Английский - русский
Перевод слова Alike

Перевод alike с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Так (примеров 1535)
The Centre provided secretariat support services, of which parties and arbitrators alike may avail themselves. Центр обеспечивает секретариатское вспомогательное обслуживание, которым могут пользоваться как стороны, так и арбитры.
Clearly, Governments and traders alike need to meet this security challenge. Несомненно, как правительствам, так и торговым организациям необходимо решать эту проблему безопасности.
Of growing concern within countries, developed and developing alike, is the widening gap between the rich and poor, even as total wealth increases. Все большую озабоченность у стран, как развитых, так и развивающихся вызывает увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, даже хотя общее благосостояние возрастает.
You two sure are alike. Вы оба так похожи.
Moreover during question time, non-party and Party members alike subjected the members of the Cabinet, who belonged to the Party, to intense questioning. Более того, во время, отведенное для вопросов, как члены партии, так и беспартийные активно задавали вопросы членам Кабинета, которые принадлежали к партии.
Больше примеров...
Похожи (примеров 413)
You and me, we're a lot alike. Мы с тобой во многом похожи.
All this time you pretended to be better than me when, in reality, we're more alike than you realize. Все это время ты делал вид, что ты лучше меня, когда, на самом деле, мы более похожи, чем ты думаешь.
As alike as two oars. Похожи, как два весла.
You and I are very much alike. Мы с вами очень похожи.
They're quite alike, really. Они ведь очень похожи.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 119)
It rains on the just and the unjust alike. Дождь льёт на праведников и на грешников одинаково.
As Walter Lippmann taught us: "Where all think alike, no one thinks very much." Уолтер Липпман учит нас: «Если все думают одинаково, значит, никто особенно и не думает».
We treat all visitors alike. Мы обращаемся со всеми посетителями одинаково.
Don't you guys look exactly alike? Разве вы не выглядите одинаково?
These lizardfish come in many varieties, and they look almost exactly alike under white light. Их насчитывается несколько видов, при дневном свете они выглядят почти одинаково.
Больше примеров...
Общего (примеров 45)
You and the Sheriff are more alike than you think. вас с шерифом больше общего, чем выдумаете.
But these two things look nothing alike, and that's where I am with my field. Кажется, у них нет ничего общего, и тут в дело вступаю я.
Improving the overall policy environment for investment - domestic and foreign alike - should not be sacrificed to a selective focus on attracting a few firms. Избирательный подход к привлечению новых компаний не должен наносить ущерба процессу общего улучшения условий для привлечения инвестиций - как отечественных, так и зарубежных.
But pre-ganglionic fibres and post-ganglionic nerves aren't alike. Но преганглионарное волокно и постганглионарный нейрон не имеют ничего общего.
In 2009, a web-based client dubbed MySpaceIM for Web was released to all English-speaking countries, allowing users to interact with friends and non-friends alike to grow their network. В 2009 году веб-приложение называли MySpaceIM for Web, оно было выпущено для всех ангоязычных стран, для того, чтобы позволить пользователям взаимодействовать друг с другом, а также для общего развития сети MySpace.
Больше примеров...
Одинаковы (примеров 30)
You monotone humans are all alike. Вы, одноцветные люди, все одинаковы.
Not all wars are alike; therefore no single strategy will be universally effective. Не все войны одинаковы, поэтому нет такой стратегии, которая была бы эффективной во всех случаях.
With President Bill Clinton and Prime Minister Tony Blair nodding their approval, Collins and Venter agreed that racial classifications make no sense at the molecular level; we humans are 99.9% alike in our DNA. Под одобрительные кивки президента Билла Клинтона и премьер-министра Тони Блэра Коллинз и Вентер подтвердили, что расовые классификации не имеют значения на молекулярном уровне: ДНК всех людей одинаковы на 99.9%.
Our egos want us to think we're all snowflakes, No two alike, but really we all want the same things. Это наше самолюбие заставляет нас думать, что мы как снежинки не похожи друг на друга, хотя на самом деле все одинаковы.
Axes and swords treat old warriors and green boys alike. Топоры и мечи одинаковы для всех - для старых воинов и неопытных мальчишек.
