| The prolonged conflict and massive uprooting of rural populations has produced similar malnutrition rates among internally displaced, host communities and urban populations alike. | Длительный конфликт и массовый исход из родных мест сельских жителей привели к аналогичному уровню нехватки продовольствия как среди лиц, перемещенных внутри страны, так и в принимающих их общинах и среди городских жителей. |
| The Redesign Panel stresses that the effective rule of law in the United Nations means not only the protection of the rights of staff members and management, but accountability of managers and staff members alike. | Группа по реорганизации подчеркивает, что подлинная законность в Организации Объединенных Наций означает не только защиту прав персонала и администрации, но и подотчетность как руководителей, так и сотрудников. |
| And third, a lack of imagination when it came to designing institutions that could have addressed the concerns of Serbs and Albanians alike. | И третья: недостаток воображения, когда надо было разрабатывать положения, которые могли бы удовлетворить нужды как сербов так и албанцев. |
| Transparent, responsive and equitable administration of public policies is increasingly a clear expectation of citizens and politicians alike. | Транспарентное, быстро реагирующее на изменения обстановки и основанное на принципах справедливости осуществление государственной политики - это, несомненно, то, на что все больше надеются как граждане, так и политики. |
| ' mused Flitter. 'How can we feel so different... and be so much alike? | "Как мы можем чувствовать так по-разному..." |
| I mean, they look very alike. | Хочу сказать, они очень похожи. |
| Well, we're not too much alike. | Боюсь, что мы с ней не слишком похожи. |
| I thought we were alike... because we have some important things in common. | Я думала, что мы похожи... потому что у нас есть общее в важных вещах. |
| The three sisters look very much alike. | Три сестры очень похожи. |
| How do we look exactly alike? | Почему мы так похожи? |
| That's one step from the couples that dress alike. | Это на один шаг от пар, которые одинаково одеваются. |
| We all live in the same street, go to the same bar, we end up looking all alike! | Мы все живём на одной улице, ходим в одни и те же кафе мы закончим тем, что будем выглядеть одинаково! |
| Great minds think alike. | Большие умы думают одинаково. |
| Though the difference in spelling occasionally lets readers distinguish written words, in most cases the minimal pairs are written alike. | Хотя иногда отличия в орфографии позволяют понять, о каком именно случае речь, обычно минимальные пары пишутся одинаково. |
| Complaints concerning the election process that are submitted by candidates or voters alike, must be dealt with equitably and according to due process of law. | Жалобы относительно избирательного процесса, независимо от того подаются ли они избирателями или кандидатами, должны рассматриваться одинаково и законным порядком. |
| You and Kai are probably a lot more alike than you think. | У вас с Кай, возможно, намного больше общего, чем ты думаешь. |
| You know, you and I are very much alike, Annie. | Знаешь, у нас много общего, Энни. |
| We spend so much time together, and we seem so much alike... l sometimes forget we're different. | Мы так много времени проводим вместе и у нас так много общего... что я иногда забываю, какие мы разные. |
| In old texts and in Latin, the term Prut(h)enia refers alike to Ducal Prussia, its western neighbor Royal Prussia, and their common predecessor, Teutonic Prussia. | В старых рукописях (до XVI-XVII веков) и на латыни термин Prut(h)enia обозначал королевскую Пруссию, герцогство Пруссия, а также их общего предшественника - государство Тевтонского ордена. |
| Given the emphasis in the Convention on shared responsibilities and cooperation, the general comment would be of great value to countries of employment of migrant domestic workers and countries of origin alike. | Учитывая то значение, которое придается в Конвенции вопросам общей ответственности и сотрудничества, это замечание общего порядка будет представлять большую ценность как для стран работы по найму трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, так и стран происхождения. |
| You monotone humans are all alike. | Вы, одноцветные люди, все одинаковы. |
| You starship Captains are all alike. | Все вы, капитаны звездолётов, одинаковы. |
| Moore describes applications of the Anna Karenina principle in ecology: Successful ecological risk assessments are all alike; every unsuccessful ecological risk assessment fails in its own way. | Дуейн Мур описывает применение принципа Анны Карениной в области экологии: успешные оценки экологического риска все одинаковы, каждая неудачная оценка экологического риска терпит неудачу по-своему. |
| Americans, all alike. Well, this time... | Американцы... все одинаковы. |
| The same naturalization procedures were applied to non-citizens and foreigners alike. | Процедуры натурализации одинаковы для неграждан и иностранцев. |
| She told me Red John and I are very much alike. | Она говорила, что мы с Красным Джоном очень схожи. |
| Fig, we are a lot alike, like you said. | Фиг, мы во многом схожи, как вы и сказали. |
| we're actually a lot alike. | мы даже во многом схожи. |
| But deep down inside, we're alike. | Но в душе мы схожи. |
| But that's how we are alike. | Этим мы и схожи - воля! |
| The thing I have against the present political system is that it tries to make everybody exactly alike. | Чем мне претит современная политическая система, так это тем, что она пытается сделать всех абсолютно одинаковыми. |
| We'll see how unlike we are, even if our views are alike. | Мы увидим, насколько мы непохожи, даже если взгляды кажутся одинаковыми. |
| They looked alike, they looked a little fascistic to me. | Они все были одинаковыми для меня и выглядели немного по-фашистски. |
| It's weird, two people look so alike. | Так странно, как два человека могут быть такими одинаковыми. |
