International and national courts alike frequently stress the particular importance of speech in public participation and discourse and, therefore, the need for high standards of protection. | Как международные, так и национальные суды часто подчеркивают особое значение свободы слова для обеспечения широкого участия в жизни общества и общественных дискуссий и в связи с этим необходимость высоких стандартов защиты этого права40. |
We must also reform the Security Council, turning it into a more democratic and representative organ comprising new permanent and non-permanent members alike. | Мы должны также реформировать Совет Безопасности, превратив его в более демократичный и более представительный орган, в состав которого входили бы новые как постоянные, так и непостоянные члены. |
Pakistan believes that the modest expansion of the Security Council by adding new elected seats would make it more representative, efficient and transparent, as well as able to address present and future challenges alike. | Пакистан считает, что умеренное расширение членского состава Совета Безопасности путем добавления новых избираемых членов повысило бы его представительность, эффективность и транспарентность, а также его способность решать как нынешние, так и будущие задачи. |
The company develops special-purpose utility for searching complex information with access via the Internet and intranet, as well as simple solutions aimed at the end user alike. | Компания занимается как специализированными системами поиска сложной информации с доступом через Интернет и интранет, так и простыми решениями, ориентированными на конечного пользователя. |
Our focus on action-oriented programmes that are both measurable and feasible has grounded the review in terms that will benefit landlocked and transit countries alike. | Наш акцент на ориентированные на действия программы, которые как поддаются оценке, так и являются реально осуществимыми, позволил создать для этого обзора основу, которая пойдет на пользу как странам, не имеющим выхода к морю, так и странам транзита. |
Ken and his brother are very much alike. | Кэн и его брат очень похожи. |
I think you and me are really alike. | Мне кажется, мы с тобой очень похожи. |
Our two worlds, our two species are more alike than you might think. | Оба наших мира, обе наши расы похожи гораздо больше, чем вы можете себе представить. |
], XML and SXML textual notations are much alike: roughly speaking, SXML just use a parenthesis instead of every pair of angular brackets. | ], текстовые нотации XML и SXML довольно похожи: грубо говоря, SXML лишь использует круглые скобки вместо каждой пары угловых скобок. |
In his journal he said that you guys were alike in more ways than looks. | В дневнике он писал, что вы похожи не только внешне. |
Regardless of the claims to which the model is applied, because the model parameters have been determined using a representative sample, all claims are treated alike on the basis of a common mathematical formula. | Независимо от претензий, к которым применяется данная модель, поскольку параметры модели были определены на основе репрезентативной выборки, все претензии рассматриваются одинаково на основе общих математических формул. |
And a lot of rock & roll songs sound alike. | Музыкант также добавил, что «многие рок-н-ролльные песни звучат одинаково». |
What makes Bayrou potentially so strong is the fact that widespread reservations about the two leading candidates are influencing the calculus of militants and politicians alike. | Что делает Байроу потенциально настолько сильным, так это тот факт, что широко распространенное недоверие к двум главным кандидатам одинаково влияет на численный состав активистов и политических деятелей. |
Happy families are all alike. | "Все счастливые семьи счастливы одинаково." |
Like Saturn devouring his children, however, Chinese spying devours Central Committee members and dissidents alike. | Однако, подобно Сатурну, пожравшему своих детей, китайская охранка одинаково успешно справляется и с диссидентами, и с членами Центрального Коммитета Партии. |
You and I are a lot alike. | У нас с вами много общего. |
You and the Sheriff are more alike than you think. | вас с шерифом больше общего, чем выдумаете. |
I can see we are very much alike, you and I, Lenny. | Ленни, у нас с вами много общего. |
You have a lot of things alike. | У вас много общего. |
While offering general recognition and respect for the religious and cultural practices and traditions of minorities, it is the responsibility of Government and minorities alike to ensure that those practices and traditions do not contravene the human rights of any individual. | При обеспечении общего признания и уважения религиозных и культурных обычаев и традиций меньшинств правительство и меньшинства обязаны в равной мере заботиться о том, чтобы они не противоречили правам человека любого индивида. |
