| This ostensibly rosy picture of low fraud levels should be a matter of concern to management and legislative bodies alike. | Эта нарочито радужная картина низкого уровня мошенничества должна насторожить как руководство, так и директивные органы. |
| But, you know, the problem is, we're both so much alike. | Но проблема в том, что мы так похожи. |
| As a result of rigorous and cautious financial management, a higher level of cost consciousness was engendered at UNHCR headquarters and in the field alike. | В результате активных и продуманных мер финансового управления как в штаб-квартире УВКБ, так и на местах удалось повысить уровень понимания проблемы затрат. |
| If all of these various reforms undertaken by our countries are to bear fruit, all of the partners, national and foreign alike, will have to support Africa's development efforts in an effective way. | Если мы хотим, чтобы все эти различные реформы, осуществляемые нашими странами, дали свои плоды, все наши партнеры, как национальные, так и иностранные, должны эффективно поддерживать усилия в области развития, предпринимаемые африканскими странами. |
| In addition, Sharjah City for Humanitarian Services offers services for disabled national and immigrant persons alike in Sharjah, Khor Fakkan and Al-Dhayd. | В целях предоставления инвалидам полного комплекса услуг в обществе Объединенных Арабских Эмиратов и охвата всех лиц с инвалидностью, как граждан, так и иммигрантов, лицензии на осуществление деятельности в Эмиратах получили частные центры по оказанию услуг инвалидам. |
| We're more alike than you care to admit, Damon. | Мы похожи намного больше, чем вы признаться, Деймон. |
| Faithful, hardworking, they were so alike... no one could tell them apart. | В результате его стараний они были столь похожи, что никто не мог отличить их друг от друга. |
| Well actually, all the doors and corridors are exactly alike. | Ну вообще-то, все двери и коридоры в точности похожи. |
| Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River are all alike. | Почему я и вы похожи, почему иракцы, японцы, австралийские аборигены, и люди с реки Амазонки все похожи. |
| I used to think we were alike, we were similar. | Я думал, что мы похожи, и мы похожи. |
| Indeed, in countries like Egypt and Tunisia, government and parliament alike were unpopular. | Фактически, в таких странах, как Египет и Тунис, правительство и парламент были одинаково непопулярны. |
| Death falls upon the innocent and the guilty alike, Oswin. | Смерть падает на головы невиновных и виновных одинаково, Освин. |
| Great minds think alike. | Великие умы мыслят одинаково. |
| Only the brake cable and the throttle cable look a lot alike, which is a design flaw. | Вот только тросики тормоза и газа выглядят одинаково, что есть ошибкой проектирования. |
| There also exists another important system of meditation called Chod (gCod), "Cutting the ego" which is performed by lay practitioners, Ngagpa and monks alike. | Также существует другая важная система медитации, названная Чо (gCod), «Отрезание эго», которая одинаково выполняется практиками-мирянами, нгагпа и монахами. |
| I actually think you and I are more alike than I originally thought. | Кажется, у нас с тобой больше общего, чем мне казалось. |
| And I just wanted you to know, we're more alike than not. | И я хотела тебе сказать, что у нас гораздо больше общего, чем различий. |
| I can see we are very much alike, you and I, Lenny. | Ленни, у нас с вами много общего. |
| It follows that the right to adequate housing, as articulated in General Comment No. 4, must be guaranteed by States parties with respect to citizens and non-citizens alike. | Из этого следует, что право на достаточное жилище, о котором говорится в Замечании общего порядка Nº 4, должно быть гарантировано государствами-участниками как гражданам, так и негражданам. |
| In that light, the countries of origin and destination benefit alike and have every reason to continuously nurture and replenish their common asset - the migrant workers' skills. | Именно в этом свете как страны происхождения, так и страны назначения получают выгоду и имеют все причины для постоянного пополнения и обогащения своего общего достояния, я имею в виду навыки трудящихся-мигрантов. |
| Look at them, Philby. All alike. | Взгляните на них, Филби.Все одинаковы. |
| All stars in the main sequence aren't alike. | Не все звезды "главной последовательности" одинаковы. |
| All you men are all alike. | Все вы, мужчины, одинаковы. |
| I am the cat that walks by himself and all places are alike to me. | Я - кот, который гуляет сам по себе, и все места для меня одинаковы. |
| They're all alike, the good ones. | Хорошие репортёры все одинаковы. |
| Keep telling you, we're a lot alike. | Вот, я тебе и говорю - мы во многом схожи. |
| And in fact, they are so alike in voice and appearance... they are often mistaken for dwarf men. | И фактически они схожи в голосе и внешнем виде... очень часто ошибаются насчет мужчин Дворфэв. |
| This review should take cognizance of the fact that countries are being faced with new phenomena that are often diverse but are alike in reaching beyond national borders. | В рамках такого анализа следует принять во внимание тот факт, что страны сталкиваются с новыми проблемами, которые зачастую отличны друг от друга, но схожи в том, что они распространяются далеко за пределы национальных границ. |
| But that's how we're alike, Wally, we're both determined. | Этим мы и схожи - воля! Мы оба целеустремлённые! |
| But that's how we are alike. | Этим мы и схожи - воля! |
| The thing I have against the present political system is that it tries to make everybody exactly alike. | Чем мне претит современная политическая система, так это тем, что она пытается сделать всех абсолютно одинаковыми. |