| All women are made alike. | Все женщины созданы одинаковыми. |
| All States parties, nuclear and non-nuclear alike, have an obligation to ensure non-proliferation in all its aspects. | Обязанность по обеспечению нераспространения во всех аспектах лежит на всех государствах-участниках, как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием. |
| The enhancement of mutual trust among States - nuclear-weapon and non-nuclear-weapon alike - is the highest priority for further progress towards a nuclearweapon-free world. | Повышение взаимного доверия между государствами, как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием, имеет первостепенное значение для дальнейшего продвижения на пути к мир, свободному от ядерного оружия. |
| They considered that an arms trade treaty should include recognition of the responsibilities of exporters and importers alike. | Они считают, что договор о торговле оружием должен предусматривать признание обязанностей как экспортеров, так и импортеров. |
| The nuclear and non-nuclear Powers alike are urged to consolidate the non-proliferation regime. | Режим нераспространения призваны укреплять как ядерные державы, так и державы, не обладающие ядерным оружием. |
| NPT nuclear weapons states and the nuclear possessor states outside of the NTP alike, have embraced the desirability of nuclear disarmament. | И государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, и государства, обладающие ядерным оружием, которые остаются за рамками ДНЯО, признают желательность ядерного разоружения. |
| 'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. | "Как мы можем чувствовать так по-разному..." "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип. |
| Susan, do they build all the houses in Riverdale alike? | Сьюзан, а в Ривердейле все дома строят похожими? |
| How does that make us alike? | Как это делает нас похожими? |
| 'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. | "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип. |
| While the outgoing Vitz and Platz models look and feel very much alike, the new Vitz hatchback and Belta sedans are more subtly related. | В то время как исходные модели Vitz и Platz и выглядят похожими друг на друга, хэтчбек Vitz и седан Belta связаны ещё больше. |
| This mixture of optimism and fear applies to everyone, Mexican businesses and Mexican families alike. | Такая смесь оптимизма и страха относится ко всем в одинаковой мере, и к мексиканскому бизнесу, и к мексиканским семьям. |
| It is evident to all alike that a great democratic revolution is going on among us, but all do not look at it in the same light. | Всем нам в одинаковой мере понятно, что мы находимся в центре идущей великой демократической революции, однако не всем нам она представляется в одинаковом свете. |
| Mr. Aleman (Ecuador) said that, while natural disasters affected rich and poor countries alike, developing countries suffered more from the long-term consequences of such events. | Г-н АЛЕМАН (Эквадор) говорит, что, хотя стихийные бедствия в одинаковой мере поражают как богатые, так и бедные страны, развивающиеся страны в большей степени страдают от долгосрочных последствий таких явлений. |
| Peaceful resolution of these conflicts requires giving China a role in the decision-making process, which implies that the US and China alike relinquish any desire for regional primacy. | Мирное урегулирование этих конфликтов требует отведения Китаю роли в процессе принятия решений, что подразумевает, что США и Китай в одинаковой мере должны отказаться от своего желания сохранить первенство. |
| Democracies have long known that extreme and indiscriminate punishment - which by definition affects friend and foe, combatant and civilian alike - is a grave violation of international law, as the United Nations High Commissioner for Human Rights, Louise Arbour, has pointed out. | Демократиям давно известно, что чрезмерное и не делающее различий насилие, которое по определению в одинаковой мере затрагивает и друзей и врагов, военных и гражданских лиц, является серьезным нарушением международного права, как указала Верховный комиссар ООН по правам человека Луиз Арбор. |
| Zeus married Hera, but engaged in many relationships with goddesses and mortal women alike, angering his jealous wife. | Зевс женился на Гере, но участвовал во многих отношениях с богинями и смертными женщинами подобно, возмутив его ревнивую жену. |
| In both of these stories, Batroc was regarded as a deadly combatant, his skill respected by enemies and employers alike. | В обеих этих историях, Батрок был расценен как смертельный боец, его умение, которое уважают враги и работодатели подобно. |
| Like landmines, submunitions present high risks to civilians and clearance personnel alike. | Подобно наземным минам, суббоеприпасы сопряжены с высоким риском как для граждан, так и для персонала по разминированию. |
| Once we can begin to deal with this issue on a worldwide scale we shall see how alike we all are. | Как только мы можем начинать иметь дело с этой проблемой(выпуском) во всемирном масштабе, мы будем видеть, как подобно все мы. |
| As the sisters have matured, they expressed greater interest in their fashion choices, with The New York Times declaring Mary-Kate a fashion icon for pioneering her signature (and now popular among celebrities and fans alike) "homeless" look. | С тех пор, как сёстры Олсен стали взрослеть, общественность начала проявлять повышенный интерес к их выбору одежды, The New York Times назвала Мэри-Кейт «иконой стиля» за новаторскую манеру одеваться (что сейчас приобрело некоторую популярность среди знаменитостей и их фанов) подобно бездомным. |
| Indeed, microcredit was one of the most powerful tools for combating the shameful practice of usury, which preyed on the poor in developing and rich countries alike. | Действительно, предоставление микрокредитов является одним из наиболее эффективных средств борьбы с позорной практикой ростовщичества, от которой страдают бедные слои населения как в развивающихся, так и в богатых странах. |
