We also know that a number of other countries from various regions, Council members and non-members alike, are interested in contributing in that respect. | Нам известно также, что ряд других стран из различных регионов - как являющихся, так и не являющихся членами Совета - заинтересованы в участии в таких усилиях. |
In addition, none of the parties is yet judged to be compliant with respect to demining, and mines continue to pose the greatest threat to civilians and troops alike. | Кроме того, ни одна из сторон, по нашему мнению, пока не соблюдает положения в отношении разминирования, и мины по-прежнему представляют самую большую опасность как для гражданских лиц, так и для военнослужащих. |
The strategy is expected to help strengthen performance and serve as a basis for concerted efforts to achieve better learning outcomes in a more equitable and efficient manner for girls and boys alike. | Как ожидается, стратегия позволит повысить качество работы и послужит основой для согласованных усилий, направленных на достижение лучших результатов обучения как девочек, так и мальчиков в более равноправных и благоприятных условиях. |
You two sure are alike. | Вы оба так похожи. |
And such it is with me and With Men it's just alike. | Так у меня и с мужчинами, |
The twins look so alike that it is difficult to tell them apart. | Близнецы так похожи друг на друга, что их сложно различить. |
My dad says we look just alike, so I sent you my picture. | Мой папа говорит, что мы похожи, поэтому я послала тебе мою фотографию. |
You trade school boys are all alike, aren't you? | Вы все, выпускники коммерческих учебных заведений, похожи друг на друга, не так ли? |
You two are so... alike. | Вы двое так... похожи. |
You guys are so alike. | Вы с ним так похожи. |
They all sound alike to me. | По мне, они все говорят одинаково. |
Josette, if you look at a street, you see everything alike. | Представь, как если бы ты стоял там на тротуаре и видел все одинаково. |
You both think alike already. | Вы уже одинаково думаете. |
Everything I own looks alike. | Вся моя одежда выглядит одинаково. |
Empire's Anna Smith wrote "Thanks to a relatively gritty setting and an estimable adult cast, this sentimental story is rendered bearable for adults and children alike." | Анна Смит из «Империи» писала «Благодаря относительно неприукрашенной обстановке и достойным уважения взрослым актёрам, эта сентиментальная история оказывается одинаково приемлемой как для взрослых, так и для детей». |
You know, you and Ross are more alike than you know. | Знаешь, у вас с Россом намного больше общего, чем вы предполагаете. |
You have a lot of things alike. | У вас много общего. |
No, we're nothing alike. | Нет у нас ничего общего. |
'Cause, you and me are a lot more alike than you think, Elliot. | 'Потому что между мной и тобой общего больше чем ты думаешь, Эллиот. |
Given the emphasis in the Convention on shared responsibilities and cooperation, the general comment would be of great value to countries of employment of migrant domestic workers and countries of origin alike. | Учитывая то значение, которое придается в Конвенции вопросам общей ответственности и сотрудничества, это замечание общего порядка будет представлять большую ценность как для стран работы по найму трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, так и стран происхождения. |
The sheilas are all alike when it comes to fellas. | Эти девчонки все одинаковы, когда дело касается парней. |
In this respect, it has been maintained that all atoms are alike. | В этом отношении, как мы считали, все атомы одинаковы. |
I am the cat that walks by himself and all places are alike to me. | Я - кот, который гуляет сам по себе, и все места для меня одинаковы. |
You dentists are all alike. | Все вы дантисты одинаковы. |
East Timor's coming membership is proof that a blanket rejection of claims to self-determination is invalid and does not take into account the very real fact that such movements are not, by their nature, all alike or even similar. | Предстоящее членство Восточного Тимора является доказательством того, что безоговорочный отказ в притязаниях на самоопределение бесполезен и не учитывает того абсолютно реального факта, что такие движения не одинаковы по своему характеру и даже не похожи. |
Keep telling you, we're a lot alike. | Вот, я тебе и говорю - мы во многом схожи. |
Our dads were alike in another way. | Наши отцы были схожи в другом. |
Their problems are alike, the challenges similar and the path toward the future is the same. | Их проблемы схожи, они сталкиваются с одними и теми же вызовами и идут в будущее одной и той же дорогой. |
The Department of Safety and Security could be responsive and provide early input and advice, but since not all situations were alike, it would not wish to be pressured into making hasty evaluations. | Департамент по вопросам охраны и безопасности мог бы реагировать оперативно и выносить оценки и рекомендации на ранних этапах, но так как не все ситуации схожи между собой, он не хотел бы оказаться в положении, когда он вынужден делать поспешные оценки. |
But that's how we are alike. | Этим мы и схожи - воля! |
The thing I have against the present political system is that it tries to make everybody exactly alike. | Чем мне претит современная политическая система, так это тем, что она пытается сделать всех абсолютно одинаковыми. |
We'll see how unlike we are, even if our views are alike. | Мы увидим, насколько мы непохожи, даже если взгляды кажутся одинаковыми. |
I don't like the idea that my partner thinks that me and Jacob Broadsky are alike. | Мне не нравится мысль, что мой партнер считает меня и Джейкоба Бродски одинаковыми. |
You really do look exactly alike. | Вы действительно выглядят совершенно одинаковыми. |
All women are made alike. | Все женщины созданы одинаковыми. |
All States parties, nuclear and non-nuclear alike, have an obligation to ensure non-proliferation in all its aspects. | Обязанность по обеспечению нераспространения во всех аспектах лежит на всех государствах-участниках, как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием. |
We stand for steady and gradual nuclear disarmament through the implementation of commitments by all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. | Мы выступаем за стабильное и поступательное ядерное разоружение благодаря выполнению всеми государствами - сторонами ДНЯО - в равной мере как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием - принятых ими обязательств по Договору. |
Secondly, all States parties, nuclear-weapon and non-nuclear-weapon alike, were to carry out in good faith their obligations and responsibilities under the relevant provisions of the Treaty. | Во-вторых, все государства-участники, независимо от того, обладают они или нет ядерным оружием, должны добросовестно выполнять свои обязательства и обязанности, вытекающие из соответствующих положений Договора. |
Furthermore, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, the illegal arms trade, the spread of HIV/AIDS, global pollution, climate change and other negative phenomena pose a persistent threat to rich and poor nations alike. | Кроме того, транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики, «отмывание» денег, незаконная торговля оружием, распространение ВИЧ/СПИДа, глобальное загрязнение окружающей среды, изменение климата и другие негативные явления создают постоянную угрозу в равной степени как для богатых, так и для бедных наций. |
The nuclear and non-nuclear Powers alike are urged to consolidate the non-proliferation regime. | Режим нераспространения призваны укреплять как ядерные державы, так и державы, не обладающие ядерным оружием. |
As they got older and looked less alike, Erin played the role solely. | Позже они стали выглядеть менее похожими, таким образом Эрин играла основную роль. |
'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. | "Как мы можем чувствовать так по-разному..." "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип. |
It's just amazing how two brothers can be so different and so alike at the same time. | Удивительно, как два брата могут быть такими разными и одновременно такими похожими. |
'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. | "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип. |
While the outgoing Vitz and Platz models look and feel very much alike, the new Vitz hatchback and Belta sedans are more subtly related. | В то время как исходные модели Vitz и Platz и выглядят похожими друг на друга, хэтчбек Vitz и седан Belta связаны ещё больше. |
This mixture of optimism and fear applies to everyone, Mexican businesses and Mexican families alike. | Такая смесь оптимизма и страха относится ко всем в одинаковой мере, и к мексиканскому бизнесу, и к мексиканским семьям. |
Mr. Sharma (Nepal) said that Nepal had been meeting its international and domestic obligations alike, despite the serious difficulties which it faced as a newly democratic and poor country. | Г-н Шарма (Непал) говорит, что Непал в одинаковой мере выполняет свои международные и национальные обязательства, несмотря на серьезные трудности, с которыми он сталкивается, являясь бедной страной, и что страна недавно встала на путь демократии. |
Mr. Aleman (Ecuador) said that, while natural disasters affected rich and poor countries alike, developing countries suffered more from the long-term consequences of such events. | Г-н АЛЕМАН (Эквадор) говорит, что, хотя стихийные бедствия в одинаковой мере поражают как богатые, так и бедные страны, развивающиеся страны в большей степени страдают от долгосрочных последствий таких явлений. |
We trust that the authorities too will refrain from an excessive use of force in maintaining law and order, and that the law will be enforced for all alike. | Мы выражаем надежду на то, что соответствующие власти будут также воздерживаться от применения чрезмерной силы в целях поддержания правопорядка и что закон будет применяться в одинаковой мере ко всем. |
Democracies have long known that extreme and indiscriminate punishment - which by definition affects friend and foe, combatant and civilian alike - is a grave violation of international law, as the United Nations High Commissioner for Human Rights, Louise Arbour, has pointed out. | Демократиям давно известно, что чрезмерное и не делающее различий насилие, которое по определению в одинаковой мере затрагивает и друзей и врагов, военных и гражданских лиц, является серьезным нарушением международного права, как указала Верховный комиссар ООН по правам человека Луиз Арбор. |
Zeus married Hera, but engaged in many relationships with goddesses and mortal women alike, angering his jealous wife. | Зевс женился на Гере, но участвовал во многих отношениях с богинями и смертными женщинами подобно, возмутив его ревнивую жену. |
The song, alike many on The Boatman's Call, seem to reflect on Nick Cave's personal relationships and spiritual yearnings at the time of writing. | Песня, подобно многим из альбома The Boatman's Call, отображает личные отношения Ника Кейва и душевную тоску по временам, когда он занимался писательством. |
Well, great minds shop alike. | Ну, великие люди и в магазин ходят подобно друг другу. |
Like landmines, submunitions present high risks to civilians and clearance personnel alike. | Подобно наземным минам, суббоеприпасы сопряжены с высоким риском как для граждан, так и для персонала по разминированию. |
Like Saturn devouring his children, however, Chinese spying devours Central Committee members and dissidents alike. | Однако, подобно Сатурну, пожравшему своих детей, китайская охранка одинаково успешно справляется и с диссидентами, и с членами Центрального Коммитета Партии. |
The problem transcends national and economic boundaries to affect hundreds of millions of people in developing and industrialized countries alike. | Эта проблема не знает государственных и экономических границ, затрагивая сотни миллионов людей как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах. |
Stakeholders report that frequent and arbitrary or unexplained changes in rules and procedures are a cause confusion and frustration for countries and GEF agencies alike. | Участники сообщают, что частные, произвольные или не подкрепляемые никакими объяснениями изменения в правилах и процедурах вызывают путаницу и разочарование как в странах, так и в учреждениях ГФОС. |
Assessments should cover impacts in destination and origin countries alike, considering the interdependence of processes and realities at both ends of the migration trail and the need to conduct impact assessments that address both the transnational and national realities of migration. | Оценки призваны определять воздействие и в странах происхождения, и в странах назначения, принимая во внимание взаимозависимость процессов и реальностей на том и на другом конце миграционного маршрута и необходимость проведения оценок воздействия с охватом транснациональных и национальных реальностей миграционных потоков. |
The NH hotel chain offers modern accommodations and facilities across 19 countries for leisure and business travellers alike. | Сеть отелей NH предлагает туристам и деловым людям размещение в соответствующих всем современным требованиям гостиницах в 19-ти странах мира. |
Patient servicing organization is alike patient servicing under the insurance medicine model adopted in the Western Europe countries, which has proven its effectiveness comparing to the state model. | Организация обслуживания пациентов в рамках такого договора схожа с моделью страховой медицины, принятой в странах Западной Европы и доказавшей свою эффективность по сравнению с государственной моделью. |