In this respect, it has been maintained that all atoms are alike. | В этом отношении, как мы считали, все атомы одинаковы. |
Moore describes applications of the Anna Karenina principle in ecology: Successful ecological risk assessments are all alike; every unsuccessful ecological risk assessment fails in its own way. | Дуейн Мур описывает применение принципа Анны Карениной в области экологии: успешные оценки экологического риска все одинаковы, каждая неудачная оценка экологического риска терпит неудачу по-своему. |
The Committee also needed to give more thought to how realistically to promote progress without the expectation that all should necessarily live alike, because although human beings were one with regard to their rights, they were diverse with regard to the conditions in which they developed. | Нужно также, чтобы Комитет больше задумывался о том, что на самом деле могло бы поощрять прогресс, не пытаясь заставить одних жить так же, как другие, поскольку если права человека для всех одинаковы, то условия развития у всех разные. |
The same naturalization procedures were applied to non-citizens and foreigners alike. | Процедуры натурализации одинаковы для неграждан и иностранцев. |
East Timor's coming membership is proof that a blanket rejection of claims to self-determination is invalid and does not take into account the very real fact that such movements are not, by their nature, all alike or even similar. | Предстоящее членство Восточного Тимора является доказательством того, что безоговорочный отказ в притязаниях на самоопределение бесполезен и не учитывает того абсолютно реального факта, что такие движения не одинаковы по своему характеру и даже не похожи. |
She told me Red John and I are very much alike. | Она говорила, что мы с Красным Джоном очень схожи. |
Fig, we are a lot alike, like you said. | Фиг, мы во многом схожи, как вы и сказали. |
But that's how we're alike, Wally, we're both determined. | Этим мы и схожи - воля! Мы оба целеустремлённые! |
We're alike in so many ways. | Мы во многом схожи. |
Their problems are alike, the challenges similar and the path toward the future is the same. | Их проблемы схожи, они сталкиваются с одними и теми же вызовами и идут в будущее одной и той же дорогой. |
They all look so alike - trees. | Они выглядят такими одинаковыми - деревья. |
The thing I have against the present political system is that it tries to make everybody exactly alike. | Чем мне претит современная политическая система, так это тем, что она пытается сделать всех абсолютно одинаковыми. |
They looked alike, they looked a little fascistic to me. | Они все были одинаковыми для меня и выглядели немного по-фашистски. |
I don't like the idea that my partner thinks that me and Jacob Broadsky are alike. | Мне не нравится мысль, что мой партнер считает меня и Джейкоба Бродски одинаковыми. |
China is of the view that the responsibilities towards other States borne by a State within which an armed conflict is ongoing and by a State caught up in an international armed conflict are not exactly alike. | Китай придерживается того мнения, что обязательства государства, в котором имеет место внутренний вооруженный конфликт, и государства, участвующего в международном вооруженном конфликте, по отношению к третьим государствам не являются абсолютно одинаковыми. |
We stand for steady and gradual nuclear disarmament through the implementation of commitments by all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. | Мы выступаем за стабильное и поступательное ядерное разоружение благодаря выполнению всеми государствами - сторонами ДНЯО - в равной мере как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием - принятых ими обязательств по Договору. |
The enhancement of mutual trust among States - nuclear-weapon and non-nuclear-weapon alike - is the highest priority for further progress towards a nuclearweapon-free world. | Повышение взаимного доверия между государствами, как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием, имеет первостепенное значение для дальнейшего продвижения на пути к мир, свободному от ядерного оружия. |
In other words, stepping up disarmament efforts is a task for all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. | Иными словами, активизация усилий на разоруженческом треке - это задача всех участников ДНЯО, как обладающих ядерным оружием, так и безъядерных. |
