| Migration in an interdependent world has benefits for sending and receiving countries alike. | Во взаимозависимом мире миграция несет выгоды как для направляющих, так и для принимающих стран. |
| In all other cases the right to ownership is equal for citizens and aliens alike, including the right to privatize housing. | Во всех остальных случаях право собственности является одинаковым как для граждан, так и для иностранцев, включая право на приватизацию жилья. |
| Staff and managers alike have done their utmost with the administrative tools available to them today, but an Organization with so many demanding, growing and diverse mandates cannot continue to conduct business as usual. | Как рядовые сотрудники, так и руководители прилагают максимум усилий, используя имеющиеся сегодня в их распоряжении административные рычаги, однако Организация, перед которой ставится так много напряженных, все более масштабных и разнообразных задач, не может продолжать действовать так же, как и раньше. |
| His delegation congratulated all development partners, both creditors and debtors alike, for their cooperative spirit in tackling the challenges of debt sustainability for development. | Делегация Соединенных Штатов благодарит всех партнеров в области развития, как кредиторов, так и должников, за дух сотрудничества, царящий при решении проблем поддержания задолженности на приемлемом уровне в целях развития. |
| Target: Ensure that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will have a chance to go to school. | Задача: Дать всем детям, как девочкам, так и мальчикам, возможность посещать школу. |
| The two brothers look so much alike that it is difficult to tell them apart. | Два брата так похожи, что трудно их различить. |
| We're very much alike, you and I. | Мы очень похожи, ты и я. |
| It's why she and I are more alike. | И в этом мы с ней очень похожи. |
| You know you and I are a lot alike? | Знаете, а мы с вами похожи. |
| You two sure are alike. | Вы оба так похожи. |
| Because I've noticed they all dress alike. | Потому что я заметила, что все они одеваются одинаково. |
| You and I think a lot alike. | Мы с тобой думаем во многом одинаково. |
| You two are startin' to sound more alike every day. | Вы двое даже говорить начинаете одинаково. |
| Poor countries and wealthy countries alike would benefit from the healthy global economy which could be created if all nations were enabled to contribute their own natural and human riches. | От создания здоровой глобальной экономики, что возможно в том случае, если все страны смогут предоставить для этой цели свои собственные природные богатства и людские ресурсы, одинаково выиграют как бедные, так и богатые страны. |
| They struck at symbols of the prosperity that have made the Indian model so attractive to the globalizing world, a magnet for investors and tourists alike. | Удар пришёлся на символы процветания, сделавшие индийскую модель такой привлекательной в глазах охваченного процессом глобализации мира, превратившие Индию в магнит, одинаково притягательный для инвесторов и туристов. |
| And I just wanted you to know, we're more alike than not. | И я хотела тебе сказать, что у нас гораздо больше общего, чем различий. |
| You have a lot of things alike. | У вас много общего. |
| You and I are nothin' alike. | У нас нет ничего общего. |
| 'Cause, you and me are a lot more alike than you think, Elliot. | 'Потому что между мной и тобой общего больше чем ты думаешь, Эллиот. |
| Given the emphasis in the Convention on shared responsibilities and cooperation, the general comment would be of great value to countries of employment of migrant domestic workers and countries of origin alike. | Учитывая то значение, которое придается в Конвенции вопросам общей ответственности и сотрудничества, это замечание общего порядка будет представлять большую ценность как для стран работы по найму трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, так и стран происхождения. |
| All stars in the main sequence aren't alike. | Не все звезды "главной последовательности" одинаковы. |
| They're all alike, the good ones. | Хорошие репортёры все одинаковы. |
| You dentists are all alike. | Все вы дантисты одинаковы. |
| Children of the world are one and alike. | Все дети в мире одинаковы. |
| Axes and swords treat old warriors and green boys alike. | Топоры и мечи одинаковы для всех - для старых воинов и неопытных мальчишек. |
| And in fact, they are so alike in voice and appearance... they are often mistaken for dwarf men. | И фактически они схожи в голосе и внешнем виде... очень часто ошибаются насчет мужчин Дворфэв. |
| This review should take cognizance of the fact that countries are being faced with new phenomena that are often diverse but are alike in reaching beyond national borders. | В рамках такого анализа следует принять во внимание тот факт, что страны сталкиваются с новыми проблемами, которые зачастую отличны друг от друга, но схожи в том, что они распространяются далеко за пределы национальных границ. |
| Dear everyone, don't think it's been easy, but I understand now that we're not and never will be alike. | Дорогие мои, не думайте, что это было просто, но сейчас я понимаю, что ни сейчас ни в будущем мы не будем схожи. |
| Their problems are alike, the challenges similar and the path toward the future is the same. | Их проблемы схожи, они сталкиваются с одними и теми же вызовами и идут в будущее одной и той же дорогой. |
| The Department of Safety and Security could be responsive and provide early input and advice, but since not all situations were alike, it would not wish to be pressured into making hasty evaluations. | Департамент по вопросам охраны и безопасности мог бы реагировать оперативно и выносить оценки и рекомендации на ранних этапах, но так как не все ситуации схожи между собой, он не хотел бы оказаться в положении, когда он вынужден делать поспешные оценки. |
| We'll see how unlike we are, even if our views are alike. | Мы увидим, насколько мы непохожи, даже если взгляды кажутся одинаковыми. |
| They looked alike, they looked a little fascistic to me. | Они все были одинаковыми для меня и выглядели немного по-фашистски. |
| You really do look exactly alike. | Вы действительно выглядят совершенно одинаковыми. |
| We can't all be alike. | Мы не можем быть одинаковыми. |
| Whatever the outcome of our deliberations on this subject, it is my delegation's considered view that all permanent members, new and old alike, should be accorded the same privileges and prerogatives. | Моя делегация твердо считает, что, независимо от результатов наших дискуссий по этому вопросу, все постоянные члены, как новые, так и старые, должны пользоваться одинаковыми привилегиями и прерогативами. |
| We must address problems related to the misuse of small arms and light weapons by State agencies and non-State actors alike. | Мы должны рассмотреть проблемы, связанные со злоупотреблением стрелковым оружием и легкими вооружениями со стороны государственных учреждений и негосударственных субъектов в равной мере. |
| They considered that an arms trade treaty should include recognition of the responsibilities of exporters and importers alike. | Они считают, что договор о торговле оружием должен предусматривать признание обязанностей как экспортеров, так и импортеров. |
| Furthermore, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, the illegal arms trade, the spread of HIV/AIDS, global pollution, climate change and other negative phenomena pose a persistent threat to rich and poor nations alike. | Кроме того, транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики, «отмывание» денег, незаконная торговля оружием, распространение ВИЧ/СПИДа, глобальное загрязнение окружающей среды, изменение климата и другие негативные явления создают постоянную угрозу в равной степени как для богатых, так и для бедных наций. |
| Hungarian institutions and organizations, governmental and non-governmental alike, were duly informed about the arms trade treaty and given the possibility of expressing their position during the drafting of this document. | Венгерские учреждения и организации, как правительственные, так и неправительственные, были надлежащим образом проинформированы о договоре о торговле оружием, и им была предоставлена возможность высказать свою позицию в ходе разработки этого документа. |
| NPT nuclear weapons states and the nuclear possessor states outside of the NTP alike, have embraced the desirability of nuclear disarmament. | И государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, и государства, обладающие ядерным оружием, которые остаются за рамками ДНЯО, признают желательность ядерного разоружения. |
| It's just amazing how two brothers can be so different and so alike at the same time. | Удивительно, как два брата могут быть такими разными и одновременно такими похожими. |
| How do we look exactly alike? | Как мы можем быть настолько похожими? |
| 'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. | "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип. |
| The true crossroads of many cultures depicted by many contradictions and qualities alike, modernity and rural, creativity and austerity, tradition, respect, discretion and simplicity. | Настоящее пересечение многих культур, наполненных как различными противоречиями, так и похожими качествами, современность и простота, креативность и строгость, традиция, уважение, свобода действия и скромность. |
| And stay with your group, after a while these formations are going to start looking alike. | И не отрывайтесь от группы, после часа под землей, все пещеры будут казаться похожими друг на друга. |
| It is evident to all alike that a great democratic revolution is going on among us, but all do not look at it in the same light. | Всем нам в одинаковой мере понятно, что мы находимся в центре идущей великой демократической революции, однако не всем нам она представляется в одинаковом свете. |
| Mr. Sharma (Nepal) said that Nepal had been meeting its international and domestic obligations alike, despite the serious difficulties which it faced as a newly democratic and poor country. | Г-н Шарма (Непал) говорит, что Непал в одинаковой мере выполняет свои международные и национальные обязательства, несмотря на серьезные трудности, с которыми он сталкивается, являясь бедной страной, и что страна недавно встала на путь демократии. |
| Mr. Aleman (Ecuador) said that, while natural disasters affected rich and poor countries alike, developing countries suffered more from the long-term consequences of such events. | Г-н АЛЕМАН (Эквадор) говорит, что, хотя стихийные бедствия в одинаковой мере поражают как богатые, так и бедные страны, развивающиеся страны в большей степени страдают от долгосрочных последствий таких явлений. |
| Peaceful resolution of these conflicts requires giving China a role in the decision-making process, which implies that the US and China alike relinquish any desire for regional primacy. | Мирное урегулирование этих конфликтов требует отведения Китаю роли в процессе принятия решений, что подразумевает, что США и Китай в одинаковой мере должны отказаться от своего желания сохранить первенство. |
| However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. | Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты. |
| We enter as lords of the earth bearing strange powers of terror and mercy alike... | Мы вступаем как лорды земного отношения странные полномочия террора и милосердия подобно... |
| Zeus married Hera, but engaged in many relationships with goddesses and mortal women alike, angering his jealous wife. | Зевс женился на Гере, но участвовал во многих отношениях с богинями и смертными женщинами подобно, возмутив его ревнивую жену. |
| The song, alike many on The Boatman's Call, seem to reflect on Nick Cave's personal relationships and spiritual yearnings at the time of writing. | Песня, подобно многим из альбома The Boatman's Call, отображает личные отношения Ника Кейва и душевную тоску по временам, когда он занимался писательством. |
| Like men and boys, girls face certain situations that lead them to take up arms, contributing to the tragic experience of gun violence among combatants and civilians alike. | Подобно мужчинам и мальчикам, девочки оказываются в ситуациях, когда им приходится брать в руки оружие, и это усугубляет трагические последствия насилия с применением оружия как для участников военных действий, так и для гражданского населения. |
| This is part of the process of shouldering the responsibility for their own destiny, as all peoples have done once they have freed themselves from colonialism - in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean alike. | Это является частью процесса осуществления на практике их ответственности за свою собственную судьбу подобно тому, как это делали все народы в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне после их освобождения от колониализма. |
| Inequality is rising in rich and poor countries alike. | Проявления неравенства возрастают как в богатых, так и в бедных странах. |
| (b) Price volatility and financialization affected the investment decisions of importing and exporting countries alike; | Ь) колебания цен и финансиализация отражались на инвестиционных решениях как в импортирующих, так и в экспортирующих странах; |
| Moreover, as demonstrated by Hurricane Katrina, the vulnerable - notably the poor, the sick, the elderly and the marginalized - pay the largest price, in rich and poor countries alike. | Кроме того, как показал ураган «Катрина», уязвимые слои населения - то есть, бедные, больные, пожилые и находящиеся в неблагоприятном положении - платят самую большую цену, будь то в богатых или в бедных странах. |
| Stakeholders report that frequent and arbitrary or unexplained changes in rules and procedures are a cause confusion and frustration for countries and GEF agencies alike. | Участники сообщают, что частные, произвольные или не подкрепляемые никакими объяснениями изменения в правилах и процедурах вызывают путаницу и разочарование как в странах, так и в учреждениях ГФОС. |
| You have all underscored the need to provide decent work and decent working conditions in countries of origin and countries of destination, alike. | Вы все подчеркивали необходимость создавать достойные рабочие места и достойные условия работы как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