Больше примеров...
Схожи (примеров 17)
No two people's boogers are exactly alike. Нет двух людей, чьи козявки были бы абсолютно схожи.
Our dads were alike in another way. Наши отцы были схожи в другом.
But that's how we're alike, Wally, we're both determined. Этим мы и схожи - воля! Мы оба целеустремлённые!
But deep down inside, we're alike. Но в душе мы схожи.
The Department of Safety and Security could be responsive and provide early input and advice, but since not all situations were alike, it would not wish to be pressured into making hasty evaluations. Департамент по вопросам охраны и безопасности мог бы реагировать оперативно и выносить оценки и рекомендации на ранних этапах, но так как не все ситуации схожи между собой, он не хотел бы оказаться в положении, когда он вынужден делать поспешные оценки.
Больше примеров...
Одинаковыми (примеров 12)
The thing I have against the present political system is that it tries to make everybody exactly alike. Чем мне претит современная политическая система, так это тем, что она пытается сделать всех абсолютно одинаковыми.
They looked alike, they looked a little fascistic to me. Они все были одинаковыми для меня и выглядели немного по-фашистски.
China is of the view that the responsibilities towards other States borne by a State within which an armed conflict is ongoing and by a State caught up in an international armed conflict are not exactly alike. Китай придерживается того мнения, что обязательства государства, в котором имеет место внутренний вооруженный конфликт, и государства, участвующего в международном вооруженном конфликте, по отношению к третьим государствам не являются абсолютно одинаковыми.
All women are made alike. Все женщины созданы одинаковыми.
Whatever the outcome of our deliberations on this subject, it is my delegation's considered view that all permanent members, new and old alike, should be accorded the same privileges and prerogatives. Моя делегация твердо считает, что, независимо от результатов наших дискуссий по этому вопросу, все постоянные члены, как новые, так и старые, должны пользоваться одинаковыми привилегиями и прерогативами.
Больше примеров...
Оружием (примеров 11)
All States parties, nuclear and non-nuclear alike, have an obligation to ensure non-proliferation in all its aspects. Обязанность по обеспечению нераспространения во всех аспектах лежит на всех государствах-участниках, как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием.
The enhancement of mutual trust among States - nuclear-weapon and non-nuclear-weapon alike - is the highest priority for further progress towards a nuclearweapon-free world. Повышение взаимного доверия между государствами, как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием, имеет первостепенное значение для дальнейшего продвижения на пути к мир, свободному от ядерного оружия.
We must address problems related to the misuse of small arms and light weapons by State agencies and non-State actors alike. Мы должны рассмотреть проблемы, связанные со злоупотреблением стрелковым оружием и легкими вооружениями со стороны государственных учреждений и негосударственных субъектов в равной мере.
Secondly, all States parties, nuclear-weapon and non-nuclear-weapon alike, were to carry out in good faith their obligations and responsibilities under the relevant provisions of the Treaty. Во-вторых, все государства-участники, независимо от того, обладают они или нет ядерным оружием, должны добросовестно выполнять свои обязательства и обязанности, вытекающие из соответствующих положений Договора.
Hungarian institutions and organizations, governmental and non-governmental alike, were duly informed about the arms trade treaty and given the possibility of expressing their position during the drafting of this document. Венгерские учреждения и организации, как правительственные, так и неправительственные, были надлежащим образом проинформированы о договоре о торговле оружием, и им была предоставлена возможность высказать свою позицию в ходе разработки этого документа.
Больше примеров...
Похожими (примеров 12)
These pills couldn't look any less alike. Эти таблетки не могут выглядеть менее похожими.
'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. "Как мы можем чувствовать так по-разному..." "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип.
'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип.
The true crossroads of many cultures depicted by many contradictions and qualities alike, modernity and rural, creativity and austerity, tradition, respect, discretion and simplicity. Настоящее пересечение многих культур, наполненных как различными противоречиями, так и похожими качествами, современность и простота, креативность и строгость, традиция, уважение, свобода действия и скромность.
And stay with your group, after a while these formations are going to start looking alike. И не отрывайтесь от группы, после часа под землей, все пещеры будут казаться похожими друг на друга.
