Английский - русский
Перевод слова Alike

Перевод alike с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Так (примеров 1535)
Many countries continued to suffer the crippling effects of the financial crisis and Governments and people alike were struggling. Многие страны продолжают страдать от разрушительных последствий финансового кризиса, которые влияют как на правительства, так и на простых людей.
There, everything looked alike, just like here. Там все выглядело точно так же, как здесь.
This will be a major area of focus for UNMIT but will need to be a collective undertaking for the United Nations and contributors alike. Это будет одним из основных направлений, на которых ИМООНТ сосредоточит свои внимание и усилия, но это также потребует и коллективных усилий как со стороны Организации Объединенных Наций, так и стран, предоставляющих своих полицейских.
This holds true for majority and opposition parties alike: it is necessary for them to be able to work together. Это относится как к партиям большинства, так и к оппозиционным партиям: необходимо, чтобы они могли работать совместно.
The settlement of two major claims and several smaller ones has clearly demonstrated to all New Zealanders, Maori and non-Maori alike, that the settlement process, although controversial and time consuming, is working and justifies the commitment of successive governments. Урегулирование двух основных и ряда менее значительных претензий наглядно показало всем новозеландцам, как маори, так немаори, что, несмотря на его сложность и длительность, процесс урегулирования работает и подтверждает соблюдение обязательств сменяющими друг друга правительствами.
Больше примеров...
Похожи (примеров 413)
You're worried that we're not alike enough to be together. Ты беспокоилась, что мы недостаточно похожи, чтобы быть вместе.
No no, but what I'm saying is we're alike. Нет. Нет, но я хочу сказать, что мы похожи.
we're a lot alike, he and I. мы с ним очень похожи.
They look nothing alike. Они вообще не похожи.
I thought of our house and our neighbours' houses, all alike, with their green lawns and their sprinklers, and their station wagons parked outside. Они все были так похожи и своими зелеными газонами, и поливалками, и фургончиками, припаркованными у дверей в гараж.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 119)
I'm glad we think alike. Я рада, что мы думаем одинаково.
Citizens and countries alike become "ungovernable" when they see themselves as passive instruments of decisions taken by a closed elite that rules by transforming them into a mute "mass". Граждане и страны становятся одинаково неуправляемыми, когда они видят себя как пассивные инструменты решений, принятых закрытой элитой, которая управляет путем трансформации людей в немые «массы».
You know what else we do alike? Мы уже думаем одинаково.
Two people who look exactly alike. Два человека выглядят совершенно одинаково.
Who look exactly alike. которые выглядят полностью одинаково.
Больше примеров...
Общего (примеров 45)
We're very much alike. У нас много общего.
In that light, the countries of origin and destination benefit alike and have every reason to continuously nurture and replenish their common asset - the migrant workers' skills. Именно в этом свете как страны происхождения, так и страны назначения получают выгоду и имеют все причины для постоянного пополнения и обогащения своего общего достояния, я имею в виду навыки трудящихся-мигрантов.
The seven paragraphs in the section on "Cross-cutting issues" identify some issues that relate to all gases, to all sectors or to inventories, policies and measures, and projections alike. В семи пунктах раздела "Вопросы общего характера" указывается ряд вопросов, которые в равной степени относятся ко всем газам, всем секторам или кадастрам, политике и мерам и прогнозам.
I think we're more alike than you care to admit. У нас общего больше, чем тебе кажется.
But pre-ganglionic fibres and post-ganglionic nerves aren't alike. Но преганглионарное волокно и постганглионарный нейрон не имеют ничего общего.
Больше примеров...
Одинаковы (примеров 30)
Americans... all alike. Американцы... все одинаковы.
The Committee also needed to give more thought to how realistically to promote progress without the expectation that all should necessarily live alike, because although human beings were one with regard to their rights, they were diverse with regard to the conditions in which they developed. Нужно также, чтобы Комитет больше задумывался о том, что на самом деле могло бы поощрять прогресс, не пытаясь заставить одних жить так же, как другие, поскольку если права человека для всех одинаковы, то условия развития у всех разные.
Axes and swords treat old warriors and green boys alike. Топоры и мечи одинаковы для всех - для старых воинов и неопытных мальчишек.