A key finding concerned developing and developed nations alike: the weakest elements in the early warning chain were the dissemination of warnings and the preparedness to respond. | Один из основных выводов, который был сделан, в равной степени касается как развивающихся, так и развитых стран: самыми слабыми звеньями в цепи мероприятий по раннему оповещению являются передача предупреждений и готовность к осуществлению мер реагирования. |
In criminal matters as well, the provisions of the Criminal Procedure Code, which provides rules for the administration of criminal justice, shall apply to all persons alike (art. 1). | Аналогичным образом обстоит дело и в уголовном судопроизводстве, поскольку положения Уголовно-процессуального кодекса, определяющего порядок отправления уголовного правосудия, в равной степени применимы ко всем лицам (статья 1). |
The above considerations on the applicability of the Water Convention to surface and groundwaters alike do not exclude the appropriateness of, or even the need for, further normative guidance addressing the highly specific issues concerning the implementation of the Convention with respect to groundwaters. | Изложенные выше соображения о применении Конвенции по трансграничным водам к поверхностным и подземным водам в равной степени не исключают правомерности или даже необходимости в дальнейшем нормативном руководстве в отношении исключительных особенностей, касающихся осуществления Конвенции в отношении подземных вод. |
The efficiencies created by these economies of scale can then be passed on to investors and issuers alike. | Эффективностью, достигнутой за счет экономии от масштаба, могут затем в равной степени воспользоваться как инвесторы, так и эмитенты. |
In view of this situation, responsibility for the resumption of dialogue between the countries of the North and the South rests with the international community, in order for it to serve equally the interests of the developed and the developing countries alike. | В подобной ситуации ответственность за возобновление диалога между странами Севера и Юга лежит на международном сообществе, которое должно в равной степени служить общим интересам развитых и развивающихся стран. |
No, they're clearly not all alike, otherwise I would not be standing before you without the shirt on my back. | Нет, совсем они не одинаковые, иначе я бы не стоял сейчас перед тобой без своей рубашки. |
You guys are all alike, you know? | Все вы, парни, одинаковые. |
Cause we are so alike? | Потому что мы одинаковые? |
The houses are all alike around here. | Дома здесь все одинаковые. |
I guess because we're so alike? | Потому что мы одинаковые? |
Exhibitors and visitors alike have the opportunity to enhance their industry knowledge and keep up to date with new trends, technologies and developments with a full programme of seminars and workshops. | Экспоненты и посетители в равной мере будут иметь возможность увеличить свои индустриальные познания и ознакомиться с новыми тенденциями, технологиями и разработками в полной программе семинаров и симпозиумов. |
Sweden would like to express its support for further development of this instrument, in order to reach the humanitarian objective of limiting the suffering of civilians and combatants alike. | Швеция хотела бы выразить свою поддержку дальнейшей разработке этого документа в интересах достижения гуманитарной цели, заключающейся в том, чтобы в равной мере уменьшить страдания гражданских лиц и комбатантов. |
Ms. Isler (Switzerland) observed that while growing numbers of Governments were beginning to see migrants as important agents for development, benefiting countries of origin, transit and destination alike, migration was still widely seen by the public as a problem. | ЗЗ. Г-жа Ислер (Швейцария) замечает, что, хотя все больше правительств начинают воспринимать мигрантов как важную движущую силу развития, приносящую пользу в равной мере странам происхождения, транзита и назначения, широкая публика по-прежнему считает миграцию явлением негативным. |
Now is a crucial time for all of us - Bosnians and the international community alike - to reflect on our responsibilities and to commit ourselves to meeting them. | Сейчас для нас всех критически важное время - для боснийцев и международного сообщества в равной мере - для осмысления нашей ответственности и взятия обязательств по их выполнению. |
States parties and non-parties alike must cooperate with the Court with regard to the execution of arrest warrants. | В исполнении ордеров на арест с Судом должны сотрудничать в равной мере как присоединившиеся, так и не присоединившиеся к его Статуту государства. |