Больше примеров...
Одинаковой мере (примеров 8)
This mixture of optimism and fear applies to everyone, Mexican businesses and Mexican families alike. Такая смесь оптимизма и страха относится ко всем в одинаковой мере, и к мексиканскому бизнесу, и к мексиканским семьям.
It is evident to all alike that a great democratic revolution is going on among us, but all do not look at it in the same light. Всем нам в одинаковой мере понятно, что мы находимся в центре идущей великой демократической революции, однако не всем нам она представляется в одинаковом свете.
Mr. Aleman (Ecuador) said that, while natural disasters affected rich and poor countries alike, developing countries suffered more from the long-term consequences of such events. Г-н АЛЕМАН (Эквадор) говорит, что, хотя стихийные бедствия в одинаковой мере поражают как богатые, так и бедные страны, развивающиеся страны в большей степени страдают от долгосрочных последствий таких явлений.
Peaceful resolution of these conflicts requires giving China a role in the decision-making process, which implies that the US and China alike relinquish any desire for regional primacy. Мирное урегулирование этих конфликтов требует отведения Китаю роли в процессе принятия решений, что подразумевает, что США и Китай в одинаковой мере должны отказаться от своего желания сохранить первенство.
However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты.
Больше примеров...
Подобно (примеров 13)
Like landmines, submunitions present high risks to civilians and clearance personnel alike. Подобно наземным минам, суббоеприпасы сопряжены с высоким риском как для граждан, так и для персонала по разминированию.
In like manner, the initial period of the implementation of the New Agenda has witnessed a cut in aid plans by bilateral and multilateral donors alike. Подобно этому, на начальном этапе осуществления Новой программы имело место сокращение объемов помощи со стороны как двусторонних, так и многосторонних доноров.
The interest generated by the activity of BSEC has increased likewise, as attested by the increased participation of Observers and Sectoral Dialogue Partners alike in the work of the Organization. Подобно этому, повышается и интерес, порождаемый деятельностью ОЧЭС, о чем свидетельствует все более широкое участие в работе Организации как наблюдателей, так и партнеров по межсекторальному диалогу.
As the sisters have matured, they expressed greater interest in their fashion choices, with The New York Times declaring Mary-Kate a fashion icon for pioneering her signature (and now popular among celebrities and fans alike) "homeless" look. С тех пор, как сёстры Олсен стали взрослеть, общественность начала проявлять повышенный интерес к их выбору одежды, The New York Times назвала Мэри-Кейт «иконой стиля» за новаторскую манеру одеваться (что сейчас приобрело некоторую популярность среди знаменитостей и их фанов) подобно бездомным.
Like Saturn devouring his children, however, Chinese spying devours Central Committee members and dissidents alike. Однако, подобно Сатурну, пожравшему своих детей, китайская охранка одинаково успешно справляется и с диссидентами, и с членами Центрального Коммитета Партии.
Больше примеров...
Странах (примеров 107)
However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты.
Extreme weather events may grow more frequent and intense, in rich and poor countries alike, devastating lives, infrastructure, institutions and budgets. Как в богатых, так и в бедных странах может повышаться частотность и сила природных катаклизмов, унося человеческие жизни, разрушая инфраструктуру, нарушая функционирование институтов и создавая проблемы для бюджета.
That condition of inequality affected rich and poor countries alike, with the problem exacerbated by the 2008 global financial crisis. Такое состояние неравенства в мире сказывается не только на бедных, но и на богатых странах, и эта проблема лишь обострилась в результате мирового финансового кризиса 2008 года.
The conflict between changes in the family and society, on the one hand, and the crisis-induced lack of financial resources, on the other, existed in the most developed and poorest countries alike. Противоречие между изменениями, происходящими в семье и обществе, с одной стороны, и неадекватностью финансовых ресурсов в условиях кризисов - с другой, существует как в наиболее развитых, так и в самых бедных странах.