| We, large and small countries alike, must seek to find solutions to supply, demand, money-laundering, corruption and the many social ills that result from the use of illicit drugs. | Мы, большие и малые страны, в равной степени должны стремиться найти решения проблемам поставок, спроса, "отмывания" денег, коррупции и многих других социальных бед, возникающих в связи с применением незаконных наркотических средств. |
| His Government held human rights in the highest possible regard and, as a vibrant democracy, had an independent, professional and highly respected judicial system that was accessible to all, citizens and foreigners alike. | Его правительство считает права человека наивысшей ценностью, и его страна как жизнеспособная демократия имеет независимую, профессиональную и глубоко уважаемую судебную систему, которая в равной степени доступна всем, как ее гражданам, так и иностранцам. |
| The ecumenical citizen pedagogy applied to young people and adults alike, proposes handling the current everyday situations of students in a transversal manner, with an emphasis on the issues concerning discrimination against women and on the available instruments to prevent it. | "Экуменическая гражданская педагогика", адресованная в равной степени молодежи и взрослым людям, предполагает рассмотрение повседневных жизненных ситуаций, в которые попадают учащиеся, под определенным углом зрения, уделяя особое внимание проблемам дискриминации в отношении женщин и доступным механизмам ее предотвращения. |
| Representatives of the Human Resources Network of CEB stressed that organizations of the United Nations common system fully recognized and appreciated the severity of the present economic situation, which was affecting Member States, organizations and staff alike, in both professional and personal contexts. | Представители Сети по вопросам людских ресурсов КСР подчеркнули, что организации общей системы Организации Объединенных Наций в полной мере сознают и понимают серьезность нынешнего экономического положения, которое затрагивает в равной степени государства-члены, организации и персонал как в профессиональном, так и в личном плане. |
| In view of this situation, responsibility for the resumption of dialogue between the countries of the North and the South rests with the international community, in order for it to serve equally the interests of the developed and the developing countries alike. | В подобной ситуации ответственность за возобновление диалога между странами Севера и Юга лежит на международном сообществе, которое должно в равной степени служить общим интересам развитых и развивающихся стран. |
| These three girls are very, very alike. | Эти три девушки очень, очень одинаковые. |
| "You men are all alike!" | "Вы, мужчины, все одинаковые!" |
| You and I are so much alike. | Ты и я-мы такие одинаковые. |
| Because they're all alike. | Потому что они одинаковые. |
| Every single snowflake is exactly alike. | Абсолютно все снежинки одинаковые. |
| Such action would benefit pilot countries and United Nations country teams alike. | Такие меры принесут пользу в равной мере и экспериментальным странам, и страновым группам Организации Объединенных Наций. |
| The vision which we need counts us all in, from the most powerful to the least, and it disciplines us all alike, from the least powerful to the most. | Требуемый нам подход принимает в расчет всех нас - от самых могущественных до самых слабых, но он же и в равной мере дисциплинирует всех нас - от самых слабых до самых могущественных. |
| It is for these reasons that the Government of Kenya has extended an invitation to States parties and non-States parties alike to participate in the Review Conference. | И вот поэтому-то правительство Кении адресует в равной мере и государствам-участникам и государствам-неучастникам приглашение принять участие в обзорной Конференции. |
| The publication has been made possible through the generous support of the Republic of Korea and will be available to Australia Group participants and non-participants alike, including online. | Финансирование этой публикации происходит благодаря щедрой поддержке со стороны Республики Корея, и она будет в равной мере доступна как для членов Австралийской группы, так и для других государств, в том числе через Интернет. |
| It is commendable that the outcome document clearly denounces this new plague of our time, which endangers the population of rich and poor countries alike. Slovakia has clearly opposed all forms of violence and expressions of blind fanaticism and hatred. | Похвально, что в итоговом документе категорически осуждается эта новая чума нашего времени, которая в равной мере опасна как для бедных, так и для богатых стран. Словакия борется с любыми формами насилия и проявления слепого фанатизма и ненависти. |