(b) "similar goods" means goods which, although not alike in all respects, have like characteristics and like component materials which enable them to perform the same functions and to be commercially interchangeable. Ь) "аналогичные товары" означают товары, которые, хотя и не во всех отношениях одинаковы, имеют сходные параметры и компоненты, что позволяет им выполнять те же функции и быть коммерчески взаимозаменяемыми.
East Timor's coming membership is proof that a blanket rejection of claims to self-determination is invalid and does not take into account the very real fact that such movements are not, by their nature, all alike or even similar. Предстоящее членство Восточного Тимора является доказательством того, что безоговорочный отказ в притязаниях на самоопределение бесполезен и не учитывает того абсолютно реального факта, что такие движения не одинаковы по своему характеру и даже не похожи.
Больше примеров...
Схожи (примеров 17)
Not all needs, tastes and interiors are alike, but all kitchens deserve an advanced preservation system. Не все потребности, вкусы и интересы схожи, но каждая кухня заслуживает совершенной системы хранения продуктов.
Our dads were alike in another way. Наши отцы были схожи в другом.
And in fact, they are so alike in voice and appearance... they are often mistaken for dwarf men. И фактически они схожи в голосе и внешнем виде... очень часто ошибаются насчет мужчин Дворфэв.
we're actually a lot alike. мы даже во многом схожи.
But deep down inside, we're alike. Но в душе мы схожи.
Больше примеров...
Одинаковыми (примеров 12)
The thing I have against the present political system is that it tries to make everybody exactly alike. Чем мне претит современная политическая система, так это тем, что она пытается сделать всех абсолютно одинаковыми.
We'll see how unlike we are, even if our views are alike. Мы увидим, насколько мы непохожи, даже если взгляды кажутся одинаковыми.
China is of the view that the responsibilities towards other States borne by a State within which an armed conflict is ongoing and by a State caught up in an international armed conflict are not exactly alike. Китай придерживается того мнения, что обязательства государства, в котором имеет место внутренний вооруженный конфликт, и государства, участвующего в международном вооруженном конфликте, по отношению к третьим государствам не являются абсолютно одинаковыми.
You really do look exactly alike. Вы действительно выглядят совершенно одинаковыми.
I mean, what fun would it be if we were totally alike and equal? Что интересного в том, чтобы быть одинаковыми?
Больше примеров...
Оружием (примеров 11)
They considered that an arms trade treaty should include recognition of the responsibilities of exporters and importers alike. Они считают, что договор о торговле оружием должен предусматривать признание обязанностей как экспортеров, так и импортеров.
In other words, stepping up disarmament efforts is a task for all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. Иными словами, активизация усилий на разоруженческом треке - это задача всех участников ДНЯО, как обладающих ядерным оружием, так и безъядерных.
Furthermore, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, the illegal arms trade, the spread of HIV/AIDS, global pollution, climate change and other negative phenomena pose a persistent threat to rich and poor nations alike. Кроме того, транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики, «отмывание» денег, незаконная торговля оружием, распространение ВИЧ/СПИДа, глобальное загрязнение окружающей среды, изменение климата и другие негативные явления создают постоянную угрозу в равной степени как для богатых, так и для бедных наций.
Hungarian institutions and organizations, governmental and non-governmental alike, were duly informed about the arms trade treaty and given the possibility of expressing their position during the drafting of this document. Венгерские учреждения и организации, как правительственные, так и неправительственные, были надлежащим образом проинформированы о договоре о торговле оружием, и им была предоставлена возможность высказать свою позицию в ходе разработки этого документа.
The nuclear and non-nuclear Powers alike are urged to consolidate the non-proliferation regime. Режим нераспространения призваны укреплять как ядерные державы, так и державы, не обладающие ядерным оружием.
Больше примеров...
Похожими (примеров 12)
I guess everyone looked alike back then. Думаю, все тогда казались похожими.
'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. "Как мы можем чувствовать так по-разному..." "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип.
Susan, do they build all the houses in Riverdale alike? Сьюзан, а в Ривердейле все дома строят похожими?
'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип.
And stay with your group, after a while these formations are going to start looking alike. И не отрывайтесь от группы, после часа под землей, все пещеры будут казаться похожими друг на друга.