| All of these costs are present in the case of weapons of mass destruction, which pose a very real threat to peace and security in developed and developing nations alike. | Все эти издержки характерны и для оружия массового уничтожения, которое представляет собой весьма реальную угрозу для мира и безопасности как в развитых, так и развивающихся странах. |
| Volunteer movements would receive valuable impetus in industrialized, developing countries, as well as those in economic transition alike. | Движение добровольцев получит заметный стимул в промышленно развитых и развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой. |
| However, case-studies from poor and richer countries alike make clear that men and women have differing expenditure priorities. 9/ The distribution of consumption often favours men and income-earning adults. | Однако результаты тематических исследований, проведенных как в бедных, так и в более богатых странах, убедительно свидетельствуют о том, что у мужчин и женщин разные приоритеты в плане расходования средств 9/. |
| The concern over loss of life and the negative publicity surrounding mine accidents have provided a strong incentive for cooperation on mine safety among international organizations and the mining industry in emerging economies and developed countries alike. | Озабоченность гибелью людей и негативный резонанс в связи с авариями на близлежащих шахтах явились мощным стимулом для сотрудничества в области шахтной безопасности между международными организациями и горнодобывающей промышленностью как в странах с формирующейся рыночной экономикой, так и в развитых странах. |
| One very promising approach that has growing support among member States and non-governmental organization alike is the implementation of nationally tailored social protection floors in accordance with recommendation 202 of the International Labour Organization. | Одним весьма перспективным подходом, пользующимся растущей поддержкой в равной степени среди государств-членов и неправительственных организаций, является введение адаптированных к национальным условиям минимальных уровней социальной защиты в соответствии с рекомендацией 202 Международной организации труда. |
| The European Union wished to clarify that a compromise formulation on paragraph 22 of the draft resolution had been achieved on the understanding that the discussion on globalization and interdependence at the next session would focus on the benefits and challenges of globalization alike. | Европейский союз хотел бы внести разъяснение, что компромиссная формулировка пункта 22 проекта резолюции была выработана при том понимании, что в ходе обсуждения вопросов глобализации и взаимозависимости на следующей сессии основное внимание будет уделено преимуществам и проблемам глобализации в равной степени. |
| At the same time, we all face a host of new challenges and new dangers which threaten us all - the South and the North, the developing and the developed world alike. | Вместе с тем мы сталкиваемся с рядом новых вызовов и новых опасностей, угрожающих всем нам - странам Севера и Юга, развитым и развивающимся странам - в равной степени. |
| The problem, for scientists and consumers alike, is that the benefits are not the same for everyone. | Проблема в равной степени ученых и потребителей состоит в том, что полезное воздействие пищевых продуктов различно для разных людей |
| Indeed, in today's world of multidimensional interdependence, any failure in development can only harm us all, rich and poor alike, since poverty is defined in terms of collective responsibility and the rights of every individual. | В самом деле, в сегодняшнем во многих отношениях взаимозависимом мире любая неудача в процессе развития может повредить только нам всем, в равной степени как богатым, так и бедным, поскольку нищета теперь определяется контекстом коллективной ответственности и правами каждого отдельного индивида. |
| Its that you are exactly alike! | В том, что вы - одинаковые! |
| I don't blame you alone, all you men are alike | Я не одного тебя виню, все вы мужики одинаковые. |
| You and your sister alike. | Вы и ваша сестра одинаковые. |
| You guys really are alike. | Вы, парни, все одинаковые. |
| You're all alike. | Вы все такие одинаковые. |
| But its true value will come from the strength and willingness of Governments and non-governmental organizations alike to implement its provisions faithfully. | Но ее подлинная ценность исходит от силы и готовности правительств и неправительственных организаций в равной мере добросовестно выполнить ее положения. |
| But there is also ample space for more generic solutions that apply to all landlocked countries alike. | Однако имеется достаточно возможностей и для более общих решений, которые в равной мере применимы ко всем странам, не имеющим выхода к морю. |
| All that has served to bring about significant benefits for the Chinese and African peoples alike. | Все это приносит значительную пользу в равной мере как китайскому, так и африканским народам. |
| This Platform is a global tapestry woven by women, men and youth with strands from all nations, races and religions alike. | Эту Платформу можно сравнить с гигантским гобеленом, вытканным руками женщин, мужчин, юношей и девушек, в равной мере представляющих все нации, расы и религии. |
| We note that that the Group acknowledged that respective responsibilities exist for exporters and importers alike to address the current situation, based on the principles established in the United Nations Charter in a non-discriminatory manner. | Мы отмечаем, что этой Группой было признано существование соответствующей ответственности за преодоление сложившейся ситуации в равной мере как экспортеров, так и импортеров оружия, причем всех без исключения, - ответственности, в основе которой лежат принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |