах и процедурах вызывают путаницу и разочарование как в странах, так и в учреждениях ГФОС. |
The insurgency continues to pose a significant challenge to the authority of the Government and presents a danger to civilians and assistance providers alike. | Действия повстанцев по-прежнему являются серьезным вызовом властным полномочиям правительства и представляют собой угрозу как гражданскому населению, так и организациям, оказывающим помощь. |
The information will be provided in an appropriate and accessible format for adults and children alike, adapted, to the extent possible, to the age and maturity of the author(s). | Информация предоставляется в формате, подходящем и доступном, как для взрослых, так и для детей, и, насколько возможно, адаптируется применительно к возрасту и зрелости автора (авторов). |
The OHCHR mission was given consistent and detailed accounts that it was at that point that the most intensive shooting started, aiming at the crowd, demonstrators and hostages alike. | Миссией УВКПЧ были получены убедительные и подробные свидетельства, что именно в этот момент началась наиболее интенсивная стрельба по толпе, причем стреляли как в демонстрантов, так и в заложников. |
We're a lot alike, you and me. | Мы похожи, ты и я. |
I simply see that we are alike, both children of complicated men. | Я просто поняла, что мы похожи, оба дети сложных людей. |
Maybe, when he realizes how alike we are, he'll come back to me. | Может быть, когда он поймёт, что мы похожи, он вернётся ко мне. |
They're all alike. | Все они друг на друга похожи. |
We are alike, you and I. | Мы похожи друг на друга. |
We thought alike, we felt the same way. | Мы думали одинаково, и шли по одному пути. |
Apart from the difference in size, males and females look exactly alike. | За исключением разного цвета хохолка, самец и самка выглядят одинаково. |
In so doing, the Co-Chairs should ensure that they are treating like cases alike and addressing broad conflicts issues applicable to all members; | При этом сопредседателям следует обеспечить, что они подходят ко всем случаям одинаково и рассматривают коллизии широкого характера, касающиеся всех членов; |
Though the difference in spelling occasionally lets readers distinguish written words, in most cases the minimal pairs are written alike. | Хотя иногда отличия в орфографии позволяют понять, о каком именно случае речь, обычно минимальные пары пишутся одинаково. |
There is, thus, no State preference to any religion in India but all religions are treated alike and every religion enjoys constitutional and legal protection without favour or discrimination. | Таким образом, государство не отдает предпочтения какой-либо одной религии, одинаково относясь ко всем деноминациям и обеспечивая их конституционную и правовую защиту без каких-либо преференций и дискриминации. |
I actually think you and I are more alike than I originally thought. | Кажется, у нас с тобой больше общего, чем мне казалось. |
But these two things look nothing alike, and that's where I am with my field. | Кажется, у них нет ничего общего, и тут в дело вступаю я. |
It seems to me you and Lavelle are alike. | Мне кажется, между Вами и Лавеллом много общего. |
All nations, space-faring and non-spacefaring alike, have a common stake in ensuring that space is safeguarded as a common province of all mankind and should always be faithful to the responsibility to achieve that aim. | Все государства - как осуществляющие космические полеты, так и не выходящие в космос - совместно заинтересованы в том, чтобы сохранить космическое пространство в качестве общего достояния человечества, и всегда должны добросовестно относиться к обязанности добиваться этой цели. |
The wide dissemination of the handbook for practitioners and the guide for policy makers could be part of a general process of developing professional training and techniques for public education on the need for restorative justice for the victim and offender alike. | Широкое распространение справочника для практических работников и руководства для лиц, ответственных за выработку политики, может осуществляться в рамках общего процесса организации профессиональной подготовки и выработки методов ознакомления общественности с необходимостью реституционного правосудия в равной мере для потерпевших и правонарушителей. |
It's the wets and drys alike. | И противники и сторонники сухого закона одинаковы. |
I am the cat that walks by himself and all places are alike to me. | Я - кот, который гуляет сам по себе, и все места для меня одинаковы. |
The Committee also needed to give more thought to how realistically to promote progress without the expectation that all should necessarily live alike, because although human beings were one with regard to their rights, they were diverse with regard to the conditions in which they developed. | Нужно также, чтобы Комитет больше задумывался о том, что на самом деле могло бы поощрять прогресс, не пытаясь заставить одних жить так же, как другие, поскольку если права человека для всех одинаковы, то условия развития у всех разные. |