Больше примеров...
Одинаковой мере (примеров 8)
This mixture of optimism and fear applies to everyone, Mexican businesses and Mexican families alike. Такая смесь оптимизма и страха относится ко всем в одинаковой мере, и к мексиканскому бизнесу, и к мексиканским семьям.
Mr. Sharma (Nepal) said that Nepal had been meeting its international and domestic obligations alike, despite the serious difficulties which it faced as a newly democratic and poor country. Г-н Шарма (Непал) говорит, что Непал в одинаковой мере выполняет свои международные и национальные обязательства, несмотря на серьезные трудности, с которыми он сталкивается, являясь бедной страной, и что страна недавно встала на путь демократии.
We trust that the authorities too will refrain from an excessive use of force in maintaining law and order, and that the law will be enforced for all alike. Мы выражаем надежду на то, что соответствующие власти будут также воздерживаться от применения чрезмерной силы в целях поддержания правопорядка и что закон будет применяться в одинаковой мере ко всем.
However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты.
Democracies have long known that extreme and indiscriminate punishment - which by definition affects friend and foe, combatant and civilian alike - is a grave violation of international law, as the United Nations High Commissioner for Human Rights, Louise Arbour, has pointed out. Демократиям давно известно, что чрезмерное и не делающее различий насилие, которое по определению в одинаковой мере затрагивает и друзей и врагов, военных и гражданских лиц, является серьезным нарушением международного права, как указала Верховный комиссар ООН по правам человека Луиз Арбор.
Больше примеров...
Подобно (примеров 13)
Like men and boys, girls face certain situations that lead them to take up arms, contributing to the tragic experience of gun violence among combatants and civilians alike. Подобно мужчинам и мальчикам, девочки оказываются в ситуациях, когда им приходится брать в руки оружие, и это усугубляет трагические последствия насилия с применением оружия как для участников военных действий, так и для гражданского населения.
In like manner, the initial period of the implementation of the New Agenda has witnessed a cut in aid plans by bilateral and multilateral donors alike. Подобно этому, на начальном этапе осуществления Новой программы имело место сокращение объемов помощи со стороны как двусторонних, так и многосторонних доноров.
The interest generated by the activity of BSEC has increased likewise, as attested by the increased participation of Observers and Sectoral Dialogue Partners alike in the work of the Organization. Подобно этому, повышается и интерес, порождаемый деятельностью ОЧЭС, о чем свидетельствует все более широкое участие в работе Организации как наблюдателей, так и партнеров по межсекторальному диалогу.
As the sisters have matured, they expressed greater interest in their fashion choices, with The New York Times declaring Mary-Kate a fashion icon for pioneering her signature (and now popular among celebrities and fans alike) "homeless" look. С тех пор, как сёстры Олсен стали взрослеть, общественность начала проявлять повышенный интерес к их выбору одежды, The New York Times назвала Мэри-Кейт «иконой стиля» за новаторскую манеру одеваться (что сейчас приобрело некоторую популярность среди знаменитостей и их фанов) подобно бездомным.
Like Saturn devouring his children, however, Chinese spying devours Central Committee members and dissidents alike. Однако, подобно Сатурну, пожравшему своих детей, китайская охранка одинаково успешно справляется и с диссидентами, и с членами Центрального Коммитета Партии.
Больше примеров...
Странах (примеров 107)
Several increasingly destructive natural disasters have provided tangible evidence of the threat that this poses for economic livelihoods in rich and poor countries alike. Ряд все более разрушительных стихийных бедствий стал наглядным свидетельством угрозы, которую представляет это явление для экономической жизнедеятельности как в богатых, так и в бедных странах.
The austerity measures introduced in response to the recent global economic crisis and public spending cuts in developed and developing nations alike have had a disproportionate impact on women and girls. Меры жесткой экономии, введенные в ответ на недавний глобальный экономический кризис, а также сокращение государственных расходов в развитых и развивающихся странах оказали непропорционально сильное негативное воздействие на женщин и девочек.