Furthermore, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, the illegal arms trade, the spread of HIV/AIDS, global pollution, climate change and other negative phenomena pose a persistent threat to rich and poor nations alike. | Кроме того, транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики, «отмывание» денег, незаконная торговля оружием, распространение ВИЧ/СПИДа, глобальное загрязнение окружающей среды, изменение климата и другие негативные явления создают постоянную угрозу в равной степени как для богатых, так и для бедных наций. |
NPT nuclear weapons states and the nuclear possessor states outside of the NTP alike, have embraced the desirability of nuclear disarmament. | И государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, и государства, обладающие ядерным оружием, которые остаются за рамками ДНЯО, признают желательность ядерного разоружения. |
These pills couldn't look any less alike. | Эти таблетки не могут выглядеть менее похожими. |
'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. | "Как мы можем чувствовать так по-разному..." "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип. |
How do we look exactly alike? | Как мы можем быть настолько похожими? |
How does that make us alike? | Как это делает нас похожими? |
'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. | "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип. |
This mixture of optimism and fear applies to everyone, Mexican businesses and Mexican families alike. | Такая смесь оптимизма и страха относится ко всем в одинаковой мере, и к мексиканскому бизнесу, и к мексиканским семьям. |
It is evident to all alike that a great democratic revolution is going on among us, but all do not look at it in the same light. | Всем нам в одинаковой мере понятно, что мы находимся в центре идущей великой демократической революции, однако не всем нам она представляется в одинаковом свете. |
Mr. Sharma (Nepal) said that Nepal had been meeting its international and domestic obligations alike, despite the serious difficulties which it faced as a newly democratic and poor country. | Г-н Шарма (Непал) говорит, что Непал в одинаковой мере выполняет свои международные и национальные обязательства, несмотря на серьезные трудности, с которыми он сталкивается, являясь бедной страной, и что страна недавно встала на путь демократии. |
We trust that the authorities too will refrain from an excessive use of force in maintaining law and order, and that the law will be enforced for all alike. | Мы выражаем надежду на то, что соответствующие власти будут также воздерживаться от применения чрезмерной силы в целях поддержания правопорядка и что закон будет применяться в одинаковой мере ко всем. |
Peaceful resolution of these conflicts requires giving China a role in the decision-making process, which implies that the US and China alike relinquish any desire for regional primacy. | Мирное урегулирование этих конфликтов требует отведения Китаю роли в процессе принятия решений, что подразумевает, что США и Китай в одинаковой мере должны отказаться от своего желания сохранить первенство. |
Like landmines, submunitions present high risks to civilians and clearance personnel alike. | Подобно наземным минам, суббоеприпасы сопряжены с высоким риском как для граждан, так и для персонала по разминированию. |
Like men and boys, girls face certain situations that lead them to take up arms, contributing to the tragic experience of gun violence among combatants and civilians alike. | Подобно мужчинам и мальчикам, девочки оказываются в ситуациях, когда им приходится брать в руки оружие, и это усугубляет трагические последствия насилия с применением оружия как для участников военных действий, так и для гражданского населения. |
In like manner, the initial period of the implementation of the New Agenda has witnessed a cut in aid plans by bilateral and multilateral donors alike. | Подобно этому, на начальном этапе осуществления Новой программы имело место сокращение объемов помощи со стороны как двусторонних, так и многосторонних доноров. |
The interest generated by the activity of BSEC has increased likewise, as attested by the increased participation of Observers and Sectoral Dialogue Partners alike in the work of the Organization. | Подобно этому, повышается и интерес, порождаемый деятельностью ОЧЭС, о чем свидетельствует все более широкое участие в работе Организации как наблюдателей, так и партнеров по межсекторальному диалогу. |
Like Saturn devouring his children, however, Chinese spying devours Central Committee members and dissidents alike. | Однако, подобно Сатурну, пожравшему своих детей, китайская охранка одинаково успешно справляется и с диссидентами, и с членами Центрального Коммитета Партии. |
It adopted an indicative policy framework intended to help achieve the goal of sustainable development - in rich and poor countries alike. | Она выработала ориентировочные стратегические рамки, призванные содействовать реализации цели устойчивого развития как в богатых, так и в бедных странах. |