| They looked alike, they looked a little fascistic to me. | Они все были одинаковыми для меня и выглядели немного по-фашистски. |
| It's weird, two people look so alike. | Так странно, как два человека могут быть такими одинаковыми. |
| You really do look exactly alike. | Вы действительно выглядят совершенно одинаковыми. |
| All women are made alike. | Все женщины созданы одинаковыми. |
| We stand for steady and gradual nuclear disarmament through the implementation of commitments by all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. | Мы выступаем за стабильное и поступательное ядерное разоружение благодаря выполнению всеми государствами - сторонами ДНЯО - в равной мере как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием - принятых ими обязательств по Договору. |
| The enhancement of mutual trust among States - nuclear-weapon and non-nuclear-weapon alike - is the highest priority for further progress towards a nuclearweapon-free world. | Повышение взаимного доверия между государствами, как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием, имеет первостепенное значение для дальнейшего продвижения на пути к мир, свободному от ядерного оружия. |
| We must address problems related to the misuse of small arms and light weapons by State agencies and non-State actors alike. | Мы должны рассмотреть проблемы, связанные со злоупотреблением стрелковым оружием и легкими вооружениями со стороны государственных учреждений и негосударственных субъектов в равной мере. |
| In other words, stepping up disarmament efforts is a task for all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. | Иными словами, активизация усилий на разоруженческом треке - это задача всех участников ДНЯО, как обладающих ядерным оружием, так и безъядерных. |
| NPT nuclear weapons states and the nuclear possessor states outside of the NTP alike, have embraced the desirability of nuclear disarmament. | И государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, и государства, обладающие ядерным оружием, которые остаются за рамками ДНЯО, признают желательность ядерного разоружения. |
| As they got older and looked less alike, Erin played the role solely. | Позже они стали выглядеть менее похожими, таким образом Эрин играла основную роль. |
| 'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. | "Как мы можем чувствовать так по-разному..." "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип. |
| Susan, do they build all the houses in Riverdale alike? | Сьюзан, а в Ривердейле все дома строят похожими? |
| How do we look exactly alike? | Как мы можем быть настолько похожими? |
| 'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. | "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип. |
| This mixture of optimism and fear applies to everyone, Mexican businesses and Mexican families alike. | Такая смесь оптимизма и страха относится ко всем в одинаковой мере, и к мексиканскому бизнесу, и к мексиканским семьям. |
| It is evident to all alike that a great democratic revolution is going on among us, but all do not look at it in the same light. | Всем нам в одинаковой мере понятно, что мы находимся в центре идущей великой демократической революции, однако не всем нам она представляется в одинаковом свете. |
| Mr. Aleman (Ecuador) said that, while natural disasters affected rich and poor countries alike, developing countries suffered more from the long-term consequences of such events. | Г-н АЛЕМАН (Эквадор) говорит, что, хотя стихийные бедствия в одинаковой мере поражают как богатые, так и бедные страны, развивающиеся страны в большей степени страдают от долгосрочных последствий таких явлений. |
| We trust that the authorities too will refrain from an excessive use of force in maintaining law and order, and that the law will be enforced for all alike. | Мы выражаем надежду на то, что соответствующие власти будут также воздерживаться от применения чрезмерной силы в целях поддержания правопорядка и что закон будет применяться в одинаковой мере ко всем. |
| Peaceful resolution of these conflicts requires giving China a role in the decision-making process, which implies that the US and China alike relinquish any desire for regional primacy. | Мирное урегулирование этих конфликтов требует отведения Китаю роли в процессе принятия решений, что подразумевает, что США и Китай в одинаковой мере должны отказаться от своего желания сохранить первенство. |
| Zeus married Hera, but engaged in many relationships with goddesses and mortal women alike, angering his jealous wife. | Зевс женился на Гере, но участвовал во многих отношениях с богинями и смертными женщинами подобно, возмутив его ревнивую жену. |
| Like landmines, submunitions present high risks to civilians and clearance personnel alike. | Подобно наземным минам, суббоеприпасы сопряжены с высоким риском как для граждан, так и для персонала по разминированию. |
| In like manner, the initial period of the implementation of the New Agenda has witnessed a cut in aid plans by bilateral and multilateral donors alike. | Подобно этому, на начальном этапе осуществления Новой программы имело место сокращение объемов помощи со стороны как двусторонних, так и многосторонних доноров. |
| As the sisters have matured, they expressed greater interest in their fashion choices, with The New York Times declaring Mary-Kate a fashion icon for pioneering her signature (and now popular among celebrities and fans alike) "homeless" look. | С тех пор, как сёстры Олсен стали взрослеть, общественность начала проявлять повышенный интерес к их выбору одежды, The New York Times назвала Мэри-Кейт «иконой стиля» за новаторскую манеру одеваться (что сейчас приобрело некоторую популярность среди знаменитостей и их фанов) подобно бездомным. |