We can start with a simple principle: We should strive not for maximum openness in trade and finance, but for levels of openness that leave ample room for the pursuit of domestic social and economic objectives in rich and poor countries alike. Мы можем начать с простого правила - не стремиться добиваться максимальной открытости и искренности в торговле и финансах, а постигать это постепенно, преследуя внутренние социальные и экономические цели, как в богатых, так и бедных странах.
Больше примеров...
Равной степени (примеров 79)
The efficiencies created by these economies of scale can then be passed on to investors and issuers alike. Эффективностью, достигнутой за счет экономии от масштаба, могут затем в равной степени воспользоваться как инвесторы, так и эмитенты.
Friedeberg's synthesis of anarchism and socialism was criticized by anarchists and socialists alike. Фридеберговский синтез анархизма и социализма был в равной степени раскритикован анархистами и социалистами.
In view of this situation, responsibility for the resumption of dialogue between the countries of the North and the South rests with the international community, in order for it to serve equally the interests of the developed and the developing countries alike. В подобной ситуации ответственность за возобновление диалога между странами Севера и Юга лежит на международном сообществе, которое должно в равной степени служить общим интересам развитых и развивающихся стран.
Thus while we are focused on consolidating the foundations of democracy at the national level and on institutionalizing respect for human rights at all levels, we have striven to spread the culture of tolerance and solidarity among our children - boys and girls alike. Таким образом, сосредоточивая свое внимание на укреплении основ демократии на национальном уровне и на возведении в ранг закона уважения прав человека на всех уровнях, мы усердно трудимся ради распространения среди наших детей - в равной степени как мальчиков, так и девочек - культуры терпимости и солидарности.
The Government of Lebanon puts emphasis on treating foreigners in a manner consistent with humanitarian law and human rights standards and with the prevailing laws, which apply to Lebanese nationals and foreigners alike. Правительство Ливана уделяет особое внимание обращению с иностранцами в духе, соответствующем гуманитарному праву и стандартам в области прав человека, а также превалирующему законодательству, которое в равной степени применяется к гражданам Ливана и иностранцам.
Больше примеров...
Одинаковые (примеров 43)
Well, we worked up two alike flats. Вот, мы создали две одинаковые квартиры.
Where's Kramer? - Look at these cars they all look exactly alike. Посмотрите на эти машины они все одинаковые.
You and I are so much alike. Ты и я-мы такие одинаковые.
In terms of curriculum, girls and boys alike are free to choose either the science or arts stream in secondary school; while in primary school, all students take similar subjects. 5.4 Что касается учебной программы, то в средней школе девочки и мальчики в равной мере могут свободно выбирать при специализации дальнейшего обучения научное или гуманитарное направление, в то время как в начальной школе все ученики изучают одинаковые для всех предметы.
You're all alike. Вы все такие одинаковые.
Больше примеров...
Равной мере (примеров 58)
But its true value will come from the strength and willingness of Governments and non-governmental organizations alike to implement its provisions faithfully. Но ее подлинная ценность исходит от силы и готовности правительств и неправительственных организаций в равной мере добросовестно выполнить ее положения.
In terms of curriculum, girls and boys alike are free to choose either the science or arts stream in secondary school; while in primary school, all students take similar subjects. 5.4 Что касается учебной программы, то в средней школе девочки и мальчики в равной мере могут свободно выбирать при специализации дальнейшего обучения научное или гуманитарное направление, в то время как в начальной школе все ученики изучают одинаковые для всех предметы.
While offering general recognition and respect for the religious and cultural practices and traditions of minorities, it is the responsibility of Government and minorities alike to ensure that those practices and traditions do not contravene the human rights of any individual. При обеспечении общего признания и уважения религиозных и культурных обычаев и традиций меньшинств правительство и меньшинства обязаны в равной мере заботиться о том, чтобы они не противоречили правам человека любого индивида.
The acceptance of the jurisdiction of the International Court of Justice by powerful and weak nations alike is perhaps the world's best measure of the acceptance of the rule of law in international affairs. Принятие юрисдикции Международного Суда в равной мере могущественными и слабыми государствами, видимо, представляет собой наилучшую меру признания правопорядка в международных делах.
They apply to everyone alike. Положения законов применяются в равной мере ко всем.
Больше примеров...