Indeed, in countries like Egypt and Tunisia, government and parliament alike were unpopular. | Фактически, в таких странах, как Египет и Тунис, правительство и парламент были одинаково непопулярны. |
Globalization has become the buzzword for all countries, developed and developing alike. | Глобализация стала модным словом во всех странах - как развитых, так и развивающихся. |
Stakeholders report that frequent and arbitrary or unexplained changes in rules and procedures are a cause confusion and frustration for countries and GEF agencies alike. | Участники сообщают, что частные, произвольные или не подкрепляемые никакими объяснениями изменения в правилах и процедурах вызывают путаницу и разочарование как в странах, так и в учреждениях ГФОС. |
The recent financial crisis in Asia has surprised investors and politicians alike at home and abroad and encouraged speculation about its impact in the short and long term. | Недавний финансовый кризис, разразившийся в Азии, застал врасплох инвесторов и политиков как в азиатских, так и в других странах и заставил их задуматься о его последствиях в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
These conclusions apply to rich and poor countries alike, but they are especially significant for the global debate on development. | Эти выводы применимы в равной степени и к богатым, и к бедным странам, но особое значение они имеют для международной дискуссии по вопросу о развитии. |
The Family Code had also been revised to change the minimum age for marriage from 15 to 18 years for both girls and boys and to guarantee the right to succession for biological and adopted children alike. | Кроме того, были внесены изменения в Семейный кодекс, а именно минимальный возраст вступления в брак как для девушек, так и для юношей был увеличен с 15 до 18 лет и право на наследование было гарантировано в равной степени родным и приемным детям. |
The partners in the programme were of the general view that the exchange programme significantly enhanced capacity at both the institutional and individual levels and that participants and partners alike benefited therefrom. | Партнеры по программе, в целом, придерживались мнения о том, что программа обмена позволила в значительной степени расширить потенциал как на организационном, так и на индивидуальном уровнях, и что участники и партнеры в равной степени извлекли из нее пользу. |
Are these exceptions applicable to national and foreign operators alike (non-discriminatory)? | Применимы ли эти исключения в равной степени к национальным и зарубежным операторам (на недискриминационной основе)? |
In view of this situation, responsibility for the resumption of dialogue between the countries of the North and the South rests with the international community, in order for it to serve equally the interests of the developed and the developing countries alike. | В подобной ситуации ответственность за возобновление диалога между странами Севера и Юга лежит на международном сообществе, которое должно в равной степени служить общим интересам развитых и развивающихся стран. |
Well, we worked up two alike flats. | Вот, мы создали две одинаковые квартиры. |
These three girls are very, very alike. | Эти три девушки очень, очень одинаковые. |
You guys are all alike, you know? | Все вы, парни, одинаковые. |
Cause we are so alike? | Потому что мы одинаковые? |
Not all women are alike. | Не все женщины одинаковые. |
Such action would benefit pilot countries and United Nations country teams alike. | Такие меры принесут пользу в равной мере и экспериментальным странам, и страновым группам Организации Объединенных Наций. |
In spite of this, strong and weak alike are paying the price of globalization on an equal footing. | Несмотря на это, как сильные, так и слабые в равной мере вынуждены платить по счетам, предъявляемым глобализацией. |
They affect developing and developed nations alike. | Они наносят урон в равной мере как развивающимся, так и развитым странам. |
The publication has been made possible through the generous support of the Republic of Korea and will be available to Australia Group participants and non-participants alike, including online. | Финансирование этой публикации происходит благодаря щедрой поддержке со стороны Республики Корея, и она будет в равной мере доступна как для членов Австралийской группы, так и для других государств, в том числе через Интернет. |
States parties and non-parties alike must cooperate with the Court with regard to the execution of arrest warrants. | В исполнении ордеров на арест с Судом должны сотрудничать в равной мере как присоединившиеся, так и не присоединившиеся к его Статуту государства. |