Axes and swords treat old warriors and green boys alike. | Топоры и мечи одинаковы для всех - для старых воинов и неопытных мальчишек. |
East Timor's coming membership is proof that a blanket rejection of claims to self-determination is invalid and does not take into account the very real fact that such movements are not, by their nature, all alike or even similar. | Предстоящее членство Восточного Тимора является доказательством того, что безоговорочный отказ в притязаниях на самоопределение бесполезен и не учитывает того абсолютно реального факта, что такие движения не одинаковы по своему характеру и даже не похожи. |
She told me Red John and I are very much alike. | Она говорила, что мы с Красным Джоном очень схожи. |
Keep telling you, we're a lot alike. | Вот, я тебе и говорю - мы во многом схожи. |
We're more alike than you think. | Мы даже больше схожи, чем ты думаешь |
But that's how we're alike, Wally, we're both determined. | Этим мы и схожи - воля! Мы оба целеустремлённые! |
But that's how we are alike. | Этим мы и схожи - воля! |
They all look so alike - trees. | Они выглядят такими одинаковыми - деревья. |
The thing I have against the present political system is that it tries to make everybody exactly alike. | Чем мне претит современная политическая система, так это тем, что она пытается сделать всех абсолютно одинаковыми. |
They looked alike, they looked a little fascistic to me. | Они все были одинаковыми для меня и выглядели немного по-фашистски. |
It's weird, two people look so alike. | Так странно, как два человека могут быть такими одинаковыми. |
Whatever the outcome of our deliberations on this subject, it is my delegation's considered view that all permanent members, new and old alike, should be accorded the same privileges and prerogatives. | Моя делегация твердо считает, что, независимо от результатов наших дискуссий по этому вопросу, все постоянные члены, как новые, так и старые, должны пользоваться одинаковыми привилегиями и прерогативами. |
The enhancement of mutual trust among States - nuclear-weapon and non-nuclear-weapon alike - is the highest priority for further progress towards a nuclearweapon-free world. | Повышение взаимного доверия между государствами, как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием, имеет первостепенное значение для дальнейшего продвижения на пути к мир, свободному от ядерного оружия. |
We must address problems related to the misuse of small arms and light weapons by State agencies and non-State actors alike. | Мы должны рассмотреть проблемы, связанные со злоупотреблением стрелковым оружием и легкими вооружениями со стороны государственных учреждений и негосударственных субъектов в равной мере. |
They considered that an arms trade treaty should include recognition of the responsibilities of exporters and importers alike. | Они считают, что договор о торговле оружием должен предусматривать признание обязанностей как экспортеров, так и импортеров. |
Furthermore, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, the illegal arms trade, the spread of HIV/AIDS, global pollution, climate change and other negative phenomena pose a persistent threat to rich and poor nations alike. | Кроме того, транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики, «отмывание» денег, незаконная торговля оружием, распространение ВИЧ/СПИДа, глобальное загрязнение окружающей среды, изменение климата и другие негативные явления создают постоянную угрозу в равной степени как для богатых, так и для бедных наций. |
The nuclear and non-nuclear Powers alike are urged to consolidate the non-proliferation regime. | Режим нераспространения призваны укреплять как ядерные державы, так и державы, не обладающие ядерным оружием. |
I guess everyone looked alike back then. | Думаю, все тогда казались похожими. |
As they got older and looked less alike, Erin played the role solely. | Позже они стали выглядеть менее похожими, таким образом Эрин играла основную роль. |
Susan, do they build all the houses in Riverdale alike? | Сьюзан, а в Ривердейле все дома строят похожими? |
The true crossroads of many cultures depicted by many contradictions and qualities alike, modernity and rural, creativity and austerity, tradition, respect, discretion and simplicity. | Настоящее пересечение многих культур, наполненных как различными противоречиями, так и похожими качествами, современность и простота, креативность и строгость, традиция, уважение, свобода действия и скромность. |
While the outgoing Vitz and Platz models look and feel very much alike, the new Vitz hatchback and Belta sedans are more subtly related. | В то время как исходные модели Vitz и Platz и выглядят похожими друг на друга, хэтчбек Vitz и седан Belta связаны ещё больше. |
It is evident to all alike that a great democratic revolution is going on among us, but all do not look at it in the same light. | Всем нам в одинаковой мере понятно, что мы находимся в центре идущей великой демократической революции, однако не всем нам она представляется в одинаковом свете. |
Mr. Sharma (Nepal) said that Nepal had been meeting its international and domestic obligations alike, despite the serious difficulties which it faced as a newly democratic and poor country. | Г-н Шарма (Непал) говорит, что Непал в одинаковой мере выполняет свои международные и национальные обязательства, несмотря на серьезные трудности, с которыми он сталкивается, являясь бедной страной, и что страна недавно встала на путь демократии. |
Mr. Aleman (Ecuador) said that, while natural disasters affected rich and poor countries alike, developing countries suffered more from the long-term consequences of such events. | Г-н АЛЕМАН (Эквадор) говорит, что, хотя стихийные бедствия в одинаковой мере поражают как богатые, так и бедные страны, развивающиеся страны в большей степени страдают от долгосрочных последствий таких явлений. |
We trust that the authorities too will refrain from an excessive use of force in maintaining law and order, and that the law will be enforced for all alike. | Мы выражаем надежду на то, что соответствующие власти будут также воздерживаться от применения чрезмерной силы в целях поддержания правопорядка и что закон будет применяться в одинаковой мере ко всем. |
However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. | Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты. |
In both of these stories, Batroc was regarded as a deadly combatant, his skill respected by enemies and employers alike. | В обеих этих историях, Батрок был расценен как смертельный боец, его умение, которое уважают враги и работодатели подобно. |
Like landmines, submunitions present high risks to civilians and clearance personnel alike. | Подобно наземным минам, суббоеприпасы сопряжены с высоким риском как для граждан, так и для персонала по разминированию. |
The interest generated by the activity of BSEC has increased likewise, as attested by the increased participation of Observers and Sectoral Dialogue Partners alike in the work of the Organization. | Подобно этому, повышается и интерес, порождаемый деятельностью ОЧЭС, о чем свидетельствует все более широкое участие в работе Организации как наблюдателей, так и партнеров по межсекторальному диалогу. |
As the sisters have matured, they expressed greater interest in their fashion choices, with The New York Times declaring Mary-Kate a fashion icon for pioneering her signature (and now popular among celebrities and fans alike) "homeless" look. | С тех пор, как сёстры Олсен стали взрослеть, общественность начала проявлять повышенный интерес к их выбору одежды, The New York Times назвала Мэри-Кейт «иконой стиля» за новаторскую манеру одеваться (что сейчас приобрело некоторую популярность среди знаменитостей и их фанов) подобно бездомным. |
Like Saturn devouring his children, however, Chinese spying devours Central Committee members and dissidents alike. | Однако, подобно Сатурну, пожравшему своих детей, китайская охранка одинаково успешно справляется и с диссидентами, и с членами Центрального Коммитета Партии. |
The employment crisis is only just beginning, and in countries rich and poor alike, the number of people scratching and scraping for a day-to-day existence has soared. | Кризис занятости - это лишь начало: в богатых и бедных странах число людей, которые ежедневно ведут борьбу за выживание, резко возросло. |
In such countries as Malawi, the United Republic of Tanzania and Zaire, large concentrations of people in camps have caused land degradation, water contamination and deforestation, further undermining the long-term food security of displaced people and host communities alike. | В таких странах, как Малави, Объединенная Республика Танзания и Заир, большое сосредоточение беженцев в лагерях привело к ухудшению состояния почв, загрязнению источников воды и обезлесению, что еще больше подрывает долгосрочную продовольственную безопасность перемещенных лиц и населения принимающих общин. |
Although in many societies cohabitation constitutes a childless stage that serves as a trial period prior to marriage, in others, such as the Scandinavian countries and France, consensual unions and marital unions are becoming increasingly alike in terms of reproductive behaviour. | Хотя во многих обществах сожительство является бездетной стадией, которая играет роль испытательного срока, предшествующего браку, в других странах, таких как скандинавские страны и Франция, консенсуальные союзы и брачные союзы становятся все более схожими в плане репродуктивного поведения. |
Harnessing the least developed countries' abundant sources of renewable energy and maintaining existing and newly built power infrastructure (including power plants and national and regional grids) require that additional capital be directed into large- and small-scale projects alike. | Для освоения многочисленных возобновляемых источников энергии в наименее развитых странах и сохранения существующей и вновь отстроенной энергетической инфраструктуры (включая электростанции и национальные и региональные сети) необходим дополнительный капитал, направленный на осуществление как крупных, так и небольших проектов. |
Despite the scope of measures adopted three years ago, it has become clear today that poverty, far from diminishing, has increased in certain countries or regions of the world, in the South and the North alike. | Несмотря на масштабность одобренных три года назад мер, сегодня совершенно очевидным стало то, что в некоторых странах и регионах планеты, как на Юге, так и на Севере, уровень нищеты не только ничуть не снизился, но даже возрос. |
A fortiori, they lack compliance monitoring systems; Most instruments addressing the key issues did not cover the whole European region nor did they represent the interests or reflect the commitment of the transport, environment and health sectors alike. | Более того, в них отсутствуют механизмы контроля за соблюдением; с) большинство документов, посвященных ключевым вопросам, охватывают не весь европейский регион и не в равной степени отражают интересы и обязательства секторов транспорта, охраны окружающей среды и здоровья. |
Sub-Saharan migration affected Africa and Europe alike, and cooperation among countries on both sides of the Mediterranean was therefore essential. | Миграция из стран Африки к югу от Сахары в равной степени затрагивает и Марокко, и Европу, и поэтому крайне важно сотрудничество между странами, лежащими по обе стороны Средиземного моря. |
This report includes an action plan to make globalization work for all people, in the developed and developing worlds alike. | В этот доклад включен план действий, нацеленных на то, чтобы заставить глобализацию работать на благо всех народов, в равной степени как в развитом, так и развивающемся мире. |
His Government held human rights in the highest possible regard and, as a vibrant democracy, had an independent, professional and highly respected judicial system that was accessible to all, citizens and foreigners alike. | Его правительство считает права человека наивысшей ценностью, и его страна как жизнеспособная демократия имеет независимую, профессиональную и глубоко уважаемую судебную систему, которая в равной степени доступна всем, как ее гражданам, так и иностранцам. |
Children's rights, of boys and girls alike, should be equally integrated into all policies and programmes so as to ensure their protection and promotion, especially in matters such as health, education and the full development of their capacities. | В равной степени во всех стратегиях и программах следует учитывать права детей, как мальчиков, так и девочек, в целях защиты и укрепления этих прав, особенно в том, что касается охраны здоровья, образования и всестороннего развития детей. |
I don't blame you alone, all you men are alike | Я не одного тебя виню, все вы мужики одинаковые. |
You guys are all alike, you know? | Все вы, парни, одинаковые. |
I guess because we're so alike? | Потому что мы одинаковые? |
You women are all alike. | Все вы бабы одинаковые. |
Men an women alike have the right to contract marriage when they reach the required age, but art. 3 of Ordinance No. 62-089 does not authorize a girl to be married before the age of 14 years or a young man before 17. | Женщина и мужчина имеют одинаковые права вступать в брак по достижении брачного возраста, однако в соответствии со статьей З ордонанса Nº 62-089 не имеют права вступать в брак девушки в возрасте до 14 лет и юноши до 17 лет. |
Recent events that have affected the refugees, the IDPs and the humanitarian community alike, show how volatile the situation is. | Недавние события, в равной мере отразившиеся на беженцах, внутренне перемещенных лицах и работниках гуманитарных организаций, продемонстрировали, насколько неустойчивым остается положение. |
The hotel's unrivaled location makes it an ideal choice among Manhattan hotels for leisure and business travelers alike. | Непревзойдённое месторасположение отеля делает его идеальным выбором среди отелей Манхэттена для отдыха и деловых поездок в равной мере. |
In terms of curriculum, girls and boys alike are free to choose either the science or arts stream in secondary school; while in primary school, all students take similar subjects. | 5.4 Что касается учебной программы, то в средней школе девочки и мальчики в равной мере могут свободно выбирать при специализации дальнейшего обучения научное или гуманитарное направление, в то время как в начальной школе все ученики изучают одинаковые для всех предметы. |
Democracy certainly means the participation of citizens in the election of the leaders who will manage their future while fully adhering to the law and respect for minorities and majorities alike and without discrimination of any sort. | Разумеется, демократия означает участие граждан в выборе тех лидеров, которые поведут страну в будущее, подчиняясь при этом закону и в равной мере уважая права и большинства, и меньшинства, в отсутствие какой-либо дискриминации. |
The vision which we need counts us all in, from the most powerful to the least, and it disciplines us all alike, from the least powerful to the most. | Требуемый нам подход принимает в расчет всех нас - от самых могущественных до самых слабых, но он же и в равной мере дисциплинирует всех нас - от самых слабых до самых могущественных. |