| Like Saturn devouring his children, however, Chinese spying devours Central Committee members and dissidents alike. | Однако, подобно Сатурну, пожравшему своих детей, китайская охранка одинаково успешно справляется и с диссидентами, и с членами Центрального Коммитета Партии. |
| They strike rich and poor countries alike. | Они происходят в богатых и бедных странах. |
| All of these costs are present in the case of weapons of mass destruction, which pose a very real threat to peace and security in developed and developing nations alike. | Все эти издержки характерны и для оружия массового уничтожения, которое представляет собой весьма реальную угрозу для мира и безопасности как в развитых, так и развивающихся странах. |
| But the thing that stands out when we review international engagement in countries affected by conflict is that no single approach has ever been adopted twice, because no two conflicts or post-conflict situations are alike. | Однако в процессе рассмотрения нами вопроса о международном участии в странах, затронутых конфликтами, становится очевидным, что ни один подход никогда не применялся дважды, поскольку нет двух одинаковых конфликтов и нет двух одинаковых постконфликтных ситуаций. |
| Alike most countries in transition, the Latvian statistical system has inherited from the centralised planned economy a wide net of regional statistical offices. | Как и во многих странах с переходной экономикой, статистическая система Латвии унаследовала от эпохи централизованно планируемой экономики широко разветвленную сеть региональных статистических управлений. |
| We can start with a simple principle: We should strive not for maximum openness in trade and finance, but for levels of openness that leave ample room for the pursuit of domestic social and economic objectives in rich and poor countries alike. | Мы можем начать с простого правила - не стремиться добиваться максимальной открытости и искренности в торговле и финансах, а постигать это постепенно, преследуя внутренние социальные и экономические цели, как в богатых, так и бедных странах. |
| The process embodied transport enterprises and road construction undertakings alike. | Этот процесс в равной степени охватывает транспортные предприятия и предприятия, занимающиеся строительством дорог. |
| Income inequality is as much a concern for developed countries as it is for developing ones, and for older and younger generations alike. | Неравенство доходов является таким же предметом обеспокоенности для развитых стран, как и для развивающихся, и в равной степени для пожилого и молодого поколения. |
| In criminal matters as well, the provisions of the Criminal Procedure Code, which provides rules for the administration of criminal justice, shall apply to all persons alike (art. 1). | Аналогичным образом обстоит дело и в уголовном судопроизводстве, поскольку положения Уголовно-процессуального кодекса, определяющего порядок отправления уголовного правосудия, в равной степени применимы ко всем лицам (статья 1). |
| Therefore, the relevance of all rights, not just business-specific rights, must inform the policies of States and companies alike. | По этой причине и государства, и компании в равной степени должны учитывать в своих действиях все права, а не только права, которые касаются конкретно предпринимательской деятельности. |
| Pain is a familiar experience for everyone, but its nature remains a troubling enigma for sufferers and scientists alike. Why do different patients who undergo the same surgical procedure experience markedly different post-operative pain? | Чувство боли известно каждому человеку, однако ее природа по-прежнему является загадкой в равной степени, как для ученых, так и страдающих от нее. |
| Its that you are exactly alike! | В том, что вы - одинаковые! |
| Because we're just alike, you and I, except you're boring. | Потому что мы одинаковые, ты и я, только ты скучный. |
| I tell you, these people are all alike. | Хотя, все они одинаковые. |
| You and your sister alike. | Вы и ваша сестра одинаковые. |
| You men are all alike! | Все вы, мужики, одинаковые! |
| Sweden would like to express its support for further development of this instrument, in order to reach the humanitarian objective of limiting the suffering of civilians and combatants alike. | Швеция хотела бы выразить свою поддержку дальнейшей разработке этого документа в интересах достижения гуманитарной цели, заключающейся в том, чтобы в равной мере уменьшить страдания гражданских лиц и комбатантов. |
| Such a call should apply to the developed and the developing countries alike and must encompass military expenditures of all kinds, including military outlays on the production and stockpiling of all categories of weapons, including weapons of mass destruction, in every region of the world. | Такой призыв должен в равной мере относиться и к развитым, и к развивающимся странам и должен охватывать военные расходы любого рода, в том числе военные расходы на производство и накопление всех видов оружия, включая оружие массового уничтожения, во всех регионах мира. |
| He called upon the delegation to confirm that rights such as the right to freedom of association and freedom of assembly applied to citizens and non-citizens alike. | Он призывает делегацию подтвердить, что такие права, как право на свободу ассоциации и свободу собраний, относятся в равной мере и к гражданам, и к негражданам. |
| The Dwarves have always been fast allies with the Humans, and they revel in the prospects of battle and storytelling alike. | Дворфы всегда были надежными союзниками людей, и они в равной мере наслаждаются битвами и сказаниями. |
| Due to economic hardships, it has not been possible for Kenya to ensure the realisation of these rights by Kenyans and non-Kenyans alike, on an equal footing. | В связи с экономическими трудностями Кения не смогла обеспечить реализацию этих прав в равной мере гражданами и негражданами Кении. |