The employment crisis is only just beginning, and in countries rich and poor alike, the number of people scratching and scraping for a day-to-day existence has soared. Кризис занятости - это лишь начало: в богатых и бедных странах число людей, которые ежедневно ведут борьбу за выживание, резко возросло.
Volunteer movements would receive valuable impetus in industrialized, developing countries, as well as those in economic transition alike. Движение добровольцев получит заметный стимул в промышленно развитых и развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой.
More than 300,000 children under the age of 18 are currently being used in armed conflicts in more than 30 countries around the world by government armed forces and armed opposition groups alike. В настоящее время более 300000 детей в возрасте до 18 лет принимают участие в вооруженных конфликтах более чем в 30 странах мира как на стороне правительственных войск, так и на стороне оппозиционных вооруженных группировок.
Больше примеров...
Равной степени (примеров 79)
The wealth of proposals reflects the keen interest of statesmen, Governments, scholars and organizations alike in promoting change to enable the United Nations to respond better to the demands of our times. Обилие предложений свидетельствует о том остром интересе, который государственные деятели, правительства, ученые и в равной степени различные организации проявляют к содействию переменам таким образом, чтобы наделить Организацию Объединенных Наций способностью лучшим образом реагировать на требования нашего времени.
Under the Constitution, nationals and refugees alike enjoyed legal protection against violations of human rights, but legislation defining the rights of refugees and asylum-seekers needed to be fully implemented. Согласно Конституции, граждане и беженцы в равной степени пользуются юридической защитой от нарушений прав человека, однако требуется в полной мере применять законодательство, определяющее права беженцев и просителей убежища.
Indeed, in today's world of multidimensional interdependence, any failure in development can only harm us all, rich and poor alike, since poverty is defined in terms of collective responsibility and the rights of every individual. В самом деле, в сегодняшнем во многих отношениях взаимозависимом мире любая неудача в процессе развития может повредить только нам всем, в равной степени как богатым, так и бедным, поскольку нищета теперь определяется контекстом коллективной ответственности и правами каждого отдельного индивида.
We recognize the importance of encouraging the education of girls, since efforts in support of young people cannot be complete if they do not take into account girls and boys alike. Мы понимаем важность развития образования для девочек, поскольку усилия, которые прилагаются для поддержки молодежи, не могут быть успешными, если они в равной степени не учитывают потребности девочек и мальчиков.
Pain is a familiar experience for everyone, but its nature remains a troubling enigma for sufferers and scientists alike. Чувство боли известно каждому человеку, однако ее природа по-прежнему является загадкой в равной степени, как для ученых, так и страдающих от нее.
Больше примеров...
Одинаковые (примеров 43)
Me and the kaiser felt just alike about this war. Я и кайзер испытываем совсем одинаковые чувства об этой войне.
Well, we worked up two alike flats. Вот, мы создали две одинаковые квартиры.
But they're all alike. Но они все одинаковые.
Americans... all alike. Американцы... Все одинаковые.
You're all alike. Вы все такие одинаковые.
Больше примеров...
Равной мере (примеров 58)
Today, Americans and Europeans alike must demonstrate modesty. Сегодня и американцы, и европейцы в равной мере должны продемонстрировать умеренность.
Since such an environmental holocaust would affect countries of the North and South alike, it behoved the entire international community to marshal every iota of political will to address the pressing universal environmental concerns for the benefit of present and future generations. Поскольку такая экологическая катастрофа в равной мере коснется стран и Севера, и Юга, всему международному сообществу надлежит направить всю политическую волю до последней йоты на решение насущных общемировых экологических проблем в интересах нынешнего и будущих поколений.
Maldives believes that human rights must be protected at the national and international levels alike. Мальдивские Острова считают, что права человека подлежат обязательной защите в равной мере как на национальном, так и международном уровнях.
The Dwarves have always been fast allies with the Humans, and they revel in the prospects of battle and storytelling alike. Дворфы всегда были надежными союзниками людей, и они в равной мере наслаждаются битвами и сказаниями.
Due to economic hardships, it has not been possible for Kenya to ensure the realisation of these rights by Kenyans and non-Kenyans alike, on an equal footing. В связи с экономическими трудностями Кения не смогла обеспечить реализацию этих прав в равной мере гражданами и негражданами Кении.
Больше примеров...